Hinweis: Diese Tabelle der verschiedenen Beowulf-Übersetzungen im Vergleich mit dem altenglischen Urtext haben wir als wichtigstes Arbeitsmittel für unsere Prosa-Übersetzung unter „Beowulf-Sage (nach Urtext)“ genutzt.
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1 | Hwæt! Wé Gárdena in géardagum | Wie Großes hören wir von den Geerdänen | Hört! Denkwürd'ger Taten von Dänenhelden | Listen! We --of the Spear-Danes in the days of yore, | So. The Spear-Danes in days gone by | 1 | Ay, we the Gar-Danes', in days of yore, | Lo! the Spear-Danes' glory through splendid achievements | LO, praise of the prowess of people-kings |
2 | þéodcyninga þrym gefrúnon· | Den Volksfürsten aus der Vorzeit Tagen, | Ward uns viel fürwahr aus der Vorzeit berichtet, | of those clan-kings-- heard of their glory. | and the kings who ruled them had courage and greatness. | 2 | the great kings ', renown have heard of: | The folk-kings' former fame we have heard of, | of spear-armed Danes, in days long sped, |
3 | hú ðá æþelingas ellen fremedon. | Wie diese Edlinge sich eifrig erprobten! | Wie Könige kühn ihre Kraft erprobten. | how those nobles performed courageous deeds. | We have heard of those princes’ heroic campaigns. | 3 | how those princes valour display'd. | How princes displayed then their prowess-in-battle. | we have heard, and what honor the athelings won! |
4 | Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum | So hat Schild der Schefing mit schädlichen Rotten | Der Garbensohn Scyld hat oft grimme Feinde, | Often Scyld, Scef's son, from enemy hosts | There was Shield Sheafson, scourge of many tribes, | 4 | Oft Scyld Scef's son from bands of robbers, | Oft Scyld the Scefing from scathers in numbers | Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, |
5 | monegum maégþum meodosetla oftéah· | Mancher Sippschaft die Methbänk entrißen, | Viel mutige Krieger vom Metsitz verjagt | from many peoples seized mead-benches; | a wrecker of mead-benches, rampaging among foes. | 5 | from many tribes, their mead-benches drag'daway: | From many a people their mead-benches tore. | from many a tribe, the mead-bench tore, |
6 | egsode Eorle syððan aérest wearð | Der gefürchtete Fürst, der in frühster Jugend | Und Furcht verbreitet. In früher Jugend | and terrorised the fearsome Heruli after first he was | This terror of the hall-troops had come far. | 6 | inspired earls with fear, after he first was | Since first he found him friendless and wretched, | awing the earls. Since erst he lay |
7 | féasceaft funden hé þæs frófre gebád· | Entblößt herbeitrieb; doch bald ward ihm Ersatz: | Fand man hilflos ihn auf, doch Heil ersproß ihm: | found helpless and destitute, he then knew recompense for that:- | A foundling to start with, he would flourish later on | 7 | found destitute: he thence look'd for comfort, | The earl had had terror: comfort he got for it, | friendless, a foundling, fate repaid him: |
8 | wéox under wolcnum· weorðmyndum þáh | Er wuchs unter Wolken an Würde gedeihend | Unterm Wolkendach wuchs er, an Würden reich, | he waxed under the clouds, throve in honours, | as his powers waxed and his worth was proved. | 8 | flourished under the clouds, in dignities throve, | Waxed 'neath the welkin, world-honor gained, | for he waxed under welkin, in wealth he throve, |
9 | oð þæt him aéghwylc þára ymbsittendra | Bis ihm die Umsitzenden allzumal | Bis alle endlich ihm untertan wurden, | until to him each of the bordering tribes | In the end each clan on the outlying coasts | 9 | until him every one of those sitting around | Till all his neighbors o'er sea were compelled to | till before him the folk, both far and near, |
10 | ofer hronráde hýran scolde, | Zu Willen wurden über der Wallfische Bahn | Die am Wege des Wals ihren Wohnsitz hatten, | beyond the whale-road had to submit, | beyond the whale-road had to yield to him | 10 | over the whale- road must obey, | Bow to his bidding and bring him their tribute: | who house by the whale-path, heard his mandate, |
11 | gomban gyldan· þæt wæs gód cyning. | Und Gülte gaben: das war ein guter König! | Und Zins dem Herrlichen zollen mußten. | and yield tribute:- that was a good king! | and begin to pay tribute. That was one good king. | 11 | tribute pay: that was a good king! | An excellent atheling! After was borne him | gave him gifts: a good king he! |
12 | Ðaém eafera wæs æfter cenned | Dem ward ein Sprößling später geboren, | Ein Sprößling ward ihm später geboren, | To him an heir was born then | Afterwards a boy-child was born to Shield, | 12 | To him a son, was afterwards born, | A son and heir, young in his dwelling, | To him an heir was afterward born, |
13 | geong in geardum þone god sende | Im Gadem jung, den Gott aussendete | Ein holder Knabe, vom Herrgott gesendet | young in the yards, God sent him | a cub in the yard, a comfort sent | 13 | a young one in his courts, whom God sent | Whom God-Father sent to solace the people. | a son in his halls, whom heaven sent |
14 | folce tó frófre· fyrenðearfe ongeat· | Einem Volk zum Troste. Er sah die furchtbare Noth, | Dem Lande zum Trost: das Leid erbarmt' ihn, | to comfort the people; He had seen the dire distress | by God to that nation. He knew what they had tholed, | 14 | for comfort to the people: he the dire need felt | He had marked the misery malice had caused them, | to favor the folk, feeling their woe |
15 | þæt híe aér drugon aldorléase | Die es lange gelitten, denn leider konnt ihm | Das die Dänen lange erduldet hatten, | that they suffered before, leader-less | the long times and troubles they’d come through | 15 | that they ere had suffered while princeless, | That reaved of their rulers they wretched had erstwhile | that erst they had lacked an earl for leader |
16 | lange hwíle· him þæs líffréä | Sein König nicht helfen: da gab der Herr des Lebens | Eines Oberhaupts ledig. Dem Erben Scylds | a long while; them for that the Life-Lord, | without a leader; so the Lord of Life, | 16 | for a long while. To him therefore the Lord of life, | Long been afflicted. The Lord, in requital, | so long a while; the Lord endowed him, |
17 | wuldres wealdend woroldáre forgeaf: | Der aller Wunder waltet, ihm weltliche Ehre. | Verlieh der leuchtende Lebensspender | Ruler of Glory, granted honour on earth: | the glorious Almighty, made this man renowned. | 17 | Prince of glory, gave worldly honour. | Wielder of Glory, with world-honor blessed him. | the Wielder of Wonder, with world's renown. |
18 | Béowulf wæs bréme --blaéd wíde sprang-- | Berühmt ward Beowulf: der Ruf drang weithin | Blühende Ehren und Beowulfs Ruhm | Beowulf (Beaw) was famed --his renown spread wide-- | Shield had fathered a famous son: | 18 | Beowulf was renown'd, the glory widely sprang | Famed was Beowulf, far spread the glory | Famed was this Beowulf: far flew the boast of him, |
19 | Scyldes eafera Scedelandum in. | Des Nachkommen Schilds in den Scheidelanden | Erscholl weithin in Schonens Gauen. | Scyld's heir, in Northern lands. | Beow’s name was known through the north. | 19 | of Scyld's offspring in the Scanian lands: | Of Scyld's great son in the lands of the Danemen. | son of Scyld, in the Scandian lands. |
20 | Swá sceal geong guma góde gewyrcean | So soll ein Kriegsfürst die Kleinode brauchen | So schenke in jungen Jahren der Mann | So ought a young man by good deeds deserve, | And a young prince must be prudent like that, | 20 | So shall a warlike chief work with good, | So the carle that is young, by kindnesses rendered | So becomes it a youth to quit him well |
21 | fromum feohgiftum on fæder bearme | Zu vollen Festgaben an des Vaters Busen schon, | Vom Hort freigebig im Hause des Vaters, | (and) by fine treasure-gifts, while in his father's keeping, | giving freely while his father lives | 21 | with bounteous money-gifts, in his paternal home, | The friends of his father, with fees in abundance | with his father's friends, by fee and gift, |
22 | þæt hine on ylde eft gewunigen | Daß ihm im Alter dereinst verbleiben | Daß willig im Alter ihn wiederum stützen | that him in old age shall again stand by, | so that afterwards in age when fighting starts | 22 | that it in his age again inhabit | Must be able to earn that when age approacheth | that to aid him, aged, in after days, |
23 | wilgesíþas þonne wíg cume· | Frohe Gefährten, und wenn Fehde sich hebt, | Die kühnen Kämpen, wenn Krieg entbrennt, | willing companions, when war comes, | steadfast companions will stand by him | 23 | his welcome comrades; and when war comes, | Eager companions aid him requitingly, | come warriors willing, should war draw nigh, |
24 | léode gelaésten: lofdaédum sceal | Ihn Leute geleiten. Mit Lobthaten mag | Und mutig ihm folgen: die milde Hand | people serve him: by glorious deeds must, | and hold the line. Behaviour that’s admired | 24 | for the people act: by praiseworthy deeds shall, | When war assaults him serve him as liegemen: | liegemen loyal: by lauded deeds |
25 | in maégþa gehwaére man geþéön. | Ein Jüngling gedeihen in jeder Sippe. | Wird überall dem Edling frommen. | amongst his people, everywhere, one prosper. | is the path to power among people everywhere. | 25 | in every tribe, a man flourish. | By praise-worthy actions must honor be got | shall an earl have honor in every clan. |
26 | Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíle | Schild aber schied zur Schicksalstunde: | Für Scyld auch kam die Schicksalsstunde, | Then Scyld departed at the destined time, | Shield was still thriving when his time came | 26 | Scyld then departed at his fated time, | 'Mong all of the races. At the hour that was fated | Forth he fared at the fated moment, |
27 | felahrór féran on fréan waére· | Viel versucht fuhr er in den Frieden Gottes. | Es ging der Held in Gottes Hut. | still in his full-strength, to fare in the protection of the Lord Frea; | and he crossed over into the Lord’s keeping. | 27 | the much strenuous, to go into the Lord's keeping. | Scyld then departed to the All-Father's keeping | sturdy Scyld to the shelter of God. |
28 | hí hyne þá ætbaéron tó brimes faroðe | Da brachten alsbald ihn ans brandende Ufer | Da trugen die Treuen den toten Fürsten | he they carried to the sea's surf, | His warrior band did what he bade them | 28 | They him then bore away to the sea -shore, | Warlike to wend him; away then they bare him | Then they bore him over to ocean's billow, |
29 | swaése gesíþas swá hé selfa bæd | Die süßen Gesinden wie er selber gebeten, | Zum Seegestade, wie selbst er bestimmt, | his dear comrades, as he himself had bid, | when he laid down the law among the Danes: | 29 | his dear companions, as he had himself enjoin'd | To the flood of the current, his fond-loving comrades, | loving clansmen, as late he charged them, |
30 | þenden wordum wéold wine Scyldinga | Als des Worts noch waltete der Wirth der Schildinge, | Als der Recke noch mächtig der Rede war, | when he yet wielded words, that friend of the Scyldings, | they shouldered him out to the sea’s flood, | 30 | while with words had sway the Scyldings' friend; | As himself he had bidden, while the friend of the Scyldings | while wielded words the winsome Scyld, |
31 | léof landfruma lange áhte· | Der liebe Landesfürst; lange besaß ers. | Der liebe Scylding, der Landesgebieter. | beloved ruler of the land, had ruled for a long time; | the chief they revered who had long ruled them. | 31 | the beloved land's chief had long possessed it. | Word-sway wielded, and the well-lovèd land-prince | the leader beloved who long had ruled.... |
32 | þaér æt hýðe stód hringedstefna | Da ruhte bereit der geringte Steven | Vereist im Hafen lag erzbeschlagen | there at the harbour stood with a ringed-prow, | A ring-whorled prow rode in the harbour, | 32 | There at the hithe stood the ring-prow'd ship | Long did rule them. The ring-stemmèd vessel, | In the roadstead rocked a ring-dight vessel, |
33 | ísig ond útfús æþelinges fær· | Zu eiliger Ausfahrt, des Edlings Fahrzeug. | Das Flutroß des Fürsten, zur Fahrt bereit; | icy and keen to sail, a hero's vessel; | ice-clad, outbound, a craft for a prince. | 33 | icy and eager to depart, the prince's vehicle. | Bark of the atheling, lay there at anchor, | ice-flecked, outbound, atheling's barge: |
34 | álédon þá léofne þéoden | Die Leute legten den geliebten König, | Und es legten die Mannen den lieben König, | they then laid down the beloved prince, | They stretched their beloved lord in his boat, | 34 | They laid then the beloved chief | Icy in glimmer and eager for sailing; | there laid they down their darling lord |
35 | béaga bryttan on bearm scipes | Den Schatzspender in des Schiffes Busen, | Den Brecher der Ringe, an Bord des Schiffes | the giver of rings and treasure, in the bosom of the boat, | laid out by the mast, amidships, | 35 | the dispenser of rings, in the ship's bosom, | The belovèd leader laid they down there, | on the breast of the boat, the breaker-of-rings, |
36 | maérne be mæste· þaér wæs mádma fela | An den Mast den Mächtigen. Da war Menge der Schätze | Beim Maste nieder. Gar manches Kleinod | the mighty by the mast; many riches were there, | the great ring-giver. Far-fetched treasures | 36 | the great one by the mast: there were treasures many | Giver of rings, on the breast of the vessel, | by the mast the mighty one. Many a treasure |
37 | of feorwegum frætwa gelaéded· | Viel fernen Küsten entführter Schmuck. | Und funkelnder Schmuck ward fernher gebracht: | from far-off lands ornate armour and baubles were brought; | were piled upon him, and precious gear. | 37 | from far ways, ornaments brought. | The famed by the mainmast. A many of jewels, | fetched from far was freighted with him. |
38 | ne hýrde ic cýmlícor céol gegyrwan | Nie sah man schöner ein Schiff gerüstet | Nie hört' ich schöner ein Schiff ausrüsten | I have not heard of a comelier keel adorned | I never heard before of a ship so well furbished | 38 | I have not heard of a comelier keel adorn'd | Of fretted embossings, from far-lands brought over, | No ship have I known so nobly dight |
39 | hildewaépnum ond heaðowaédum | Mit kampflichen Waffen und Kriegsgewanden, | Mit Kriegswaffen und Kampfgewändern, | with weapons of battle and war-dress, | with battle tackle, bladed weapons | 39 | with war-weapons and martial weeds, | Was placed near at hand then; and heard I not ever | with weapons of war and weeds of battle, |
40 | billum ond byrnum· him on bearme læg | Borten und Brünnen. Ihm am Busen lagen | Mit Hieber und Harnisch; dem Helden im Schoß | bill-blades and byrnies; there lay on his breast | and coats of mail. The massed treasure | 40 | with glaves and byrnies. On his bosom lay | That a folk ever furnished a float more superbly | with breastplate and blade: on his bosom lay |
41 | mádma mænigo þá him mid scoldon | Viel köstliche Kleinode, die den König sollten | Lag edles Gestein, das hinaus mit ihm | many treasures, which with him must, | was loaded on top of him: it would travel far | 41 | treasures many, which were with him to go | With weapons of warfare, weeds for the battle, | a heaped hoard that hence should go |
42 | on flódes aéht feor gewítan· | In der Wogen Gewalt weithin begleiten. | In der Flut Bereich fahren sollte. | in the power of the waves, drift far off; | on out into the ocean’s sway. | 42 | into the flood's possession, far depart. | Bills and burnies; on his bosom sparkled | far o'er the flood with him floating away. |
43 | nalæs hí hine laéssan lácum téodan | Sie rüsteten den Recken nicht mit geringerm Gut, | Mit Spenden waren sie sparsamer nicht, | in no way had they upon him fewer gifts bestowed | They decked his body no less bountifully | 43 | They him not with less gifts provided, | Many a jewel that with him must travel | No less these loaded the lordly gifts, |
44 | þéodgestréonum þonne þá dydon | Mit schlechterm Geschmeid, als er geschmückt war einst, | Die dänischen Recken, als die es waren, | with the wealth of a nation, than those did | with offerings than those first ones did | 44 | lordly treasures, than they did, | On the flush of the flood afar on the current. | thanes' huge treasure, than those had done |
45 | þe hine æt frumsceafte forð onsendon | Da er zu Anfang ausgesendet worden | Die einst übers Meer ihn ausgesendet | who him in the beginning had sent forth | who cast him away when he was a child | 45 | who him at the beginning sent forth | And favors no fewer they furnished him soothly, | who in former time forth had sent him |
46 | aénne ofer ýðe umborwesende· | Allein über Meer, der ungeborene. | Im Nachen allein, den Neugebornen. | alone upon the waves being but a child; | and launched him alone out over the waves. | 46 | alone o'er the wave, being a child. | Excellent folk-gems, than others had given him | sole on the seas, a suckling child. |
47 | þá gýt híe him ásetton segen gyldenne | Ein golden Banner banden sie ihm | Sie hißten ihm noch zu Häupten ein Banner, | yet then they set up the standard of gold, | And they set a gold standard up | 47 | They moreover set a golden ensign | Who when first he was born outward did send him | High o'er his head they hoist the standard, |
48 | héah ofer héafod· léton holm beran· | Hoch zu Häupten, und hießen die Woge, | Ein goldgefärbtes, dann gab man ihn preis | high over head; they let the sea bear, | high above his head and let him drift | 48 | high o'er his head; let the sea bear him, | Lone on the main, the merest of infants: | a gold-wove banner; let billows take him, |
49 | géafon on gársecg· him wæs geómor sefa | Das Meer ihn tragen. Ihr Gemüth war traurig, | Den tosenden Wogen mit traurigem Herzen, | gave to the ocean, in them were troubled hearts, | to wind and tide, bewailing him | 49 | gave him to ocean. Their mind was sad, | And a gold-fashioned standard they stretched under heaven | gave him to ocean. Grave were their spirits, |
50 | murnende mód· men ne cunnon | Ihr Sinn voll Sorgen. Nicht sicher mögen | Mit sorgendem Sinn. Zu sagen vermag | mourning minds; men cannot | and mourning their loss. No man can tell, | 50 | mourning their mood: men cannot | High o'er his head, let the holm-currents bear him, | mournful their mood. No man is able |
51 | secgan tó sóðe seleraédenne | Nun Menschen melden, Männer des Raths, | Der Helden keiner, der Hallenbewohner | say for certain, (neither) court-counsellors | no wise man in hall or weathered veteran | 51 | say for sooth, counsellors in hall, | Seaward consigned him: sad was their spirit, | to say in sooth, no son of the halls, |
52 | hæleð under heofenum hwá þaém hlæste onféng. | Helden unterm Himmel, wer die Hab empfieng. | Unterm leuchtenden Himmel, wo die Landung stattfand. | (nor) heroes under heaven, who received that cargo. | knows for certain who salvaged that load. | 52 | heroes under heaven, who that lading received. | Their mood very mournful. Men are not able Soothly to tell us, they in halls who reside, Heroes under heaven, to what haven he hied. | no hero 'neath heaven, — who harbored that freight! |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
53 | Ðá wæs on burgum Béowulf Scyldinga | Da blieb in der Burgen Beow(ulf) | Nun schirmte Beowulf der Scyldinge Burgen, | Then was in boroughs, Beowulf the Scylding (Beaw), | Then it fell to Beow to keep the forts. | 53 | Then was in the towns Beowulf, the Scyldings' | In the boroughs then Beowulf, bairn of the Scyldings, | Now Beowulf bode in the burg of the Scyldings, |
54 | léof léodcyning longe þráge | Als lieber Leutefürst lange Jahre | Der liebe Herrscher, lange Jahre, | beloved king of the people a long age | He was well regarded and ruled the Danes | 54 | beloved sovereign for a long time, | Belovèd land-prince, for long-lasting season | leader beloved, and long he ruled |
55 | folcum gefraége --fæder ellor hwearf | Den Völkern ferne kund, da sein Vater längst | Gefeiert vom Volk, seit der Vater heimging, | famed among the folk --his father having gone elsewhere, | for a long time after his father took leave | 55 | fam'd among nations: (his father had passed away, | Was famed mid the folk (his father departed, | in fame with all folk, since his father had gone |
56 | aldor of earde-- oþ þæt him eft onwóc | Sich weggewendet. Derweil erwuchs ihm | Den Erbsitz aufgab; von ihm entsproß | elder on earth-- until unto him in turn was born | of his life on earth. And then his heir, | 56 | the prince from his dwelling), until from him in turn sprang forth | The prince from his dwelling), till afterward sprang | away from the world, till awoke an heir, |
57 | héah Healfdene héold þenden lifde | Der hohe Healfdene: der beherschte spät noch | Der hehre Healfdene, der hochbetagt | high Half-Dane, he ruled so long as he lived | the great Halfdane, held sway | 57 | the lofty Healfdene; he ruled while he liv'd, | Great-minded Healfdene; the Danes in his lifetime | haughty Healfdene, who held through life, |
58 | gamol ond gúðréouw glæde Scyldingas· | Ein grimmkühner Greis die guten Schildinge. | Noch schlachtgewaltig die Scyldinge lenkte. | old and battle-fierce, the glad Scyldings; | for as long as he lived, their elder and warlord. | 58 | old and war- fierce, the glad Scyldings. | He graciously governed, grim-mooded, agèd. | sage and sturdy, the Scyldings glad. |
59 | ðaém féower bearn forðgerímed | Dem Könige waren der Kinder vier | Dem Recken erwuchsen in rascher Folge | to him four sons in succession | He was four times a father, this fighter prince: | 59 | From him four children numbered forth | Four bairns of his body born in succession | Then, one after one, there woke to him, |
60 | in worold wócun weoroda raéswan: | Zur Welt erwacht, die Wehrscharführer | Vier der Kinder, dem Volksgebieter, | woke in the world, the leader of the legions: | one by one they entered the world, | 60 | sprang in the world, heads of hosts, | Woke in the world, war-troopers' leader | to the chieftain of clansmen, children four: |
61 | Heorogár ond Hróðgár ond Hálga til· | Heorogar, Hrodgar und Halga der gute. | Heorogar und Hrodgar und Halga der wackre; | Heorogar and Hrothgar and good Halga; | Heorogar, Hrothgar, the good Halga | 61 | Heorogar and Hrothgar and Halga the good | Heorogar, Hrothgar, and Halga the good; | Heorogar, then Hrothgar, then Halga brave; |
62 | hýrde ic þæt Ýrse wæs Onelan cwén | Elan, hört ich, hieß des Königs Tochter, | Auch Yrse, die als Gattin den Helden Onela, | I heard that Yrse was Onela's queen, | and a daughter, I have heard, who was Onela’s queen, | 62 | * * * I have heard that Ela's queen, | Heard I that Elan was Ongentheow's consort, | and I heard that — was — 's queen, |
63 | Heaðo-Scilfingas healsgebedda. | Die Bettgehalsin des Headoschilfings. | Den edlen Scylfing (Schwede) umarmen sollte. | the War-Scylfing's belovèd embraced in bed. | a balm in bed to the battle-scarred Swede. | 63 | the martial Scylfing's bed-partaker. | The well-beloved bedmate of the War-Scylfing leader. | the Heathoscylfing's helpmate dear. |
64 | Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfen | Dem Hrodgar wurde Heerglück verliehen, | Dem Könige Hrodgar ward Kriegsglück beschert, | Then was to Hrothgar success in warcraft given, | The fortunes of war favoured Hrothgar. | 64 | Then was to Hrothgar martial prowess given, | Then glory in battle to Hrothgar was given, | To Hrothgar was given such glory of war, |
65 | wíges weorðmynd þæt him his winemágas | Erwünschter Waffenruhm, daß die werthen Sippen | Waffenehre, daß ihm folgten | honour in war, so that his retainers | Friends and kinsmen flocked to his ranks, | 65 | warlike glory, so that him his dear kinsmen | Waxing of war-fame, that willingly kinsmen | such honor of combat, that all his kin |
66 | georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéox | Ihm gerne gehorchten bis die Jugend erwuchs, | Die Stammverwandten, bis stattlich aufwuchs | eagerly served him until the young war-band grew | young followers, a force that grew | 66 | willingly obey'd, until the youth grew up, | Obeyed his bidding, till the boys grew to manhood, | obeyed him gladly till great grew his band |
67 | magodriht micel· him on mód bearn | Der Männer Menge. Ins Gemüth kam ihm, | Kampftüchtige Jugend. Da kam ihm der Wunsch | into a mighty battalion; it came into his mind | to be a mighty army. So his mind turned | 67 | a great kindred train. It ran through his mind | A numerous band. It burned in his spirit | of youthful comrades. It came in his mind |
68 | þæt healreced hátan wolde | Daß er ein Hallgebäude gebieten wollte, | Zu schaffen ein herrliches Hallengebäude, | that a hall-house, he wished to command, | to hall-building: he handed down orders | 68 | that [he] a hall-house would command, | To urge his folk to found a great building, | to bid his henchmen a hall uprear, |
69 | medoærn micel men gewyrcean | Einen mächtigen Methsaal den Männern zu bauen, | Einen mächtigen Metsaal, wie Menschenkinder | a grand mead-hall, be built by men | for men to work on a great mead-hall | 69 | a great mead -house, men to make, | A mead-hall grander than men of the era | a master mead-house, mightier far |
70 | þone yldo bearn aéfre gefrúnon | Des Gleichen nimmer noch vernommen ward. | Schöner ihn niemals erschauet hatten, | which the sons of men should hear of forever, | meant to be a wonder of the world forever; | 70 | which the sons of men should ever hear of; | Ever had heard of, and in it to share | than ever was seen by the sons of earth, |
71 | ond þaér on innan eall gedaélan | So wollt er darinnen Alles vertheilen, | Um alles darin an Alt und Jung | and there within share out all | it would be his throne-room and there he would dispense | 71 | and there within all distribute | With young and old all of the blessings | and within it, then, to old and young |
72 | geongum ond ealdum swylc him god sealde | Jungen und Alten was Gott ihm schenkte | Als Gabe zu spenden, was Gott ihm verlieh'n | to young and old, such as God gave him, | his God-given goods to young and old— | 72 | to young and old, as to him God had given, | The Lord had allowed him, save life and retainers. | he would all allot that the Lord had sent him, |
73 | búton folcscare ond feorum gumena· | Außer den Leuten und dem Leben der Männer. | Neben Landgebiet und lebendem Volke. | except the common land and the lives of men; | but not the common land or people’s lives. | 73 | except the people's share, and the lives of men. | Then the work I find afar was assigned | save only the land and the lives of his men. |
74 | ða ic wíde gefrægn weorc gebannan | Da wurde weithin das Werk geboten | Befohlen, so hört' ich, ward fern und nah | Then, I heard, widely was the work commissioned | Far and wide through the world, I have heard, | 74 | Then I heard that widely the work was proclaim'd | To many races in middle-earth's regions, | Wide, I heard, was the work commanded, |
75 | manigre maégþe geond þisne middangeard· | Ueber den Mittelkreiß mancher Gilde, | Mancher Magschaft im Mittelgarten | from many peoples throughout this middle-earth, | orders for work to adorn that wallstead | 75 | to many a tribe through this mid-earth, | To adorn the great folk-hall. In due time it happened | for many a tribe this mid-earth round, |
76 | folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp | Die Volkstatt zu zieren. Zu fördern gelang es ihm | Des Volkssaals Förd'rung. Dem Fürsten gelang's | to furnish this hall of the folk. For him in time it came to pass, | were sent to many peoples. And soon it stood there, | 76 | that a public place was building. Him it in time befel, | Early 'mong men, that 'twas finished entirely, | to fashion the folkstead. It fell, as he ordered, |
77 | aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo | An den Erdensöhnen, daß endlich errichtet stand | In weniger Frist das Werk zu vollenden, | early, through the men, that it was fully finished, | finished and ready, in full view, | 77 | soon among men, that it was all ready, | The greatest of hall-buildings; Heorot he named it | in rapid achievement that ready it stood there, |
78 | healærna maést· scóp him Heort naman | Der Hallhäuser gröstes. Hirsch nannt' er es, | Die hohe Halle: Heort mit Namen | the best of royal halls; he named it Heorot, | the hall of halls. Heorot was the name | 78 | of hall -houses greatest. Gave it the name of Heort, | Who wide-reaching word-sway wielded 'mong earlmen. | of halls the noblest: Heorot he named it |
79 | sé þe his wordes geweald wíde hæfde· | Der weithin des Wortes Gewalt besaß. | Hieß sie des waltenden Herrschers Wille. | he whose words weight had everywhere; | he had settled on it, whose utterance was law. | 79 | he who power of his word widely had. | His promise he brake not, rings he lavished, | whose message had might in many a land. |
80 | hé béot ne áléh· béagas daélde | Er brach sein Erbieten nicht: Bauge (Ringe) vertheilt' er, | Sein Versprechen nicht brach er: er spendete Gold, | he did not lie when he boasted; rings he dealt out, | Nor did he renege, but doled out rings | 80 | He belied not his promise, bracelets distributed, | Treasure at banquet. Towered the hall up | Not reckless of promise, the rings he dealt, |
81 | sinc æt symle. Sele hlífade | Schätze beim Schmaus. Der Saal hob sich | Ringe beim Mahle. Es ragte der Saal, | riches at his feasts. The hall towered, | and torques at the table. The hall towered, | 81 | treasure at the feast. The hall rose | High and horn-crested, huge between antlers: | treasure at banquet: there towered the hall, |
82 | héah ond horngéap· heaðowylma bád | Hoch und hornreich als hätt er nicht zu scheun | Der horngeschmückte, den heiße Lohe | high and horn-gabled; it awaited the cruel surges | its gables wide and high and awaiting | 82 | high and horn- curv'd; heat intense awaited it | It battle-waves bided, the blasting fire-demon; | high, gabled wide, the hot surge waiting |
83 | láðan líges· ne wæs hit lenge þá gén | Der leiden Lohe Grimm. Nicht lange währt' es noch, | Verzehren sollte: die Zeit war nicht fern, | of hateful flames; nor was the time yet nigh | a barbarous burning. That doom abided, | 83 | of hostile flame. Nor was it yet long, | Ere long then from hottest hatred must sword-wrath | of furious flame. Nor far was that day |
84 | þæt se ecghete áþumswéoran | Daß den Edlingen zu eifrigem Kampf | Da offner Streit zwischen Eidam und Schwäher | that the furious edge-malice of son-in-law and father-in-law, | but in time it would come: the killer instinct | 84 | when the warrior promis'd with oaths to swear, | Arise for a woman's husband and father. | when father and son-in-law stood in feud |
85 | æfter wælníðe wæcnan scolde. | Des Walfeldes Wuth erwachen sollte, | Durch Zorn und Haß entzündet wurde. | arising from deadly enmity would inevitably awaken. | unleashed among in-laws, the blood-lust rampant. | 85 | that after from deadly enmity he would cease. | Then the mighty war-spirit endured for a season, | for warfare and hatred that woke again. |
86 | Ðá se ellengaést earfoðlíce | Da ein ungeheurer Geist gar ungern länger | Doch grollend ertrug's der grimme Unhold, | Then the bold spirit, impatiently | Then a powerful demon, a prowler through the dark, | 86 | Then the potent guest with difficulty | Bore it bitterly, he who bided in darkness, | With envy and anger an evil spirit |
87 | þráge geþolode sé þe in þýstrum bád | Das erduldete in der düstern Wohnung, | Der ferne hauste in finstrer Höhle. | endured dreary time, he who dwelt in darkness, | nursed a hard grievance. It harrowed him | 87 | for a time endur'd, (he who in darkness dwelt, ) | That light-hearted laughter loud in the building | endured the dole in his dark abode, |
88 | þæt hé dógora gehwám dréam gehýrde | Daß er den Jubel jeglichen Tag | Daß an jeglichem Tage Jubel erscholl | he that every day heard noise of revelry | to hear the din of the loud banquet | 88 | that he each day heard merriment | Greeted him daily; there was dulcet harp-music, | that he heard each day the din of revel |
89 | hlúdne in healle· þaér wæs hearpan swég | In der Halle hörte. Da war Harfenklang, | In der Halle hell und die Harfe ertönte | loud in the hall; there was the harmony of the harp, | every day in the hall, the harp being struck | 89 | loud in the hall. There was sound of harp, | Clear song of the singer. He said that was able | high in the hall: there harps rang out, |
90 | swutol sang scopes· sægde sé þe cúþe | Des Sängers lautes Singen. Es sagte der Kundige | Zu des Dichters Sang. Von dunkler Vorzeit | the sweet song of the poet; he spoke who knew how | and the clear song of a skilled poet | 90 | loud the gleeman's song: he said, who could | To tell from of old earthmen's beginnings, | clear song of the singer. He sang who knew |
91 | frumsceaft fíra feorran reccan· | Der Menschen Ursprung in alten Zeiten, | Zu melden wußt' er, von der Menschheit Ursprung, | the origin of men to narrate from afar; | telling with mastery of man’s beginnings, | 91 | the origin of men from far back relate, | That Father Almighty earth had created, | tales of the early time of man, |
92 | cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte | Wie der Allmächtige die Erde schuf, | Wie der Allgewalt'ge die Erde schuf | said he that the almighty one wrought the earth, | how the Almighty had made the earth | 92 | told that the Almighty wrought the earth, | The winsome wold that the water encircleth, | how the Almighty made the earth, |
93 | wlitebeorhtne wang swá wæter bebúgeð· | Die frischen Gefilde von der Flut gegürtet, | Den wonnigen Anger vom Wasser umgürtet, | (that) fair, sublime field bounded by water; | a gleaming plain girdled with waters; | 93 | the plain in beauty bright, which water embraces; | Set exultingly the sun's and the moon's beams | fairest fields enfolded by water, |
94 | gesette sigehréþig sunnan ond mónan | Dann siegsfroh setzte Sonne und Mond | Wie der Siegberühmte Sonne und Mond | set up triumphant the sun and moon, | in His splendour He set the sun and the moon | 94 | set, in victory exulting, sun and moon, | To lavish their lustre on land-folk and races, | set, triumphant, sun and moon |
95 | léoman tó léohte land-búendum | Als leuchtende Lichter den Landbewohnern, | Als Leuchten setzte den Landbewohnern, | luminaries as lamps for the land-dwellers | to be earth’s lamplight, lanterns for men, | 95 | beams for light to the dwellers on land, | And earth He embellished in all her regions | for a light to lighten the land-dwellers, |
96 | ond gefrætwade foldan scéatas | Und zum Schmuck die weiten Gewannen zierte | Wie er herrlich schmückte der Heide Säume | and adorned the corners of the earth | and filled the broad lap of the world | 96 | and adorn'd earth's regions | With limbs and leaves; life He bestowed too | and braided bright the breast of earth |
97 | leomum ond léafum· líf éac gesceóp | Mit Laub und Zweigen, Leben auch schenkte | Mit belaubtem Geäst und Leben verlieh | with limbs and leaves; life too He formed | with branches and leaves; and quickened life | 97 | with boughs and leaves: life eke created | On all the kindreds that live under heaven. | with limbs and leaves, made life for all |
98 | cynna gehwylcum þára ðe cwice hwyrfaþ· | Allem was athmet auf der Erde Breiten. | Allen den Wesen, die atmend sich regen. | for each of the species which lives and moves. | in every other thing that moved. | 98 | for every kind of those that quick go to and fro. | So blessed with abundance, brimming with joyance, | of mortal beings that breathe and move. |
99 | Swá ðá drihtguman dréamum lifdon | So lebten die Leute in Lust und Frieden | Froh nun lebten des Fürsten Krieger | So the lord's men lived in joys, | So times were pleasant for the people there | 99 | Thus the retainers lived in delights | The warriors abided, till a certain one gan to | So lived the clansmen in cheer and revel |
100 | éadiglice oð ðæt án ongan | Aller Sorgen ohne bis Einer begann | In üppiger Fülle, bis einer begann | happily, until one began | until finally one, a fiend out of hell, | 100 | happily, till that one began | Dog them with deeds of direfullest malice, | a winsome life, till one began |
101 | fyrene fremman féond on helle· | Frevel zu stiften, ein Feind aus der Hölle. | Als Feind in der Hölle Frevel zu üben. | to execute atrocities, a fiend in hell; | began to work his evil in the world. | 101 | crime to perpetrate, a fiend in hell. | A foe in the hall-building: this horrible stranger | to fashion evils, that field of hell. |
102 | wæs se grimma gaést Grendel háten | Der grimme Gast war Grendel geheißen, | Der grimme Unhold war Grendel geheißen, | this ghastly demon was named Grendel, | Grendel was the name of this grim demon | 102 | The grim guest was Grendel hight, | Was Grendel entitled, the march-stepper famous | Grendel this monster grim was called, |
103 | maére mearcstapa sé þe móras héold | Der berüchtigte Markgänger, der im Moore hauste | Durch Markbruch verrufen, im Moor sonst wohnhaft, | infamous stalker in the marches, he who held the moors, | haunting the marches, marauding round the heath | 103 | the great traverser of the mark, that held the moors, | Who dwelt in the moor-fens, the marsh and the fastness; | march-riever mighty, in moorland living, |
104 | fen ond fæsten· fífelcynnes eard | In des Sumpfes Abgrund. Der Unthiere Sitz | Im kotigen Sumpf, in der Kobolde Reich, | fen and desolate strong-hold; the land of marsh-monsters, | and the desolate fens; he had dwelt for a time | 104 | the fen and fastness; the Fifel -race's dwelling | The wan-mooded being abode for a season | in fen and fastness; fief of the giants |
105 | wonsaélí wer weardode hwíle | Behauptete lange der leidige Wicht, | Wo der heillose Wicht gehaust schon lange, | the wretched creature ruled for a time | in misery among the banished monsters, | 105 | the unbless'd man inhabited a while, | In the land of the giants, when the Lord and Creator | the hapless wight a while had kept |
106 | siþðan him scyppend forscrifen hæfde | Welchen der Schöpfer verworfen hatte. | Seit ihn verworfen des Weltalls Schöpfer. | since him the Creator had condemned | Cain’s clan, whom the Creator had outlawed | 106 | after the Creator him had proscribed. | Had banned him and branded. For that bitter murder, | since the Creator his exile doomed. |
107 | in Caines cynne þone cwealm gewræc | So rächt' an Kains Kindern | Es rächte an Kains Kindern den Mord | with the kin of Cain; that killing avenged | and condemned as outcasts. For the killing of Abel | 107 | On Cain's race that death avenged | The killing of Abel, all-ruling Father | On kin of Cain was the killing avenged |
108 | éce drihten þæs þe hé Ábel slóg· | Der ewige König, daß er Abeln erschlug. | Der ewige Herr, den an Abel verübten: | the eternal Lord, in which he slew Abel; | the Eternal Lord had exacted a price: | 108 | the eternal Lord, for that he Abel slew. | The kindred of Cain crushed with His vengeance; | by sovran God for slaughtered Abel. |
109 | ne gefeah hé þaére faéhðe ac hé hine feor forwræc | Des genoß er nicht: aus der Nähe der Menschen | Nicht frommt' ihm der Frevel, denn fernhin scheucht' ihn | this feud he did not enjoy, for He drove him far away, | Cain got no good from committing that murder | 109 | He joy'd not in that enmity, for he him far banish'd, | In the feud He rejoiced not, but far away drove him | Ill fared his feud, and far was he driven, |
110 | metod for þý máne mancynne fram· | Verwies ihn der Schöpfer für die unselge That. | Ob der Missetat Gott aus der Menschen Kreisen. | the Ruler, for this crime, from mankind; | because the Almighty made him anathema | 110 | the Creator for that crime from mankind. | From kindred and kind, that crime to atone for, | for the slaughter's sake, from sight of men. |
111 | þanon untýdras ealle onwócon | Ihm sind die Unholde all entstammt, | Von dort sind alle Unholde entstammt, | thence unspeakable offspring all awoke: | and out of the curse of his exile there sprang | 111 | Thence monstrous births all sprang forth, | Meter of Justice. Thence ill-favored creatures, | Of Cain awoke all that woful breed, |
112 | eotenas ond ylfe ond orcnéäs | Eoten und Elfen und der Orken Scharen, | Die Elbe und Riesen, die Unterird'schen, | ogres and elves and spirits from the underworld; | ogres and elves and evil phantoms | 112 | eotens, and elves, and orkens, | Elves and giants, monsters of ocean, | Etins and elves and evil-spirits, |
113 | swylce gígantas þá wið gode wunnon | Die Giganten zugleich, die Gott widerstrebten | Die Giganten auch, die mit Gott gekämpft | also giants, who strove with God | and the giants too who strove with God | 113 | so likewise the giants, who against God war'd | Came into being, and the giants that longtime | as well as the giants that warred with God |
114 | lange þráge· hé him ðæs léan forgeald. | Jahrhunderte lang; doch lohnt' er es ihnen. | In langer Fehde -- er lohnt' es ihnen. | for an interminable season; He gave them their reward for that. | time and again until He gave them their reward. | 114 | for a long space: He for that gave them their reward. | Grappled with God; He gave them requital. | weary while: but their wage was paid them! |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
115 | Gewát ðá néosian syþðan niht becóm | Bei nahender Nacht eilt' er nachzuspüren | Nun macht' er sich auf in der Mitternacht, | He then went to visit and see --when night came-- | So, after nightfall, Grendel set out | 115 | He departed then to visit, after night had come, | When the sun was sunken, he set out to visit | WENT he forth to find at fall of night |
116 | héän húses· hú hit Hring-Dene | In dem hohen Hause, wie die Hringdänen | Die Halle der Dänen heimzusuchen, | the high house how it, the Ring-Danes | for the lofty house, to see how the Ring-Danes | 116 | the lofty house, how it the Ring-Danes, | The lofty hall-building, how the Ring-Danes had used it | that haughty house, and heed wherever |
117 | æfter béorþege gebún hæfdon· | Nach dem Aelgelage sich darin gebettet. | Wo gebettet sie nach dem Biertrunk ruhten. | after the beer-feast, had occupied; | were settling into it after their drink, | 117 | after their beer potation, had occupied. | For beds and benches when the banquet was over. | the Ring-Danes, outrevelled, to rest had gone. |
118 | fand þá ðaér inne æþelinga gedriht | Da fand er auf dem Estrich der Edelinge Schar | Im Innern fand er der Edlinge Schar | he found then therein the nobles' company | and there he came upon them, a company of the best | 118 | He then found therein a company of nobles | Then he found there reposing many a noble | Found within it the atheling band |
119 | swefan æfter symble· sorge ne cúðon | Nach dem Schmause schlafend. Sie kannten Sorge nicht, | Nach dem Schmause im Schlaf; sie beschwerte kein Kummer, | slumbering after the feast; they did not know sorrow, | asleep from their feasting, insensible to pain | 119 | sleeping after their feast; sorrow they knew not, | Asleep after supper; sorrow the heroes, | asleep after feasting and fearless of sorrow, |
120 | wonsceaft wera· wiht unhaélo | Kein lastendes Leid, das die Leute drückt. | Noch drückte sie Sorge. Der verderbliche Unhold, | misery of men; that damned creature, | and human sorrow. Suddenly then | 120 | misery of men, aught of unhappiness. | Misery knew not. The monster of evil | of human hardship. Unhallowed wight, |
121 | grim ond graédig gearo sóna wæs | In grausamem Grimme war er gleich bereit, | Der grimme und gierige, gar nicht säumt' er, | grim and greedy, soon was ready, | the God-cursed brute was creating havoc: | 121 | Grim and greedy, he was soon ready, | Greedy and cruel tarried but little, | grim and greedy, he grasped betimes, |
122 | réoc ond réþe ond on ræste genam | Und entriß der Rast mit raffender Gier | Der ruchlose Wütrich, er raffte vom Lager | savage and cruel and from their rest seized | greedy and grim, he grabbed thirty men | 122 | rugged and fierce, and in their rest took | Fell and frantic, and forced from their slumbers | wrathful, reckless, from resting-places, |
123 | þrítig þegna· þanon eft gewát | Der Degen dreißig. Von dannen eilt' er dann, | Der Degen dreißig: von dannen drauf zog er, | thirty thanes; thence back he went | from their resting places and rushed to his lair, | 123 | thirty thanes: thence again departed, | Thirty of thanemen; thence he departed | thirty of the thanes, and thence he rushed |
124 | húðe hrémig tó hám faran | Sich der Beute brüstend dem Baue zu, | Der Beute stolz, seinem Baue zu | proud in plunder to his home, faring | flushed up and inflamed from the raid, | 124 | in his prey exulting, to his home to go, | Leaping and laughing, his lair to return to, | fain of his fell spoil, faring homeward, |
125 | mid þaére wælfylle wíca néosan. | Mit den geraubten Recken zurück in sein Haus. | Und schleppte den reichen Raub nach Hause. | with the banquet of bodies to seek his shelter. | blundering back with the butchered corpses. | 125 | with the slaughter'd corpses, his quarters to visit. | With surfeit of slaughter sallying homeward. | laden with slaughter, his lair to seek. |
126 | Ðá wæs on úhtan mid aérdæge | Da ward um die Uchte, beim ersten Tagen, | Die Männer nun lernten in der Morgendämm'rung | Then was in the dark of dawn before the day | Then as dawn brightened and the day broke | 126 | Then in the morning was, at early day, | In the dusk of the dawning, as the day was just breaking, | Then at the dawning, as day was breaking, |
127 | Grendles gúðcræft gumum undyrne· | Grendels grause Kraft den Geerdänen kund. | Grendels Kampfkraft mit Grausen kennen: | Grendel's war-might revealed to the men; | Grendel’s powers of destruction were plain: | 127 | Grendel's war- craft to men manifest. | Was Grendel's prowess revealed to the warriors: | the might of Grendel to men was known; |
128 | þá wæs æfter wiste wóp up áhafen | Auf des Festmals Freude folgte Wehruf, | Wehruf erscholl, ein wüster Frühsang, | then it was after their feasting they raised up lament | their wassail was over, they wept to heaven | 128 | Then was after the repast a whoop up - rais'd, | Then, his meal-taking finished, a moan was uplifted, | then after wassail was wail uplifted, |
129 | micel morgenswég. Maére þéoden | Lauter Morgenschrei. Der erlauchte König, | Ob all der Opfer. Der edle Herrscher, | in a great morning-cry. The mighty chieftain, | and mourned under morning. Their mighty prince, | 129 | a great morning sound. The great prince, | Morning-cry mighty. The man-ruler famous, | loud moan in the morn. The mighty chief, |
130 | æþeling aérgod unblíðe sæt· | Der fromme Fürst unfreudig saß, | Der treffliche König saß traurig da, | the prince, old and good, sat in sorrow, | the storied leader, sat stricken and helpless, | 130 | the noble excellent, unblithe sat, | The long-worthy atheling, sat very woful, | atheling excellent, unblithe sat, |
131 | þolode ðrýðswýð þegnsorge dréah | Drangsal duldend: um die Degen sorgt' er, | In Kummer und Harm ob der Krieger Verlust, | The great mighty one suffered, anguish of thane-loss oppressed him | humiliated by the loss of his guard, | 131 | suffered the strong in hosts, the thane endur'd sorrow, | Suffered great sorrow, sighed for his liegemen, | labored in woe for the loss of his thanes, |
132 | syðþan híe þæs láðan lást scéawedon, | Als sie des Leidigen Laufspur ersahen, | Als die Spuren des Feindes erspähet waren, | when they the foe's tracks beheld, | bewildered and stunned, staring aghast | 132 | when they the foe's traces beheld, | When they had seen the track of the hateful pursuer, | when once had been traced the trail of the fiend, |
133 | wergan gástes· wæs þæt gewin tó strang | Des verwünschten Geistes. Zu groß war das Unheil, | Des friedlosen Scheusals; der Schlag war zu furchtbar, | of the wicked ghoul; that strife was too strong, | at the demon’s trail, in deep distress. | 133 | the accursed sprite's: that strife was too strong, | The spirit accursèd: too crushing that sorrow, | spirit accurst: too cruel that sorrow, |
134 | láð ond longsum. Næs hit lengra fyrst | Zu leidvoll lastend. Doch lange ruht' er nicht: | Nicht leicht zu verwinden. Doch längre Frist | loathsome and lingering. Nor was it a longer time | He was numb with grief, but got no respite | 134 | loathsome and tedious. It was no longer space, | Too loathsome and lasting. Not longer he tarried, | too long, too loathsome. Not late the respite; |
135 | ac ymb áne niht eft gefremede | In der nächsten Nacht naht' er wieder und übte | Gab's nicht: denn die Nacht, die nächste schon, | but after a single night again he perpetuated | for one night later merciless Grendel | 135 | but after one night he again perpetrated | But one night after continued his slaughter | with night returning, anew began |
136 | morðbeala máre ond nó mearn fore, | Der Mordübel mehr; ihn ermüdete nicht | Bracht' schlimmeren Mord, nicht scheute der Böse | more brutal slaughter, and it grieved him not, | struck again with more gruesome murders. | 136 | greater mortal harms, and regretted not for | Shameless and shocking, shrinking but little | ruthless murder; he recked no whit, |
137 | faéhðe ond fyrene· wæs tó fæst on þám. | Gefährd und Frevel: er war zu fest darin. | Tücke und Frevel, vertraut war ihm beides. | violence and viciousness, he was too entrenched in these. | Malignant by nature, he never showed remorse. | 137 | his enmity and crime; he was too firm in them. | From malice and murder; they mastered him fully. | firm in his guilt, of the feud and crime. |
138 | Þá wæs éaðfynde þé him elles hwaér | Da war unschwer zu finden dem der anderwärts | Da war unschwer zu finden, wer anderswo | Then was it easily found, one who would somewhere else, | It was easy then to meet with a man | 138 | Then was easily found who elsewhere | He was easy to find then who otherwhere looked for | They were easy to find who elsewhere sought |
139 | gerúmlícor ræste sóhte | Gerne geruhiger rasten wollte, | Und reichlich fern eine Ruhestatt suchte, | further away, seek rest: | shifting himself to a safer distance | 139 | more commodiously would rest, | A pleasanter place of repose in the lodges, | in room remote their rest at night, |
140 | bed æfter búrum ðá him gebéacnod wæs | Ein Bett in den Bauten, da ihm entboten war | Im Innern des Burgraums, da angesagt, | a bed among the bowers, when it was made clear to him, | to bed in the bothies, for who could be blind | 140 | beds along the bowers, when it was indicated to him. | A bed in the bowers. Then was brought to his notice | bed in the bowers, when that bale was shown, |
141 | gesægd sóðlíce sweotolan tácne | Und für sicher gesagt mit sichtlichen Zeichen | Durch klare Zeichen verkündet worden | truly told, by an unmistakable token | to the evidence of his eyes, the obviousness | 141 | Said truly, by a manifest token, | Told him truly by token apparent | was seen in sooth, with surest token, — |
142 | healðegnes hete· héold hyne syðþan | Des Höllengeistes Haß: wer hielte sich da | Des Höllensohns Haß: es hielt fortan sich | the enmity of the hall's occupier; he held himself then | of that hall-watcher’s hate? Whoever escaped | 142 | the hall-thane's hate: held himself afterwards | The hall-thane's hatred: he held himself after | the hall-thane's hate. Such held themselves |
143 | fyr ond fæstor sé þaém féonde ætwand. | Nicht fern hinfort, dem Feind zu entweichen? | Seitwärts im Sichern, wer dem Satan entrann. | further and safer, he who shunned that fiend. | kept a weather-eye open and moved away. | 143 | farther and faster, he who from the fiend escap'd. | Further and faster who the foeman did baffle. | far and fast who the fiend outran! |
144 | Swá ríxode ond wið rihte wan | So schaltete schonungslos und scheute das Recht nicht | Die Oberhand blieb dem Ungerechten, | Thus he ruled and challenged justice, | So Grendel ruled in defiance of right, | 144 | So Grendel rul'd, and against right war'd, | So ruled he and strongly strove against justice | Thus ruled unrighteous and raged his fill |
145 | ána wið eallum oð þæt ídel stód | Der Eine wider Alle, bis eitel stand | Der als einzelner Kämpfer allen trotzte, | one against all, until empty stood | one against all, until the greatest house | 145 | alone against all, until empty stood | Lone against all men, till empty uptowered | one against all; until empty stood |
146 | húsa sélest· wæs séo hwíl micel, | Der Häuser wonnigstes. Es währte lange so: | Und lang' stand die höchste der Hallen leer, | that finest of houses; the time was long | in the world stood empty, a deserted wallstead. | 146 | Great was the while, of houses best. | The choicest of houses. Long was the season: | that lordly building, and long it bode so. |
147 | twelf wintra tíd torn geþolode | Seinen Zorn erduldete zwölf Winter lang | Zwölf volle Winter. In Zorn und Scham | --the space of twelve winters-- that bitter anguish endured | For twelve winters, seasons of woe, | 147 | twelve winters' tide his rage endur'd | Twelve-winters' time torture suffered | Twelve years' tide the trouble he bore, |
148 | wine Scyldenda, wéana gehwelcne | Der Freund der Schildinge, schwere Trübsal | Trug schwere Sorge der Scyldinge Freund, | the friend, the shielder, --every woe, | the lord of the Shieldings suffered under | 148 | the Scyldings' friend, every woe, | The friend of the Scyldings, every affliction, | sovran of Scyldings, sorrows in plenty, |
149 | sídra sorga· forðám secgum wearð | Lastendes Leid. Lautbar ward es bald, | Herben Kummer. Harmvolle Lieder | immense miseries; therefore to men became | his load of sorrow; and so, before long, | 149 | ample sorrows; for it [after] became | Endless agony; hence it after became | boundless cares. There came unhidden |
150 | ylda bearnum undyrne cúð, | Unverborgen kund den Kindern der Menschen | Machten bekannt den Menschenkindern | to sons of men, clearly known | the news was known over the whole world. | 150 | to the children of men openly known, | Certainly known to the children of men | tidings true to the tribes of men, |
151 | gyddum geómore þætte Grendel wan | In grausigen Liedern, wie Grendel so schwer | Die Gramesnachricht, daß Grendel beständig | in mournful ballads, that Grendel had contended | Sad lays were sung about the beset king, | 151 | sadly in songs, that Grendel war'd | Sadly in measures, that long against Hrothgar | in sorrowful songs, how ceaselessly Grendel |
152 | hwíle wið Hróþgár· heteníðas wæg | Wider Hrodgar wüthe: er erwies ihm Haß, | Mit Haß im Herzen wider Hrodgar kämpfte, | long against Hrothgar, sustained fierce enmity, | the vicious raids and ravages of Grendel, | 152 | awhile 'gainst Hrothgar, waged hateful enmities, | Grendel struggled:--his grudges he cherished, | harassed Hrothgar, what hate he bore him, |
153 | fyrene ond faéhðe fela misséra, | Fehd und Gefährde in der Halbjahre viel, | Mit feindlichem Frevel schon viele Monden, | felony and feud, for many seasons | his long and unrelenting feud, | 153 | crime and hostility, for many years, | Murderous malice, many a winter, | what murder and massacre, many a year, |
154 | singále sæce· sibbe ne wolde | Unversöhnliche Feindschaft. Frieden wollt er | Mit ewiger Fehde. Nicht einen der Dänen | continual strife; he did not want peace | nothing but war; how he would never | 154 | incessant strife; peace would not have | Strife unremitting, and peacefully wished he | feud unfading, — refused consent |
155 | wið manna hwone mægenes Deniga, | Der Degen Keinem des Dänenlands gönnen, | Schonte sein Grimm, und Gold ihm zu bieten | with any man of the Danish contingent, | parley or make peace with any Dane | 155 | with any man of the Danes' power, | Life-woe to lift from no liegeman at all of | to deal with any of Daneland's earls, |
156 | feorhbealo feorran, féa þingian | Noch gegen Lösegeld ihr Leben schonen. | Für des Hauptes Lösung, geholfen hätt's nie. | to desist in life-destruction, to settle it with payment, | nor stop his death-dealing nor pay the death-price. | 156 | or mortal bale withdraw, with money compromise; | The men of the Dane-folk, for money to settle, | make pact of peace, or compound for gold: |
157 | né þaér naénig witena wénan þorfte | So hatt auch Niemand, die Hoffnung wär thöricht. | Noch weniger durften auf Wergeld hoffen | none of the counsellors had any need to hope for | No counsellor could ever expect | 157 | nor there any wight might hope for | No counsellor needed count for a moment | still less did the wise men ween to get |
158 | beorhtre bóte tó banan folmum | Wehrgeld zu gewärtigen von des Wüthrichs Hand. | Des Königs Berater, auf klingende Buße | noble recompense from the slayer's hands, | fair reparation from those rabid hands. | 158 | a lighter penalty at the murderer's hands. | On handsome amends at the hands of the murderer; | great fee for the feud from his fiendish hands. |
159 | ac se aéglaéca éhtende wæs | Der üble Unhold ängstigte stäts, | Aus des Mörders Hand; der Molch verfolgte, | but the wretch was persecuting | All were endangered; young and old | 159 | The fell wretch was persecuting, | The monster of evil fiercely did harass, | But the evil one ambushed old and young |
160 | deorc déaþscua duguþe ond geogoþe | Der traurige Todschatte, Tugend und Jugend | Der arge Todfeind, Alter und Jugend. | --the dark death-shade-- warriors old and young; | were hunted down by that dark death-shadow | 160 | the dark death -shade, noble and youthful, | The ill-planning death-shade, both elder and younger, | death-shadow dark, and dogged them still, |
161 | seomade ond syrede· sinnihte héold | Meuchelnd und mordend in den Mitternächten | Er brütete Unheil in der ewigen Nacht, | he lay in wait and set snares, in the endless night he held | who lurked and swooped in the long nights | 161 | oppress'd and snar'd them. In perpetual night he held | Trapping and tricking them. He trod every night then | lured, or lurked in the livelong night |
162 | mistige móras· men ne cunnon | Dem Nebelmoor entsteigend. Niemand weiß genau, | Im Moor, dem nebligen; Menschen verbirgt's sich, | the misty moors; men do not know | on the misty moors; nobody knows | 162 | the misty moors. Men know not | The mist-covered moor-fens; men do not know where | of misty moorlands: men may say not |
163 | hwyder helrúnan hwyrftum scríþað. | Wo die Geister der Hölle hausen und brüten. | Woher und wohin die Höllischen wandeln. | where such hellish enigmas slink in their haunts. | where these reavers from hell roam on their errands. | 163 | whither hell - sorcerers at times wander. | Witches and wizards wander and ramble. | where the haunts of these Hell-Runes be. |
164 | Swá fela fyrena féond mancynnes | So übte der arge Eingänger lange | So übte oft der einsame Wandrer | Thus many offences that foe of mankind, | So Grendel waged his lonely war, | 164 | Thus many crimes the foe of mankind, | So the foe of mankind many of evils | Such heaping of horrors the hater of men, |
165 | atol ángengea oft gefremede, | Vielfachen Frevel, der Feind der Menschen, | Viele Frevel, der Feind der Menschen, | that terrible lone traveller, often committed, | inflicting constant cruelties on the people, | 165 | the fell solitary, oft perpetrated, | Grievous injuries, often accomplished, | lonely roamer, wrought unceasing, |
166 | heardra hýnða· Heorot eardode | Häßlichen Hohn. Heorot bewohnt' er, | Harte Bedrückung; in Heort weilt' er, | hard humiliations; he dwelt in Heorot, | atrocious hurt. He took over Heorot, | 166 | cruel injuries. Heorot he occupied, | Horrible hermit; Heort he frequented, | harassings heavy. O'er Heorot he lorded, |
167 | sincfáge sel sweartum nihtum | Den schmuckreichen Saal, in schwarzen Nächten; | Dem schimmernden Saal, in den schwarzen Nächten, | the richly-adorned hall, in the black nights | haunted the glittering hall after dark, | 167 | the seat richly variegated, in the dark nights: | Gem-bedecked palace, when night-shades had fallen | gold-bright hall, in gloomy nights; |
168 | --nó hé þone gifstól grétan móste, | Aber dem Gabenstuhl Gottes durfte, | Der Herr zwang ihn nicht, dem glänzenden Gabenstuhle | --by no means he the gift-throne was compelled to approach respectfully, | but the throne itself, the treasure-seat, | 168 | not the gift- seat he might touch, | (Since God did oppose him, not the throne could he touch, | and ne'er could the prince approach his throne, |
169 | máþðum for metode, né his myne wisse-- | Der seine Minne misste, der Mörder nicht nahen. | Zu huldigen, und er liebte auch den Sitz nicht. | the treasure, by the Maker, nor did he feel love for it-- | he was kept from approaching; he was the Lord’s outcast. | 169 | that treasure, for the Lord's protection, nor his design knew: | The light-flashing jewel, love of Him knew not). | — 'twas judgment of God, — or have joy in his hall. |
170 | Þæt wæs wraéc micel wine Scyldinga, | Der Kummer kränkte den König der Schildinge. | Das war schweres Leid für den Scyldingenfürsten, | That was great misery for the Friend of the Scyldings, | These were hard times, heart-breaking | 170 | that was a great marvel! The Scylding's friend, | 'Twas a fearful affliction to the friend of the Scyldings | Sore was the sorrow to Scyldings'-friend, |
171 | módes brecða. Monig oft gesæt | Mit gebrochenem Muthe manchmal saß er wohl | Herzenskummer. Häufig saßen | a breaking of his spirit. Many often sat | for the prince of the Shieldings; powerful counsellors, | 171 | in spirit broken, many a time sat, | Soul-crushing sorrow. Not seldom in private | heart-rending misery. Many nobles |
172 | ríce tó rúne· raéd eahtedon· | Mit den Reichen zu raunen, ob sie ihm Rath ersännen, | Die Mächt'gen im Rate, auf Mittel sinnend, | the mighty at counsel; pondered a plan, | the highest in the land, would lend advice, | 172 | the powerful one in deliberation, counsel they devis'd, | Sat the king in his council; conference held they | sat assembled, and searched out counsel |
173 | hwæt swíðferhðum sélest waére | Was die Hochgeherzten am Heilsamsten thäten | Wie am wirksamsten die wackern Helden | what by strong-minded men would be best, | plotting how best the bold defenders | 173 | what for the strong-soul'd it were best, | What the braves should determine 'gainst terrors unlooked for. | how it were best for bold-hearted men |
174 | wið faérgryrum tó gefremmanne· | So grimmem Graus entgegen zu wirken. | Dem Wüten des Feindes wehren könnten. | against the sudden horror, to do; | might resist and beat off sudden attacks. | 174 | against the perilous horrors, to accomplish. | At the shrines of their idols often they promised | against harassing terror to try their hand. |
175 | hwílum híe gehéton æt hærgtrafum | In Hof und Heiligthum verhießen sie oft auch | Oft gelobten sie Opferspenden | sometimes they pledged at holy temples | Sometimes at pagan shrines they vowed | 175 | Sometimes they promis'd, at the temples, | Gifts and offerings, earnestly prayed they | Whiles they vowed in their heathen fanes |
176 | wígweorþunga· wordum baédon | Opfer und Weihen, mit Worten flehend, | In den Häusern der Götzen, um Hilfe flehend, | sacred honouring, in words bid | offerings to idols, swore oaths | 176 | idolatrous honours; in words prayed, | The devil from hell would help them to lighten | altar-offerings, asked with words |
177 | þæt him gástbona géoce gefremede | Daß der Geisttilger ihnen gnädig hülfe | Die der Seelenmörder senden möchte | that them the demon-slayer would offer succour | that the killer of souls might come to their aid | 177 | that them the spirit- slayer would aid afford | Their people's oppression. Such practice they used then, | that the slayer-of-souls would succor give them |
178 | wið þéodþréaum· swylc wæs þéaw hyra· | Wider den Würger. Das war ihr Gebrauch, | In der großen Not. Ihr Glaube war das, | from the plight of the people; such was their habit: | and save the people. That was their way, | 178 | against the great afflictions. Such was their custom, | Hope of the heathen; hell they remembered | for the pain of their people. Their practice this, |
179 | haéþenra hyht· helle gemundon | Die Hoffnung der Heiden: der Hölle gedachten sie | Der Heiden Hoffnung: im Herzen war | the hope of heathens; on hell they pondered | their heathenish hope; deep in their hearts | 179 | the heathens' hope; hell they remember'd | In innermost spirit, God they knew not, | their heathen hope; 'twas Hell they thought of |
180 | in módsefan· metod híe ne cúþon | In Geist und Sinn, den Schöpfer verkennend, | Die Hölle noch mächtig, den Herrgott aber, | in the depths of their hearts; the Creator they did not know, | they remembered hell. The Almighty Judge | 180 | in their mind, the Creator they knew not, | Judge of their actions, All-wielding Ruler, | in mood of their mind. Almighty they knew not, |
181 | daéda démend· ne wiston híe drihten god | Der die Thaten wägt. Sie wusten von Gott nichts, | Den Ruhmverleiher, den Richter der Taten, | the Judge of deeds, they were not aware of the Lord God, | of good deeds and bad, the Lord God, | 181 | the Judge of deeds, they knew not the Lord God, | No praise could they give the Guardian of Heaven, | Doomsman of Deeds and dreadful Lord, |
182 | né híe húru heofena helm herian ne cúþon | Den Herrn der Himmel verherrlichten sie nicht, | Kannten sie nicht, den König des Himmels | nor yet they the Helm of the Heavens were able to honour, | Head of the Heavens and High King of the World, | 182 | nor, indeed, the heavens' Protector knew they how to praise, | The Wielder of Glory. Woe will be his who | nor Heaven's-Helmet heeded they ever, |
183 | wuldres waldend. Wá bið þaém ðe sceal | Den Walter der Wonnen! Weh dem, der da soll | Ehrte kein Lied.-- Wie elend ist der, | Glory's Wielder. Woe be to him who must, | was unknown to them. Oh, cursed is he | 183 | Glory's Ruler. Woe shall be to him who shall, | Through furious hatred his spirit shall drive to | Wielder-of-Wonder. — Woe for that man |
184 | þurh slíðne níð sáwle bescúfan | Zur Sühne der Bosheit die Seele tauchen | Der verstockten Sinnes die Seele stößt | through dire terror, thrust his soul | who in time of trouble has to thrust his soul | 184 | through cruel malice, thrust a soul | The clutch of the fire, no comfort shall look for, | who in harm and hatred hales his soul |
185 | in fýres fæþm, frófre ne wénan, | In Feuerflammen; er freue sich nicht, | Ins lodernde Feuer, Erlösung nimmer | into fire's embrace; hope not for relief, | in the fire’s embrace, forfeiting help; | 185 | into the fire's embrace; of comfort let him not expect | Wax no wiser; well for the man who, | to fiery embraces; — nor favor nor change |
186 | wihte gewendan· wél bið þaém þe mót | Daß ein Ende werde. Wohl ihm, der da darf | Erhoffen darf; doch Heil dem andern, | or to change at all; well be he who may | he has nowhere to turn. But blessed is he | 186 | aught to betide him. Well shall it be to him who may, | Living his life-days, his Lord may face | awaits he ever. But well for him |
187 | æfter déaðdæge drihten sécean | Nach des Hingangs Tag den Herren suchen, | Der vom Tod erstanden den Tröster aufsucht | after death-day seek the Lord | who after death can approach the Lord | 187 | after his death-day, seek the Lord, | And find defence in his Father's embrace! | that after death-day may draw to his Lord, |
188 | ond tó fæder fæþmum freoðo wilnian. | Und Frieden finden an Vaters Busen! | Und Frieden findet am Vaterbusen. | and in his Father's arms yearn towards Nirvana. | and find friendship in the Father’s embrace. | 188 | and in his Father's bosom desire peace. | | and friendship find in the Father's arms! |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
189 | Swá ðá maélceare maga Healfdenes | So sott die Sorge den Sohn des Healfdene | So quälte Kummer den König stets, | So then over the sorrow of the time the son of Half-Dane | So that troubled time continued, woe | 189 | So then a time of care Healfdene's son | So Healfdene's kinsman constantly mused on | THUS seethed unceasing the son of Healfdene |
190 | singála séað· ne mihte snotor hæleð | Jahr aus Jahr ein: der Edle vermochte | Des Healfdene Sohn; dem Helden gelang's nicht, | continually brooded; the wise hero could not | that never stopped, steady affliction | 190 | constantly seeth'd; the sagacious hero could not | His long-lasting sorrow; the battle-thane clever | with the woe of these days; not wisest men |
191 | wéan onwendan· wæs þæt gewin tó swýð | Das Weh nicht zu wenden: die Gewalt war zu stark, | Dem Unheil zu wehren: zu arg war die Not, | turn away woe; that strife was too strong, | for Halfdane’s son, too hard an ordeal. | 191 | the calamity avert: the strife was too strong, | Was not anywise able evils to 'scape from: | assuaged his sorrow; too sore the anguish, |
192 | láþ ond longsum þe on ðá léode becóm, | Zu leidig lastend, die den Leuten geschah, | Zu dauernd das Leid, das die Leute bedrückte, | hateful and enduring, that on the people came | There was panic after dark, people endured | 192 | loathsome and tedious, that had come on the people; | Too crushing the sorrow that came to the people, | loathly and long, that lay on his folk, |
193 | nýdwracu níþgrim nihtbealwa maést. | Die neidgrimme Noth, der Nachtübel gröstes. | Des Neidings Verfolgung, die nächtliche Plage. | fearfully cruel, violent trouble, the greatest night-evil. | raids in the night, riven by the terror. | 193 | force-misery with malice grim, of night- evils greatest. | Loathsome and lasting the life-grinding torture, | most baneful of burdens and bales of the night. |
194 | syd-journey Þæt fram hám gefrægn Higeláces þegn | Da hörte daheim Hygelaks Degen, | Nun hörte daheim des Hygelac Dienstmann, | That from home heard Hygelac's thane, | When he heard about Grendel, Hygelac’s thane | 194 | When from home had heard Hygelac's thane, | Greatest of night-woes. So Higelac's liegeman, | This heard in his home Hygelac's thane, |
195 | gód mid Géatum, Grendles daéda· | Der gute Geatenheld von Grendels Thaten, | Der treffliche Gaute, vom Treiben Grendels | a good man of the Geats, of Grendel's deeds; | was on home ground, over in Geatland. | 195 | (a good man among the Goths, ) of Grendel's deeds; | Good amid Geatmen, of Grendel's achievements | great among Geats, of Grendel's doings. |
196 | sé wæs moncynnes mægenes strengest | Er aller Männer machtgestrengster, | Der war von den Männern des Menschengeschlechtes | he was of mankind of the greatest strength, | There was no one else like him alive. | 196 | who of mankind was in power strongest | Heard in his home: of heroes then living | He was the mightiest man of valor |
197 | on þaém dæge þysses lífes | Die dieses Lebens Licht überschien, | An Körperstärke der kräftigste damals, | on that day in this life, | In his day, he was the mightiest man on earth, | 197 | in that day of this life, | He was stoutest and strongest, sturdy and noble. | in that same day of this our life, |
198 | æþele ond éacen· hét him ýðlidan | Hehr und edel. Er hieß den Wogengänger, | Ein gewaltiger Edling. Ein Wogenroß ließ er, | noble and mighty; he ordered them a wave-crosser | high-born and powerful. He ordered a boat | 198 | noble and vigorous, he bade for him a wave - traverser | He bade them prepare him a bark that was trusty; | stalwart and stately. A stout wave-walker |
199 | gódne gegyrwan· cwæð: hé gúðcyning | Den raschen, rüsten, da er den berühmten Fürsten | Ein tüchtiges, rüsten: 'Mich treibt es', sprach er, | --a good one-- prepare; he said: the war-king | that would ply the waves. He announced his plan: | 199 | good be prepar'd; said that he the war-king | He said he the war-king would seek o'er the ocean, | he bade make ready. Yon battle-king, said he, |
200 | ofer swanráde sécean wolde | Ueber des Schwanes Pfad zu suchen gedächte, | 'Im Schiff zu durchschwimmen die Schwanenstraße, | over swan-road he wished to seek, | to sail the swan’s road and search out that king, | 200 | over the swan - road would seek, | The folk-leader noble, since he needed retainers. | far o'er the swan-road he fain would seek, |
201 | maérne þéoden þá him wæs manna þearf· | Den erlauchten Herrn, dem eines Helden Noth sei. | Dem Herrscher zu helfen: ein Held tut ihm not.' | that mighty clan-chief, since he was in need of men; | the famous prince who needed defenders. | 201 | the renowned prince, as he had need of men. | For the perilous project prudent companions | the noble monarch who needed men! |
202 | ðone síðfæt him snotere ceorlas | Ihm hatten die Fahrt erfahrene Männer | Die Reise wußten die weisen Recken | that adventure him, the clear-headed chaps, | Nobody tried to keep him from going, | 202 | That voyage to him prudent men | Chided him little, though loving him dearly; | The prince's journey by prudent folk |
203 | lýt hwón lógon þéah hé him léof waére | Lange verleidet, so lieb er ihnen war; | Wenig zu lästern, obwohl sie ihn liebten; | very little begrudged though he was dear to them, | no elder denied him, dear as he was to them. | 203 | somewhat blam'd, though he was dear to them; | They egged the brave atheling, augured him glory. | was little blamed, though they loved him dear; |
204 | hwetton higerófne· haél scéawedon. | Jetzt ermunterten sie ihn: sie bemerkten günstge Zeichen. | Den Mutigen lieber ermunterten sie, | they urged on the valiant-hearted one, and observed the omens. | Instead, they inspected omens and spurred | 204 | they whetted the renowned chief, observed the omen; | The excellent knight from the folk of the Geatmen | they whetted the hero, and hailed good omens. |
205 | Hæfde se góda Géata léoda | Der Gute hatte aus den Geatenleuten | Des Erfolges gewiß. Vom Volke der Gauten | The worthy one had, from the Geatish peoples, | his ambition to go, whilst he moved about | 205 | the good chief had of the Goths' people | Had liegemen selected, likest to prove them | And now the bold one from bands of Geats |
206 | cempan gecorone þára þe hé cénoste | Sich Kämpen gekoren, die kühnsten von allen, | Erkor er sich Kämpen, die kühnsten Männer, | chosen champions, those who were the boldest he | like the leader he was, enlisting men, | 206 | chosen champions, of those whom he the bravest | Trustworthy warriors; with fourteen companions | comrades chose, the keenest of warriors |
207 | findan mihte· fíftýna sum | Die er finden mochte. Der funfzehnte selber | Die er finden konnte: mit vierzehn Genossen | could find; fifteen together, | the best he could find; with fourteen others | 207 | could find; with some fifteen | The vessel he looked for; a liegeman then showed them, | e'er he could find; with fourteen men |
208 | sundwudu sóhte· secg wísade | Sucht' er das Sundholz. Ein seekundger Lootse | Zum Segelschiff eilt' er, der Seebefahrne | they sought the sea-wood, he led the warriors, | the warrior boarded the boat as captain, | 208 | the floating wood he sought. A warrior pointed out, | A sea-crafty man, the bounds of the country. | the sea-wood he sought, and, sailor proved, |
209 | lagucræftig mon landgemyrcu. | Steuerte das Schiff über Scheren und Klippen. | Leitete sie zu des Landes Grenzen. | that sea-skilled man, to the boundary of the shore. | a canny pilot along coast and currents. | 209 | a water- crafty man, the land- boundaries. | Fast the days fleeted; the float was a-water, | led them on to the land's confines. |
210 | Fyrst forð gewát· flota wæs on ýðum | Die Frist schritt fürder, das Floß war auf der See, | Nach kurzer Frist war der Kiel im Wasser | Time passed by; the ship was on the waves, | Time went by, the boat was on water, | 210 | A time passed on, the floater was on the waves, | The craft by the cliff. Clomb to the prow then | Time had now flown; afloat was the ship, |
211 | bát under beorge· beornas gearwe | Das Boot geborgen; die Biedern eilten, | An steilem Ufer. Es stiegen die Krieger | the boat under the cliffs; the ready warriors | in close under the cliffs. | 211 | the boat under the mountain; the ready warriors | Well-equipped warriors: the wave-currents twisted | boat under bluff. On board they climbed, |
212 | on stefn stigon --stréamas wundon, | Den Steven zu besteigen: die Strömung schwoll | An Bord gerüstet; brandend wühlte | stepped up into the prow --the currents curled round, | Men climbed eagerly up the gangplank, | 212 | on the prow stept; the streams roll'd | The sea on the sand; soldiers then carried | warriors ready; waves were churning |
213 | sund wið sande-- secgas baéron | Ans Ufer zurück. Die Edlinge trugen | Im Sande die See; die Gesellen trugen | sea against sand-- the men bore | sand churned in surf, warriors loaded | 213 | the sea against the sand; the warriors bare, | On the breast of the vessel bright-shining jewels, | sea with sand; the sailors bore |
214 | on bearm nacan beorhte frætwe | In der Barke Busen die blinkenden Zierden, | In des Bootes Bauch die blitzenden Waffen; | into the bosom of boat bright arms and armour, | a cargo of weapons, shining war-gear | 214 | into the bark's bosom, bright arms, | Handsome war-armor; heroes outshoved then, | on the breast of the bark their bright array, |
215 | gúðsearo geatolíc· guman út scufon | Die kostbare Kriegswehr. Als die Kielmänner nun | In die Wogen dann schob man zur erwünschten Reise | noble war-gear; the fellows shoved off, | in the vessel’s hold, then heaved out, | 215 | a sumptuous war-equipment: the men shov'd out, | Warmen the wood-ship, on its wished-for adventure. | their mail and weapons: the men pushed off, |
216 | weras on wilsíð wudu bundenne. | Zur Wunschfahrt trieben das wohlgebundene Holz, | Das festgefügte Fahrzeug hinaus. | men on a welcome voyage, in a well-braced ship. | away with a will in their wood-wreathed ship. | 216 | the people, on the welcome voyage, the bound wood. | The foamy-necked floater fanned by the breeze, | on its willing way, the well-braced craft. |
217 | Gewát þá ofer waégholm winde gefýsed | Da flog über Flut, einem Vogel vergleichbar, | Die Wellen durchflog, vom Winde beflügelt | Then they went over the water-waves urged by the wind, | Over the waves, with the wind behind her | 217 | Departed then o'er the wavy sea, by the wind impell'd, | Likest a bird, glided the waters, | Then moved o'er the waters by might of the wind |
218 | flota fámíheals fugle gelícost | Das schaumhalsge Schiff, geschoben vom Winde, | Das Schiff wie ein Vogel, das schaumhalsige, | the foamy-necked floater, remarkably bird-like | and foam at her neck, she flew like a bird | 218 | the floater foamy-neck'd, to a bird most like, | Till twenty and four hours thereafter | that bark like a bird with breast of foam, |
219 | oð þæt ymb ántid óþres dógores | Bis daß zur Ebenzeit des andern Tages | Bis am nächsten Tage zur nämlichen Zeit | until in due time, on the second day, | until her curved prow had covered the distance | 219 | till that about an hour of the second day | The twist-stemmed vessel had traveled such distance | till in season due, on the second day, |
220 | wundenstefna gewaden hæfde | So weit der gewundene Steven gewatet war, | Der gewund'ne Steven so weit gelangte, | the curved-prow had made the journey, | and on the following day, at the due hour, | 220 | the twisted prow had sail'd, | That the sailing-men saw the sloping embankments, | the curved prow such course had run |
221 | þæt ða líðende land gesáwon, | Daß Land ersahen die Seefahrenden. | Daß Land die Segler erlugen konnten, | so that the sailors sighted land, | those seafarers sighted land, | 221 | so that the voyagers saw land, | The sea cliffs gleaming, precipitous mountains, | that sailors now could see the land, |
222 | brimclifu blícan, beorgas stéape | Die Brandungsklippen blinkten, die Berge ragten | Flutumbrandete Vorgebirge, | bright sea-cliffs, towering shores, | sunlit cliffs, sheer crags | 222 | the ocean-shores shine, mountains steep, | Nesses enormous: they were nearing the limits | sea-cliffs shining, steep high hills, |
223 | side saénæssas· þá wæs sund liden | Hinter langen Höhen. Da war der Lauf vollbracht, | Ragende Felsen. Erreicht war das Ziel | wide headlands; then was the sea traversed, | and looming headlands, the landfall they sought. | 223 | spacious sea-nesses. Then was the sea-sailer | At the end of the ocean. Up thence quickly | headlands broad. Their haven was found, |
224 | éoletes æt ende. Þanon up hraðe | Das Meer durchmeßen. Muthig alsbald | Der weiten Reise. Der Wettermark Helden | their sea-voyage at an end. Thence up quickly | It was the end of their voyage and the Geats vaulted | 224 | at the end of its watery way. Thence up quickly | The men of the Weders clomb to the mainland, | their journey ended. Up then quickly |
225 | Wedera léode on wang stigon· | Erstiegen den Strand die stattlichen Gäste, | Stiegen nun eilends zum Strande hinab, | the Wederas-warriors stepped onto land; | over the side, out on to the sand, | 225 | the Weders ' people stept on the plain; | Fastened their vessel (battle weeds rattled, | the Weders' clansmen climbed ashore, |
226 | saéwudu saéldon· syrcan hrysedon | Und seilten den Seebaum. Die Schlachtkleider klangen, | Das Boot zu vertauen; die Brünnen klirrten, | moored their vessel; their mail-shirts clanked | and moored their ship. There was a clash of mail | 226 | the sea-wood tied, their mail- shirts shook, | War burnies clattered), the Wielder they thanked | anchored their sea-wood, with armor clashing |
227 | gúðgewaédo· gode þancedon | Helm und Harnisch. Dem Herrn dankten sie, | Der Degen Rüstzeug; sie dankten Gott, | those war-garments; they thanked God | and a thresh of gear. They thanked God | 227 | their martial weeds; they thanked God, | That the ways o'er the waters had waxen so gentle. | and gear of battle: God they thanked |
228 | þæs þe him ýþláde éaðe wurdon. | Daß sie die Wellenwege so leicht durchwandelt hatten. | Der nach Wunsch gestaltet die Wogenfahrt. | that for them the wave-paths had been smooth. | for that easy crossing on a calm sea. | 228 | for that to them the wave-paths had been easy. | Then well from the cliff edge the guard of the Scyldings | for passing in peace o'er the paths of the sea. |
229 | Þá of wealle geseah weard Scildinga | Da gewahrte vom Walle der Wächter der Schildinge, | Da schaute vom Walle der Scyldinge Wächter, | Then from the wall saw the ward of the Scyldings, | When the watchman on the wall, the Shieldings’ lookout | 229 | When from the wall saw the Scyldings' warder, | Who the sea-cliffs should see to, saw o'er the gangway | Now saw from the cliff a Scylding clansman, |
230 | sé þe holmclifu healdan scolde· | Der hier der Seeküsten hüten sollte, | Der an steiler Küste als Strandwart hauste, | he who the sea-cliffs had the duty to guard, | whose job it was to guard the sea-cliffs, | 230 | who the sea- shores had to keep, | Brave ones bearing beauteous targets, | a warden that watched the water-side, |
231 | beran ofer bolcan beorhte randas | Wie sie die blanken Schilde vom Schiffe trugen | Wie man glänzende Schilde zum Gangbrett trug, | borne over the gang-plank, bright bossed-shields, | saw shields glittering on the gangplank | 231 | borne o'er the ship's bulwark bright shields, | Armor all ready, anxiously thought he, | how they bore o'er the gangway glittering shields, |
232 | fyrdsearu fúslicu· hine fyrwyt bræc | Und die guten Harnische. Er hätte gern erkannt | Wehr und Waffen. Nun wachte die Neugier | eager war-devices; in him curiosity broke | and battle-equipment being unloaded | 232 | a war-equipment ready, him curiosity brake | Musing and wondering what men were approaching. | war-gear in readiness; wonder seized him |
233 | módgehygdum hwæt þá men waéron· | In seinen Muthgedanken, wer die Männer wären. | Im Herzen ihm auf, wer die Helden wären. | the thoughts of his heart: what these men were; | he had to find out who and what | 233 | in his mind's thoughts, as to what those men were. | High on his horse then Hrothgar's retainer | to know what manner of men they were. |
234 | gewát him þá tó waroðe wicge rídan | Auf dem Streitross stapfte zum Strande da | Das Streitroß lenkte zum Strande hinunter | then he went to the shore riding his horse, | the arrivals were. So he rode to the shore, | 234 | Went then to the shore, on his horse riding, | Turned him to coastward, mightily brandished | Straight to the strand his steed he rode, |
235 | þegn Hróðgáres· þrymmum cwehte | Der Held Hrodgars, in den Händen kräftig | Der Degen Hrodgars -- dräuend schwenkte | the thane of Hrothgar; he forcefully shook | this horseman of Hrothgar’s, and challenged them | 235 | Hrothgar's thane, violently quak'd | His lance in his hands, questioned with boldness. | Hrothgar's henchman; with hand of might |
236 | mægenwudu mundum· meþelwordum frægn: | Wägt' er des Speres Wucht, diese Worte rufend: | Die Faust den Speer -- und die Frage stellt' er: | his mighty wooden shaft, and with formal words asked: | in formal terms, flourishing his spear: | 236 | the mighty wood in his hands, in formal words he ask'd: | „Who are ye men here, mail-covered warriors | he shook his spear, and spake in parley. |
237 | Hwæt syndon gé searohæbbendra | »Wer seid ihr, wackere Waffenträger | 'Wer seid ihr, schimmernd im Schmuck der Waffen, | 'What are you armour-wearers | “What kind of men are you who arrive | 237 | „What are ye of arm-bearing men, | Clad in your corslets, come thus a-driving | “Who are ye, then, ye armed men, |
238 | byrnum werede þe þus brontne céol | In den blanken Brünnen, die den brandenden Kiel | Ihr Harnischträger, die das hohe Schiff | bound in byrnies, who thus your tall keel | rigged out for combat in coats of mail, | 238 | with byrnies protected, who thus a surgy keel | A high riding ship o'er the shoals of the waters, | mailed folk, that yon mighty vessel |
239 | ofer lagustraéte laédan cwómon | Ueber die Waßerwege sich wiegen ließet | Durch die Straße der Wasser gesteuert habt, | over the sea-street leading came, | sailing here over the sea-lanes | 239 | over the water- street come leading, | And hither 'neath helmets have hied o'er the ocean? | have urged thus over the ocean ways, |
240 | hider ofer holmas?' | Von jenseits der See? | Übers Meer hierher?' | hither over the waters?' | in your steep-hulled boat? I have been stationed | 240 | hither o'er the seas? | I have been strand-guard, standing as warden, | here o'er the waters? A warden I, |
241 | Hé wæs endesaéta· aégwearde héold | Dieses Ufers Hüter hab ich Acht des Strandes, | Er war der Markwart, hielt die Meerwacht | He was the coast-guardian, he held the sea-watch, | as lookout on this coast for a long time. | 241 | I for this, placed at the extremity, sea-ward have held, | Lest enemies ever anywise ravage | sentinel set o'er the sea-march here, |
242 | þé on land Dena láðra naénig | Daß der Dänen Land kein leidiger Feind | Damit Feinde nicht den Fluren der Dänen | so that on Danish land no enemies at all | My job is to watch the waves for raiders, | 242 | that on the Danes' land no enemies | Danish dominions with army of war-ships. | lest any foe to the folk of Danes |
243 | mid scipherge sceðþan ne meahte· | Mit fernem Schiffsheer zu schädigen komme. | Mit bemannten Schiffen schaden möchten; | with a navy would not be able to ravage. | any danger to the Danish shore. | 243 | with a ship-army might do injury. | More boldly never have warriors ventured | with harrying fleet should harm the land. |
244 | Nó hér cúðlícor cuman ongunnon | Nie sah ich offener hier Anfahrt halten | 'Doch landeten Männer mit Lindenschilden | 'Not here more openly began to come | Never before has a force under arms | 244 | Not here more openly to come have attempted | Hither to come; of kinsmen's approval, | No aliens ever at ease thus bore them, |
245 | lindhæbbende né gé léafnesword | Lindenschildträger, die Erlaubniss doch | So öffentlich nie -- noch ungewiß war's, | lindenwood shield-bearers, nor you the leave-word | disembarked so openly—not bothering to ask | 245 | shield -bearers, nor who the credence word | Word-leave of warriors, I ween that ye surely | linden-wielders: yet word-of-leave |
246 | gúðfremmendra gearwe ne wisson | Noch schwerlich erlangten von des Landes Beschützern, | Ob euch Einlaß gewährten die edlen Krieger, | of our war-makers certainly don't know | if the sentries allowed them safe passage | 246 | of warriors ready knew not, | Nothing have known. Never a greater one | clearly ye lack from clansmen here, |
247 | mága gemédu· naéfre ic máran geseah | Noch der Männer Mitwißen. Nie sah ich mächtigern | Meine Stammgenossen. Doch stattlicher sah ich | our kinsmen's consent; never have I seen greater | or the clan had consented. Nor have I seen | 247 | the observances of kinsmen. Never have I seen a greater | Of earls o'er the earth have I had a sight of | my folk's agreement. — A greater ne'er saw I |
248 | eorla ofer eorþan ðonne is éower sum, | Edling auf Erden, als den Einen unter euch, | Auf Erden keinen als in eurer Mitte | noble on earth than the one that you are, | a mightier man-at-arms on this earth | 248 | earl on earth than is one of you, | Than is one of your number, a hero in armor; | of warriors in world than is one of you, — |
249 | secg on searwum· nis þæt seldguma | Den Helden im Harnisch: ihn hat man heut nicht zuerst | Den Degen im Panzer: kein Dienstmann ist er, | warrior in armour; this is no mere retainer | than the one standing here: unless I am mistaken, | 249 | a warrior in arms: that is no man seldom | No low-ranking fellow adorned with his weapons, | yon hero in harness! No henchman he |
250 | waépnum geweorðad· næfne him his wlite léoge, | Der Waffen gewürdigt, wo nicht sein Antlitz lügt, | Der im ehernen Schmuck, wenn sein Antlitz nicht lügt, | made worthy by weapons; unless he is belied by his looks, | he is truly noble. This is no mere | 250 | honour'd in arms, unless his countenance belie him, | But launching them little, unless looks are deceiving, | worthied by weapons, if witness his features, |
251 | aénlic ansýn! Nú ic éower sceal | Sein edles Ansehen. Ich aber muß nun | Das adlige Äußre! Von euch nun muß ich | a unique appearance! Now I must your | hanger-on in a hero’s armour. | 251 | his distinguished aspect. Now I must your | And striking appearance. Ere ye pass on your journey | his peerless presence! I pray you, though, tell |
252 | frumcyn witan aér gé fyr heonan | Eure Herkunft wißen, eh ihr von hier aus gar | Die Herkunft wissen, eh' weiter von hinnen | lineage learn, ere you far hence, | So now, before you fare inland | 252 | origin know, ere ye farther hence, | As treacherous spies to the land of the Scyldings | your folk and home, lest hence ye fare |
253 | léasscéaweras on land Dena | Als lose Späher in das Land der Dänen | Geleites sicher ins Land der Dänen | deceiving spies in the land of the Danes | as interlopers, I have to be informed | 253 | as false spies, into the Danes' land | And farther fare, I fully must know now | suspect to wander your way as spies |
254 | furþur féran· Nú gé feorbúend | Vorwärts fahrt. Nun, ihr fernwohnenden | Ihr fürbaß schreitet zu friedlicher Umschau. | further fare; now you far-dwellers | about who you are and where you hail from. | 254 | further proceed. Now ye far- dwellers, | What race ye belong to. Ye far-away dwellers, | in Danish land. Now, dwellers afar, |
255 | merelíðende mínne gehýrað | Meerdurchsegler, meine Gedanken, | Nun wißt ihr Fremden, ihr Wogenfahrer, | you sea-sailors, hear my | Outsiders from across the water, | 255 | sea- farers, hear my | Sea-faring sailors, my simple opinion | ocean-travellers, take from me |
256 | ánfealdne geþóht: ofost is sélest | Die einfachen, hört: eilends ist Noth, | Die schlichte Meinung, und schleunige Auskunft, | one-fold thought: speed is best | I say it again: the sooner you tell | 256 | simple thought: haste is best | Hear ye and hearken: haste is most fitting | simple advice: the sooner the better |
257 | tó gecýðanne hwanan éowre cyme syndon.' | Daß ihr mir verkündet, woher euer Kommen sei.« | Woher ihr gekommen, wird heilsamst sein.' | for reporting, whence your comings are.' | where you come from and why, the better.” | 257 | to make known whence your coming is.“ | Plainly to tell me what place ye are come from.“ | I hear of the country whence ye came.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
258 | Him se yldesta andswarode· | Ihm zur Antwort gab der Anführer dieß, | Von den Fremden gab der Vornehmste Antwort, | He the eldest answered, | The leader of the troop unlocked his word-hoard; | 258 | Him the chiefest answered, | The chief of the strangers rendered him answer, | To him the stateliest spake in answer; |
259 | werodes wísa wordhord onléac: | Des Wehrvolks Weiser den Worthort erschloß: | Ihr Häuptling erschloß den Hort der Rede. | the crew's captain, he unlocked his word-hoard: | the distinguished one delivered this answer: | 259 | the band's director his word-hoard unlock'd: | War-troopers' leader, and word-treasure opened: | the warriors' leader his word-hoard unlocked: — |
260 | Wé synt gumcynnes Géata léode | »Geermänner sind wir des Geatenvolks, | 'Wir sind ein Gruppe der gautischen Stammes, | 'We are of the tribe of the Geat people | “We belong by birth to the Geat people | 260 | „We are of race of the Goths' nation, | „We are sprung from the lineage of the people of Geatland, | “We are by kin of the clan of Geats, |
261 | ond Higeláces heorðgenéatas· | Die Heerdgenoßen Hygelaks. | Wir sind des Hygelac Herdgenossen. | and Hygelac's hearth-companions; | and owe allegiance to Lord Hygelac. | 261 | and Hygelac's hearth- enjoyers: | And Higelac's hearth-friends. To heroes unnumbered | and Hygelac's own hearth-fellows we. |
262 | wæs mín fæder folcum gecýþed | Mein Vater war vielen Völkern kund, | Mein Vater war den Völkern bekannt, | my father was known to the folk, | In his day, my father was a famous man, | 262 | my father was known to nations, | My father was known, a noble head-warrior | To folk afar was my father known, |
263 | æþele ordfruma Ecgþéow háten· | Der edle Herscher Ecgtheow geheißen. | Der edle Herrscher, der Ecgtheow hieß; | a noble vanguard-warrior, called Edgetheow, | a noble warrior-lord named Ecgtheow. | 263 | a noble chieftain, Ecgtheow hight: | Ecgtheow titled; many a winter | noble atheling, Ecgtheow named. |
264 | gebád wintra worn aér hé on weg hwurfe | Manchen Winter währt' es, da wandt er sich | Viele Winter erlebt' er, eh' Wyrd (Schicksal) ihn wegnahm, | who saw many winters ere he passed away, | He outlasted many a long winter | 264 | he abode winters many, ere he on his way departed, | He lived with the people, ere he passed on his journey, | Full of winters, he fared away |
265 | gamol of geardum· hine gearwe geman | Im Alter aus dem Erbsitz; es erinnern sich sein | Den hochbetagten; des Helden gedenken | old, from our courtyards; he is readily recalled | and went on his way. All over the world | 265 | old from his courts: him well remembers | Old from his dwelling; each of the counsellors | aged from earth; he is honored still |
266 | witena wélhwylc wíde geond eorþan. | Wohl noch weise Männer weithin auf Erden. | Noch alle Edlen im Erdenrunde. | by each one of the wise widely throughout the world. | men wise in counsel continue to remember him. | 266 | almost every sage, widely throughout the earth. | Widely mid world-folk well remembers him. | through width of the world by wise men all. |
267 | Wé þurh holdne hige hláford þínne | Mit holden Herzen gegen deinen Herrn | Den Sohn des Healfdene suchen wir auf, | We, by resolute resolve, your lord, | We come in good faith to find your lord | 267 | We through kind feeling thy lord, | We, kindly of spirit, the lord of thy people, | To thy lord and liege in loyal mood |
268 | sunu Healfdenes sécean cwómon | Sind wir Healfdenes Sohn zu suchen gekommen, | Deinen Brotherren, in bester Absicht, | the son of Half-Dane have come to seek, | and nation’s shield, the son of Halfdane. | 268 | Healfdene's son, have come to seek, | The son of King Healfdene, have come here to visit, | we hasten hither, to Healfdene's son, |
269 | léodgebyrgean· wes þú ús lárena gód· | Den leutselgen König: belehre du uns. | Des Volkes Schirmer, drum freundlich berat' uns! | that protector of the people; be you a good guide to us; | Give us the right advice and direction. | 269 | thy prince to defend. Be thou our kind informant. | Folk-troop's defender: be free in thy counsels! | people-protector: be pleased to advise us! |
270 | habbað wé tó þaém maéran micel aérende | »Wir haben dem hohen Herscher der Dänen | Nichts kleines ist's, was dem König der Dänen | we have, to that grand one, a great errand | We have arrived here on a great errand | 270 | We have to the illustrious lord of the Danes | To the noble one bear we a weighty commission, | To that mighty-one come we on mickle errand, |
271 | Deniga fréän· ne sceal þaér dyrne sum | Große Botschaft zu bringen: sie bleibt nicht verhohlen | Wir bieten wollen, verborgen gehalten | to the Danish lord; there shouldn't some secret | to the lord of the Danes, and I believe therefore | 271 | a great errand. There shall naught secret | The helm of the Danemen; we shall hide, I ween, | to the lord of the Danes; nor deem I right |
272 | wesan þæs ic wéne. Þú wást gif hit is | Wähn ich, den Weisen. Du weist, ob dem so ist, | Sei nichts davon. Genau wohl weißt du, | be of this, I think. You know if it is | there should be nothing hidden or withheld between us. | 272 | be, from what I ween: thou knowest if it is | Naught of our message. Thou know'st if it happen, | that aught be hidden. We hear — thou knowest |
273 | swá wé sóþlíce secgan hýrdon | Was wir für sicher sagen hörten, | Ob die Märe wahr, die gemeldet uns ward, | as we truly have heard said, | So tell us if what we have heard is true | 273 | as we soothly have heard say; | As we soothly heard say, that some savage despoiler, | if sooth it is — the saying of men, |
274 | þæt mid Scyldingum sceaðona ic nát hwylc | Daß bei den Schildingen ein Schadenstifter, | Daß ein Schädiger haust in der Scyldinge Reich, | that amongst the Scyldings, some enemy, I know not what, | about this threat, whatever it is, | 274 | that with the Scyldings a wretch, I know not who, | | that amid the Scyldings a scathing monster, |
275 | déogol daédhata deorcum nihtum | Ein meuchelnder Mörder in den Mitternächten | Ein heimlicher Feind die Hülle der Nacht | a furtive despoiler, in dark nights, | this danger abroad in the dark nights, | 275 | a secret deed-hater, in the dark nights, | Some hidden pursuer, on nights that are murky | dark ill-doer, in dusky nights |
276 | éaweð þurh egsan uncúðne níð | Unerhörten Haß und höhnische Bosheit | Arglistig benutzt zu unerhörtem | sickeningly reveals unknown enmity, | this corpse-maker mongering death | 276 | displays through terror unheard of malice, | By deeds very direful 'mid the Danemen exhibits | shows terrific his rage unmatched, |
277 | hýnðu ond hráfyl. Ic þæs Hróðgár mæg | Kund that durch Todtschlag. Nun getrau ich Hrodgarn | Mord und Gemetzel. Aus mitleidvollem | suffering and slaughter. I can on this matter, to Hrothgar, | in the Shieldings’ country. I come to proffer | 277 | injury and slaughter. I for this to Hrothgar may, | Hatred unheard of, horrid destruction | hatred and murder. To Hrothgar I |
278 | þurh rúmne sefan raéd gelaéran· | Wohl Rath zu geben aus des Geistes Fülle, | Herzen kann ich dem Hrodgar raten, | from a spacious spirit, give counsel, | my wholehearted help and counsel. | 278 | through my capacious mind, counsel teach, | And the falling of dead. From feelings least selfish | in greatness of soul would succor bring, |
279 | hú hé fród ond gód, féond oferswýðeþ-- | Wie der Alte bald den Unhold bezwinge, | Wie der gute Greis den Gegner beseitigt, | how he, wise and good, overcome the fiend-- | I can show the wise Hrothgar a way | 279 | how he, wise and good, the foe shall overcome, | I am able to render counsel to Hrothgar, | so the Wise-and-Brave may worst his foes, — |
280 | gyf him edwendan aéfre scolde | Wenn der ihn noch einmal zu ängstigen komme. | Soll irgend einmal Ende finden | if for him a change ever should, | to defeat his enemy and find respite— | 280 | if to him return he ever should; | How he, wise and worthy, may worst the destroyer, | if ever the end of ills is fated, |
281 | bealuwa bisigu bót eft cuman-- | So mag ers zur Buße noch bringen des Unheils | Die böse Not und in bessern Zeiten | from this suffering of miseries to remedy, come after-- | if any respite is to reach him, ever. | 281 | how for these works of bale reparation may follow, | If the anguish of sorrow should ever be lessened, | of cruel contest, if cure shall follow, |
282 | ond þá cearwylmas cólran wurðaþ | Und der kochende Kummer ihm kühler werden, | Kühler werden die Kummerwogen. | and his hot wellings of melancholic care grow cooler; | I can calm the turmoil and terror in his mind. | 282 | and those care-boilings become cooler; | Comfort come to him, and care-waves grow cooler, | and the boiling care-waves cooler grow; |
283 | oððe á syþðan earfoðþráge | Oder immer muß er unlieber Zeiten | Immer sonst wird er mit arger Drangsal | or else ever after, a time of torment, | Otherwise, he must endure woes | 283 | or he ever after will a time of tribulation, | Or ever hereafter he agony suffer | else ever afterward anguish-days |
284 | þréanýd þolað þenden þaér wunað | Druck erdulden, so lange dort besteht | Leidvoll ringen, so lange noch ragt | horrible hardship he will endure, so long as there remains, | and live with grief for as long as his hall | 284 | oppression suffer, while shall there continue | And troublous distress, while towereth upward | he shall suffer in sorrow while stands in place |
285 | on héahstede húsa sélest.' | An der Hochstätte der Häuser bestes.«. | Auf hohem Hügel der Häuser schönstes.' | in its high place, that best of houses. | stands at the horizon, on its high ground.” | 285 | in its high place of houses best.“ | The handsomest of houses high on the summit.“ | high on its hill that house unpeered!” |
286 | Weard maþelode ðaér on wicge sæt | Da sprach der Recke, der zu Rosse saß, | Vom Rosse herab, gab der Reiter Antwort, | The guard made a speech, sitting there on his horse, | Undaunted, sitting astride his horse, | 286 | The warder spake, where on his horse he sat, | Bestriding his stallion, the strand-watchman answered, | Astride his steed, the strand-ward answered, |
287 | ombeht unforht: 'AÉghwæþres sceal | Der Buchtwart ohne Bangen: »Beides soll | Der streitbare Wächter: 'Zu wägen verstehe | --the unhesistating officer: 'He will --every | the coast-guard answered, “Anyone with gumption | 287 | a fearless officer: „Of both should | The doughty retainer: „The difference surely | clansman unquailing: “The keen-souled thane |
288 | scearp scyldwiga gescád witan | Ein bescheidner Schildmann zu schätzen wißen, | Ein biederer Schildknecht beide Dinge, | sharp shield-warrior-- know the distinction | and a sharp mind will take the measure | 288 | a sharp shield- warrior the difference know, | 'Twixt words and works, the warlike shield-bearer | must be skilled to sever and sunder duly |
289 | worda ond worca sé þe wél þenceð. | Wort und Werke, wenn er wohldenkend ist. | Worte und Werke, mit weisem Urteil. | between words and works, he who reasons rightly. | of two things: what’s said and what’s done. | 289 | of words and works, who well thinks. | Who judgeth wisely well shall determine. | words and works, if he well intends. |
290 | Ic þæt gehýre· þæt þis is hold weorod | Ich hab es gehört, dieß sind holde Gäste | Ihr Helden, hör' ich, seid hold gesinnt | I hear it, that this is a legion loyal | I believe what you have told me: that you are a troop | 290 | I hear, that this is a friendly band | This band, I hear, beareth no malice | I gather, this band is graciously bent |
291 | fréan Scyldinga· gewítaþ forð beran | Dem Herrn der Schildinge. Schafft denn heraus | Dem Fürsten der Scyldinge; vorwärts also | to the lord of the Scyldings; go forth bearing | loyal to our king. So come ahead | 291 | to the Scyldings' lord: depart bearing forth | To the prince of the Scyldings. Pass ye then onward | to the Scyldings' master. March, then, bearing |
292 | waépen ond gewaédu· ic éow wísige· | Waffen und Gewande: ich weise euch. | Führt Waffen und Rüstung: ich weis' euch den Pfad. | weapons and armour; I shall guide you; | with your arms and your gear, and I will guide you. | 292 | weapons and weeds, I will direct you: | With weapons and armor. I shall lead you in person; | weapons and weeds the way I show you. |
293 | swylce ic maguþegnas míne háte | Meine Mitwächter mahnen auch will ich, | Den Gefährten auch befehl' ich es an, | likewise, I the kin-thanes of mine will order, | What’s more, I’ll order my own comrades | 293 | in like manner I my fellow officers will bid, | To my war-trusty vassals command I shall issue | I will bid my men your boat meanwhile |
294 | wið féonda gehwone flotan éowerne | Vor allen Feinden euer Fahrzeug zu wahren, | Gegen Feinde treu euer Fahrzeug zu schützen, | against any foes your vessel, | on their word of honour to watch your boat | 294 | against every foe your ship, | To keep from all injury your excellent vessel, | to guard for fear lest foemen come, — |
295 | níwtyrwydne nacan on sande | Den neugetheerten Nachen am Strande | Den Nachen am Strande der neugeteerten, | --newly tarred, ship on the sand-- | down there on the strand—keep her safe | 295 | new- tarred, your bark on the sand, | Your fresh-tarred craft, 'gainst every opposer | your new-tarred ship by shore of ocean |
296 | árum healdan oþ ðæt eft byreð | In Ehren zu halten bis aber vielleicht | Bis wiederum trägt übers wogende Meer | to guard in honour, until it bears back, | in her fresh tar, until the time comes | 296 | honourably to hold, until back shall bear, | Close by the sea-shore, till the curved-neckèd bark shall | faithfully watching till once again |
297 | ofer lagustréamas léofne mannan | Den theuern Helden trägt über den tiefen Meerstrom | Der gewund'ne Steven zur Wettermark | over the sea-streams, the dear man, | for her curved prow to preen on the waves | 297 | over the water- streams, the beloved man | Waft back again the well-beloved hero | it waft o'er the waters those well-loved thanes, |
298 | wudu wundenhals tó Wedermearce· | Der gewundne Baum zur Wedernmarke | Den lieben Gast, ins Land der Heimat. | --the swoop-necked wood -- to Wedermark; | and bear this hero back to Geatland. | 298 | the wood twisted neck'd to the Weder-march, | O'er the way of the water to Weder dominions. | — winding-neck'd wood, — to Weders' bounds, |
299 | gódfremmendra swylcum gifeþe bið | Jedem Gutwirkenden gönn ich es billig, | Mit Sieg gekrönt wird ein solcher Held | those who perform noble deeds-- to such as these it shall be granted | May one so valiant and venturesome | 299 | of the good-doers to such as it shall be given | To warrior so great 'twill be granted sure | heroes such as the hest of fate |
300 | þæt þone hilderaés hál gedígeð.' | Daß sie heil vollbringen ihr Heldenwerk.« | Aus heißem Kampfe heil hervorgehn.' | that the battle-rush he survive in one piece.' | come unharmed through the clash of battle.” | 300 | that the rush of war he escape from whole.“ | In the storm of strife to stand secure.“ | shall succor and save from the shock of war.” |
301 | Gewiton him þá féran --flota stille bád· | Sie fuhren weiter; das Fahrzeug blieb | Nun brachen sie auf. Das Boot blieb liegen, | Then they went faring --the boat at rest awaited, | So they went on their way. The ship rode the water, | 301 | They departed then to go, the vessel still abode, | Onward they fared then (the vessel lay quiet, | They bent them to march, — the boat lay still, |
302 | seomode on sole sidfaéþmed scip | In der Bucht zurück, das weitbusige Schiff | Vertaut mit Trossen, das tiefbauchige, | it rode on the sand the broad-bosomed ship, | broad-beamed, bound by its hawser | 302 | lay heavy in the mud the wide-bosom'd ship, | The broad-bosomed bark was bound by its cable, | fettered by cable and fast at anchor, |
303 | on ancre fæst-- eoforlíc scionon | Am Anker gefestigt. Eberbilder | Am Anker befestigt. Die Eber aus Gold, | on anchor fast-- boar-figures shone | and anchored fast. Boar-shapes flashed | 303 | at anchor fast. A boar's likeness sheen | Firmly at anchor); the boar-signs glistened | broad-bosomed ship. — Then shone the boars |
304 | ofer hléorberan gehroden golde· | Glänzten goldgeschmückt von der Gäste Schläfen, | Die feuergehärteten, funkelten hell | atop cheekguards adorned with gold; | above their cheek-guards, the brightly forged | 304 | over their cheeks they bore, adorn'd with gold; | Bright on the visors vivid with gilding, | over the cheek-guard; chased with gold, |
305 | fáh ond fýrheard ferhwearde héold· | Hell und feuerhart: sie hüteten das Leben. | Ob den Wangenbergen; die Wache am Schiff | glittering and fire-hard; life-guard they held; | work of goldsmiths, watching over | 305 | variegated and fire-harden'd it held life in ward. | Blaze-hardened, brilliant; the boar acted warden. | keen and gleaming, guard it kept |
306 | gúþmód grummon· guman ónetton· | Die Kampfmuthgen schritten mit kühnem Muth | Hielt ein tapf'rer Krieger. Der Trupp der Gauten | war-spirits raised; the men hastened, | those stern-faced men. They marched in step, | 306 | the warlike of mood were fierce; the men hasten'd, | The heroes hastened, hurried the liegemen, | o'er the man of war, as marched along |
307 | sigon ætsomne oþ þæt hý sæltimbred | Hastig dahin bis sie das Haus | Eilte aufwärts, bis ihr Auge schaute | marched forward together, until they the timbered hall, | hurrying on till the timbered hall | 307 | descended together, until they all-built, | Descended together, till they saw the great palace, | heroes in haste, till the hall they saw, |
308 | geatolíc ond goldfáh ongyton mihton· | Das goldzier glänzende jetzt erkannten, | Das glänzende Haus, das goldgezierte, | glorious and gold-trimmed, were able to glimpse; | rose before them, radiant with gold. | 308 | elegant and with gold variegated, might perceive | The well-fashioned wassail-hall wondrous and gleaming: | broad of gable and bright with gold: |
309 | þæt wæs foremaérost foldbúendum | Den Erdbewohnern das weitberühmteste | Wo der Herrscher saß. Unterm Himmelsdache | that was the foremost --for earth-dwellers-- | Nobody on earth knew of another | 309 | what was the grandest, to earth's inhabitants, | 'Mid world-folk and kindreds that was widest reputed | that was the fairest, 'mid folk of earth, |
310 | receda under roderum on þaém se ríca bád· | Der Häuser unterm Himmel, wo der Hehre wohnte; | War nicht eins so berühmt bei den Erdbewohnern; | of halls under the heavens, in it the ruler dwelt; | building like it. Majesty lodged there, | 310 | of houses under the firmament, in which the powerful king abode: | Of halls under heaven which the hero abode in; | of houses 'neath heaven, where Hrothgar lived, |
311 | líxte se léoma ofer landa fela. | Sein Licht leuchtete über der Lande viel. | Fernhin leuchtet' es über viele Lande. | its light glimmered over many lands. | its light shone over many lands. | 311 | its light shone o'er many lands. | Its lustre enlightened lands without number. | and the gleam of it lightened o'er lands afar. |
312 | Him þá hildedéor hof módigra | Da ließ sie der Buchtwart der Biedern Hof, | Da wies auf den herrlichen Wohnsitz der Helden | Then to them the fierce fellow --to that court of great men | So their gallant escort guided them | 312 | To them then the beast of war the proud ones' court | Then the battle-brave hero showed them the glittering | The sturdy shieldsman showed that bright |
313 | torht getaéhte þæt híe him tó mihton | Den scheinenden, schauen, daß sie schnurgerade | Der löbliche Krieger; drauf loszugehen | glorious-- he lead, that they to it could | to that dazzling stronghold and indicated | 313 | clearly show'd, that they might | Court of the bold ones, that they easily thither | burg-of-the-boldest; bade them go |
314 | gegnum gangan· gúðbeorna sum | Ihm entgegen giengen. Der Geerträger wandte | Geraden Weges riet er ihnen. | go directly; the worthy warrior | the shortest way to it; then the noble warrior | 314 | towards it go. Of the warriors one | Might fare on their journey; the aforementioned warrior | straightway thither; his steed then turned, |
315 | wicg gewende· word æfter cwæð: | Sein Ross zurück und redete so: | Dann wandt' er sein Roß und die Worte sprach er: | turned his horse, thereupon spoke words: | wheeled on his horse and spoke these words: | 315 | turn'd his steed, then spake these words: | Turning his courser, quoth as he left them: | hardy hero, and hailed them thus: — |
316 | Maél is mé tó féran. Fæder alwalda | »Ich muß nun fahren: mag der Allwaltende | 'Zurück muß ich reiten; geruhe in Gnaden | 'Time it is for me to go. The Father all-ruling, | “It is time for me to go. May the Almighty | 316 | „Time 'tis for me to go; may the all-ruling Father | „'Tis time I were faring; Father Almighty | “Tis time that I fare from you. Father Almighty |
317 | mid árstafum éowic gehealde | Vater euch immer in Ehren halten | Der Allgewalt'ge auf euren Wegen | with grace may He hold you | Father keep you and in His kindness | 317 | with honour hold you, | Grant you His grace, and give you to journey | in grace and mercy guard you well, |
318 | síða gesunde! Ic tó saé wille | Und aller Wege wohl. Ich will an die See, | Euch gesund zu erhalten. Zur See will ich, | sound on your sojourns! I will to the sea, | watch over your exploits. I’m away to the sea, | 318 | safe in your fortunes: I will to the sea return, | Safe on your mission! To the sea I will get me | safe in your seekings. Seaward I go, |
319 | wið wráð werod wearde healdan.' | Gegen Widersacher Wache zu halten.« | Gegen wilde Feinde Wache zu halten.' | against brutal dacoits keep watch.' | back on alert against enemy raiders.” | 319 | 'gainst any hostile band to hold ward.“ | 'Gainst hostile warriors as warden to stand.“ | 'gainst hostile warriors hold my watch.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
320 | Straét wæs stánfáh· stíg wísode | Die Straße war steinbunt, die da steigen sollten | Der Pfad war bunt gepflastert mit Steinen, | The street was paved with stones, the path guided | It was a paved track, a path that kept them | 320 | The street was stone- varied, it directed the path | The highway glistened with many-hued pebble, | STONE-BRIGHT the street: it showed the way |
321 | gumum ætgædere· gúðbyrne scán | Die kühnen Krieger. Die Kampfbrünne glänzte, | Dem die Helden folgten. Die Harnische blitzten, | the men together; war-byrnie shone | in marching order. Their mail-shirts glinted, | 321 | to the men together; the martial byrnie shone, | A by-path led the liegemen together. | to the crowd of clansmen. Corselets glistened |
322 | heard hondlocen hringíren scír | Die harte, handgeflochtene. Die Harnischringe | Die handgefügten, und hell an der Rüstung | harsh, linked by hand, ring-iron glittering, | hard and hand-linked; the high-gloss iron | 322 | hard, hand- lock'd; the ring'd iron bright | Firm and hand-locked the war-burnie glistened, | hand-forged, hard; on their harness bright |
323 | song in searwum· þá híe tó sele furðum | Sangen am Schlachtgewand, als zum Saal sie jetzt | Klirrte das Schwert, als zur Königshalle | they sang in their arms, as they to the hall straight | of their armour rang. So they duly arrived | 323 | sang in their gear, even as to the hall they, | The ring-sword radiant rang 'mid the armor | the steel ring sang, as they strode along |
324 | in hyra gryregeatwum gangan cwómon· | In den Schreckenshelmen geschritten kamen. | In den Kampfgewändern die Krieger schritten. | in their grim gear came marching; | in their grim war-graith and gear at the hall, | 324 | in their terrific arms, came walking. | As the party was approaching the palace together | in mail of battle, and marched to the hall. |
325 | setton saéméþe síde scyldas | Die Seemüden setzten die weiten Schilde, | Dort setzten die Männer, von der Seefahrt müde, | they set down, sea-weary, their wide shields, | and, weary from the sea, stacked wide shields | 325 | The sea-weary set their ample shields, | In warlike equipments. 'Gainst the wall of the building | There, weary of ocean, the wall along |
326 | rondas regnhearde wið þæs recedes weal· | Die festen Ränder an der Vorhalle Mauer | Die harten Schilde an des Hauses Wand, | the rims wondrous-hard against the wall of the hall, | of the toughest hardwood against the wall, | 326 | their disks intensely hard, against the mansion's wall. | Their wide-fashioned war-shields they weary did set then, | they set their bucklers, their broad shields, down, |
327 | bugon þá tó bence· byrnan hringdon | Eh sie zur Bank sich bogen, daß die Brünnen klirrten, | Zur Bank nun eilend; die Brünnen erklangen, | and bent down then to a bench; corslets rang-- | then collapsed on the benches; battle-dress | 327 | Stoop'd then to a bench, their byrnies placed in a ring, | Battle-shields sturdy; benchward they turned then; | and bowed them to bench: the breastplates clanged, |
328 | gúðsearo gumena· gáras stódon | Die geatischen Harnische. Die Geere hatten sie | Der Seemänner Kampfschmuck. Zusammen standen | the war-clothes of warriors; spears stood, | and weapons clashed. They collected their spears | 328 | the war-gear of men; the javelins stood, | Their battle-sarks rattled, the gear of the heroes; | war-gear of men; their weapons stacked, |
329 | saémanna searo samod ætgædere | Alle zusammen gesetzt mit den Spitzen, | Die glatten Speere mit grauer Spitze, | seamen's weapons, all together, | in a seafarers’ stook, a stand of greyish | 329 | the seamen's arms, all together, | The lances stood up then, all in a cluster, | spears of the seafarers stood together, |
330 | æscholt ufan graég· wæs se írenþréat | Den oben grauen. Die Eisenschar war herrlich | Die Eschenschäfte: die Eisenschar führte | silvery above a grove of ash; the iron-clad troop was | tapering ash. And the troops themselves | 330 | the ash-wood grey above: the iron band was | The arms of the seamen, ashen-shafts mounted | gray-tipped ash: that iron band |
331 | waépnum gewurþad· þá ðaér wlonc hæleð | Mit Waffen gewürdigt. Da kam ein werther Held, | Gewählte Waffen. Ein wackrer Krieger | honoured in weapons; then a proud noble | were as good as their weapons. | 331 | with weapons furnish'd. Then there a haughty chief | With edges of iron: the armor-clad troopers | was worthily weaponed! — A warrior proud |
332 | óretmecgas æfter hæleþum frægn: | Nach Adel und Ahnen die Edeln zu fragen: | Fragte alsbald nach der Fremden Herkunft: | the elite soldiers asked about the heroes: | questioned the men concerning their origins: | 332 | the sons of conflict concerning the heroes ask'd: | Were decked with weapons. Then a proud-mooded hero | asked of the heroes their home and kin. |
333 | Hwanon ferigeað gé faétte scyldas | »Von wannen führt ihr die feißten Schilde | 'Woher die schimmernden Schilde führt ihr, | 'Whence ferry you plated shields, | “Where do you come from, carrying these | 333 | „Whence bear ye your stout shields, | Asked of the champions questions of lineage: | “Whence, now, bear ye burnished shields, |
334 | graége syrcan ond grímhelmas | Die grauen Brünnen, die bergenden Helme, | Die Brünnen grau, die bergenden Helme, | steel-hued shirts of mail and masked-helms, | decorated shields and shirts of mail, | 334 | grey sarks, and visor-helms, | „From what borders bear ye your battle-shields plated, | harness gray and helmets grim, |
335 | heresceafta héap? Ic eom Hróðgáres | Der Heerschäfte Haufen? Hrodgars Amtmann | Der Heerschäfte Menge? Bei Hrodgar bin ich | this host of army-shafts? I am Hrothgar's | these cheek-hinged helmets and javelins? | 335 | a heap of war- shafts? I am Hrothgar's | Gilded and gleaming, your gray-colored burnies, | spears in multitude? Messenger, I, |
336 | ár ond ombiht· ne seah ic elþéodige | Und Bote bin ich. Nie gebahrten Gäste, | In Amt und Dienst. Ausländer schaut' ich' | herald and officer; I have not seen from a foreign land | I am Hrothgar’s herald and officer. | 336 | messenger and servant. Never saw I stranger | Helmets with visors and heap of war-lances?-- | Hrothgar's herald! Heroes so many |
337 | þus manige men módiglícran· | So mancher Mann muthiger, daß ichs sah. | Kaum so viele von kühnerem Aussehn: | this many men looking braver in spirit; | I have never seen so impressive or large | 337 | men thus many prouder. | To Hrothgar the king I am servant and liegeman. | ne'er met I as strangers of mood so strong. |
338 | wén' ic þæt gé for wlenco nalles for wraécsíðum | Zu tapfern Thaten, nicht als Vertriebne wohl, | Nicht Ächtung, mein' ich, nur edler Mut | I expect that you from valour, not from exile, | an assembly of strangers. Stoutness of heart, | 338 | I ween that ye for pride, not for exile, | 'Mong folk from far-lands found I have never | 'Tis plain that for prowess, not plunged into exile, |
339 | ac for higeþrymmum Hróðgár sóhton.' | Hat euch der Hochsinn zu Hrodgar geführt.« | Und Heldensinn führt' euch in Hrodgars Saal.' | but from greatness of heart have sought out Hrothgar.' | bravery not banishment, must have brought you to Hrothgar.” | 339 | but for soul-greatness, have Hrothgar sought.“ | Men so many of mien more courageous. | for high-hearted valor, Hrothgar ye seek!” |
340 | Him þá ellenróf andswarode | Der kraftberühmte Kämpe versetzte, | Erwidernd sprach der Wettermärker | Then him the renowned one answered | The man whose name was known for courage, | 340 | Him then the valour-fam'd answer'd, | I ween that from valor, nowise as outlaws, | Him the sturdy-in-war bespake with words, |
341 | wlanc Wedera léod word æfter spræc | Der werthe Wedernfürst das Wort entgegnete | Kühner Häuptling, der kraftberühmte, | --that proud prince of the Wedera nation-- spoke thereafter words, | the Geat leader, resolute in his helmet, | 341 | the Weders ' proud lord these words after spake, | But from greatness of soul ye sought for King Hrothgar.“ | proud earl of the Weders answer made, |
342 | heard under helme: 'Wé synt Higeláces | Aus dem hallenden Helm: »Wir sind Hygelaks | Unterm Helm hervor: 'An Hygelacs Tafel | severe beneath his helmet: 'We are Hygelac's | answered in return: “We are retainers | 342 | the bold under his helmet: „We are Hygelac's | Then the strength-famous earlman answer rendered, | hardy 'neath helmet: — ”Hygelac's, we, |
343 | béodgenéatas· Béowulf is mín nama· | Bankgenoßen: Beowulf ist mein Name. | Brechen wir Brot, Beowulf heiß' ich. | companions at table; Beowulf is my name; | from Hygelac’s band. Beowulf is my name. | 343 | table enjoyers: Beowulf is my name: | The proud-mooded Wederchief replied to his question, | fellows at board; I am Beowulf named. |
344 | wille ic ásecgan sunu Healfdenes | Sagen will ich dem Sohne Healfdenes | Sagen will ich dem Sohn des Healfdene, | I wish to proclaim to the son of Half-Dane, | If your lord and master, the most renowned | 344 | I will relate to Healfdene's son, | Hardy 'neath helmet: „Higelac's mates are we; | I am seeking to say to the son of Healfdene |
345 | maérum þéodne min aérende | Meine Botschaft, dem mächtigen König, | Dem rühmlichen König, der Reise Absicht, | --that famed sovereign-- my errand | son of Halfdane, will hear me out | 345 | the great lord, my errand, | Beowulf hight I. To the bairn of Healfdene, | this mission of mine, to thy master-lord, |
346 | aldre þínum gif hé ús geunnan wile | Deinem Obherrn, wenn er anders vergönnt, | Falls dein würdiger Fürst es gewähren will, | to your lord, if he wishes to grant us | and graciously allow me to greet him in person, | 346 | to thy prince; if he to us will grant | The famous folk-leader, I freely will tell | the doughty prince, if he deign at all |
347 | þæt wé hine swá gódne grétan móton.' | Daß wir den Guten begrüßen dürfen.« | Daß dem Edlen wir vor das Antlitz treten.' | that we him, the virtuous one, might greet.' | I am ready and willing to report my errand.” | 347 | that we him so good may greet. | To thy prince my commission, if pleasantly hearing | grace that we greet him, the good one, now.” |
348 | Wulfgár maþelode --þæt wæs Wendla léod· | Ihm erwiederte Wulfgar, er war der Wendeln | Wulfgar sagte, der Wendlen Fürst-- | Wulfgar began to speak --he was the Wendels' leader, | Wulfgar replied, a Wendel chief | 348 | Wulfgar spake, he was the Wendels ' lord: | He'll grant we may greet him so gracious to all men.“ | Wulfgar spake, the Wendles' chieftain, |
349 | wæs his módsefa manegum gecýðed | Sein mannlicher Muth war männiglich kund, | Sein mutiger Sinn war manchem bekannt, | his courage was well-known to many, | renowned as a warrior, well known for his wisdom | 349 | his mind was known to many, | Wulfgar replied then (he was prince of the Wendels, | whose might of mind to many was known, |
350 | wíg ond wísdóm--: 'Ic þæs wine Deniga | Seine Kraft und Kunst: »Den König der Dänen, | Seine Kühnheit und Klugheit --: 'Den König der Dänen, | war-skill and wisdom--: 'I this from friend of the Danes, | and the temper of his mind: “I will take this message, | 350 | his valour and wisdom: „I therefore the Danes' friend, | His boldness of spirit was known unto many, | his courage and counsel: “The king of Danes, |
351 | fréan Scildinga frínan wille | Der Schildinge Fürsten, will ich fragen gehn, | Den Fürsten der Scyldinge, fragen will ich, | lord of the Scyldings, will inquire, | in accordance with your wish, to | 351 | the Scyldings' lord, will ask, | His prowess and prudence): „The prince of the Scyldings, | the Scyldings' friend, I fain will tell, |
352 | béaga bryttan· swá þú béna eart· | Den Ringbrecher, deiner Reise wegen | Den Brecher der Ringe, die Bitte erfüllend, | from the giver of rings, --as you are petitioners-- | our noble king, our dear lord, friend of the Danes, | 352 | the distributor of rings, as thou requestest, | The friend-lord of Danemen, I will ask of thy journey, | the Breaker-of-Rings, as the boon thou askest, |
353 | þéoden maérne ymb þínne síð | Wie du es wünschest, den würdigen Herscher; | Dem edlen Herrscher dein Anliegen melden, | from that famed sovereign about your quest, | the giver of rings. I will go and ask him | 353 | the great lord, concerning thy voyage, and to thee | The giver of rings, as thou urgest me do it, | the famed prince, of thy faring hither, |
354 | ond þé þá andsware aédre gecýðan | Die Antwort aber dir eilends künden, | Und eiligst dann dir die Antwort künden, | and to you the answer promptly make known | about your coming here, then hurry back | 354 | the answer quickly make known | The folk-chief famous, and inform thee early | and, swiftly after, such answer bring |
355 | ðe mé se góda ágifan þenceð.' | Die mir der Gute zu geben gedenkt.« | Die der Gütige mir zu geben geruht.' | which to me the virtuous one sees fit to give.' | with whatever reply it pleases him to give.” | 355 | that me the good prince shall think fit to give. | What answer the good one mindeth to render me.“ | as the doughty monarch may deign to give.” |
356 | Hwearf þá hrædlíce þaér Hróðgár sæt | Da gieng er hurtig hin, wo Hrodgar saß, | Nun hastet' er hin, wo Hrodgar saß, | He turned then quickly to where Hrothgar sat, | With that he turned to where Hrothgar sat, | 356 | He then turn'd hastily to where Hrothgar sat, | He turned then hurriedly where Hrothgar was sitting, | Hied then in haste to where Hrothgar sat |
357 | eald ond anhár mid his eorla gedriht· | Der alte unbehaarte, in seiner Eorle Schar. | Alt und ergraut in des Adels Mitte; | old and very grey, amid his company of earls; | an old man among retainers; | 357 | old and hairless, with his assemblage of earls. | Old and hoary, his earlmen attending him; | white-haired and old, his earls about him, |
358 | éode ellenróf þæt hé for eaxlum gestód | Der Erlauchte eilte bis er vor der Achsel stand | Zur linken Schulter des Landesherren | he strode grandly so that he stood by the shoulders | the valiant follower stood four-square | 358 | The valour- fam'd chief went so that he before the shoulders stood | The strength-famous went till he stood at the shoulder | till the stout thane stood at the shoulder there |
359 | Deniga fréän: cúþe hé duguðe þéaw· | Dem König der Dänen; er kannte Hofgebrauch. | Hielt sich der Held -- den Hofbrauch kannt' er --. | of the Danes' lord: he knew the custom of veteran-warriors; | in front of his king: he knew the courtesies. | 359 | of the Danes' lord: he knew the usage of a court. | Of the lord of the Danemen, of courteous thanemen | of the Danish king: good courtier he! |
360 | Wulfgár maðelode tó his winedrihtne: | Da wandte sich Wulfgar zu dem werthen Herrn: | Nun frei zum Fürsten und Freund sprach Wulfgar: | Wulfgar made this speech to his friend and lord: | Wulfgar addressed his dear lord: | 360 | Wulfgar spake to his friendly lord: | The custom he minded. Wulfgar addressed then | Wulfgar spake to his winsome lord: — |
361 | Hér syndon geferede feorran cumene | »Gefahren kamen von fern hieher, | 'Von fernher sind vom Volk der Gauten | 'Here have ventured, come from far away, | “People from Geatland have put ashore. | 361 | „Hither are borne, come from afar, | His friendly liegelord: „Folk of the Geatmen | “Hither have fared to thee far-come men |
362 | ofer geofenes begang Géata léode· | Ueber Meeresrücken Recken des Geatenlands; | Männer hierher übers Meer gesegelt; | over the expanse of the sea, men of the Geats; | They have sailed far over the wide sea. | 362 | over ocean's course, people of the Goths; | O'er the way of the waters are wafted hither, | o'er the paths of ocean, people of Geatland; |
363 | þone yldestan óretmecgas | Ihren Häuptling hör ich die Heldensöhne | Ihren Häuptling nennen die Heergesellen | the eldest one of these elite warriors | They call the chief in charge of their band | 363 | the chief these sons of conflict | Faring from far-lands: the foremost in rank | and the stateliest there by his sturdy band |
364 | Béowulf nemnað· hý bénan synt | Beowulf nennen. Sie bitten nur, | Beowulf mit Namen. Sie bitten, mein König, | is called Beowulf; they are asking | by the name of Beowulf. They beg, my lord, | 364 | name Beowulf. They are petitioners | The battle-champions Beowulf title. | is Beowulf named. This boon they seek, |
365 | þæt híe, þéoden min, wið þé móton | Reden zu dürfen mit dir, mein König! | Worte mit dir wechseln zu dürfen. | that they, my lord, with you might | an audience with you, exchange of words | 365 | that they, my lord, with thee may | They make this petition: with thee, O my chieftain, | that they, my master, may with thee |
366 | wordum wrixlan· nó ðú him wearne getéoh | Und Worte zu wechseln: das weigre du nicht. | Nun weigere nicht, gewähre ihnen | exchange words; give them not refusal | and formal greeting. Most gracious Hrothgar, | 366 | in words converse: do not decree them a denial. | To be granted a conference; O gracious King Hrothgar, | have speech at will: nor spurn their prayer |
367 | ðínra gegncwida, glædman Hróðgár· | Sie scheinen der Gunst deiner Gegenrede | Die Gegenrede, gütiger Hrodgar! | from your answers, gracious Hrothgar; | do not refuse them, but grant them a reply. | 367 | Of thy reciprocal words of the pleasure, Hrothgar they, | Friendly answer refuse not to give them! | to give them hearing, gracious Hrothgar! |
368 | hý on wíggetáwum wyrðe þinceað | Nach den Waffengewanden wohl würdig, Hrodgar, | Im Waffenschmuck erscheinen sie würdig | they by their war-gear seem worthy | From their arms and appointment, they appear well born | 368 | in their war- equipments, appear worthy, | In war-trappings weeded worthy they seem | In weeds of the warrior worthy they, |
369 | eorla geæhtlan· húru se aldor déah | Und der Edeln Achtung; ihr Obherr gewiss, | Der Achtung der Edlen, vor allem der Fürst, | of the esteem of nobles; indeed, the prince is powerful, | and worthy of respect, especially the one | 369 | of the estimation of earls: at least the chief certainly, | Of earls to be honored; sure the atheling is doughty | methinks, of our liking; their leader most surely, |
370 | sé þaém heaðorincum hider wísade.' | Der die Heermänner hieher gewiesen hat.« | Der die Heldenschar hierher geführt hat!' | who the warriors led hither.' | who has led them this far: he is formidable indeed.” | 370 | who the warriors has led hither. | Who headed the heroes hitherward coming.“ | a hero that hither his henchmen has led.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
371 | Hróðgár maþelode helm Scyldinga: | Da versetzte Hrodgar, der Helm der Schildinge: | Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: | Hrothgar spoke, --the Helm of the Scyldings--: | Hrothgar, protector of Shieldings, replied: | 371 | Hrothgar spake, the Scyldings' helm: | Hrothgar answered, helm of the Scyldings: | HROTHGAR answered, helmet of Scyldings: — |
372 | Ic hine cúðe cnihtwesende· | »Ich kannt ihn wohl, als er ein Knabe noch war. | 'Ich kannt' ihn schon, als er Knabe noch war. | 'I knew him when he was a youth; | “I used to know him when he was a young boy. | 372 | „I knew him, being a boy: | „I remember this man as the merest of striplings. | “I knew him of yore in his youthful days; |
373 | wæs his ealdfæder Ecgþéo háten | Sein Vater, der alte, war Ecgtheow geheißen, | Ecgtheow hieß sein alter Vater, | his old father was called Ecgtheow, | His father before him was called Ecgtheow. | 373 | his old father was Ecgtheow named, | His father long dead now was Ecgtheow titled, | his aged father was Ecgtheow named, |
374 | ðaém tó hám forgeaf Hréþel Géata | Dem zur Hausfrau Hredel, der Herr der Geaten, | Dem Hredel, der Gaute, zur Hausfrau gab | to whom gave into his home Hrethel of the Geats | Hrethel the Geat gave Ecgtheow | 374 | to whom at home gave Hrethel lord of the Goths | Him Hrethel the Geatman granted at home his | to whom, at home, gave Hrethel the Geat |
375 | ángan dohtor· is his eaforan nú | Die einzige Tochter gab. Sein Abkömmling fuhr er | Die einzige Tochter; sein Erbe kommt jetzt, | his only daughter; now his heir is | his daughter in marriage. This man is their son, | 375 | his only daughter: is his offspring now, | One only daughter; his battle-brave son | his only daughter. Their offspring bold |
376 | heard hér cumen· sóhte holdne wine. | Nun her, der harte, den holden Freund zu suchen! | Der furchtlose Held, den Freund zu besuchen. | come here bravely, seeking a steadfast friend. | here to follow up an old friendship. | 376 | bold, hither come, sought a kind friend? | Is come but now, sought a trustworthy friend. | fares hither to seek the steadfast friend. |
377 | Ðonne sægdon þæt saélíþende | So sagten mir Seefahrende, | Es sagten von ihm die Seefahrer, | Further, it has been said by sea-farers, | A crew of seamen who sailed for me once | 377 | For/that/said the sea-voyagers, | Seafaring sailors asserted it then, | And seamen, too, have said me this, — |
378 | þá ðe gifsceattas Géata fyredon | Die Güter und Gaben der Geaten uns her | Die jüngst Geschenke den Gauten brachten | they who our gifts of coins ferried for the Geats | with a gift-cargo across to Geatland | 378 | who the gift -treasures for the Goths bore | Who valuable gift-gems of the Geatmen carried | who carried my gifts to the Geatish court, |
379 | þyder tó þance· þæt hé þrítiges | Zu Danke brachten, daß dreißig Männer | Als Königsdank, daß die Kraft von dreißig | thither in thanks, that he thirty | returned with marvellous tales about him: | 379 | thither gratuitously, that he of thirty | As peace-offering thither, that he thirty men's grapple | thither for thanks, — he has thirty men's |
380 | manna mægencræft on his mundgripe | Kraft der kühne, Kampfberühmte | Starken Männern der Streitbare habe | men's strength in the grip of his hand, | a thane, they declared, with the strength of thirty | 380 | men the mighty power, in his hand-gripe, | Has in his hand, the hero-in-battle. | heft of grasp in the gripe of his hand, |
381 | heaþoróf hæbbe· hine hálig god | Im Handgriff habe. Ihn hat der heilige Gott | Im Griff seiner Faust. Gottes Fügung | renowned in war, has; him holy God, | in the grip of each hand. Now Holy God | 381 | the war- fam'd, has. Him holy God, | The holy Creator usward sent him, | the bold-in-battle. Blessed God |
382 | for árstafum ús onsende | Uns zu Ehren herübergesandt | Hat huldreich ihn hierher gesendet | in benevolence, has sent to us, | has, in His goodness, guided him here | 382 | in his mercies, to us hath sent, | To West-Dane warriors, I ween, for to render | out of his mercy this man hath sent |
383 | tó West-Denum· þæs ic wén hæbbe· | Zu den Westdänen, so will mir ahnen, | Zum Heil den Dänen -- die Hoffnung hab' ich -- | to the West-Danes, of this I have hope, | to the West-Danes, to defend us from Grendel. | 383 | to the West Danes: therefore have I hope | 'Gainst Grendel's grimness gracious assistance: | to Danes of the West, as I ween indeed, |
384 | wið Grendles gryre· ic þaém gódan sceal | Wider Grendels Graus. Dem Guten will ich | Wider Grendels Graus: mit Gaben lohn' ich | against Grendel's terror; I the good man must | This is my hope; and for his heroism | 384 | against Grendel's horror. I to the good chief shall | I shall give to the good one gift-gems for courage. | against horror of Grendel. I hope to give |
385 | for his módþræce mádmas béodan. | Für seine Kühnheit Kleinode bieten. | Dem Trefflichen gern seinen tapfern Entschluß. | for his great daring offer precious treasures. | I will recompense him with a rich treasure. | 385 | for his valorous daring, treasures offer. | Hasten to bid them hither to speed them, | the good youth gold for his gallant thought. |
386 | Béo ðú on ofeste· hát in gáän | Nun bitte sie eilends hereinzutreten, | Beeile dich schnell, zum Eintritt lade | Be you in haste, order to come in | Go immediately, bid him and the Geats | 386 | Be thou speedy, bid them come in, | To see assembled this circle of kinsmen; | Be thou in haste, and bid them hither, |
387 | séon sibbegedriht samod ætgædere· | Daß sie der Sippen Schar hier beisammen sehen. | Die edle Sippschaft, alle zusammen | to see me the noble band of kinsmen all together; | he has in attendance to assemble and enter. | 387 | see their kindred band assembled together. | Tell them expressly they're welcome in sooth to | clan of kinsmen, to come before me; |
388 | gesaga him éac wordum þæt híe sint wilcuman | Und meld ihnen wahrhaft, daß sie willkommen sind | Und künde den Helden, willkommen sei'n sie | Say to them also in words, that they are welcome | Say, moreover, when you speak to them, | 388 | Say to them eke in words, that they are welcome guests | The men of the Danes.“ To the door of the building | and add this word, — they are welcome guests |
389 | Deniga léodum.' #???# | Uns Geerdänen all.« [Da gieng hinaus | Dem Volk der Dänen!' | to the Danish land.' | they are welcome to Denmark.” | 389 | to the Danes' people. | Wulfgar went then, this word-message shouted: | to folk of the Danes.” [To the door of the hall |
390 | #???# Word inne ábéad: | Wulfgar der Wendelfürst,] und das Wort entbot er: | Ein Wort von innen sprach: | A word from within announced: | At the door of the hall, Wulfgar duly delivered the message: | 390 | the words announced: | „My victorious liegelord bade me to tell you, | Wulfgar went] and the word declared: — |
391 | Éow hét secgan sigedrihten mín | »Sagen soll ich euch von dem siegreichen Fürsten, | 'Sagen läßt euch der siegberühmte | 'To you I am commanded to say by my valorous lord, | “My lord, the conquering king of the Danes, | 391 | „To you bids me say my victor-lord, | The East-Danes' atheling, that your origin knows he, | “To you this message my master sends, |
392 | aldor Éast-Dena þæt hé éower æþelu can | Der Ostdänen König, euern Adel kenn er, | Fürst der Dänen, der Fremden Abkunft | the leader of the East Danes, that he knows your noble history, | bids me announce that he knows your ancestry; | 392 | prince of the East Danes, and that ye are to him, | And o'er wave-billows wafted ye welcome are hither, | East-Danes' king, that your kin he knows, |
393 | ond gé him syndon ofer saéwylmas | Und über der See salzreiche Wellen | Kenne er wohl und den Kühngesinnten | and you are to him, over sea-swells, | also that he welcomes you here to Heorot | 393 | that your nobility he knows; over the sea-billows | Valiant of spirit. Ye straightway may enter | hardy heroes, and hails you all |
394 | heardhicgende hider wilcuman· | Heiß er euch hoch- geherzte willkommen. | Biete er Willkomm vom Wogenkampfe. | --bold in thought-- welcome hither; | and salutes your arrival from across the sea. | 394 | boldly striving hither, welcome guests. | Clad in corslets, cased in your helmets, | welcome hither o'er waves of the sea! |
395 | nú gé móton gangan in éowrum gúðgeatáwum | So könnt ihr kommen im Kampfgewande, | Gestattet ist's euch, im Streitgewande, | now you may enter in your war-gear, | You are free now to move forward | 395 | Now ye may go, in your war-accoutrements, | To see King Hrothgar. Here let your battle-boards, | Ye may wend your way in war-attire, |
396 | under heregríman Hróðgár geseon· | Unter Helm und Harnisch, Hrodgarn zu sehen; | Und helmbedeckt dem Hrodgar zu nah'n, | under visored-helmets, to see Hrothgar; | to meet Hrothgar, in helmets and armour, | 396 | under the martial helm, Hrothgar to see. | Wood-spears and war-shafts, await your conferring.“ | and under helmets Hrothgar greet; |
397 | laétað hildebord hér onbidan, | Die scharfen Schäfte und der Schilde Ränder | Doch draußen laßt die dräuenden Speere | let battle-boards here await, | but shields must stay here and spears be stacked | 397 | Let your war-boards here await, | The mighty one rose then, with many a liegeman, | but let here the battle-shields bide your parley, |
398 | wuduwælsceaftas, worda geþinges.' | Laßt derweil erwarten des Worts der Bestimmung.« | Und die Schilde zurück bis zum Schluß der Beredung.' | and wooden slaughter-shafts, the result of words.' | until the outcome of the audience is clear.” | 398 | your spears and deadly shafts, the council of words.“ | An excellent thane-group; some there did await them, | and wooden war-shafts wait its end.” |
399 | Árás þá se ríca, ymb hine rinc manig | Da erhob sich der Hehre und die Helden um ihn, | Der Recke erhob sich und rings um ihn | Then the mighty one arose, about him many warriors, | The hero arose, surrounded closely | 399 | Arose then the mighty chief, around him many a warrior, | And as bid of the brave one the battle-gear guarded. | Uprose the mighty one, ringed with his men, |
400 | þrýðlíc þegna héap· sume þaér bidon· | Dreister Degen Schar. Dort verblieben Einige, | Seine wackere Schar; nur wenige blieben | the glorious troop of thanes; some waited there, | by his powerful thanes. A party remained | 400 | a valiant band of thanes; some there remain'd, | Together they hied them, while the hero did guide them, | brave band of thanes: some bode without, |
401 | heaðoréaf héoldon swá him se hearda bebéad· | Des Heergeräths zu hüten nach des Herrn Gebot. | Als Hüter der Waffen, wie der Held gebot. | guarding the gear of war as the hardy leader bade; | under orders to keep watch on the arms; | 401 | held the war- weeds, as them the bold one bade. | 'Neath Heorot's roof; the high-minded went then | battle-gear guarding, as bade the chief. |
402 | snyredon ætsomne· þá secg wísode | Die Andern eilten, dem Amtmann folgend | Dann schritten die Degen, vom Dienstmann geführt, | they hurried together; the hero led the way for them | the rest proceeded, led by their prince | 402 | They hasten'd together, to where the warrior directed, | Sturdy 'neath helmet till he stood in the building. | Then hied that troop where the herald led them, |
403 | under Heorotes hróf· | Unter Heorots Dach. Ihr Herr schritt voran | Unter Heorots Dach, | under Heorot's roof, | under Heorot’s roof. And standing on the hearth | 403 | under Heorot's roof, | Beowulf spake (his burnie did glisten, | under Heorot's roof: [the hero strode,] |
404 | heard under helme þæt hé on héoðe gestód. | Unterm Helm sich hehlend bis er vor dem Hochsitz stand. | Mit dem Helm bedeckt stand er in der Halle. | severe under his helmet, until he stood in the hall. | in webbed links that the smith had woven, | 404 | the bold one under helm, till that on the dais he stood. | His armor seamed over by the art of the craftsman): | hardy 'neath helm, till the hearth he neared. |
405 | Béowulf maðelode --on him byrne scán | Beowulf begann, die Brünne glänzt' ihm, | Beowulf sprach -- an ihm blitzte der Harnisch, | Beowulf spoke --on him a mail-coat gleamed, | the fine-forged mesh of his gleaming mail-shirt, | 405 | Beowulf spake, on him his byrnie shone, | „Hail thou, Hrothgar! I am Higelac's kinsman | Beowulf spake, — his breastplate gleamed, |
406 | searonet seowed smiþes orþancum--: | Das Schlachtnetz, vom Schmiede kunstreich verschlungen: | Das Schlachtnetz, künstlich vom Schmiede geflochten --: | a net of armour woven by smith's skilful art--: | resolute in his helmet, Beowulf spoke: | 406 | his war- net sewed by the smith's devices: | And vassal forsooth; many a wonder | war-net woven by wit of the smith: — |
407 | Wæs þú, Hróðgár, hál. Ic eom Higeláces | »Heil dir, Hrodgar! Ich bin Hygelaks | 'Heil dir, Hrodgar! Hygelacs Lehnsmann | 'Be you, Hrothgar, whole. I am Hygelace's | “Greetings to Hrothgar. I am Hygelac’s kinsman, | 407 | „Be thou, Hrothgar, hail! I am Hygelac's | I dared as a stripling. The doings of Grendel, | “Thou Hrothgar, hail! Hygelac's I, |
408 | maég ond magoðegn· hæbbe ic maérða fela | Mann und Neffe. Viel mannhafter Thaten | Und Vetter grüßt dich, der vielen Ruhm schon | kinsman and retainer; I have many great labours | one of his hall-troop. When I was younger, | 408 | kinsman and fellow- warrior: I have great deeds many | In far-off fatherland I fully did know of: | kinsman and follower. Fame a plenty |
409 | ongunnen on geogoþe· mé wearð Grendles þing | Begieng ich jung schon. Mir blieb Grendels Unfug | Geerntet als Jüngling. Zum Erbsitz daheim | undertaken in my youth; Grendel's enterprises have to me become, | I had great triumphs. Then news of Grendel, | 409 | undertaken in my youth. To me became Grendel's affair, | Sea-farers tell us, this hall-building standeth, | have I gained in youth! These Grendel-deeds |
410 | on mínre éþeltyrf undyrne cúð: | Auf meinem Erbsitz unverhohlen. | Scholl grause Kunde von Grendels Treiben: | on my native soil, clearly known: | hard to ignore, reached me at home: | 410 | on my native turf, manifestly known: | Excellent edifice, empty and useless | I heard in my home-land heralded clear. |
411 | secgað saélíðend þæt þæs sele stande | Seefahrer sagten mir, dein Saal hier stünde, | Die Seefahrer sagen, der Saal hier stehe, | it is said by sea-farers that in this hall stands, | sailors brought stories of the plight you suffer | 411 | sea-farers say that this hall stands, | To all the earlmen after evenlight's glimmer | Seafarers say how stands this hall, |
412 | reced sélesta rinca gehwylcum | Die hehrste der Hallen, der Helden jeglichem | Das herrliche Haus für die Helden alle | --the best of buildings-- for each and every man, | in this legendary hall, how it lies deserted, | 412 | this house most excellent, for every warrior | 'Neath heaven's bright hues hath hidden its glory. | of buildings best, for your band of thanes |
413 | ídel ond unnyt siððan aéfenléoht | Eitel und unnütz, wenn das Abendlicht | Unnütz und öd', sobald abends die Sonne | idle and useless, after evening-light | empty and useless once the evening light | 413 | void and useless, after the evening light | This my earls then urged me, the most excellent of them, | empty and idle, when evening sun |
414 | under heofenes hádor beholen weorþeð. | Unter heiterm Himmel sich verhohlen habe. | Hinterm Schirm des Himmels verschwunden sei. | under the firmament of heaven goes to hide. | hides itself under heaven’s dome. | 414 | under heaven's serenity is conceal'd. | Carles very clever, to come and assist thee, | in the harbor of heaven is hidden away. |
415 | Þá mé þæt gelaérdon léode míne | Da riethen mir nun die Recken mein, | Da rieten es mir meine Recken alsbald, | Then I was advised that, by my people, | So every elder and experienced councilman | 415 | Then me counsel'd my people, | Folk-leader Hrothgar; fully they knew of | So my vassals advised me well, — |
416 | þá sélestan snotere ceorlas, | Die edelsten auch und einsichtsvollsten, | Die wackersten Männer, weise Freunde, | the best ones, the clever chaps, | among my people supported my resolve | 416 | the most excellent sagacious men, | The strength of my body. Themselves they beheld me | brave and wise, the best of men, — |
417 | þéoden Hróðgár, þæt ic þé sóhte | Hier, König Hrodgar, dich heimzusuchen, | Zur dir zu fahren, Dänenkönig! | sovereign Hrothgar, that it were thee I should seek, | to come here to you, King Hrothgar, | 417 | prince Hrothgar! that I thee should seek; | When I came from the contest, when covered with gore | O sovran Hrothgar, to seek thee here, |
418 | for þan híe mægenes cræft míne cúþon· | Zumal sie meine Machtgestrenge kannten, | Weil die Kraft meiner Faust bekannt ihnen war. | for that they the force of the strength of mine knew; | because all knew of my awesome strength. | 418 | because they of my strength the power knew. | Foes I escaped from, where five I had bound, | for my nerve and my might they knew full well. |
419 | selfe ofersáwon ðá ic of searwum cwóm | Und selber oft sahen, wenn ich vom Siege kam, | Sie sahen es selbst, wie besudelt mit Blut | themselves had looked on, when I returned from battle, | They had seen me boltered in the blood of enemies | 419 | Themselves beheld, when from their snares I came, | The giant-race wasted, in the waters destroying | Themselves had seen me from slaughter come |
420 | fáh from féondum þaér ic fífe geband· | Von den Feinden blutig, wie ich fünfe gebunden. | Ich den Feinden entrann, deren fünf ich gebunden, | stained with the blood of foes, where I bound five, | when I battled and bound five beasts, | 420 | blood-stain'd from the foes, where five I bound; | The nickers by night, bore numberless sorrows, | blood-flecked from foes, where five I bound, |
421 | ýðde eotena cyn ond on ýðum slóg | Ich tilgte die Thurse, traf in den Wellen | In den Wogen dann nachts die Walrosse schlug, | destroyed ogrish kin, and amid the waves slew | raided a troll-nest and in the night-sea | 421 | (the eoten race boil'd with rage) and on the billows slew | The Weders avenged (woes had they suffered) | and that wild brood worsted. I' the waves I slew |
422 | niceras nihtes· nearoþearfe dréah· | Nachts die Nixe, große Noth erduldend | Die Riesentiere; so rächt' ich die Not | nicors by night; I weathered distress in many a tight corner, | slaughtered sea-brutes. I have suffered extremes | 422 | nickers by night; pinching want I suffer'd: | Enemies ravaged; alone now with Grendel | nicors by night, in need and peril |
423 | wræc Wedera níð --wéan áhsodon-- | Der Wedern Harm zu rächen, denn Weh betraf sie | Der Volksgenossen, Gefahr nicht achtend, | avenged injury done the Wederas --they sought woe-- | and avenged the Geats (their enemies brought it | 423 | I aveng'd the Weders' quarrel; (they sought their misery; ) | I shall manage the matter, with the monster of evil, | avenging the Weders, whose woe they sought, — |
424 | forgrand gramum ond nú wið Grendel sceal | Bis ich die grimmen tödtete. Mit Grendeln will ich jetzt | Und alle vertilgt' ich die Ungeheuer. | the foes I crushed, and now against Grendel I am bound, | upon themselves, I devastated them). | 424 | and I now against Grendel shall, fiercely crush'd them; | The giant, decide it. Thee I would therefore | crushing the grim ones. Grendel now, |
425 | wið þám áglaécan ána gehégan | Ich Einer allein mit dem ungethümen | Allein nun will ich zum Austrag bringen | with that terrible creature, alone, to settle | Now I mean to be a match for Grendel, | 425 | against that miserable being, alone hold | Beg of thy bounty, Bright-Danish chieftain, | monster cruel, be mine to quell |
426 | ðing wið þyrse. Ic þé nú ðá, | Riesen ins Gericht gehn. So ruf ich dich an, | Mit Grendel den Streit, dem grimmen Thursen, | the affair with the troll. I now then you, | settle the outcome in single combat. | 426 | council with the giant. I thee now, | Lord of the Scyldings, this single petition: | in single battle! So, from thee, |
427 | brego Beorht-Dena, biddan wille, | Gebieter der Dänen, bitten will ich, | Und eine Gunst, edler Scylding, | prince of the Bright-Danes, want to request, | And so, my request, O king of Bright-Danes, | 427 | lord of the bright Danes, will beseech, | Not to refuse me, defender of warriors, | thou sovran of the Shining-Danes, |
428 | eodor Scyldinga, ánre béne: | Obdach der Schildinge, dich Einer Bitte, | Füst der Dänen! erfleh' ich von dir: | O protector of the Scyldings, one boon: | dear prince of the Shieldings, friend of the people | 428 | protector of the Scyldings, one prayer: | Friend-lord of folks, so far have I sought thee, | Scyldings'-bulwark, a boon I seek, — |
429 | þæt ðú mé ne forwyrne, wígendra hléo | Die versage mir nicht, du Schirm der Kämpfer, | Verwehr' mir nicht, der ich weither kam, | that you not refuse me, O shield of warriors, | and their ring of defence, my one request | 429 | that thou deny me not, patron of warriors, | That I may unaided, my earlmen assisting me, | and, Friend-of-the-folk, refuse it not, |
430 | fréowine folca, nú ic þus feorran cóm· | Freund deiner Völker, da ich so fern her kam: | Du Hort der Krieger, holder Volksfreund, | liege and comrade of the folk, now that I have come thus far; | is that you won’t refuse me, who have come this far, | 430 | friend of people, now I am thus come from far, | This brave-mooded war-band, purify Heorot. | O Warriors'-shield, now I've wandered far, — |
431 | þæt ic móte ána, mínra eorla gedryht | Daß ich Einer dürfe mit meiner Edlinge Schar, | Daß ich allein mit den edlen Gefährten, | that I might alone, with my company of nobles | the privilege of purifying Heorot, | 431 | that I alone may, with the company of my earls, | I have heard on inquiry, the horrible creature | that I alone with my liegemen here, |
432 | ond þes hearda héap, Heorot faélsian· | Dieser Helden Geleit, Heorot reinigen. | Mit Hilfe der Meinen Heorot säubre. | and this hardy horde of warriors, cleanse Heorot; | with my own men to help me, and nobody else. | 432 | and this bold band, Heorot purify. | From veriest rashness recks not for weapons; | this hardy band, may Heorot purge! |
433 | hæbbe ic éac ge-áhsod þæt sé aéglaéca | Ich erfuhr auch wohl, daß sich der freche Wicht | Erfahren auch hab' ich, der furchtbare Gegner | I have also heard that the evil creature | I have heard moreover that the monster scorns | 433 | I have also heard that the miserable being, | I this do scorn then, so be Higelac gracious, | More I hear, that the monster dire, |
434 | for his wonhýdum waépna ne recceð· | In seiner Verwegenheit vor Waffen nicht scheut: | Verschmähe es sorglos ein Schwert zu führen; | in his recklessness heeds not weapons; | in his reckless way to use weapons; | 434 | in his heedlessness, of weapons recks not; | My liegelord belovèd, lenient of spirit, | in his wanton mood, of weapons recks not; |
435 | ic þæt þonne forhicge --swá mé Higelác síe | Wohlan, so verheiß ich, so wahr Hygelak mir, | Drum halt' auch ich, so wahr Hygelac mir, | then I it scorn --so that for me Hygelac may be | therefore, to heighten Hygelac’s fame | 435 | I then will disdain (so to me may Hygelac be, | To bear a blade or a broad-fashioned target, | hence shall I scorn — so Hygelac stay, |
436 | mín mondrihten módes blíðe-- | Mein Lehensherr, seine Liebe bewahre, | Mein gütiger Herrscher, gnädig gesinnt ist, | my liege-lord blithe in his heart-- | and gladden his heart, I hereby renounce | 436 | my liege lord, blithe of mood) | A shield to the onset; only with hand-grip | king of my kindred, kind to me! — |
437 | þæt ic sweord bere oþðe sídne scyld | Weder Schwert zu tragen, noch den tiefen Schild, | Es meiner nicht würdig, dem Mörder zu wehren | that I bear a sword or broad shield, | sword and the shelter of the broad shield, | 437 | to bear a sword or ample shield, | The foe I must grapple, fight for my life then, | brand or buckler to bear in the fight, |
438 | geolorand tó gúþe ac ic mid grápe sceal | Den goldbeschlagenen: mit den Griffen der Hand | Mit blitzender Klinge und breitem Schild; | yellow-rim to war, but I with my grip shall | the heavy war-board: hand-to-hand | 438 | a yellow disk, to battle; but with grasp I shall | Foeman with foeman; he fain must rely on | gold-colored targe: but with gripe alone |
439 | fón wið féonde ond ymb feorh sacan, | Will ich den Feind erfaßen und Faust gegen Faust | Mit der Faust nur will ich den Feind bekämpfen, | fight with this fiend and over life strive, | is how it will be, a life-and-death | 439 | grapple with the enemy, and for life contend, | The doom of the Lord whom death layeth hold of. | must I front the fiend and fight for life, |
440 | láð wið láþum· ðaér gelýfan sceal | Ums Leben ringen: dem Gerichte Gottes | Ums Leben ringen: es leide den Tod | enemy against enemy; there must trust in | fight with the fiend. Whichever one death fells | 440 | foe against foe: there shall trust | I ween he will wish, if he win in the struggle, | foe against foe. Then faith be his |
441 | dryhtnes dóme sé þe hine déað nimeð· | Getrost vertraue sich, wen der Tod hinwegnimmt! | Er oder ich nach des Ewigen Ratschluß | the judgement of the Lord, whichever one that Death takes; | must deem it a just judgement by God. | 441 | in the Lord's doom, he whom death shall take. | To eat in the war-hall earls of the Geat-folk, | in the doom of the Lord whom death shall take. |
442 | wén' ic þæt hé wille gif hé wealdan mót | Ich wähn er wolle, wenn ers walten dürfte, | Wenn Grendel obsiegt, im goldenen Saale | I expect that he will wish, if he can compass it, | If Grendel wins, it will be a gruesome day; | 442 | I ween that he will, if he may prevail, | Boldly to swallow them, as of yore he did often | Fain, I ween, if the fight he win, |
443 | in þaém gúðsele Géotena léode | In der Gabenhalle uns Geaten auch | Fresse er auch die furchtlosen | in the war-hall, the Geatish people | he will glut himself on the Geats in the war-hall, | 443 | in the martial hall, the Goths' people | The best of the Hrethmen! Thou needest not trouble | in this hall of gold my Geatish band |
444 | etan unforhte swá hé oft dyde, | Furchtlos freßen, wie ers vormals that | Leute der Gauten, wie längst er fraß | to devour fearlessly, as he often did, | swoop without fear on that flower of manhood | 444 | eat fearlessly, as he oft has done | A head-watch to give me; he will have me dripping | will he fearless eat, — as oft before, — |
445 | mægenhréð manna. Ná þú mínne þearft | An den Hredmännern. Du darfst mir da | Die Blüte der Dänen. Du brauchst mein Haupt | the force of glorious warriors. You will have no need for my | as on others before. Then my face won’t be there | 445 | the Hrethmen's strength. Thou wilt not need my | And dreary with gore, if death overtake me, | my noblest thanes. Nor need'st thou then |
446 | hafalan hýdan ac hé mé habban wile | Das Haupt nicht bewachen; haben will er mich | Dann nicht zu bergen; den blutbefleckten | head to shroud, but rather he will have me | to be covered in death: he will carry me away | 446 | head to hide; for he will have me | Will bear me off bleeding, biting and mouthing me, | to hide my head; for his shall I be, |
447 | déore fahne gif mec déað nimeð | Triefend von Blut, wenn der Tod mich nimmt. | Trage er fort, wenn der Tod mich hinrafft. | fiercely stained with gore, if me Death takes, | as he goes to ground, gorged and bloodied; | 447 | stain'd with gore, if me death shall take; | The hermit will eat me, heedless of pity, | dyed in gore, if death must take me; |
448 | byreð blódig wæl· byrgean þenceð· | Er schleppt die Leiche, des Schmauses begierig | Dann schleppt er den Leib, nach dem Schmause lüstern, | he will bear my bloody corpse; he aims to bite, | he will run gloating with my raw corpse | 448 | will bear off my bloody corse, will resolve to feast on it; | Marking the moor-fens; no more wilt thou need then | and my blood-covered body he'll bear as prey, |
449 | eteð ángenga unmurnlíce· | Und ißt, der Unhold, dann unbekümmert | Der einsame Wandrer, ins öde Moor, | the lone prowler eats unmournfully, | and feed on it alone, in a cruel frenzy, | 449 | the lonely wretch will eat it without compunction; | Find me my food. If I fall in the battle, | ruthless devour it, the roamer-lonely, |
450 | mearcað mórhopu· nó ðú ymb mínes ne þearft | Sein Moor umwandelnd. Mir brauchst du dann | Der rotgefärbte, und reuelos frißt er. | marking the limits of his moor enclosures; nor will you for the needs of my | fouling his moor-nest. No need then | 450 | he my moor-mound will mark out. Thou needest not about the | Send to Higelac the armor that serveth | with my life-blood redden his lair in the fen: |
451 | líces feorme leng sorgian. | Auf Leibesnahrung nicht länger bedacht zu sein. | Dann sparst du weit're Bewirtung des Gastes! | body's funeral-provisions have any further concern. | to lament for long or lay out my body: | 451 | feeding on my carcase longer care. | To shield my bosom, the best of equipments, | no further for me need'st food prepare! |
452 | Onsend Higeláce gif mec hild nime | Dem Hygelak sende, wenn mich hinnimmt der Kampf, | Doch sink' ich im Kampf, meinem König sende | Send to Hygelac, if I am taken by battle, | if the battle takes me, send back | 452 | Send to Hygelac, if the conflict take me off, | Richest of ring-mails; 'tis the relic of Hrethla, | To Hygelac send, if Hild should take me, |
453 | beaduscrúda betst þæt míne bréost wereð, | Der Brünnen beste, die meine Brust beschirmt, | Die Brünne dann, die die Brust mir schützte, | the best of battle-shrouds, the one that protects my breast, | this breast-webbing that Weland fashioned | 453 | the best of battle - shrouds, that defends my breast, | The work of Wayland. Goes Weird as she must go!“ | best of war-weeds, warding my breast, |
454 | hrægla sélest· þæt is Hraédlan láf | Das hehrste Heergewand, Hredels Nachlaß | Der Harnische besten, von Hredel ererbt, | choicest of garments; that is Hrethel's relic, | and Hrethel gave me, to Lord Hygelac. | 454 | of vests most excellent; it is Hrædla's legacy, | | armor excellent, heirloom of Hrethel |
455 | Wélandes geweorc. Gaéð á wyrd swá hío scel.' | Und Wielands Werk. Seinen Weg geht das Schicksal.« | Welands Kunstwerk. Man wehrt nicht dem Schicksal!' | Wayland's work. Fate goes always as She must.' | Fate goes ever as fate must.” | 455 | Weland's work: fate goes ever as it must.“ | | and work of Wayland. Fares Wyrd as she must.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
456 | Hróðgár maþelode helm Scyldinga: | Hrodgar versetzte, der Helm der Schildinge: | Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: | Hrothgar spoke, the helm of the Scyldings: | Hrothgar, the helmet of Shieldings, spoke: | 456 | Hrothgar spake, the Scyldings' helm: | Hrothgar discoursed, helm of the Scyldings: | HROTHGAR spake, the Scyldings'-helmet: — |
457 | Fére fyhtum, þú, wine mín Béowulf, | »Also Kämpfens halb hast du, kühner Freund Beowulf | 'Nach Kampf begierig, mein kühner Freund, | 'Fit to fight, you, my friend Beowulf, | “Beowulf, my friend, you have travelled here | 457 | “For battles thou, my friend Beowulf, | „To defend our folk and to furnish assistance, | “For fight defensive, Friend my Beowulf, |
458 | ond for árstafum úsic sóhtest. | Und die Ehre zu mehren, uns aufgesucht! | Hast holdgesinnt du uns heimgesucht. | and for honour us have sought. | to favour us with help and to fight for us. | 458 | and for honour, us hast sought. | Thou soughtest us hither, good friend Beowulf. | to succor and save, thou hast sought us here. |
459 | Geslóh þín fæder faéhðe maéste: | So focht auch dein Vater der Fehden größeste: | Dein Vater bestand den furchtbarsten Streit, | Your father by striking began the greatest feud: | There was a feud one time, begun by your father. | 459 | Thy father quell'd in fight the greatest feud: | The fiercest of feuds thy father engaged in, | Thy father's combat a feud enkindled |
460 | wearþ hé Heaþoláfe tó handbonan | Den Headolaf hatt er eigenhändig erschlagen | Als von seinen Händen Headolaf sank, | he was Heatholaf's slayer by his own hand | With his own hands he had killed Heatholaf, | 460 | he was of Heatholaf the slayer, | Heatholaf killed he in hand-to-hand conflict | when Heatholaf with hand he slew |
461 | mid Wilfingum· ðá hine gára cyn | Bei den Wülfingen mit Waffenmacht | Der Wylfingersproß. Sein Speervolk | of the Wylfings; then him his spear-kin | who was a Wulfing; so war was looming | 461 | with the Wylfings, when him the Waras' race, | 'Mid Wilfingish warriors; then the Wederish people | among the Wylfings; his Weder kin |
462 | for herebrógan habban ne mihte· | Konnt er sich nicht halten vor des Heeres Toben. | Konnt' schützen ihn nicht vor dem Schrecken des Krieges; | for dread of troops could not shelter; | and his people, in fear of it, forced him to leave. | 462 | for martial dread, might not have. | For fear of a feud were forced to disown him. | for horror of fighting feared to hold him. |
463 | þanon hé gesóhte Súð-Dena folc | Da sucht' er Schutz bei der Süddänen Volk | Drum suchte er uns, die Süd-Dänen auf, | thence he sought the South-Danes' folk | He came away then over rolling waves | 463 | Thence he sought the South Danes' folk | Thence flying he fled to the folk of the South-Danes, | Fleeing, he sought our South-Dane folk, |
464 | ofer ýða gewealc, Ár-Scyldinga· | Jenseits der See, bei den Schildingen. | Überm schäumenden Meere, der Scyldinge Stamm. | over the welling of the waves, the Honour-Scyldings; | to the South-Danes here, the sons of honour. | 464 | over the rolling of the waves, a messenger to the Scyldings, | The race of the Scyldings, o'er the roll of the waters; | over surge of ocean the Honor-Scyldings, |
465 | ðá ic furþum wéold folce Deninga | Ich waltete damals schon des Dänenvolkes, | Schon damals beherrscht' ich der Dänen Gebiet, | at that time I had just begun to rule the Danish folk | I was then in the first flush of kingship, | 465 | when I first rul'd the Danes' people, | I had lately begun then to govern the Danemen, | when first I was ruling the folk of Danes, |
466 | ond on geogoðe héold gimmeríce | Ein Jüngling hielt ich die gemmenreiche | Kaum wehrhaft geworden, das weite Reich, | and in my youth held the precious kingdom, | establishing my sway over all the rich strongholds | 466 | and in youth held spacious realms, | The hoard-seat of heroes held in my youth, | wielded, youthful, this widespread realm, |
467 | hordburh hæleþa· ðá wæs Heregár déad | Hortburg der Helden. Heorogar war, | Der Helden Schatzhaus: Heorogar war | the treasure-keep of heroes; then was Heregar dead, | of this heroic land. Heorogar, | 467 | the treasure- city of men. Then was Heregar dead, | Rich in its jewels: dead was Heregar, | this hoard-hold of heroes. Heorogar was dead, |
468 | mín yldra maég unlifigende | Mein älterer Bruder, schon vorausgegangen, | Jüngst heimgegangen, Healfdenes Sohn, | my elder brother unliving, | my older brother and the better man, | 468 | my elder brother not living, | My kinsman and elder had earth-joys forsaken, | my elder brother, had breathed his last, |
469 | bearn Healfdenes· sé wæs betera ðonne ic. | Healfdens Geborner; der war beßer denn ich! | Mein älterer Bruder, besser als ich! | the son of Half-Dane; he was better than I. | also a son of Halfdane’s, had died. | 469 | the son of Healfdene; he was better than I: | Healfdene his bairn. He was better than I am! | Healfdene's bairn: he was better than I! |
470 | Siððan þá faéhðe féo þingode· | Da sucht' ich mit Schätzen zu sühnen die Fehde; | Die Fehde dann schlichtet' ich friedlich mit Gold, | Then the feud I settled with fees; | Finally I healed the feud by paying: | 470 | afterwards that quarrel I with money settled; | That feud thereafter for a fee I compounded; | Straightway the feud with fee I settled, |
471 | sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg | Den Wülfingen sandt ich über des Waßers Rücken | Übers Wasser hinüber den Wülfingen sandt' ich | I sent the Wylfings across the water's ridge | I shipped a treasure-trove to the Wulfings | 471 | I sent to the Wylfings, over the water's back, | O'er the weltering waters to the Wilfings I sent | to the Wylfings sent, o'er watery ridges, |
472 | ealde mádmas· hé mé áþas swór. | Uralte Schätze; Eide schwur er mir. | Alte Schätze: er schwur mir Eide. -- | ancient treasures; he swore oaths to me. | and Ecgtheow acknowledged me with oaths of allegiance. | 472 | old treasures: he to me swore oaths. | Ornaments old; oaths did he swear me. | treasures olden: oaths he swore me. |
473 | Sorh is mé tó secganne on sefan mínum | »Meinem Herzen hält es hart zu sagen | Mit Scham nur meld' ich Männern den Schimpf, | It sorrows me to say in my heart | “It bothers me to have to burden anyone | 473 | Sorrow is to me to say, what for me Grendel has | It pains me in spirit to any to tell it, | Sore is my soul to say to any |
474 | gumena aéngum hwæt mé Grendel hafað | Der Geerträger Einem, wie mir Grendel hat | Den Grendel mir antat aus grimmer Feindschaft | to any man Grendel has caused me what | with all the grief Grendel has caused | 474 | in my mind, to any man, | What grief in Heorot Grendel hath caused me, | of the race of man what ruth for me |
475 | hýnðo on Heorote mid his heteþancum | So viel Hohn in Heorot und haßerfüllte | In Heorots Halle, der haßerfüllte. | humiliations in Heorot with his thoughts of hatred, | and the havoc he has wreaked upon us in Heorot, | 475 | disgrace in Heorot, with his hostile devices, | What horror unlooked-for, by hatred unceasing. | in Heorot Grendel with hate hath wrought, |
476 | faérníða gefremed· is mín fletwerod | Bosheit geboten. Mein Burgvolk ist, | Vom lieben Gefolge verlor ich manchen: | carried out lightning-quick attacks; my hall-troop is | our humiliations. My household-guard | 476 | what, sudden mischiefs perpetrated. My court- retainers are, | Waned is my war-band, wasted my hall-troop; | what sudden harryings. Hall-folk fail me, |
477 | wíghéap gewanod· híe wyrd forswéop | Mein Schlachtheer, geschwunden: das Schicksal tilgte sie | Der Helden viele riß herbes Geschick | waned, that war-band; they have been swept aside by Fate | are on the wane, fate sweeps them away | 477 | my martial band, diminished; them fate has swept away | Weird hath offcast them to the clutches of Grendel. | my warriors wane; for Wyrd hath swept them |
478 | on Grendles gryre· god éaþe mæg | Durch Grendels Graus. Gott mag allein | In Grendels Krallen -- Gott könnte leicht | in Grendel's horrid violence; God can easily | into Grendel’s clutches—but God can easily | 478 | in horror of Grendel. God easily may | God can easily hinder the scather | into Grendel's grasp. But God is able |
479 | þone dolsceaðan daéda getwaéfan. | Dem Schadenfrohen die Schandthaten legen. | Des frechen Feindes Frevel verhindern! | the rash ravager's deeds put an end to. | halt these raids and harrowing attacks! | 479 | the doltish spoiler from his deeds sever. | From deeds so direful. | this deadly foe from his deeds to turn! |
480 | Ful oft gebéotedon béore druncne | Gar oft erboten sich vom Biere trunken | Gar oft vermaßen sich metberauscht | Full oft have vowed, having drunk beer, | “Time and again, when the goblets passed | 480 | Full oft have promis'd, with beer drunken, | Oft drunken with beer | Boasted full oft, as my beer they drank, |
481 | ofer ealowaége óretmecgas | Bei der schäumenden Schale die Söhne des Kriegs, | Beim Humpen sitzend beherzte Krieger, | over ale-flagons, battle-men, | and seasoned fighters got flushed with beer | 481 | over the ale- cup, sons of conflict, | O'er the ale-vessel promised warriors in armor | earls o'er the ale-cup, armed men, |
482 | þæt híe in béorsele bídan woldon | Erwarten wollten sie in der weiten Halle | Daß mit blitzenden Klingen im Biersaal sie | that they in the beer-hall would await | they would pledge themselves to protect Heorot | 482 | that they in the beer-hall would await | They would willingly wait on the wassailing-benches | that they would bide in the beer-hall here, |
483 | Grendles gúþe mid gryrum ecga. | Grendels Grimm mit dem Graus der Schwerter. | Den Streit mit Grendel bestehen wollten. | Grendel's onslaught with vicious edges. | and wait for Grendel with whetted swords. | 483 | Grendel's warfare with terrors of edges: | A grapple with Grendel, with grimmest of edges. | Grendel's attack with terror of blades. |
484 | Ðonne wæs þéos medoheal on morgentíd | Dann war der Methsaal am Morgen darnach, | Zur Morgenzeit war die Methalle dann | Then, this mead-hall was in the morning | But when dawn broke and day crept in | 484 | then was this mead-hall, at morning- tide, | Then this mead-hall at morning with murder was reeking, | Then was this mead-house at morning tide |
485 | drihtsele dréorfáh þonne dæg lixte, | Wenn der Tag erglänzte, beträuft mit Blut, | Gefärbt mit Blut, wenn das Frühlicht glänzte, | this noble hall stained with gore when the day lightened, | over each empty, blood-spattered bench, | 485 | this princely court, stain'd with gore; when the day dawn'd, | The building was bloody at breaking of daylight, | dyed with gore, when the daylight broke, |
486 | eal bencþelu blóde bestýmed | Mit Blut überfloßen die Bankdielen all, | Vom Tau der Schwerter troffen die Bänke, | all of the benches smeared with blood | the floor of the mead-hall where they had feasted | 486 | all the bench- floor with blood besteam'd, | The bench-deals all flooded, dripping and bloodied, | all the boards of the benches blood-besprinkled, |
487 | heall heoru-dréore· áhte ic holdra þý laés, | Die Halle mit Heerschweiß: ich hatte der Holden minder, | Der Halle Dielen. Der Helden Schar | the hall battle-gory; I had friends the fewer, | would be slick with slaughter. And so they died, | 487 | the hall, with horrid gore: of faithful followers I own'd the less, | The folk-hall was gory: I had fewer retainers, | gory the hall: I had heroes the less, |
488 | déorre duguðe þé þá déað fornam. | Der theuern Tapfern, die der Tod mir geraubt. | War minder wieder, durch Mord gelichtet! -- | cherished old battle-retinue, for these Death took them away. | faithful retainers, and my following dwindled. | 488 | of dear nobles, Sit now to the feast, | Dear-beloved warriors, whom death had laid hold of. | doughty dear-ones that death had reft. |
489 | Site nú tó symle ond onsaél meoto | Sitze zum Schmause nun und entsiegle den Helden | Nun setz' dich zum Mahle, du Siegberühmter! | Sit now to feast and untie your thoughts | “Now take your place at the table, relish | 489 | whom then death destroyed. and unbind with mead | Sit at the feast now, thy intents unto heroes, | — But sit to the banquet, unbind thy words, |
490 | sigehréð secgum swá þín sefa hwette.' | Mit Meth die Siegeslust, wie dein Muth dich antreibt.« | Und frei vom Herzen laß fließen die Rede.' | of your glorious victories to the soldiers, as your heart urges.' | the triumph of heroes to your heart’s content.” | 490 | thy valiant breast with my warriors, as thy mind may excite.“ | Thy victor-fame show, as thy spirit doth urge thee!“ | hardy hero, as heart shall prompt thee.” |
491 | Þá wæs Géatmæcgum geador ætsomne | Da ward den geatischen Gästen zumal | Nun ward für alle die edlen Gauten | Then the Geatish men were gathered together | Then a bench was cleared in that banquet hall | 491 | Then was for the sons of the Goths altogether | For the men of the Geats then together assembled, | Gathered together, the Geatish men |
492 | on béorsele benc gerýmed | In der Bierhalle eine Bank geräumt, | Im Biersaale die Bank geräumt | in the beer-hall, room was made on a bench, | so the Geats could have room to be together | 492 | in the beer-hall a bench clear'd: | In the beer-hall blithesome a bench was made ready; | in the banquet-hall on bench assigned, |
493 | þaér swíðferhþe sittan éodon | Wo sich niederließen die Lebensfrischen | Und so setzten die kühnen Krieger sich nieder, | there the strong-souled went to sit down, | and the party sat, proud in their bearing, | 493 | there the strong of soul went to sit | There warlike in spirit they went to be seated, | sturdy-spirited, sat them down, |
494 | þrýðum dealle þegn nytte behéold | Zu frohem Ergetzen. Nicht vergaß ein Knappe | Die trotzigen Degen. Ein Dienstmann trug, | proud in prowess a thane performed his office, | strong and stalwart. An attendant stood by | 494 | tumultuously rejoicing: the thane observ'd his duty, | Proud and exultant. A liegeman did service, | hardy-hearted. A henchman attended, |
495 | sé þe on handa bær hroden ealowaége | In der Hand den Aelkrug, den herrlich geschnitzten, | Beflissen des Amtes, die funkelnde Kanne | he who in his hands bore an ornate ale-cup, | with a decorated pitcher, pouring bright | 495 | who in his hand bare the ornamented ale-cup, | Who a beaker embellished bore with decorum, | carried the carven cup in hand, |
496 | scencte scír wered· scop hwílum sang | Schieren Trank zu schenken. Oft sang ein Sänger | Und schenkte das Bier. Es scholl aus des Sängers | decanted pure sweet mead; a bard sang from time to time | helpings of mead. And the minstrel sang, | 496 | he pour'd the bright, sweet liquor; the gleeman sang at times | And gleaming-drink poured. The gleeman sang whilom | served the clear mead. Oft minstrels sang |
497 | hádor on Heorote· þaér wæs hæleða dréam, | Heiter in Heorot. Da war der Helden Wonne | Mund ein Lied und munter zechten | clear in Heorot; there was joy of heroes, | filling Heorot with his head-clearing voice, | 497 | serene in Heorot: there was joy of warriors, | Hearty in Heorot; there was heroes' rejoicing, | blithe in Heorot. Heroes revelled, |
498 | duguð unlýtel Dena ond Wedera. | Und nicht wenig Wehrkraft der Wedern und Dänen. | In Jubel und Lust die Gauten und Dänen. | no small host of Danes and Wederas. | gladdening that great rally of Geats and Danes. | 498 | no few nobles, of Danes and Weders. | A numerous war-band of Weders and Danemen. | no dearth of warriors, Weder and Dane. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
499 | Hunferð maþelode Ecgláfes bearn | Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn, | Nun redete Unferth, des Ecglaf Sohn, | Unferth spoke, the son of Edgelaf, | From where he crouched at the king’s feet, | 499 | Hunferth spake, Ecglaf's son, | Unferth spoke up, Ecglaf his son, | UNFERTH spake, the son of Ecglaf, |
500 | þe æt fótum sæt fréan Scyldinga· | Der zu Füßen saß dem Fürsten der Schildinge, | Der dem Fürsten der Dänen zu Füßen saß, | who sat at the feet of the lord of the Scyldings; | Unferth, a son of Ecglaf’s, spoke | 500 | who at the feet sat of the Scyldings ' lord; | Who sat at the feet of the lord of the Scyldings, | who sat at the feet of the Scyldings' lord, |
501 | onband beadurúne --wæs him Béowulfes síð | Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunst, | Die Streitrune lösend --dem Stolzen verdrießlich | he unbound battle-runes --for him was the venture of Beowulf, | contrary words. Beowulf’s coming, | 501 | unbound a hostile speech. To him was the voyage of Beowulf, | Opened the jousting (the journey of Beowulf, | unbound the battle-runes. — Beowulf's quest, |
502 | módges merefaran micel æfþunca | Des kühnen Seeseglers, schrecklich zuwider. | War Beowulfs Fahrt durch die brandenden Wogen, | brave seafarer's, a source of great displeasure, | his sea-braving, made him sick with envy: | 502 | the bold sea- farer, a great displeasure; | Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferth | sturdy seafarer's, sorely galled him; |
503 | forþon þe hé ne úþe þæt aénig óðer man | Allzu ungern sah er, daß ein anderer Mann | Denn der Menschen keinem im Mittelgarten | because he did not grant that any other man | he could not brook or abide the fact | 503 | because he grudged that any other man | And greatest chagrin, too, for granted he never | ever he envied that other men |
504 | aéfre maérða þon má middangeardes | In diesem Mittelkreiß mehr des Ruhmes | Gönnt' er es, reicheren Ruhm zu erwerben | ever glorious deeds the more on middle-earth | that anyone else alive under heaven | 504 | ever more glories of mid- earth | That any man else on earth should attain to, | should more achieve in middle-earth |
505 | gehédde under heofenum þonne hé sylfa--: | Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst: | Unterm himmlischen Saal, als er selber heimtrug--: | heeded under the heavens than he himself--: | might enjoy greater regard than he did: | 505 | held under heaven than himself: | Gain under heaven, more glory than he): | of fame under heaven than he himself. — |
506 | Eart þú sé Béowulf sé þe wið Brecan wunne | »Bist du der Beowulf, der mit Breka schwamm | 'Bist der Beowulf du, der mit Breca stritt | 'Are you the Beowulf, who contested against Breca | “Are you the Beowulf who took on Breca | 506 | “Art thou the Beowulf who with Breca strove | „Art thou that Beowulf with Breca did struggle, | “Art thou that Beowulf, Breca's rival, |
507 | on sídne saé ymb sund flite? | Im Wettkampf einst durch die weite See? | Und auf weiter See um die Wette ruderte, | on the broad sea, contended around the ocean-sound? | in a swimming match on the open sea, | 507 | on the wide sea, in a swimming strife, | On the wide sea-currents at swimming contended, | who emulous swam on the open sea, |
508 | Ðaér git for wlence wada cunnedon | Wo ihr tollkühn Untiefen prüftet, | Da vermessen ihr das Meer erprobtet | Where you for bravado tempted the waters | risking the water just to prove that you could win? | 508 | where ye from pride tempted the fords, | Where to humor your pride the ocean ye tried, | when for pride the pair of you proved the floods, |
509 | ond for dolgilpe on déop wæter | Mit vermeßnem Muth in den Meeresschlünden | Und tollkühn tauchtet ins tiefe Wasser, | and for a foolish boast in deep sea | It was sheer vanity made you venture out | 509 | and for foolish vaunt in the deep water | From vainest vaunting adventured your bodies | and wantonly dared in waters deep |
510 | aldrum néþdon né inc aénig mon | Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch | Euer Leben wagend? Verleiden konnt' euch | risked your lives, you no man | on the main deep. And no matter who tried, | 510 | ventured your lives? Nor you any man, | In care of the waters? And no one was able | to risk your lives? No living man, |
511 | né léof né láð beléan mihte | Die Lieben und Leiden, die Leute zumal | Weder Freund noch Feind den gefährlichen Kampf, | --neither friend nor foe-- could dissuade | friend or foe, to deflect the pair of you, | 511 | nor friend nor foe, might blame | Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you | or lief or loath, from your labor dire |
512 | sorhfullne síð þa git on sund réön· | So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet, | Kein einziger Mensch. Die Arme regend | from that sorrowful jaunt, when you rowed into the strait; | neither would back down: the sea-test obsessed you. | 512 | for your sorrowful voyage, when on the sea ye row'd, | Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming, | could you dissuade, from swimming the main. |
513 | þaér git éagorstréam earmum þehton· | Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet. | Ruderten ihr hinaus in den rauhen Sund | there you sea-currents in your arms embraced, | You waded in, embracing water, | 513 | when ye the ocean- stream, with your arms deck'd, | Where your arms outstretching the streams ye did cover, | Ocean-tides with your arms ye covered, |
514 | maéton merestraéta mundum brugdon· | Die Meerstraßen maßet, mit den Händen schlugt | Durchmaßet das Meer mit mächtigen Schlägen, | traversed the ocean-roads, with hands wove, | taking its measure, mastering currents, | 514 | measur'd the sea-ways, with your hands vibrated them, | The mere-ways measured, mixing and stirring them, | with strenuous hands the sea-streets measured, |
515 | glidon ofer gársecg· geofon ýþum | Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe | Die eisige Salzflut; der Ozean wogte | gliding over the sea; the ocean in waves | riding on the swell. The ocean swayed, | 515 | glided o'er the main; ocean boil'd with waves, | Glided the ocean; angry the waves were, | swam o'er the waters. Winter's storm |
516 | wéol wintrys wylm· git on wæteres aéht | Wider des Winters Wuth. Im Waßer mühtet ihr | Vom Wintersturme. Im Wasser triebt ihr | welled, in winter's swells; you in the water's grasp | winter went wild in the waves, but you vied | 516 | with winter's fury: ye on the water's domain, | With the weltering of winter. In the water's possession, | rolled the rough waves. In realm of sea |
517 | seofon niht swuncon· hé þé æt sunde oferflát· | Euch sieben Nächte: da besiegt' er dich im Schwimmem | Sieben Nächte -- der Sieg blieb ihm, | toiled for seven nights; he got the better of you on the sea, | for seven nights; and then he outswam you, | 517 | for seven nights toil'd. He thee in swimming overcame, | Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee, | a sennight strove ye. In swimming he topped thee, |
518 | hæfde máre mægen. Þá hine on morgentíd | Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frühe | Seine Stärke war größer. Zur Stunde des Morgens | he had more might. Then he in the morning | came ashore the stronger contender. | 518 | he had more strength, when him at morning tide, | In strength excelled thee. Then early at morning | had more of main! Him at morning-tide |
519 | on Heaþo-Raémes holm up ætbær· | Hob ihn die Hochflut zu den Headorämen. | Führte der Strom ihn zum Strande der Raumer; | on Heatho-Reams' shore was cast up by the sea; | He was cast up safe and sound one morning | 519 | on to Heatho-ræmes the sea bore up; | On the Heathoremes' shore the holm-currents tossed him, | billows bore to the Battling Reamas, |
520 | ðonon hé gesóhte swaésne éðel, | Von dannen sucht' er die süße Heimat, | Von dort zum eigenen Erbsitz zog er, | thence he sought his own homeland, | among the Heathoreams, then made his way | 520 | whence he sought his dear country, | Sought he thenceward the home of his fathers, | whence he hied to his home so dear |
521 | léof his léodum, lond Brondinga | Das Leutenliebe, das Land der Brondinge, | In der Brondinge Land, der geliebte Gebieter, | dear to his people, the land of the Brondings, | to where he belonged in Bronding country, | 521 | the beloved of his people, the Brondings' land, | Beloved of his liegemen, the land of the Brondings, | beloved of his liegemen, to land of Brondings, |
522 | freoðoburh fægere þaér hé folc áhte | Die feste Friedensburg, wo er Volk besaß, | Zur gefriedeten Burg, wo sein Volk ihm schirmte | the fair citadel, he had folk there, | home again, sure of his ground | 522 | his fair, peaceful burgh, where he a people own'd, | The peace-castle pleasant, where a people he wielded, | fastness fair, where his folk he ruled, |
523 | burh ond béagas· béot eal wið þé | Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir | Haus und Hort. Was der Held dir gelobt, | boroughs and rings; the entire boast with you | in strongroom and bawn. So Breca made good | 523 | a burgh and rings. All his promise to thee | Had borough and jewels. The pledge that he made thee | town and treasure. In triumph o'er thee |
524 | sunu Béanstánes sóðe gelaéste. | Da Beanstans Geborner vollbracht und geleistet. | Beanstans Sohn, hat der biedre geleistet. | the son of Beanstan truly fulfilled. | his boast upon you and was proved right. | 524 | Beanstan's son truly fulfil'd. | The son of Beanstan hath soothly accomplished. | Beanstan's bairn his boast achieved. |
525 | Ðonne wéne ic tó þé wyrsan geþingea | Drum erwart ich hier üblern Ausgang für dich, | So fürcht' ich noch übleren Ausgang für dich, | I expect then for you worse results, | No matter, therefore, how you may have fared | 525 | Now I expect from thee worse things, | Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue, | So ween I for thee a worse adventure |
526 | ðéah þú heaðoraésa gehwaér dohte | Wie gestreng du in Stürmen und Streiten dich hieltest, | Obwohl du dich vielfach in Fehden bewährtest, | though you in war-assaults everywhere prevailed, | in every bout and battle until now, | 526 | though thou in martial onslaughts hast every where excel'd, | Though ever triumphant in onset of battle, | — though in buffet of battle thou brave hast been, |
527 | grimre gúðe gif þú Grendles dearst | In grimmen Kämpfen, wenn du Grendels gedenkst, | In grimmigem Streit, wenn du Grendels Klauen | grim combat, if you for Grendel dare | this time you’ll be worsted; no one has ever | 527 | in grim war, if thou to Grendel durst | A grim grappling, if Grendel thou darest | in struggle grim, — if Grendel's approach |
528 | nihtlongne fyrst néän bídan.' | Und seiner Nähe harren willst die nachtlange Frist.« | In nächtlicher Stunde zu nahen wagst.' | the space of a night nearby wait.' | outlasted an entire night against Grendel.” | 528 | a night- long space near abide.“ | For the space of a night near-by to wait for!“ | thou darst await through the watch of night!” |
529 | Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: | Da versetzte Beowulf, der Geborne Ecgtheows: | Des Ecgtheow Sohn gab Antwort hurtig: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, Ecgtheow’s son, replied: | 529 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf answered, offspring of Ecgtheow: | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: — |
530 | Hwæt, þú worn fela, wine mín Hunferð, | »Was du doch vielerlei, mein Freund Hunferd, | 'Unendlich viel, Unferth, mein Freund! | 'Listen, you a great deal --Unferth, my friend, | “Well, friend Unferth, you have had your say | 530 | “Well! thou a great deal, my friend Hunferth, | „My good friend Unferth, sure freely and wildly, | “What a deal hast uttered, dear my Unferth, |
531 | béore druncen ymb Brecan spraéce· | Vom Biere trunken von Breka zu sprechen weist, | Hast du bierberauscht von Breca geredet, | drunk on beer-- have spoken about Breca, | about Breca and me. But it was mostly beer | 531 | drunken with beer, hast about Breca spoken, | Thou fuddled with beer of Breca hast spoken, | drunken with beer, of Breca now, |
532 | sægdest from his síðe. Sóð ic talige | Und seinem Siege! Ich sage dir fürwahr, | Vom Wagnis des Helden. Als wahr behaupt' ich | told of his journey. Truth I claim | that was doing the talking. The truth is this: | 532 | hast said of his course. The sooth I tell, | Hast told of his journey! A fact I allege it, | told of his triumph! Truth I claim it, |
533 | þæt ic merestrengo máran áhte | Daß ich im Meerkampf mehr vollbrachte, | Daß Meeresstärke ich mehr hatte, | that I sea-strength greater had, | when the going was heavy in those high waves, | 533 | that I strength at sea greater possess'd, | That greater strength in the waters I had then, | that I had more of might in the sea |
534 | earfeþo on ýþum ðonne aénig óþer man· | Und Anstrengung aushielt, denn irgend ein Mann. | Mühe in den Wogen, als jeder andere Mann. | hardship on the waves, than any other man; | I was the strongest swimmer of all. | 534 | endurance on the waves, than any other man. | Ills in the ocean, than any man else had. | than any man else, more ocean-endurance. |
535 | wit þæt gecwaédon cnihtwesende | Verheißen hatten wir, erst halb erwachsen, | Wir hatten's beredet als rasche Knaben | we had it agreed, being lads, | We’d been children together and we grew up | 535 | We agreed, being striplings, | We made agreement as the merest of striplings | We twain had talked, in time of youth, |
536 | ond gebéotedon --waéron bégen þá git | Und uns verbunden, wir waren beide noch | Mit bindendem Wort -- wir beide waren | and vowed --being both then still | daring ourselves to outdo each other, | 536 | and promised, (we were both yet | Promised each other (both of us then were | and made our boast, — we were merely boys, |
537 | on geogoðféore-- þæt wit on gársecg út | Gar jung an Jahren, in der gährenden See | Mannbar kaum -- in dem Meere draußen | in the years of youth-- that we out on the ocean | boasting and urging each other to risk | 537 | in youthful life, ) that we on the ocean out | Younkers in years) that we yet would adventure | striplings still, — to stake our lives |
538 | aldrum néðdon ond þæt geæfndon swá. | Das Leben zu wagen: das leisteten wir. | Das Leben zu wagen: geleistet ward's! | our lives would risk, and thus that we did. | our lives on the sea. And so it turned out. | 538 | our lives would venture, and that we thus accomplish'd. | Out on the ocean; it all we accomplished. | far at sea: and so we performed it. |
539 | Hæfdon swurd nacod þá wit on sund réön | Das Schwert ohne Scheide, da wir im Sunde ruderten, | Die nackten Schwerter in nerviger Faust | We had naked swords when we rowed on the ocean-sound, | Each of us swam holding a sword, | 539 | We had a naked sword, when on the deep we row'd, | While swimming the sea-floods, sword-blade unscabbarded | Naked swords, as we swam along, |
540 | heard on handa: wit unc wið hronfixas | Hielten wir in der Hand: so hofften wir uns | Schwärmten wir aus, die uns schirmen sollten | hard in our hands: we ourselves against whales | a naked, hard-proofed blade for protection | 540 | hard in hand: as we us against the whale- fishes | Boldly we brandished, our bodies expected | we held in hand, with hope to guard us |
541 | werian þóhton· nó hé wiht fram mé | Vor Wallfischen zu wehren. Nicht weit von mir | Vor der Walfische Wut. Er wagte es nicht | planned to defend; not a whit from me was he | against the whale-beasts. But Breca could never | 541 | meant to defend. He not aught from me | To shield from the sharks. He sure was unable | against the whales. Not a whit from me |
542 | flódýþum feor fléotan meahte | In der Fluten Ferne zu fließen gedacht er | In den Wellen von mir sich weit zu entfernen, | on the sea-waves far able to float, | move out farther or faster from me | 542 | far on the flood - waves could float, | To swim on the waters further than I could, | could he float afar o'er the flood of waves, |
543 | hraþor on holme· nó ic fram him wolde· | Mit schnellerm Schwimmen; auch schied ich ungern von ihm. | Und ich wollt' nicht verlassen den Waffenbruder. | swifter on water, nor did I wish to part from him; | than I could manage to move from him. | 543 | not in the sea more swiftly; nor would I go from him. | More swift on the waves, nor would I from him go. | haste o'er the billows; nor him I abandoned. |
544 | ðá wit ætsomne on saé waéron | Zusammen beide in der See verblieben wir | So blieben in See beisammen wir beiden | then we together were on the sea, | Shoulder to shoulder, we struggled on | 544 | Then we together were in the sea | Then we two companions stayed in the ocean | Together we twain on the tides abode |
545 | fíf nihta fyrst oþ þæt unc flód tódráf | Der Nächte fünf, bis die Flut uns trennte, | Fünf Nächte lang, bis die Flut uns trennte | for the space of five nights, until the sea-waves drove us apart, | for five nights, until the long flow | 545 | a five - nights' space, till that the flood drove us asunder; | Five nights together, till the currents did part us, | five nights full till the flood divided us, |
546 | wado weallende wedera cealdost | Der Wogen Wallen und der Wetter kältestes | Wallende Woge und Winterkälte, | the water welling, the coldest of weathers, | and pitch of the waves, the perishing cold, | 546 | the boiling fords the coldest of tempests, | The weltering waters, weathers the bleakest, | churning waves and chillest weather, |
547 | nípende niht ond norþanwind | Bei Nacht und Nebel: von Norden stürmte | Neblige Nacht und nördlicher Wind | the darkening night and the north wind | night falling and winds from the north | 547 | cloudy night, and the north wind, | And nethermost night, and the north-wind whistled | darkling night, and the northern wind |
548 | heaðogrim ondhwearf· hréo waéron ýþa· | Wuthgrimm der Wind in der Wellen Aufruhr. | Voneinander uns schied: arg raste die Brandung. | fierce turned against us; wild were the waves; | drove us apart. The deep boiled up | 548 | deadly grim threw up rough were the billows, | Fierce in our faces; fell were the billows. | ruthless rushed on us: rough was the surge. |
549 | wæs merefixa mód onhréred· | Der Meerungethüme Muth war erregt; | Erregt war der Zorn der Riesenfische, | then was the sea-fishes' wrath roused; | and its wallowing sent the sea-brutes wild. | 549 | of the sea-fishes was the rage excited: | The mere fishes' mood was mightily ruffled: | Now the wrath of the sea-fish rose apace; |
550 | þaér mé wið láðum lícsyrce mín | Doch leistete mein Leibharnisch wider die Leidigen | Doch wehrte dem Angriff der Ungeheuer | there me against foes my body-shirt | My armour helped me to hold out; | 550 | there me against the foes my body-sark, | And there against foemen my firm-knotted corslet, | yet me 'gainst the monsters my mailed coat, |
551 | heard hondlocen helpe gefremede· | Mir Hülfe, der harte, handgeflochtene. | Der harte Harnisch, der handgefügte, | strong and hand-linked, did me help, | my hard-ringed chain-mail, hand-forged and linked, | 551 | hard, hand- lock'd, afforded help; | Hand-jointed, hardy, help did afford me; | hard and hand-linked, help afforded, — |
552 | beadohrægl bróden on bréostum læg | Die Brust barg mir der Brünne Kunstnetz | Der die Brust mir umfing, die geflochtene Brünne, | my battle-garment braided lay on my breast, | a fine, close-fitting filigree of gold, | 552 | my braided war-rail on my breast lay | My battle-sark braided, brilliantly gilded, | battle-sark braided my breast to ward, |
553 | golde gegyrwed· mé tó grunde téah | Aus gutem Golde. Zu Grunde zog mich wohl | Die goldverzierte. Zum Grunde zog mich | adorned with gold; to the bottom of the sea I was drawn | kept me safe when some ocean creature | 553 | with gold adorn'd. Me to the ground drew | Lay on my bosom. To the bottom then dragged me, | garnished with gold. There grasped me firm |
554 | fáh féondscaða· fæste hæfde | Ein farbiger Feind, der mich festhalten wollte | Ein furchtbares Untier, mich fest umklammernd | by the hostile foe-scather, it held me fast, | pulled me to the bottom. Pinioned fast | 554 | a many-colour'd foe, fast had me | A hateful fiend-scather, seized me and held me, | and haled me to bottom the hated foe, |
555 | grim on grápe· hwæþre mé gyfeþe wearð | Mit grimmen Griffen; doch gegönnt war mir, | Mit gierigem Griffe, doch glückte mir's noch, | cruel in grip; however, to it was granted | and swathed in its grip, I was granted one | 555 | a grim one in his grasp; yet was it granted me, | Grim in his grapple: 'twas granted me, nathless, | with grimmest gripe. 'Twas granted me, though, |
556 | þæt ic áglaécan orde geraéhte | Daß ich das Scheusal mit dem Schwert erreichte, | Das Scheusal zu treffen mit scharfer Spitze, | that I the monster reached with my point, | final chance: my sword plunged | 556 | that I the miserable being reach'd with my point, | To pierce the monster with the point of my weapon, | to pierce the monster with point of sword, |
557 | hildebille· heaþoraés fornam | Dem starken Stahl. Ein Streich entraffte | Mit des Streitschwerts Stahl: dem Stoße erlag | with battle-bill; in the battle-rush I destroyed | and the ordeal was over. Through my own hands, | 557 | with my war-falchion. A deadly blow destroy'd | My obedient blade; battle offcarried | with blade of battle: huge beast of the sea |
558 | mihtig meredéor þurh míne hand. | Das mächtige Meerthier durch meine Hand. | Das mächtige Meertier durch meine Hand. | the mighty sea-beast with my hand. | the fury of battle had finished off the sea-beast. | 558 | the mighty sea- beast through my hand. | The mighty mere-creature by means of my hand-blow. | was whelmed by the hurly through hand of mine. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
559 | Swá mec gelóme láðgetéonan | »So haben mich vielfach die verhaßten Feinde | So ward von den tückischen Tieren ich oftmals | Thus me often hateful attackers | “Time and again, foul things attacked me, | 559 | Thus me frequently my hated foes | „So ill-meaning enemies often did cause me | ME thus often the evil monsters |
560 | þréatedon þearle· ic him þénode | Bedräut und bedrängt; doch dient' ich ihnen | Bedrängt gar heftig, doch dient' ich ihnen, | pressed sorely; I served them | lurking and stalking, but I lashed out, | 560 | threaten'd violently: I serv'd them | Sorrow the sorest. I served them, in quittance, | thronging threatened. With thrust of my sword, |
561 | déoran sweorde swá hit gedéfe wæs· | Mit dem scharfen Schwerte, wie es schicklich war. | Wie's gebührlich war, mit dem blitzenden Schwerte. | with my dear sword, as it was fitting; | gave as good as I got with my sword. | 561 | with my dear sword, as it was fitting. | With my dear-lovèd sword, as in sooth it was fitting; | the darling, I dealt them due return! |
562 | næs híe ðaére fylle geféan hæfdon | Sie erfreuten sich nicht der Fülle der Beute, | Nicht ward ihnen Freude am Fraß vergönnt, | they the feast did not have rejoicing, | My flesh was not for feasting on, | 562 | Not they of that glut had joy, | They missed the pleasure of feasting abundantly, | Nowise had they bliss from their booty then |
563 | mánfordaédlan þæt híe mé þégon· | Die schnöden Verderber, daß sie mich schmausen durften | Den mörd'rischen Schädigern, mich zu verschlingen | those perpetrators of crime, that they partook of me, | there would be no monsters gnawing and gloating | 563 | the foul destroyers, in eating me, | Ill-doers evil, of eating my body, | to devour their victim, vengeful creatures, |
564 | symbel ymbsaéton saégrunde néah | Und das Mal umsitzen im Meeresgrunde, | Und zum Mahl sich zu lagern am Meeresgrunde; | sitting round a banquet near the sea-bed | over their banquet at the bottom of the sea. | 564 | in sitting round the feast near to the sea -ground: | Of surrounding the banquet deep in the ocean; | seated to banquet at bottom of sea; |
565 | ac on mergenne mécum wunde | Sondern am Morgen, vom Mordstahl getroffen, | In der Frühe vielmehr, als die Flut zurückwich, | but in the morning by maiche-swords wounded, | Instead, in the morning, mangled and sleeping | 565 | but in the morning, with falchions wounded, | But wounded with edges early at morning | but at break of day, by my brand sore hurt, |
566 | be ýðláfe uppe laégon | Sah man sie rottweis auf dem Rücklaß der See | Lagen sie blutig gebettet am Strande, | along what is left by the waves up they lay | the sleep of the sword, they slopped and floated | 566 | along the waves' leaving, up they lay, | They were stretched a-high on the strand of the ocean, | on the edge of ocean up they lay, |
567 | sweordum áswefede þæt syðþan ná | Leblos liegen: die Leidigen wehrten | Von der Klinge gefällt, daß sie künftig auf See | put to sleep by swords, so that never since | like the ocean’s leavings. From now on | 567 | put to sleep in shoals; so that not afterwards | Put to sleep with the sword, that sea-going travelers | put to sleep by the sword. And since, by them |
568 | ymb brontne ford brimlíðende | Den Seeseglern durch die schäumende Flut | Den Schiffern nicht mehr schaden konnten. | on the high waterway sea-travellers | sailors would be safe, the deep-sea raids | 568 | about the surgy ford to ocean sailers | No longer thereafter were hindered from sailing | on the fathomless sea-ways sailor-folk |
569 | láde ne letton. Léoht éastan cóm | Die Reise nicht länger. »Da kam Licht von Osten, | Leuchtend erschien das Licht im Osten, | way did not hinder. Light came from the east, | were over for good. Light came from the east, | 569 | have they the way hinder'd. Light came from the east, | The foam-dashing currents. Came a light from the east, | are never molested. — Light from east, |
570 | beorht béacen godes· brimu swaþredon | Gottes blinkendes Zeichen. Die Brandung legte sich, | Der Glutschild Gottes -- glatt wurden die Wogen -, | bright beacon of God, the sea became still, | bright guarantee of God, and the waves | 570 | God's bright beacon, the seas grew calm, | God's beautiful beacon; the billows subsided, | came bright God's beacon; the billows sank, |
571 | þæt ic saénæssas geséon mihte | Daß ich die Seeküsten erkennen mochte, | Daß ich Berge am Ufer erblicken konnte, | so that I the headlands was able to see, | went quiet; I could see headlands | 571 | so that the sea- nesses I might see,` | That well I could see the nesses projecting, | so that I saw the sea-cliffs high, |
572 | windige weallas. Wyrd oft nereð | Die windreichen Wälle. »So bewahrt das Schicksal | Windige Höhen. Wyrd (Schicksal) errettet | windswept walls. Fate often spares | and buffeted cliffs. Often, for undaunted courage, | 572 | windy walls. Fate often saves | The blustering crags. Weird often saveth | windy walls. For Wyrd oft saveth |
573 | unfaégne eorl þonne his ellen déah. | Den kühnen Kämpen wohl, wenn seine Kraft nur langt. | Den tapfren Mann, wenn ihm Tod nicht verhängt war. | the hero not fated to die when his courage endures. | fate spares the man it has not already marked. | 573 | an undoom'd man, when his valour avails. | The undoomed hero if doughty his valor! | earl undoomed if he doughty be! |
574 | Hwæþere mé gesaélde þæt ic mid sweorde ofslóh | Mir war beschieden, mit dem Schwert zu fällen | So schlug ich also mit scharfer Waffe | However it was my good fortune that I with my sword slew | However it occurred, my sword had killed | 574 | Yet 'twas my lot that with my sword I slew | But me did it fortune to fell with my weapon | And so it came that I killed with my sword |
575 | niceras nigene· nó ic on niht gefrægn | Der Nichse neun. Nie zur Nacht erfuhr ich | Neun Untiere; nächtlicher Kampf | nine of the nicors; I have not heard by night | nine sea-monsters. Such night-dangers | 575 | nickers nine. I have not heard of by night, | Nine of the nickers. Of night-struggle harder | nine of the nicors. Of night-fought battles |
576 | under heofones hwealf heardran feohtan | Unter des Himmels Hälfte von härterm Gefecht, | War nie so hart unterm Himmelsdache, | under heaven's vault of a more grievous fight, | and hard ordeals I have never heard of | 576 | under heaven's vault, a harder fight, | 'Neath dome of the heaven heard I but rarely, | ne'er heard I a harder 'neath heaven's dome, |
577 | né on égstréamum earmran mannon· | Noch mühreichern Männern in des Meeres Strömen; | Noch mehr gefährdet ein Mann in den Fluten, | nor on the water-streams of a more wretched man; | nor of a man more desolate in surging waves. | 577 | nor in the ocean- streams a man more miserable; | Nor of wight more woful in the waves of the ocean; | nor adrift on the deep a more desolate man! |
578 | hwaþere ic fára feng féore gedígde | Doch entgieng ich den grimmen Griffen der Feinde | Und doch entging ich den grimmigen lebend, | yet I the foes' grasp survived with my life, | But worn out as I was, I survived, | 578 | yet from the grasp of dangers I with life escap'd, | Yet I 'scaped with my life the grip of the monsters, | Yet I came unharmed from that hostile clutch, |
579 | siþes wérig· ðá mec saé oþbær | Wie wegemüd ich war, da die Wogen mich | Obwohl müde von der Fahrt. Das Meer dann trug mich, | weary from my venture; then the sea bore me off | came through with my life. The ocean lifted | 579 | of my journey weary. Then the sea bore me away, | Weary from travel. Then the waters bare me | though spent with swimming. The sea upbore me, |
580 | flód æfter faroðe on Finna land | Fern hin führten zu der Finnen Landen, | Die steigende Flut an den Strand der Finnen, | flood following current onto the land of the Lapps, | and laid me ashore, I landed safe | 580 | the flood along the shore, on the Fins ' land, | To the land of the Finns, the flood with the current, | flood of the tide, on Finnish land, |
581 | wudu weallendu. Nó ic wiht fram þé | Die wallenden Waßer. »Kein Wort von dir | Das schwingende Boot. -- Nicht wüßt' ich von dir | the tossing boat. Not a whit of thee | on the coast of Finland. | 581 | the boiling fords. I never aught of thee | The weltering waves. Not a word hath been told me | the welling waters. No wise of thee |
582 | swylcra searoníða secgan hýrde | Wegen solcher Schrecken hab ich sagen hören, | Solche Heldenkämpfe gehört zu haben, | in such strife of conflict have I heard told, | Now I cannot recall any fight you entered, Unferth, | 582 | of such hostile snares have heard say, | Of deeds so daring done by thee, Unferth, | have I heard men tell such terror of falchions, |
583 | billa brógan· Breca naéfre gít | So bitterm Schwertkampf. Auch hat Breka nie, | So blutigen Streit: weder Breca noch du | of bill-blade terror; Breca never yet | that bears comparison. I don’t boast when I say | 583 | such falchions ' terrors. Breca never yet, | And of sword-terror none; never hath Breca | bitter battle. Breca ne'er yet, |
584 | æt heaðoláce né gehwæþer incer | Von euch beiden Keiner im Kampfspiel je | Hat im Waffenspiel je mit wuchtigem Schwerte | at battle-play, nor either of you, | that neither you nor Breca were ever much | 584 | at the game of war, nor either of you, | At the play of the battle, nor either of you two, | not one of you pair, in the play of war |
585 | swá déorlíce daéd gefremede | So theuerliche Thaten vollbracht | Eine gleich tapfere Tat vollführt; | so boldly performed a deed | celebrated for swordsmanship | 585 | so dearly deed perform'd | Feat so fearless performèd with weapons | such daring deed has done at all |
586 | fágum sweordum --nó ic þæs gylpe-- | Mit des Schwertes Schneide – ich sag es zum Ruhme nicht – | Doch fern sei Geprahle! Du freilich hast | with bright swords --I do not boast of this-- | or for facing danger on the field of battle. | 586 | with hostile swords. (Of this I boast not), | Glinting and gleaming............ | with bloody brand, — I boast not of it! — |
587 | þéah ðú þínum bróðrum tó banan wurde | Obgleich du deiner Brüder Blut vergoßen hast, | Die leiblichen Brüder des Lebens beraubt, | nevertheless, you your brothers' killer were, | You killed your own kith and kin, | 587 | although thou of thy brothers wast the murderer, | ............ I utter no boasting; | though thou wast the bane of thy brethren dear, |
588 | héafodmaégum· þæs þú in helle scealt | Deiner nächsten Freunde, wofür du in der Hölle | Die nächsten Verwandten, und nimmer entrinnst du | near relatives; for that you must with Hel | so for all your cleverness and quick tongue, | 588 | thy chief kinsmen; for which in hell thou shalt | Though with cold-blooded cruelty thou killedst thy brothers, | thy closest kin, whence curse of hell |
589 | werhðo dreogan þéah þín wit duge· | Verdammniss dulden wirst, wie doch du witzig seist. | Den Qualen der Hölle, so klug du auch bist. | suffer torment, though your mind is strong; | you will suffer damnation in the depths of hell. | 589 | damnation suffer, although thy wit be good. | Thy nearest of kin; thou needs must in hell get | awaits thee, well as thy wit may serve! |
590 | secge ic þé to sóðe, sunu Ecgláfes, | Ich sage dir für sicher, du Sohn des Ecglaf: | Sicher ist das, du Sohn des Ecglaf: | I say to you in truth, son of Edgelaf, | The fact is, Unferth, if you were truly | 590 | I say to thee in sooth, son of Ecglaf, | Direful damnation, though doughty thy wisdom. | For I say in sooth, thou son of Ecglaf, |
591 | þæt naéfre Grendel swá fela gryra gefremede | Nie hätte Grendel soviel Graus hier verübt, | Nie übte Grendel, der grimme Wüt'rich, | that Grendel would have never so many atrocities committed, | as keen or courageous as you claim to be | 591 | that never Grendel so many horrors had perpetrated, | I tell thee in earnest, offspring of Ecglaf, | never had Grendel these grim deeds wrought, |
592 | atol aéglaéca ealdre þínum, | Der arge Unhold, wider euern Gebieter, | Der Frevel so viel deinem Fürsten zum Kummer, | --that terrible demon-- to your leader, | Grendel would never have got away with | 592 | the fell wretch, against thy prince, | Never had Grendel such numberless horrors, | monster dire, on thy master dear, |
593 | hýnðo on Heorote gif þín hige waére | Solchen Hohn in Heorot, wenn das Herz dir wäre, | In Heorots Haus, wenn ein Held du wärest | humiliation on Heorot, if your heart were, | such unchecked atrocity, attacks on your king, | 593 | harm in Heorot, if thy spirit were, | The direful demon, done to thy liegelord, | in Heorot such havoc, if heart of thine |
594 | sefa swá searogrim swá þú self talast | Der Sinn so schwertgrimm, wie du selber glaubst. | Von solchem Mut, wie du selber behauptest. | and your spirit so battle-fierce as you yourself tell | havoc in Heorot and horrors everywhere. | 594 | thy mind so war- fierce, as thou thyself supposest. | Harrying in Heorot, if thy heart were as sturdy, | were as battle-bold as thy boast is loud! |
595 | ac hé hafað onfunden þæt hé þá faéhðe ne þearf | Doch befand er wohl frühe, daß er die Fehde nicht, | Doch er erfuhr, daß er eure Feindschaft, | but he has found that the fight he needs not, | But he knows he need never be in dread | 595 | But he has found, that he the hostility needs not, | Thy mood as ferocious as thou dost describe them. | But he has found no feud will happen; |
596 | atole ecgþræce éower léode | Die üble Schwertkraft eurer Leute, | Der Scyldinge Schwertsturm zu scheuen nicht braucht, | that terrible storm of sword-edges of your nation, | of your blade making a mizzle of his blood | 596 | the fell sword- strength of your people, | He hath found out fully that the fierce-burning hatred, | from sword-clash dread of your Danish clan |
597 | swíðe onsittan Sige-Scyldinga· | Der Siegschildinge, eben zu scheuen braucht. | Der siegberühmten: sorglos holt er, | greatly to dread, of the Victory-Scyldings; | or of vengeance arriving ever from this quarter— | 597 | greatly care for, of the victor-Scyldings; | The edge-battle eager, of all of your kindred, | he vaunts him safe, from the Victor-Scyldings. |
598 | nymeð nýdbáde· naénegum árað | Er nimmt sich Nothpfänder, Niemand scheut er | Den schuldigen Schoß und schonet keinen | he takes a forced toll, spares none | from the Victory-Shieldings, the shoulderers of the spear. | 598 | he takes a forced pledge, on none has mercy, | Of the Victory-Scyldings, need little dismay him: | He forces pledges, favors none |
599 | léode Deniga ac hé lust wigeð· | Der Dänenleute; nach Lust bekriegt er sie, | Von den Leuten der Dänen, nach Lust raubt er, | of the Danish people, but he carries on his delight, | He knows he can trample down you Danes | 599 | of the Danes' people; but he wars for pleasure, | Oaths he exacteth, not any he spares | of the land of Danes, but lustily murders, |
600 | swefeð ond sendeþ· secce ne wéneþ | Würgt und schändet, keinen Widerstand | Würgt und mordet, den Widerstand nicht | slaying and despatching, he does not expect contest | to his heart’s content, humiliate and murder | 600 | slays and shends you, nor strife expects | Of the folk of the Danemen, but fighteth with pleasure, | fights and feasts, nor feud he dreads |
601 | tó Gár-Denum. Ac ic him Géata sceal | Von den Geerdänen fürchtend. Doch ein Geate soll ihm nun | Der Speer-Dänen fürchtend. Die Spitze bieten | from the Spear-Danes. But I shall him the Geats' | without fear of reprisal. But he will find me different. | 601 | from the Gar- Danes; but a Goth shall him | Killeth and feasteth, no contest expecteth | from Spear-Dane men. But speedily now |
602 | eafoð ond ellen ungeára nú | Kraft und Kühnheit im Kampfe bewähren | Wird jetzt dem Geist der Gauten Stärke, | might and courage, before long now, | I will show him how Geats shape to kill | 602 | toil and valour, battle, offer. | From Spear-Danish people. But the prowess and valor | shall I prove him the prowess and pride of the Geats, |
603 | gúþe gebéodan· gaéþ eft, sé þe mót | Ganz unerwartet. Dann eile muthig | Kampf ihm künden. Kühn geht dann wieder | offer in war; a man will be able to go back, | in the heat of battle. Then whoever wants to | 603 | now unexpectedly, Shall go afterwards he who may, | Of the earls of the Geatmen early shall venture | shall bid him battle. Blithe to mead |
604 | tó medo módig siþþan morgenléoht | Wer mag zum Methe, wenn das Morgenlicht | Zum Met, wer will, wenn das Morgenlicht | to mead bravely, when the morning-light | may go bravely to mead, when morning light, | 604 | elate to the mead, after the morning light, | To give him a grapple. He shall go who is able | go he that listeth, when light of dawn |
605 | ofer ylda bearn óþres dógores | Ueber die Erdenvölker andern Tages scheint, | Den Kindern der Menschen am kommenden Tage, | over the sons of men of another day, | scarfed in sun-dazzle, shines forth from the south | 605 | over the children of men, of the second day, | Bravely to banquet, when the bright-light of morning | this morrow morning o'er men of earth, |
606 | sunne sweglwered súþan scíneð.' | Und die Sonne von Süden, der schöne Himmelswart.« | Die Sonne im Glanzkleid von Süden scheint.' | the sun clad in radiance, shines from the south.' | and brings another daybreak to the world.” | 606 | the sun, heaven's guardian, from the south shines.“ | Which the second day bringeth, the sun in its ether-robes, | ether-robed sun from the south shall beam!” |
607 | Þá wæs on sálum sinces brytta | Das hörte hochgemuth der haargraue Schatzspender, | Das hörte mit Freuden des Hortes Spender, | Then was joyful the dispenser of treasures, | Then the grey-haired treasure-giver was glad; | 607 | Then was rejoiced the distributor of treasure, | O'er children of men shines from the southward!“ | Joyous then was the Jewel-giver, |
608 | gamolfeax ond gúðróf géoce gelýfde | Der erlauchte Kampfheld: es glaubte der Verheißung | Der greise Held, nun glaubt' er an Hilfe, | with wizened hair and brave in battle for support he trusted | far-famed in battle, the prince of Bright-Danes | 608 | hoary-lock'd and war-fam'd, trusted in succour | Then the gray-haired, war-famed giver of treasure | hoar-haired, war-brave; help awaited |
609 | brego Beorht-Dena gehýrde on Béowulfe | Der Glanzdänen Gebieter: an Beowulf vernahm | Der Gebieter der Dänen, da Beowulf kundtat | the lord of the Bright-Danes heard in Beowulf | and keeper of his people counted on Beowulf, | 609 | the bright Danes' lord: in Beowulf heard | Was blithesome and joyous, the Bright-Danish ruler | the Bright-Danes' prince, from Beowulf hearing, |
610 | folces hyrde fæstraédne geþóht· | So festen Vorsatz des Volkes Hirte. | Dem Volkshirten so festen Entschluß. | the guardian of the folk, firmly-resolved intent; | on the warrior’s steadfastness and his word. | 610 | the people's shepherd steadfast resolve. | Expected assistance; the people's protector | folk's good shepherd, such firm resolve. |
611 | ðaér wæs hæleþa hleahtor· hlyn swynsode· | Da war Lust und Lachen und lauter Wiederhall | In der Halle nun scholl der Helden Gelächter, | There was the laughter of heroes, the noise made melody, | So the laughter started, the din got louder | 611 | There was laughter of men, the din resounded, | Heard from Beowulf his bold resolution. | Then was laughter of liegemen loud resounding |
612 | word waéron wynsume. Éode Wealhþéow forð | Wonnesamer Worte. Wealchtheow gieng umher, | Manch heit'res Wort. Da trat Hrodgars Gattin | words were joyful. Wealhtheow came forth, | and the crowd was happy. Wealhtheow came in, | 612 | words were winsome; Wealhtheow went forth, | There was laughter of heroes; loud was the clatter, | with winsome words. Came Wealhtheow forth, |
613 | cwén Hróðgáres cynna gemyndig | Hrodgars Gemahlin, des Hofbrauchs gedenk | Wealhtheow ein, bewußt ihrer Pflichten. | Hrothgar's queen, mindful of etiquette, | Hrothgar’s queen, observing the courtesies. | 613 | Hrothgar's queen; mindful of their races, | The words were winsome. Wealhtheow advanced then, | queen of Hrothgar, heedful of courtesy, |
614 | grétte goldhroden guman on healle | Und grüßte goldgeschmückt die Gäste im Saal. | Sie begrüßte die Männer, die goldgeschmückte, | greeted, gold-adorned, the men in the hall | Adorned in her gold, she graciously saluted | 614 | the gold- adorn'd one greeted the men in hall, | Consort of Hrothgar, of courtesy mindful, | gold-decked, greeting the guests in hall; |
615 | ond þá fréolíc wíf ful gesealde | Die fröhliche Frau gab den vollen Becher | Die edelgeborne, und bot zuerst | and then the noble lady gave out full cups, | the men in hall, then handed the cup | 615 | and then the joyous woman gave the cup | Gold-decked saluted the men in the building, | and the high-born lady handed the cup |
616 | aérest Éast-Dena éþelwearde· | Zuerst der Ostdänen Erbsitzwart, | Dem Fürsten der Dänen den vollen Becher; | first to the East-Danes homeland-guardian, | first to Hrothgar, their homeland’s guardian, | 616 | first to the East-Danes' country's guardian; | And the freeborn woman the beaker presented | first to the East-Danes' heir and warden, |
617 | bæd hine blíðne æt þaére béorþege | Und hieß ihn heiter in der Halle zechen, | Sie bat ihn, fröhlich beim Bierfest zu sein, | bade him be blithe at the partaking of beer, | urging him to drink deep and enjoy it | 617 | bade him [be] blithe at the beer-drinking, | To the lord of the kingdom, first of the East-Danes, | bade him be blithe at the beer-carouse, |
618 | léodum léofne· hé on lust geþeah | Der Leute Liebling. Mit Lust empfieng beim Schmaus | Den volkbeliebten -- mit Freuden empfing er | beloved by the people; he took in delight | because he was dear to them. And he drank it down | 618 | the dear to his people. He joyfully partook of | Bade him be blithesome when beer was a-flowing, | the land's beloved one. Lustily took he |
619 | symbel ond seleful sigeróf kyning· | Den gebotnen Becher der biedre Siegsfürst. | Zur Speise den Humpen, der Spender der Ringe. | feast-food and hall-cup, the victorious king; | like the warlord he was, with festive cheer. | 619 | the feast and hall -cup, the king renown'd for victory. | Lief to his liegemen; he lustily tasted | banquet and beaker, battle-famed king. |
620 | ymb-éode þá ides Helminga | Weiter durch die Halle gieng der Helminge Sproß, | Umher dann ging die Helmingentochter | then she went among them, the lady of the Helmings, | So the Helming woman went on her rounds, | 620 | Went round then the Helmings' dame | Of banquet and beaker, battle-famed ruler. | Through the hall then went the Helmings' Lady, |
621 | duguþe ond geogoþe daél aéghwylcne· | Einem nach dem Andern, Alt und Jung | Und jedem reichte sie, jungen und alten, | to veteran and youth a portion to each, | queenly and dignified, decked out in rings, | 621 | of old and young every part, | The Helmingish lady then graciously circled | to younger and older everywhere |
622 | sincfato sealde oþ þæt saél álamp | Goldgaben bietend, bis jetzt ihr gelang | Blinkenden Schmuck, bis bald sich's fügte, | gave rich cups, until the time came | offering the goblet to all ranks, | 622 | treasure vessels gave, until occasion offer'd, | 'Mid all the liegemen lesser and greater: | carried the cup, till come the moment |
623 | þæt hío Béowulfe, béaghroden cwén | Daß zu Beowulf die baugengeschmückte, | Daß die hehre Frau, die hochgesinnte, | that she to Beowulf, the ring-adorned queen, | treating the household and the assembled troop | 623 | that she to Beowulf, the ring- adorned queen, | Treasure-cups tendered, till time was afforded | when the ring-graced queen, the royal-hearted, |
624 | móde geþungen medoful ætbær· | Mutherhabene, den Methbecher trug. | Dem Beowulf auch den Becher darbot. | blossoming in spirit, carried a mead-cup; | until it was Beowulf’s turn to take it from her hand. | 624 | of mind exalted, the mead- cup bore: | That the decorous-mooded, diademed folk-queen | to Beowulf bore the beaker of mead. |
625 | grétte Géata léod· gode þancode | Sie grüßte den Geatenfürsten, Gott Dank sagend | Sie begrüßte den Fürsten, und Gott pries sie, | she greeted the Geatish prince, thanked God, | With measured words she welcomed the Geat | 625 | greeted the Goths ' lord, thank'd God | Might bear to Beowulf the bumper o'errunning; | She greeted the Geats' lord, God she thanked, |
626 | wísfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp | Mit weislichen Worten, daß ihr die Wonne ward, | Das weise Weib, für des Wunsches Erfüllung, | wise in her words, for that her wish was to be fulfilled, | and thanked God for granting her wish | 626 | sagacious in words, that the will had befall'n her, | She greeted the Geat-prince, God she did thank, | in wisdom's words, that her will was granted, |
627 | þæt héo on aénigne eorl gelýfde | Von der Helden Einem nun hoffen zu dürfen | Da mit festem Vertrau'n sie der Frevel Ahndung | that she in any noble man could count on | that a deliverer she could believe in would arrive | 627 | that she in any warrior should trust, | Most wise in her words, that her wish was accomplished, | that at last on a hero her hope could lean |
628 | fyrena frófre. Hé þæt ful geþeah | Der Frevel Entfernung. Da empfieng den Becher | Von dem Helden erhoffte. Den Humpen nahm er, | relief from wickedness. He took that full-cup, | to ease their afflictions. He accepted the cup, | 628 | for comfort against crimes. He of the cup partook, | That in any of earlmen she ever should look for | for comfort in terrors. The cup he took, |
629 | wælréow wiga æt Wealhþéön | Der gewaltige Waffenheld aus Wealchtheows Hand | Der kampfkühne Mann, aus der Königin Hand | the slaughter-fierce warrior from Wealhtheow, | a daunting man, dangerous in action | 629 | the fierce warrior, from Wealhtheow, | Solace in sorrow. He accepted the beaker, | hardy-in-war, from Wealhtheow's hand, |
630 | ond þá gyddode gúþe gefýsed· | Und redete darauf, schon bereit zum Kampf. | Und erhob die Stimme, der streitbegier'ge. | and then spoke solemnly, made eager for war; | and eager for it always. He addressed Wealhtheow; | 630 | and then said, for battle eager: | Battle-bold warrior, at Wealhtheow's giving, | and answer uttered the eager-for-combat. |
631 | Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: | Beowulf sprach, der Geborene Ecgtheows: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, said: | 631 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Then equipped for combat quoth he in measures, | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: — |
632 | Ic þæt hogode· þá ic on holm gestáh· | »Das hab ich verheißen als ich die Hochflut bestieg, | 'Mein Entschluß war der, als ins Schiff ich stieg, | 'I resolved that, when I mounted the water, | “I had a fixed purpose when I put to sea. | 632 | “I resolv'd, when on the main I went, | Beowulf spake, offspring of Ecgtheow: | “This was my thought, when my thanes and I |
633 | saébát gesæt mid mínra secga gedriht· | Ins Seeboot saß mit der Schar meiner Helden, | Mit der Mannen Schar in das Meer hinausfuhr, | sat down in the sea-boat amid my company of warriors, | As I sat in the boat with my band of men, | 633 | the sea-boat occupied, with my warrior band, | „I purposed in spirit when I mounted the ocean, | bent to the ocean and entered our boat, |
634 | þaét ic ánunga éowra léoda | Daß ich alleine all eurer Leute Sehnsucht | Zu befriedigen ganz deines Volkes Begehren | that I forthwith your people's | I meant to perform to the uttermost | 634 | that I alone your people's | When I boarded my boat with a band of my liegemen, | that I would work the will of your people |
635 | willan geworhte oþðe on wæl crunge | Erfüllen wollte oder auf der Walstatt fallen | Oder tapfer streitend den Tod zu erleiden | will would work, or fall in slaughter, | what your people wanted or perish in the attempt, | 635 | will would work, or bow in death, | I would work to the fullest the will of your people | fully, or fighting fall in death, |
636 | féondgrápum fæst· ic gefremman sceal | In des Feindes Griffen. Vollführen will ich | In des Wüterichs Krallen. Bewähren will ich | fast in the fiend's grasp; I must perform | in the fiend’s clutches. And I shall fulfil that purpose, | 636 | fast in hostile grasps. I shall perform | Or in foe's-clutches fastened fall in the battle. | in fiend's gripe fast. I am firm to do |
637 | eorlíc ellen oþðe endedæg | Also die Edelthat oder den Endetag | Den adligen Mut -- das Ende sonst | this daring act of courage or the last day | prove myself with a proud deed | 637 | deeds of noble valour, or my last day, | Deeds I shall do of daring and prowess, | an earl's brave deed, or end the days |
638 | on þisse meoduhealle mínne gebídan.' | In dieser Methhalle morgen erwarten.« | sonst finde ich hier, im fürstlichen Methaus. ' – | in this mead-hall of mine await.' | or meet my death here in the mead-hall.” | 638 | in this mead-hall, await.“ | Or the last of my life-days live in this mead-hall.“ | of this life of mine in the mead-hall here.” |
639 | Ðám wífe þá word wél lícodon | Der fürstlichen Frau gefielen die Worte, | Der Hochgebornen behagten die stolzen | The woman these words liked well, | This formal boast by Beowulf the Geat | 639 | The woman those words well lik'd, | These words to the lady were welcome and pleasing, | Well these words to the woman seemed, |
640 | gilpcwide Géates· éode goldhroden | Des Geaten Gelfspruch. Die Goldziere gieng, | Worte des Jüten; sich wendend setzte | the vow-speech of the Geat; went gold-adorned, | pleased the lady well and she went to sit | 640 | the Goths' proud speech; adorn'd with gold went | The boast of the Geatman; with gold trappings broidered | Beowulf's battle-boast. — Bright with gold |
641 | fréolicu folccwén tó hire fréan sittan. | Die herrliche Volksfrau, zu dem Fürsten sitzen. | Die goldgeschmückte beim Gatten sich nieder. | the noble queen of the folk, to sit by her lord. | by Hrothgar, regal and arrayed with gold. | 641 | the joyful people's queen, by her lord to sit. | Went the freeborn folk-queen her fond-lord to sit by. | the stately dame by her spouse sat down. |
642 | Þá wæs eft swá aér inne on healle | Da war wie ehe innen der Halle | In der Halle ward nun gehört von neuem | Then were again, as before, in the hall, | Then it was like old times in the echoing hall, | 642 | Then was again as ere, within the hall, | Then again as of yore was heard in the building | Again, as erst, began in hall |
643 | þrýðword sprecen, ðéod on saélum, | Freies Gespräch der freudigen Kämpen, | Manch tüchtiges Wort von den trefflichen Kämpen | bold words spoken, the people full of joy, | proud talk and the people happy, | 643 | the bold word spoken, the people joyous, | Courtly discussion, conquerors' shouting, | warriors' wassail and words of power, |
644 | sigefolca swég oþ þæt semninga | Der Siegvölker Jubel, bis der Sohn des Healfdene | Und heller Jubel, bis Healfdenes Sohn | --victory-folk's clamour-- until presently | loud and excited; until soon enough | 644 | the victor nations' cry, until suddenly | Heroes were happy, till Healfdene's son would | the proud-band's revel, till presently |
645 | sunu Healfdenes sécean wolde | Mit einmal aufbrach, seine Abendruhe | Die Nachtruhe genießen wollte. | the son of Half-Dane wished to seek | Halfdane’s heir had to be away | 645 | Healfdene's son would seek | Go to his slumber to seek for refreshing; | the son of Healfdene hastened to seek |
646 | aéfenræste· wiste þaém áhlaécan | Zu suchen gesonnen. Der Sorghaften, wust er, | Er wußte nun, daß dem Wütrich Kampf, | evening-rest; he knew that the ogre | to his night’s rest. He realized | 646 | his evening rest: he knew for the miserable | For the horrid hell-monster in the hall-building knew he | rest for the night; he knew there waited |
647 | tó þaém héahsele hilde geþinged | Harrte in der hohen Halle der Kampf, | Ein harter Streit in der Halle bevorstand. | for the high hall had plotted an attack, | that the demon was going to descend on the hall, | 647 | in the high hall conflict was destin'd, | A fight was determined, since the light of the sun they | fight for the fiend in that festal hall, |
648 | siððan híe sunnan léoht geséon meahton | Wenn sie der Sonne Licht nicht mehr sehen möchten, | Da die Sonne schon dem Gesicht entschwand, | ever since when they the sun's light could see; | that he had plotted all day, from dawn-light | 648 | after the sun's light they might [not] see, | No longer could see, and lowering darkness | when the sheen of the sun they saw no more, |
649 | oþðe nípende niht ofer ealle | Die nebelnde Nacht hernieder sänke, | Die neblige Nacht sich nahte den Menschen | and darkening night all over, | until darkness gathered again over the world | 649 | or murky night over all | O'er all had descended, and dark under heaven | and dusk of night sank darkling nigh, |
650 | scaduhelma gesceapu scríðan cwóman | Und Schattengeschöpfe schaurig verhüllt | Und des Schattenreichs Wesen geschlichen kamen, | shadow-helm's shapes came slithering, | and stealthy night-shapes came stealing forth | 650 | (the shadow- covering of creatures) came advancing, | Shadowy shapes came shying around them. | and shadowy shapes came striding on, |
651 | wan under wolcnum. Werod eall árás· | Unter Wolken wandelten. Das Wehrvolk erhob sich. | Gehüllt in Wolken, erhob sich jeder. | black beneath the skies. The troop all arose; | under the cloud-murk. The company stood | 651 | dusky under the clouds. The company all arose; | The liegemen all rose then. One saluted the other, | wan under welkin. The warriors rose. |
652 | gegrétte þá guma guman óþerne | Einer grüßte den Andern da, | Noch einmal grüßte der edle König | greeted then the man the other man, | as the two leaders took leave of each other: | 652 | greeted then one man another, | Hrothgar Beowulf, in rhythmical measures, | Man to man, he made harangue, |
653 | Hróðgár Béowulf ond him haél ábéad | Hrodgar den Beowulf, ihm Heil entbietend | Ecgtheows Sohn und ihm anvertrauend | Hrothgar Beowulf, and bid him health, | Hrothgar wished Beowulf health and good luck, | 653 | Hrothgar Beowulf, and bade him hail, | Wishing him well, and, the wassail-hall giving | Hrothgar to Beowulf, bade him hail, |
654 | wínærnes geweald ond þæt word ácwæð: | Und Macht über den Methsaal zumal mit dem Wort: | Der Weinhalle Schutz die Worte sprach er: | the wine-hall's ruler, and spoke these words: | named him hall-warden and announced as follows: | 654 | gave him command of the winehall, and the word said: | To his care and keeping, quoth he departing: | let him wield the wine hall: a word he added: — |
655 | Naéfre ic aénegum men aér álýfde· | »Niemals hab ich noch einem Helden, | Noch nie befahl ich fremdem Manne, | 'I never to any man before entrusted, | “Never, since my hand could hold a shield | 655 | “Never have I to any man before entrusted, | „Not to any one else have I ever entrusted, | “Never to any man erst I trusted, |
656 | siþðan ic hond ond rond hebban mihte· | Seit ich Hand und Rand zu heben vermochte, | Seit ich Hand und Schild zu heben vermochte, | since I hand and shield was able to raise, | have I entrusted or given control | 656 | since I hand and shield could raise, | But thee and thee only, the hall of the Danemen, | since I could heave up hand and shield, |
657 | ðrýþærn Dena búton þé nú ðá· | Der Dänen Degensaal außer dir vertraut. | Der Dänen Hochburg, als dir allein. | this strong-hall of the Danes, save to thee now; | of the Danes’ hall to anyone but you. | 657 | the Danes' festive hall, save now to thee. | Since high I could heave my hand and my buckler. | this noble Dane-Hall, till now to thee. |
658 | hafa nú ond geheald húsa sélest· | Habe nun und hüte der Häuser Bestes, | Nun hüte mir wohl der Häuser schönstes; | have now and hold this best of houses, | Ward and guard it, for it is the greatest of houses. | 658 | Have now and hold the best of houses; | Take thou in charge now the noblest of houses; | Have now and hold this house unpeered; |
659 | gemyne maérþo· mægenellen cýð· | Sei der Ehre eingedenk, offenbare die Kraft, | Deines Ruhmes gedenk', deine Riesenkraft künde, | focus on glory, show great valour, | Be on your mettle now, keep in mind your fame, | 659 | be of glory mindful, show thy mighty valour, | Be mindful of honor, exhibiting prowess, | remember thy glory; thy might declare; |
660 | waca wið wráþum· ne bið þé wilna gád | Wache gegen den Wüthrich! Kein Wunsch bleibt dir versagt, | Vorm Feinde sei wachsam! Nicht fehlen soll dir's | keep watch against the enemy; there shall be no dearth of your desires | beware of the enemy. There’s nothing you wish for | 660 | keep watch against the foes'; no lack of things desirable shall be for thee, | Watch 'gainst the foeman! Thou shalt want no enjoyments, | watch for the foe! No wish shall fail thee |
661 | gif þú þæt ellenweorc aldre gedígest.' | Wenn du dieß Heldenwerk heil vollbringen magst.« | An Lohn, bestehst du lebend das Kraftwerk. | if this courage-work you survive with your life.' | that won’t be yours if you win through alive.” | 661 | if thou that work of valour with life escapest from. | Survive thou safely adventure so glorious!“ | if thou bidest the battle with bold-won life.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
662 | Ðá him Hróþgár gewát mid his hæleþa gedryht | Da gieng Hrodgar in seiner Helden Geleit | Hrodgar schritt mit der Schar seiner Helden, | Then Hrothgar went with his band of heroes, | Hrothgar departed then with his house-guard. | 662 | Hrothgar then departed with his band of warriors, | Then Hrothgar departed, his earl-throng attending him, | THEN Hrothgar went with his hero-train, |
663 | eodur Scyldinga út of healle· | Dahin aus der Halle, der Hort der Schildinge. | Derr Herrscher der Dänen, zur Halle hinaus; | the protector of the Scyldings, out of the hall; | The lord of the Shieldings, their shelter in war, | 663 | the Scyldings' protector. out of the hall: | Folk-lord of Scyldings, forth from the building; | defence-of-Scyldings, forth from hall; |
664 | wolde wígfruma Wealhþéo sécan | Der Weise wollte Wealchtheow suchen, | Bei Wealhtheow wollte der wehrhafte ruhen, | he wished to seek Wealhtheow, | left the mead-hall to lie with Wealhtheow, | 664 | the martial leader would Wealhtheow seek, | The war-chieftain wished then Wealhtheow to look for, | fain would the war-lord Wealhtheow seek, |
665 | cwén tó gebeddan· hæfde kyningwuldor | Die Bettgenoßin. Der Beste der Könige | In der Gattin Arm. Wider Grendel war ja, | the queen as companion in bed; the glory of kings had, | his queen and bedmate. The King of Glory | 665 | the queen, as bed-companion. The glory of kings had | The queen for a bedmate. To keep away Grendel | couch of his queen. The King-of-Glory |
666 | Grendle tógéanes· swá guman gefrungon· | Hatte wider Grendeln in der Helden Gegenwart | Das arge Raubtier, wie allen kund, | against Grendel, --so men heard-- | (as people learned) had posted a lookout | 666 | against Grendel, as men have heard tell, | The Glory of Kings had given a hall-watch, | against this Grendel a guard had set, |
667 | seleweard áseted: sundornytte behéold | Einen Saalwart gesetzt, der sich im Sonderdienst | Ein Saalwart bestellt, der den Sonderdienst tat | the hall-guard posted: special duty he held | who was a match for Grendel, a guard against monsters, | 667 | a hall-ward set: he held a separate office | As men heard recounted: for the king of the Danemen | so heroes heard, a hall-defender, |
668 | ymb aldor Dena· eotonweard' ábéad. | Dem Gebieter der Dänen erboten zur Riesenhut. | Bei dem Dänenherrn zum Verderben des Riesen. | for the chief of the Danes, ogre-watch he kept. | special protection to the Danish prince. | 668 | about the prince of the Danes, the ward announced the eoten. | He did special service, gave the giant a watcher: | who warded the monarch and watched for the monster. |
669 | Húru Géata léod georne trúwode | Gänzlich vertraute nun der Trost der Geaten | Der hoffte getrost, der Heerfürst der Gauten, | Indeed the prince of the Geats keenly trusted | And the Geat placed complete trust | 669 | But the Goths' chief well trusted in | And the prince of the Geatmen implicitly trusted | In truth, the Geats' prince gladly trusted |
670 | módgan mægnes, metodes hyldo | Der eignen Heldenkraft und des Ewigen Huld. | Auf die eigene Kraft und des Ewigen Gnade. | in his prodigious power, his Maker's favour, | in his strength of limb and the Lord’s favour. | 670 | his haughty might, his Creator's favour. | His warlike strength and the Wielder's protection. | his mettle, his might, the mercy of God! |
671 | ðá hé him of dyde ísernbyrnan | Da eilt' er abzuthun die eiserne Brünne, | Ab nun streift' er die eiserne Brünne, | then he from himself took iron-byrnie, | He began to remove his iron breast-mail, | 671 | Then he doff'd from him his iron byrnie, | His armor of iron off him he did then, | Cast off then his corselet of iron, |
672 | helm of hafelan· sealde his hyrsted sweord | Nahm den Helm vom Haupte und gab das herrliche Schwert, | Nahm vom Haupte den Helm und den Hieber reicht' er, | helm from head, gave his adorned sword, | took off the helmet and handed his attendant | 672 | the helmet from his head, gave his ornate sword, | His helmet from his head, to his henchman committed | helmet from head; to his henchman gave, — |
673 | írena cyst ombihtþegne | Den köstlichen Stahl der Krieger Einem | Die erlesene Waffe, dem Leibdiener hin, | the choicest of irons, to his retainer, | the patterned sword, a smith’s masterpiece, | 673 | choicest of irons, to an attendant, | His chased-handled chain-sword, choicest of weapons, | choicest of weapons, — the well-chased sword, |
674 | ond gehealdan hét hildegeatwe· | Und hieß ihn hüten des Heergeräthes. | Seiner Hut befehlend den herrlichen Kampfschmuck. | and commanded him ward his battle-gear; | ordering him to keep the equipment guarded. | 674 | and bade him hold the gear of war. | And bade him bide with his battle-equipments. | bidding him guard the gear of battle. |
675 | gespræc þá se góda gylpworda sum | Da begann und sprach diese Gelfrede | Eh' das Bett er bestieg, sprach Beowulf dann | the good man spoke then some promise-words, | And before he bedded down, Beowulf, | 675 | Spake the good chief then some words of pride, | The good one then uttered words of defiance, | Spake then his Vaunt the valiant man, |
676 | Béowulf Géata aér hé on bed stige: | Beowulf der Geate eh er das Bett bestieg: | Ein stolzes Wort, der werte Streiter: | Beowulf of the Geats, before he stepped into bed: | that prince of goodness, proudly asserted: | 676 | Beowulf the Goth, ere on his bed he stept: | Beowulf Geatman, ere his bed he upmounted: | Beowulf Geat, ere the bed be sought: — |
677 | Nó ic mé an herewæsmun hnágran talige | »Nicht geringer rechn ich mich an Reckenkraft, | 'Nicht schätz' ich mich schwächer an schwellender Kraft, | 'I myself in martial-stature do not tally poorer | “When it comes to fighting, I count myself | 677 | “I myself do not in martial vigour feebler account, | „I hold me no meaner in matters of prowess, | “Of force in fight no feebler I count me, |
678 | gúþgeweorca þonne Grendel hine· | An grimmer Stärke denn Grendel ist. | Und wen'ger als Grendel gewachsen dem Kampfe; | in works of war then Grendel himself; | as dangerous any day as Grendel. | 678 | of warlike works, than Grendel does himself; | In warlike achievements, than Grendel does himself; | in grim war-deeds, than Grendel deems him. |
679 | forþan ic hine sweorde swebban nelle, | Drum nicht mit dem Schwert ihn erschlagen will ich, | Mit dem Schwerte drum nicht ihn erschlagen will ich, | therefore him with my sword I shall not slay, | So it won’t be a cutting edge I’ll wield | 679 | therefore I him with sword will not lull to rest, | Hence I seek not with sword-edge to sooth him to slumber, | Not with the sword, then, to sleep of death |
680 | aldre benéotan þéah ic eal mæge· | Und so sein Leben kürzen, könnt ich es auch. | Sein Leben ihm rauben, was leicht ich könnte. | deprive of life, though I fully am able; | to mow him down, easily as I might. | 680 | of life deprive, although I easily may. | Of life to bereave him, though well I am able. | his life will I give, though it lie in my power. |
681 | nát hé þára góda þæt hé mé ongéan sléä· | Er weiß nichts von Waffen, daß er sie wider mich brauchte, | Nicht kennt er die Kunst, mit der Klinge zu wehren | he knows not the finer skills that he may strike me back, | He has no idea of the arts of war, | 681 | He knows not of that warfare, that he strike against me, | No battle-skill has he, that blows he should strike me, | No skill is his to strike against me, |
682 | rand gehéawe þéah ðe hé róf síe | In den Schild mir schlüge, obschon er berühmt ist | Dem Schlage des Gegners, den Schild zu zerhau'n, | hew my rimmed-shield, although he is renowned | of shield or sword-play, although he does possess | 682 | hew my shield, fam'd though he be | To shatter my shield, though sure he is mighty | my shield to hew though he hardy be, |
683 | níþgeweorca ac wit on niht sculon | In widrigen Werken. Wir werden die Nacht doch | So brav er auch streitet. Wir beide drum werden | for malicious works but we at night must | a wild strength. No weapons, therefore, | 683 | for hostile works: but we two shall to -night | In strife and destruction; but struggling by night we | bold in battle; we both, this night, |
684 | secge ofersittan gif hé gesécean dear | Unsern Streit entscheiden, wenn er suchen will | In der heutigen Nacht den Hieber nicht schwingen, | relinquish short sword if he dares to seek | for either this night: unarmed he shall face me | 684 | apply ourselves to strife, if he dare seek | Shall do without edges, dare he to look for | shall spurn the sword, if he seek me here, |
685 | wíg ofer waépen ond siþðan wítig god | Wehr ohne Waffen. Der weise Gott lege, | Wenn er waffenlos kommt, und der weise Gott, | war without weapons, and then wise God, | if face me he dares. And may the Divine Lord | 685 | war without weapon; and afterwards the wise God, | Weaponless warfare, and wise-mooded Father | unweaponed, for war. Let wisest God, |
686 | on swá hwæþere hond hálig dryhten | Der erhabene Herr, in die Hand des Einen | Der heilige Herrscher, mag Heldenruhm geben | on whichever hand, the holy Lord | in His wisdom grant the glory of victory | 686 | on whichsoever hand, the holy Lord, | The glory apportion, God ever-holy, | sacred Lord, on which side soever |
687 | maérðo déme swá him gemet þince.' | Macht und Ruhm, wie es gerecht ihn dünkt.« | Ihm oder mir, wie's dem ewigen gut scheint.' | will allot glory, as seems fitting to Him.' | to whichever side He sees fit.” | 687 | shall glory doom, as to him meet shall seem. | On which hand soever to him seemeth proper.“ | doom decree as he deemeth right.” |
688 | Hylde hine þá heaþodéor --hléorbolster onféng | Da hüllte der Held sich, sein Haupt empfieng das Kissen, | Nun legt' sich der Kühne -- das Kissen umfing | The war-bold one then bent himself down --the cheek-bolster received | Then down the brave man lay with his bolster | 688 | Inclin'd him then the martial beast, the bolster received his cheek, | Then the brave-mooded hero bent to his slumber, | Reclined then the chieftain, and cheek-pillows held |
689 | eorles andwlitan-- ond hine ymb monig | Des Edeln Antlitz, und um ihn beugten sich | Des Edlen Antlitz -- und um ihn streckte | the earl's face-- and round him many | under his head and his whole company | 689 | the warrior's face; and around him many a | The pillow received the cheek of the noble; | the head of the earl, while all about him |
690 | snellíc saérinc selereste gebéah· | Viel schnelle Seehelden im Saale zur Ruh. | Manch rüstiger Seemann zur Ruhe sich nieder. | brave seaman sank down in hall-slumber; | of sea-rovers at rest beside him. | 690 | keen seaman bow'd to his hall- couch. | And many a martial mere-thane attending | seamen hardy on hall-beds sank. |
691 | naénig heora þóhte þæt hé þanon scolde | Die gedachten da wohl kaum, daß sie von dannen je | Zu hoffen wagte der Helden keiner, | none of them thought that he thence would | None of them expected he would ever see | 691 | Not one of them thought that he should thence | Sank to his slumber. Seemed it unlikely | None of them thought that thence their steps |
692 | eft eardlufan aéfre gesécean | Zum lieben Lande noch gelangen möchten, | Daß er wieder schaue die wonnige Heimat, | his dear home again ever visit, | his homeland again or get back | 692 | his lov'd home again ever seek, | That ever thereafter any should hope to | to the folk and fastness that fostered them, |
693 | folc oþðe fréoburh þaér hé áféded wæs | Zu Burg oder Volk, wo sie geboren waren. | Sein Volk, sein Geburtshaus: erfahren hatten | his folk or his noble citadel, where he was nurtured | to his native place and the people who reared him. | 693 | his people or free city, where he was nurtur'd; | Be happy at home, hero-friends visit | to the land they loved, would lead them back! |
694 | ac híe hæfdon gefrúnen þæt híe aér tó fela micles | Sie erfuhren ja hier, daß zu Viele der Tod | Die Männer ja längst, wie manchen Dänen | for they had heard that far too many of them already | They knew too well the way it was before, | 694 | for they had heard tell that of them before by much too many, | Or the lordly troop-castle where he lived from his childhood; | Full well they wist that on warriors many |
695 | in þaém wínsele wældéað fornam | In der herrlichen Halle schon dahin gerafft, | Im Weinsaale gewaltsamer Tod | in that wine-hall slaughtering Death had carried off | how often the Danes had fallen prey | 695 | in that wine-hall, a bloody death had taken, | They had heard how slaughter had snatched from the wine-hall, | battle-death seized, in the banquet-hall, |
696 | Denigea léode. Ac him dryhten forgeaf | Der Dänendegen. Dennoch beschied ihnen Gott | Dahingerafft. Doch der Herrgott verlieh | of the Danish people. But to them the Lord granted | to death in the mead-hall. But the Lord was weaving | 696 | of the Danes' people. But to them the Lord gave | Had recently ravished, of the race of the Scyldings | of Danish clan. But comfort and help, |
697 | wígspéda gewiofu Wedera léodum | Das Gewebe des Siegs, den Wedernleuten: | Das Gewebe des Kampfglücks den Wettermärkern, | the woven-destiny of war-luck to the Wederas' men, | a victory on His war-loom for the Weather-Geats. | 697 | the webs of battle- speed; to the Weders' people, | Too many by far. But the Lord to them granted | war-weal weaving, to Weder folk |
698 | frófor ond fultum þæt híe féond heora | Er schützt' und schirmte sie, daß sie den Schädiger | Schirm und Schutz, daß dem schlimmen Feinde | solace and support, that they their foe, | Through the strength of one they all prevailed; | 698 | comfort and succour, so that they their foe, | The weaving of war-speed, to Wederish heroes | the Master gave, that, by might of one, |
699 | ðurh ánes cræft ealle ofercómon | Alle besiegten durch des Einen Kraft | Durch des einen Kraft sie alle entrannen | through the strength of one, all overcame, | they would crush their enemy and come through | 699 | by might of one, all overcame, | Aid and comfort, that every opponent | over their enemy all prevailed, |
700 | selfes mihtum· sóð is gecýþed, | Und sonderliche Stärke. So sicher ist die Kunde, | Mit des Waltenden Beistand; die Wahrheit ward kund, | by his own might; truth is known | in triumph and gladness. The truth is clear: | 700 | by his single powers. Truly is it shown, | By one man's war-might they worsted and vanquished, | by single strength. In sooth 'tis told |
701 | þæt mihtig god manna cynnes | Daß der mächtige Gott der Menschen waltet. | Daß der mächtige Gott für der Menschen Geschlecht | that mighty God mankind | Almighty God rules over mankind | 701 | that mighty God rules the race of men. | By the might of himself; the truth is established | that highest God o'er human kind |
702 | weold wídeferhð. Cóm on wanre niht | Weiten Weges kam in wüster Nacht | Dauernd sorgt. -- Im Dunkel nahte | has ruled forever. In the colourless night came | and always has. Then out of the night | 702 | From afar came, in the murky night, | That God Almighty hath governed for ages | hath wielded ever! — Thro' wan night striding, |
703 | scríðan sceadugenga· scéotend swaéfon | Der Schattengänger geschritten. Die Schirmer schliefen, | Der Schattenwandler. Es schliefen die Krieger, | slinking the shadow-wanderer; the shooters slept, | came the shadow-stalker, stealthy and swift; | 703 | the shadow-walker stalking; the warriors slept, | Kindreds and nations. A night very lurid | came the walker-in-shadow. Warriors slept |
704 | þá þæt hornreced healdan scoldon | Die das hornreiche Haus behüten sollten, | Die die Hornhalle behüten sollten, | they that the horned-house were obliged to guard, | the hall-guards were slack, asleep at their posts, | 704 | who that pinnacled mansion should defend, | The trav'ler-at-twilight came tramping and striding. | whose hest was to guard the gabled hall, — |
705 | ealle búton ánum --þæt wæs yldum cúþ | Alle bis auf Einen. Da ward allwärts kund, | Alle bis auf einen. Den Edlen durfte | all but one --it was known to men | all except one; it was widely understood | 705 | all save one. It to men was known, | The warriors were sleeping who should watch the horned-building, | all save one. 'Twas widely known |
706 | þæt híe ne móste· þá metod nolde· | Der Grause konnte sie, da Gott nicht wollte, | Der grimmige Feind, da Gott es nicht zuließ | that they could not, when the Maker did not wish it, | that as long as God disallowed it, | 706 | that them might not (since the Lord will'd it not) | One only excepted. 'Mid earthmen 'twas 'stablished, | that against God's will the ghostly ravager |
707 | se synscaþa under sceadu bregdan-- | Der schreckliche Schädiger nicht unter Schatten schwingen, | Nimmer senden ins Nebelreich; | by the malefactor be drawn under the shadows-- | the fiend could not bear them to his shadow-bourne. | 707 | the sinful spoiler under the shade drag off. | Th' implacable foeman was powerless to hurl them | him could not hurl to haunts of darkness; |
708 | ac hé wæccende wráþum on andan | Da der Eine wachend dem Uebeln Haß trug | Der harrte wachend, dem Wütrich zum Graus, | but he watching in angry indignation | One man, however, was in fighting mood, | 708 | But he watching in hate the foe, | To the land of shadows, if the Lord were unwilling; | wakeful, ready, with warrior's wrath, |
709 | bád bolgenmód beadwa geþinges. | Und grimmen Herzens der Begegnung harrte. | Voll kühnen Muts dem Kampfe entgegen. | bided in rising rage for the result of battle. | awake and on edge, spoiling for action. | 709 | in angry mood awaited the battle-meeting. | But serving as warder, in terror to foemen, He angrily bided the issue of battle. | bold he bided the battle's issue. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
710 | Ðá cóm of móre under misthleoþum | Da kam vom Sumpfe im Schleier des Dunstes | Es nahte also, vom Nebel verhüllt, | Then came from the moor under the misty cliffs | In off the moors, down through the mist bands | 710 | Then came from the moor, under the misty hills, | 'Neath the cloudy cliffs came from the moor then | THEN from the moorland, by misty crags, |
711 | Grendel gongan· godes yrre bær· | Grendel gegangen, trug Gottes Zorn. | Grendel vom Moor her, der gottverfluchte. | Grendel walking, God's wrath he bore; | God-cursed Grendel came greedily loping. | 711 | Grendel stalking; he God's anger bare: | Grendel going, God's anger bare he. | with God's wrath laden, Grendel came. |
712 | mynte se mánscaða manna cynnes | Der Meuchler meinte der Menschen Einen | Zu würgen dachte der wilde Frevler | the vile ravager meant from mankind | The bane of the race of men roamed forth, | 712 | expected the wicked spoiler of the race of men | The monster intended some one of earthmen | The monster was minded of mankind now |
713 | sumne besyrwan in sele þám héan· | Schlau zu beschleichen im Saale dem hohen. | Die Helden sämtlich im hohen Saale; | a sample to snare in the high hall; | hunting for a prey in the high hall. | 713 | one to ensnare in the lofty hall. | In the hall-building grand to entrap and make way with: | sundry to seize in the stately house. |
714 | wód under wolcnum tó þæs þe hé wínreced | In Wolken watet' er bis er das Wonnenhaus, | Unterm Wolkendach schritt er dem Weinhause zu, | he waded under the clouds until he the wine-hall, | Under the cloud-murk he moved towards it | 714 | He strode under the clouds, until he the wine-house, | He went under welkin where well he knew of | Under welkin he walked, till the wine-palace there, |
715 | goldsele gumena gearwost wisse | Des Gabengebers Goldsaal erkannte, | Bis entgegen ihm glänzte die goldene Halle | --the gold-hall of men-- mostly-certainly saw, | until it shone above him, a sheer keep | 715 | the golden hall of men, most readily perceiv'd, | The wine-joyous building, brilliant with plating, | gold-hall of men, he gladly discerned, |
716 | faéttum fáhne· ne wæs þæt forma síð | Den kleinodbunten. Er kam nicht zum Erstenmal | Mit den bunten Schindeln. Zum Bau des Hrodgar | shining gold; it was not the first time | of fortified gold. Nor was that the first time | 716 | richly variegated. Nor was that time the first | Gold-hall of earthmen. Not the earliest occasion | flashing with fretwork. Not first time, this, |
717 | þæt hé Hróþgáres hám gesóhte· | Hrodgars hohes Haus zu besuchen; | Kam der Elende nicht zum ersten Male, | that he Hrothgar's home had sought; | he had scouted the grounds of Hrothgar’s dwelling— | 717 | that he Hrothgar's home had sought. | He the home and manor of Hrothgar had sought: | that he the home of Hrothgar sought, — |
718 | naéfre hé on aldordagum aér ne siþðan | Doch fand er so alt er ward, früher noch später | Doch fand er nie in früheren Tagen, | he never in the days of his life, ere nor after, | although never in his life, before or since, | 718 | Never in his life-days he, ere nor since, | Ne'er found he in life-days later nor earlier | yet ne'er in his life-day, late or early, |
719 | heardran haéle healðegnas fand. | So harten Helden als in der Halle diesen. | Der höllische Wicht, so wackeren Helden! | harder luck or hall-thanes found. | did he find harder fortune or hall-defenders. | 719 | a bolder man, or hall- thanes found. | Hardier hero, hall-thanes more sturdy! | such hardy heroes, such hall-thanes, found! |
720 | Cóm þá to recede rinc síðian | Vor der Stiege stand des steinernen Hauses | So kam zum Hause der Kämpe geschritten, | He came then to the hall the fighter journeying, | Spurned and joyless, he journeyed on ahead | 720 | Came then to the mansion the man journeying, | Then came to the building the warrior marching, | To the house the warrior walked apace, |
721 | dréamum bedaéled· duru sóna onarn | Der Wonnenverwaiste und wandte zur Thüre, | Der freudenlose. Seinem Faustgriffe wich | cut-off from merriment; the door soon rushed open, | and arrived at the bawn. The iron-braced door | 721 | ofjoys depriv'd; forthwith on the door he rush'd, | Bereft of his joyance. The door quickly opened | parted from peace; the portal opended, |
722 | fýrbendum fæst syþðan hé hire folmum æthrán | Der feuerbandfesten, die Fäuste sogleich, | Die schwere Tür trotz geschmiedeter Riegel; | firm with fire-forged bands, when he tapped it with his hands | turned on its hinge when his hands touched it. | 722 | fast with fire- hard bands, then he with his hands it [touch'd]; | On fire-hinges fastened, when his fingers had touched it; | though with forged bolts fast, when his fists had struck it, |
723 | onbraéd þá bealohýdig ðá hé gebolgen wæs, | Erbrach, der Bösewicht, so brannt er in Zorn, | Böses sinnend erbrach er zornig | plotting evil then he tore open, now that he was enraged, | Then his rage boiled over, he ripped open | 723 | undrew then the baleful minded (as he was angry) | The fell one had flung then--his fury so bitter-- | and baleful he burst in his blatant rage, |
724 | recedes múþan· raþe æfter þon | Des Hauses Eingang; in Hast dann kam | Des Hauses Eingang. Hurtig alsdann | the mouth of the building; straight after that | the mouth of the building, maddening for blood, | 724 | the mansion's mouth: soon after that | Open the entrance. Early thereafter | the house's mouth. All hastily, then, |
725 | on fágne flór féond treddode· | In die farbige Flur der Feind geschritten, | Trat der Feind in den Flur, den farbiggemalten, | on the tessellated floor the fiend treaded, | pacing the length of the patterned floor | 725 | on the variegated floor the fiend trod; | The foeman trod the shining hall-pavement, | o'er fair-paved floor the fiend trod on, |
726 | éode yrremód· him of éagum stód | Ingrimmig eilend; von den Augen stand ihm | Grimmigen Sinnes; wie glühende Flamme | advanced angrily; from his eyes issued, | with his loathsome tread, while a baleful light, | 726 | went wroth of mood; from his eyes stood, | Strode he angrily; from the eyes of him glimmered | ireful he strode; there streamed from his eyes |
727 | ligge gelícost léoht unfaéger· | Der Lohe vergleichbar ein leidiger Glanz. | Schoß aus den Augen ein scheußliches Licht. | most like a flame, a distorted light; | flame more than light, flared from his eyes. | 727 | to flame most like, a horrid light. | A lustre unlovely likest to fire. | fearful flashes, like flame to see. |
728 | geseah hé in recede rinca manige | In der Halle sah er der Helden Menge | Im Hause sah er der Helden viele | he saw in the hall many warriors | He saw many men in the mansion, sleeping, | 728 | He in the mansion saw warriors many | He beheld in the hall the heroes in numbers, | He spied in hall the hero-band, |
729 | swefan sibbegedriht samod ætgædere | Versammelt schlafen, der Sippen Friedensbund, | Friedlich schlafen, der Freunde Schar, | a sleeping company of kinsmen gathered together | a ranked company of kinsmen and warriors | 729 | sleeping, a kindred band, all together, | A circle of kinsmen sleeping together, | kin and clansmen clustered asleep, |
730 | magorinca héap. Þá his mód áhlóg: | Der Leute Geleit. Ihm erlachte der Muth: | Die erlesenen Krieger: da lachte sein Herz. | a great host of warriors. Then his heart laughed: | quartered together. And his glee was demonic, | 730 | a company of fellow- warriors; then his mood laugh'd: | A throng of thanemen: then his thoughts were exultant, | hardy liegemen. Then laughed his heart; |
731 | mynte þæt hé gedaélde aér þon dæg cwóme | Zu scheiden wähnt' er vor scheinendem Tag, | Vor Tag noch hoffte der teuflische Unhold | he intended to deprive, ere the day came, | picturing the mayhem: before morning | 731 | he expected that he would separate, ere the day came, | He minded to sunder from each of the thanemen | for the monster was minded, ere morn should dawn, |
732 | atol áglaéca ánra gehwylces | Der üble Unhold, den Helden allzumal | Das Leben aller vom Leibe zu trennen, | the cruel beast, from each one | he would rip life from limb and devour them, | 732 | the fell wretch, of every one | The life from his body, horrible demon, | savage, to sever the soul of each, |
733 | líf wið líce þá him álumpen wæs | Leib und Leben; ihn lockte reichlicher | Daß Fülle von Fraß ihm zu finden glückte. | life from body, now had befallen him | feed on their flesh; but his fate that night | 733 | life from body; then had arisen in him | Ere morning came, since fate had allowed him | life from body, since lusty banquet |
734 | wistfylle wén. Ne wæs þæt wyrd þá gén | Weide Wahn. Doch Wurd verlieh ihm nicht, | Doch beschlossen war's in des Schicksals Rat, | a hope of a full feast. It was not his fate again | was due to change, | 734 | hope of a dainty glut: yet 'twas not his fate, | The prospect of plenty. Providence willed not | waited his will! But Wyrd forbade him |
735 | þæt hé má móste manna cynnes | Daß er mehr als Einen des Männervolks | Daß er Menschen nicht wieder morden sollte | that he might more of mankind | his days of ravening | 735 | that he might more of the race of men | To permit him any more of men under heaven | to seize any more of men on earth |
736 | ðicgean ofer þá niht· þrýðswýð behéold | Die Nacht genöße. Der Nothkühne sah, | Nach dieser Nacht. Der Neffe Hygelacs | partake of after that night; the mighty man beheld, | had come to an end. Mighty and canny, | 736 | eat after that night. Beheld the strenuous | To eat in the night-time. Higelac's kinsman | after that evening. Eagerly watched |
737 | maég Higeláces hú se mánscaða | Hygelaks Verwandter, daß der Wütherich | Gab scharf Obacht, wie der schädliche Wicht | the kinsman of Hygelac, how the cruel killer | Hygelac’s kinsman was keenly watching | 737 | kinsman of Hygelac how the wicked spoiler, | Great sorrow endured how the dire-mooded creature | Hygelac's kinsman his cursed foe, |
738 | under faérgripum gefaran wolde. | Die grimmen Griffe beginnen wollte. | Seine bösen Krallen gebrauchen würde. | by means of a sudden attack wished to proceed. | for the first move the monster would make. | 738 | during his sudden grasps, would proceed. | In unlooked-for assaults were likely to bear him. | how he would fare in fell attack. |
739 | Né þæt se áglaéca yldan þóhte | Nicht länger ließ es auch der Leidstifter anstehn, | Nicht dacht' an Aufschub das arge Scheusal: | That the monster did not think to delay, | Nor did the creature keep him waiting | 739 | Nor did that the miserable wight mean to delay; | No thought had the monster of deferring the matter, | Not that the monster was minded to pause! |
740 | ac hé geféng hraðe forman síðe | Vielmehr erfaßt' er jetzt zuvörderst Einen | Mit schnellem Griff einen Schläfer packt' er | but he quickly grasped, at the first occasion, | but struck suddenly and started in; | 740 | for he quickly seiz'd, at the first time, | But on earliest occasion he quickly laid hold of | Straightway he seized a sleeping warrior |
741 | slaépendne rinc slát unwearnum· | Der Ruhenden und riß ihn rasch in zwei Stücke, | Als ersten Raub, zerriß ihn eiligst, | a sleeping warrior, rended without restraint, | he grabbed and mauled a man on his bench, | 741 | a sleeping warrior, tore him unawares, | A soldier asleep, suddenly tore him, | for the first, and tore him fiercely asunder, |
742 | bát bánlocan· blód édrum dranc· | Zerbiß sein Gebein, trank das Blut der Adern | Biß in den Körper, das Blut in Strömen | bit into the bone-locks, from the veins drank blood, | bit into his bone-lappings, bolted down his blood | 742 | bit his bone-casings, the blood drank from his veins, | Bit his bone-prison, the blood drank in currents, | the bone-frame bit, drank blood in streams, |
743 | synsnaédum swealh· sóna hæfde | Und schlang große Stücke: schon hatt er ganz | Schlürfte er ein und schlang gewaltig, | swallowed great chunks; soon he had | and gorged on him in lumps, leaving the body | 743 | in endless morsels swallow'd him; soon had he | Swallowed in mouthfuls: he soon had the dead man's | swallowed him piecemeal: swiftly thus |
744 | unlyfigendes ealgefeormod | Des Leblosen Leib verschlungen | Bis des Leblosen Leib verzehrt war, | the unliving one all devoured, | utterly lifeless, eaten up | 744 | of the lifeless all devour'd, | Feet and hands, too, eaten entirely. | the lifeless corse was clear devoured, |
745 | fét ond folma· forð néar ætstóp· | Mit Füßen und Fäusten. Und fürder schreitend | Samt Füßen und Armen. Der Feind schritt weiter | feet and hands; nearer he stepped forth, | hand and foot. Venturing closer, | 745 | feet and hands: nearer forth he stept, | Nearer he strode then, the stout-hearted warrior | e'en feet and hands. Then farther he hied; |
746 | nam þá mid handa higeþíhtigne | Griff er jetzo nach dem großgeherzten | Und griff mit der Hand nach dem heldenmüt'gen | taking then with his hands a stout-hearted | his talon was raised to attack Beowulf | 746 | took then with his hand the doughty-minded | Snatched as he slumbered, seizing with hand-grip, | for the hardy hero with hand he grasped, |
747 | rinc on ræste· raéhte ongéan | Recken auf dem Ruhbett; da reckte die Hand der, | Kämpfer im Bett, seine Klauen spreizend. | warrior from his rest, reached towards him | where he lay on the bed; he was bearing in | 747 | warrior on his couch. He reach'd towards | Forward the foeman foined with his hand; | felt for the foe with fiendish claw, |
748 | féond mid folme· hé onféng hraþe | Und faßte mit der Faust den Feind behende, | Doch der Edle war rasch: auf den Arm gestützt | the foe with his palm; quickly he grasped | with open claw when the alert hero’s | 748 | the foe with his hand; he instantly perceiv'd | Caught he quickly the cunning deviser, | for the hero reclining, — who clutched it boldly, |
749 | inwitþancum ond wið earm gesæt. | Den arg gesinnten, auf den Arm gestützt. | Packt' er des tückischen Teufels Rechte. | the malice thoughts and clamped down on the arm. | comeback and armlock forestalled him utterly. | 749 | the guileful thoughts, and on his arm rested. | On his elbow he rested. This early discovered | prompt to answer, propped on his arm. |
750 | Sóna þæt onfunde fyrena hyrde· | Da freilich fühlte der Frevelstifter, | Da merkte der Molch, daß im Mittelgarten | At once he found, the shepherd of atrocities, | The captain of evil discovered himself | 750 | Soon as discover'd the criminal, | The master of malice, that in middle-earth's regions, | Soon then saw that shepherd-of-evils |
751 | þæt hé ne métte middangeardes | Daß er mächtigern Mann in Mittelgart | Er vormals nimmer gefunden hatte, | that he had not met in middle-earth, | in a handgrip harder than anything | 751 | that he had not found of mid-earth, | 'Neath the whole of the heavens, no hand-grapple greater | that never he met in this middle-world, |
752 | eorþan scéatta on elran men | Noch an allen Enden der Erde nicht gefunden, | Im Erdenrunde, bei anderem Manne | in the expanse of the world, in another man | he had ever encountered in any man | 752 | of the world's regions, in a stranger man, | In any man else had he ever encountered: | in the ways of earth, another wight |
753 | mundgripe máran· hé on móde wearð | So hart von Handgriff. Im Herzen wuchs ihm | Eine festere Faust; nun befiel sein Herz | a greater hand-grip; he in his heart grew | on the face of the earth. Every bone in his body | 753 | a stronger hand-gripe, he in mind became | Fearful in spirit, faint-mooded waxed he, | with heavier hand-gripe; at heart he feared, |
754 | forht on ferhðe· nó þý aér fram meahte· | Furcht, er fühlt' es; doch fort konnt er nicht, | Beklemmende Furcht, doch er konnte nicht fort; | fearing for life; none the sooner could he away; | quailed and recoiled, but he could not escape. | 754 | fearful in soul; not for that the sooner could he escape; | Not off could betake him; death he was pondering, | sorrowed in soul, — none the sooner escaped! |
755 | hyge wæs him hinfús· wolde on heolster fléon, | Wie gierig sein Herz sich zur Hölle sehnte, | Er strebte hinaus, sein Versteck zu suchen | eager-to-go-hence was the thought in him, he wanted to flee into the darkness, | He was desperate to flee to his den and hide | 755 | his mind was bent on flight, he would into his cavern flee, | Would fly to his covert, seek the devils' assembly: | Fain would he flee, his fastness seek, |
756 | sécan déofla gedræg· ne wæs his drohtoð þaér | In der Teufel Gesellschaft: sein Tagewerk wollt ihm dießmal | Bei den üblen Teufeln: die Arbeit heute | to seek the devils' concourse; his situation there was not | with the devil’s litter, for in all his days | 756 | the pack of devils seek; his condition there was not | His calling no more was the same he had followed | the den of devils: no doings now |
757 | swylce hé on ealderdagum aér gemétte. | Nicht gelingen wie immer in alter Zeit. | War anderer Art als in alten Tagen. | like he in the days of his life ever had met. | he had never been clamped or cornered like this. | 757 | such as he in his life-days before had found. | Long in his lifetime. The liege-kinsman worthy | such as oft he had done in days of old! |
758 | Gemunde þá se góda maég Higeláces | Denn Hygelaks Heerdgenoß, der hehre, gedachte | Uneingedenk nicht der Abendrede | The good man then recalled, the kinsman of Hygelac, | Then Hygelac’s trusty retainer recalled | 758 | Remember'd then the good kinsman of Hygelac | Of Higelac minded his speech of the evening, | Then bethought him the hardy Hygelac-thane |
759 | aéfenspraéce· uplang ástód | Der Abendrede, eilends erhub er sich | War Hygelacs Neffe, er hob sich vom Lager | his evening-speech; upright he stood | his bedtime speech, sprang to his feet | 759 | his evening speech; upright he stood, | Stood he up straight and stoutly did seize him. | of his boast at evening: up he bounded, |
760 | ond him fæste wiðféng· fingras burston· | Und faßt' ihm die Fäuste: die Finger zerbrachen | In voller Länge und fester packt' er, | and laid hold of him tight; fingers burst; | and got a firm hold. Fingers were bursting, | 760 | and at him firmly grasp'd; his fingers yielded, | His fingers crackled; the giant was outward, | grasped firm his foe, whose fingers cracked. |
761 | eoten wæs útweard· eorl furþur stóp. | Dem Riesen, da rückwärts ihn der Recke stieß. | Daß die rauhen Finger des Riesen brachen. | the troll was striving to move outward, the earl stepped forward. | the monster back-tracking, the man overpowering. | 761 | the eoten was outward; the earl stept further; | The earl stepped farther. The famous one minded | The fiend made off, but the earl close followed. |
762 | Mynte se maéra hwaér hé meahte swá | Da sehnte sich sehr der sonst Gewaltige, | Der drängte hinaus, doch dicht auf den Fersen | The infamous one meant, anywhere he so was able, | The dread of the land was desperate | 762 | the renown'd champion thought, whether he might not so | To flee away farther, if he found an occasion, | The monster meant — if he might at all — |
763 | wídre gewindan ond on weg þanon | Das Weite zu gewinnen und hinweg alsbald | Folgt' ihm der Gaute. Gefloh'n wär' er gerne | farther escape and away thence | to escape, to take a roundabout road and flee | 763 | more widely wheel about, and away thence | And off and away, avoiding delay, | to fling himself free, and far away |
764 | fléon on fenhopu· wiste his fingra geweald | In sein Fennmoor zu fliehen: der Finger Kraft wust er | Zu der Klause im Sumpf, doch die Krallen wußt' er | flee to his secret places in the fen; he knew his fingers' control | to his lair in the fens. The latching power | 764 | flee to his fen-mound; he knew his fingers' power, | To fly to the fen-moors; he fully was ware of | fly to the fens, — knew his fingers' power |
765 | on grames grápum· þæt he wæs géocorsíð | In des Grimmen Griffen. Das war ihm ein grauser Gang, | In des Helden Gewalt. Der Weg war harmvoll, | in his enemy's grip, that was a bitter journey he | in his fingers weakened; it was the worst trip | 765 | in his grasps of the fierce one, that he the stronger was. | The strength of his grapple in the grip of the foeman. | in the gripe of the grim one. Gruesome march |
766 | þæt sé hearmscaþa to Heorute átéah. | Daß der Harmbringer heute nach Heorot gekommen war! | Den der Höllenwicht diesmal nach Heorot ging! | that the harm-warrior had taken to Heorot. | the terror-monger had taken to Heorot. | 766 | After the pernicious spoiler to Heorot came, | 'Twas an ill-taken journey that the injury-bringing, | to Heorot this monster of harm had made! |
767 | Dryhtsele dynede· Denum eallum wearð | Der Degensaal dröhnte; den Dänen ward, | Es dröhnte der Saal, die Dänen gerieten, | The noble hall broke into a din; the Danes all were, | And now the timbers trembled and sang, | 767 | the princely hall thunder'd, was for all the Danes, | Harrying harmer to Heorot wandered: | Din filled the room; the Danes were bereft, |
768 | ceasterbúendum cénra gehwylcum | So viele der Helden das Haus noch bewohnten, | Die Burgbewohner, in bangen Schrecken, | --the citadel-dwellers-- each of the bold, | a hall-session that harrowed every Dane | 768 | the city- dwellers, every valiant one, | The palace re-echoed; to all of the Danemen, | castle-dwellers and clansmen all, |
769 | eorlum ealuscerwen· yrre waéron bégen | Das Ael verschüttet. Ingrimmig kämpften | Die Recken alle. In rasender Wut | earls in the flood of bitter drink; enraged were both | inside the stockade: stumbling in fury, | 769 | the earls, the ale spilt. Angry were both, | Dwellers in castles, to each of the bold ones, | earls, of their ale. Angry were both |
770 | réþe renweardas· reced hlynsode. | Die herben Hüter: die Halle schütterte. | Waren beide Kämpfer. Der Bau erkrachte; | fierce hall-wards; the hall resounded. | the two contenders crashed through the building. | 770 | fierce, the powerful warders, the mansion resounded; | Earlmen, was terror. Angry they both were, | those savage hall-guards: the house resounded. |
771 | Þá wæs wundor micel þæt se wínsele | Groß Wunder war es, daß der Wonnesaal | Ein Wunder war's, daß die Weinhalle trotzte | Then it was a great wonder that the wine-hall | The hall clattered and hammered, but somehow | 771 | then great wonder was it, that the wine-hall | Archwarders raging. Rattled the building; | Wonder it was the wine-hall firm |
772 | wiðhæfde heaþodéorum· þæt hé on hrúsan ne féol | Die Tritte ertrug, und in Trümmer nicht | Dem Toben der Streiter, in Trümmer nicht stürzte, | withstood the war-fighters, that it did not fall to the ground, | survived the onslaught and kept standing: | 772 | withstood the warlike beasts, so that it fell not on the ground, | 'Twas a marvellous wonder that the wine-hall withstood then | in the strain of their struggle stood, to earth |
773 | faéger foldbold ac hé þæs fæste wæs | Der fürstliche Bau fiel. Aber fest stand er | Das funkelnde Haus, doch zu fest war es | the fair mansion but it so firm was | it was handsomely structured, a sturdy frame | 773 | the fair earthly dwelling; but it was thus fast, | The bold-in-battle, bent not to earthward, | the fair house fell not; too fast it was |
774 | innan ond útan írenbendum | Innen und außen mit Eisenklammern | Innen und außen mit eisernen Klammern | inside and out with iron-bands | braced with the best of blacksmith’s work | 774 | within and without, with iron bands, | Excellent earth-hall; but within and without it | within and without by its iron bands |
775 | searoþoncum besmiþod· þaér fram sylle ábéag | Sorglich umschmiedet. Doch sank von den Schwellen | Geschickt umspannt; von der Schwelle freilich | skilfully smithed; there from the floor broke away | inside and out. The story goes | 775 | cunningly forged. There from its sill inclin'd | Was fastened so firmly in fetters of iron, | craftily clamped; though there crashed from sill |
776 | medubenc monig míne gefraége | Manche Methbank, wie ich melden hörte, | Wich manche Metbank -- melden hört' ich's -- | many mead-benches, I heard, | that as the pair struggled, mead-benches were smashed | 776 | many a mead-bench, as I have heard tell, | By the art of the armorer. Off from the sill there | many a mead-bench — men have told me — |
777 | golde geregnad þaér þá graman wunnon· | Mit Gold geziert, da die Grimmen rangen. | Geziert mit Gold, wo die Zornigen stritten. -- | adorned with gold, where the enemies struggled; | and sprung off the floor, gold fittings and all. | 777 | with gold adorn'd, where the fierce ones fought: | Bent mead-benches many, as men have informed me, | gay with gold, where the grim foes wrestled. |
778 | þæs ne wéndon aér witan Scyldinga· | Das wähnten wahrlich nicht die werthen Schildinge, | So hatten's erwartet die Weisen des Hofes, | it was not thought before, by the sages of the Scyldings, | Before then, no Shielding elder would believe | 778 | therefore before ween'd not the Scyldings' sages, | Adorned with gold-work, where the grim ones did struggle. | So well had weened the wisest Scyldings |
779 | þæt hit á mid gemete manna aénig | Daß ein Mann sie möchte, wie mächtig er wäre, | Daß die herrliche Halle, die horngeschmückte, | that it ever by means any men | there was any power or person upon earth | 779 | that it ever in any wise any man, | The Scylding wise men weened ne'er before | that not ever at all might any man |
780 | betlíc ond bánfág tóbrecan meahte, | Wie bös und blutgier, zum Wanken bringen, | Kein Sterblicher je zerstören könnte | splendid and bone-adorned, could break it up, | capable of wrecking their horn-rigged hall | 780 | malicious and murder- stain'd, could in pieces break, | That by might and main-strength a man under heaven | that bone-decked, brave house break asunder, |
781 | listum tólúcan nymþe líges fæþm | Geschweige zum Falle, sie schlucke denn Glut, | Durch List oder Kraft, wenn nicht qualmender Lohe | cleverly cleave asunder, not unless fire's embrace | unless the burning embrace of a fire | 781 | or craftily lay open, naught save the flame's embrace | Might break it in pieces, bone-decked, resplendent, | crush by craft, — unless clasp of fire |
782 | swulge on swaþule. Swég up ástág | Flackernde Flamme. Auffuhr ein Geschrei | Umarmung es täte. Ein unerhörter | swallowed it in inferno. Sound ascended up, | engulf it in flame. Then an extraordinary | 782 | should with its heat devour it. Anoise arose, | Crush it by cunning, unless clutch of the fire | in smoke engulfed it. — Again uprose |
783 | níwe geneahhe· Norð-Denum stód | So neu und nie erhört, die Norddänen faßte | Lärm erscholl, und lähmender Schrecken | new, nearby: the North-Danes stood | wail arose, and bewildering fear | 783 | newly, abundantly; over the North Danes stood | In smoke should consume it. The sound mounted upward | din redoubled. Danes of the North |
784 | atelíc egesa ánra gehwylcum | Schüttelnder Schrecken, die Scharen der Männer, | Drang in das Herz den Dänen allen, | in ghastly horror, in each one of | came over the Danes. Everyone felt it | 784 | dire terror, on every one | Novel enough; on the North Danes fastened | with fear and frenzy were filled, each one, |
785 | þára þe of wealle wóp gehýrdon, | Die auf dem Walle den Wehruf hörten, | Die vom Hügel her das Geheul vernahmen, | them who from the wall weeping heard, | who heard that cry as it echoed off the wall, | 785 | of those who from the wall heard the whoop, | A terror of anguish, on all of the men there | who from the wall that wailing heard, |
786 | gryreléoð galan godes andsacan | Den Gegner Gottes das Grauslied brüllen, | Das grause Lied, das der Gottesfeind, | terrible screaming, God's adversary, | a God-cursed scream and strain of catastrophe, | 786 | the horrid lay sung of God's denier, | Who heard from the wall the weeping and plaining, | God's foe sounding his grisly song, |
787 | sigeléasne sang, sár wánigean | Den sieglosen Sang, des Versehrten Jammerlaut. | Der sieglose, sang, beseufzend sein Unheil, | a victoryless song, bewailing his wound, | the howl of the loser, the lament of the hell-serf | 787 | the triumphless song, his pain bewailing, | The song of defeat from the foeman of heaven, | cry of the conquered, clamorous pain |
788 | helle hæfton· héold hine fæste | Er hielt ihn zu fest in der Haft des Todes, | Der Hölle Häftling. Es hielt ihn fest | Hel's prisoner; he held him fast, | keening his wound. He was overwhelmed, | 788 | of the thrall of hell: held him [too] fast, | Heard him hymns of horror howl, and his sorrow | from captive of hell. Too closely held him |
789 | sé þe manna wæs mægene strengest | Er aller Männer machtgestrengster, | Der Mann, der damals die meiste Stärke | he who was of men in might strongest | manacled tight by the man who of all men | 789 | he who of men was strongest of might, | Hell-bound bewailing. He held him too firmly | he who of men in might was strongest |
790 | on þaém dæge þysses lífes. | Die dieses Lebens Licht überschien. | Von allen besaß im Erdenrunde. | on that day in this life. | was foremost and strongest in the days of this life. | 790 | in that day of this life. | Who was strongest of main-strength of men of that era. | in that same day of this our life. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
791 | Nolde eorla hléo aénige þinga | Keineswegs wollte der Kämpen Schirm | Zu hindern dacht' es der Hort der Krieger, | The protector of earls had no wish for any reason | But the earl-troop’s leader was not inclined | 791 | Would not the refuge of earls for any thing | For no cause whatever would the earlmen's defender | NOT in any wise would the earls'-defence |
792 | þone cwealmcuman cwicne forlaétan | Entfliehen laßen den furchtbaren Gast, | Daß der leidige Mörder lebend entrinne, | the murderous guest to release alive, | to allow his caller to depart alive: | 792 | the deadly guest leave living, | Leave in life-joys the loathsome newcomer, | suffer that slaughterous stranger to live, |
793 | né his lífdagas léoda aénigum | Dessen Lebenstage er der Leute Keinem | Der nie den Menschen zum Nutzen war. | nor his life-days to any people | he did not consider that life of much account | 793 | nor his life-days to any people | He deemed his existence utterly useless | useless deeming his days and years |
794 | nytte tealde. Þær genehost brægd | Von Nutzen glaubte. Zunächst ihm schwang | Überdies schwang mancher der Mannen des Fürsten | counted as advantage. There many brandished | to anyone anywhere. Time and again, | 794 | accounted useful. Then forthwith drew | To men under heaven. Many a noble | to men on earth. Now many an earl |
795 | eorl Béowulfes ealde láfe· | Sein altes Erbschwert mancher Edeling Beowulfs, | Eine alte Waffe, bewährtes Erbstück, | warriors of Beowulf, old heirlooms, | Beowulf’s warriors worked to defend | 795 | a warrior of Beowulf's an ancient relic; | Of Beowulf brandished his battle-sword old, | of Beowulf brandished blade ancestral, |
796 | wolde fréadrihtnes feorh ealgian | Des lieben Lehensherrn Leben zu schirmen, | Um Beowulfs Leben, des lieben Gebieters, | they wished prince-lord's life defend, | their lord’s life, laying about them | 796 | he would his lord's life defend, | Would guard the life of his lord and protector, | fain the life of their lord to shield, |
797 | maéres þéodnes ðaér híe meahton swá· | Des erlauchten Fürsten, wofern sies vermochten. | Nach Kräften zu schützen, des kühnen Helden; | the legendary leader's, if they could do so; | as best they could with their ancestral blades. | 797 | the great prince's, if they might so do. | The far-famous chieftain, if able to do so; | their praised prince, if power were theirs; |
798 | híe þæt ne wiston þá híe gewin drugon | Sie bedachten nicht, als sie das begannen, | Sie wußten's ja nicht, die wehrhaften Streiter, | they did not know that, when they joined the fray, | Stalwart in action, they kept striking out | 798 | They knew it not, when they endur'd the strife, | While waging the warfare, this wist they but little, | never they knew, — as they neared the foe, |
799 | heardhicgende hildemecgas | Die hochgeherzten Heldensöhne, | Da zum Kampfe sie ihre Klingen zogen | the bold-minded battle-men, | on every side, seeking to cut | 799 | the bold-eager sons of battle, | Brave battle-thanes, while his body intending | hardy-hearted heroes of war, |
800 | ond on healfa gehwone héawan þóhton, | Und in zwei Hälften ihn zu hauen gedachten, | Und von rechts und links nach dem Räuber hieben, | and on each side thought to heaw, | straight to the soul. When they joined the struggle | 800 | and on every side thought to hew, | To slit into slivers, and seeking his spirit: | aiming their swords on every side |
801 | sáwle sécan: þone synscaðan | Nach der Seele suchend, daß an dem Schadenstifter | Den Garaus ihm zu machen: dem Erzschelm konnte | to seek the soul: that the sin-scather | there was something they could not have known at the time, | 801 | his soul to seek, that the wicked scather | That the relentless foeman nor finest of weapons | the accursed to kill, — no keenest blade, |
802 | aénig ofer eorþan írenna cyst | Von allen Eisen das auserwählteste, | Kein einziges Eisen auf Erden schaden, | any on earth, of the choicest of irons, | that no blade on earth, no blacksmith’s art | 802 | on earth not any choicest of irons, | Of all on the earth, nor any of war-bills | no farest of falchions fashioned on earth, |
803 | gúðbilla nán grétan nolde | Härteste Heerschwert nicht haften wollte; | Der Schlachtschwerter keins, da durch schwarze Kunst | of war-bills, none, could not at all greet him | could ever damage their demon opponent. | 803 | no battle-falchion, would touch: | Was willing to injure; but weapons of victory | could harm or hurt that hideous fiend! |
804 | ac hé sigewaépnum forsworen hæfde | Denn Verwünschungen wust er wider alle Waffen | Gefeit er war wider feindliche Waffen, | but he victory-weapons had forsworn, | He had conjured the harm from the cutting edge | 804 | but he martial weapons had forsworn, | Swords and suchlike he had sworn to dispense with. | He was safe, by his spells, from sword of battle, |
805 | ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedál | Und Schneiden zu sprechen. Doch sollt er sein Alter | Wider dräuende Schneiden. Dennoch sollte | every blade-edge. His life-severing was bound to | of every weapon. But his going away | 805 | every edge whatever. His life -divorce was, | His death at that time must prove to be wretched, | from edge of iron. Yet his end and parting |
806 | on ðaém dæge þysses lífes | An demselben Tage seines Lebens | Noch am nämlichen Tage der nächtliche Geist | on that day in this life | out of this world and the days of his life | 806 | on that day of this life, | And the far-away spirit widely should journey | on that same day of this our life |
807 | earmlíc wurðan ond se ellorgást | Armselig beschließen und sein scheidender Geist | Elend enden, der ausgestoß'ne, | be wretched, and the alien-spirit | would be agony to him, and his alien spirit | 807 | to be miserable, and the departing ghost | Into enemies' power. | woful should be, and his wandering soul |
808 | on féonda geweald feor síðian· | Fernhin fahren in der Feinde Gewalt. | Und fernhin gehn, in die finst're Hölle. | into the administration of fiends would journey far away; | would travel far into fiends’ keeping. | 808 | into the power of fiends far to travel. | This plainly he saw then | far off flit to the fiends' domain. |
809 | ðá þæt onfunde sé þe fela aéror | Als nun gewahr ward der Wütherich, | Nun merkte der, der am Menschengeschlechte | then he found, he who before many, | Then he who had harrowed the hearts of men | 809 | Then that found, he who before many, | Who with mirth of mood malice no little | Soon he found, who in former days, |
810 | módes myrðe manna cynne | Der mit mordlustgem Muth an der Menschen Geschlecht | So vielen Frevel früher verübte | miseries in his mind, on mankind | with pain and affliction in former times | 810 | in mirth of mood, against the race of men, | Had wrought in the past on the race of the earthmen | harmful in heart and hated of God, |
811 | fyrene gefremede --he, fág wið god-- | So viel Frevel gefrommt, der Feind Gottes, | Aus Vergnügen am Mord, der Gottverhaßte, | atrocities committed --he, who fought with God-- | and had given offence also to God | 811 | crimes had perpetrated, (he was the foe of God, ) | (To God he was hostile), that his body would fail him, | on many a man such murder wrought, |
812 | þæt him se líchoma laéstan nolde | Daß ihm nicht Folge leisteten des Leibes Glieder, | Daß den Leib er nimmer losmachen konnte, | that him his body-shell would not obey, | found that his bodily powers failed him. | 812 | that him his body would not avail; | But Higelac's hardy henchman and kinsman | that the frame of his body failed him now. |
813 | ac hine se módega maég Hygeláces | Weil so fest der biedre Blutsfreund Hygelaks | Den Hygelacs Neffe, der Heldenmüt'ge, | but him the daring kinsman of Hygelac | Hygelac’s kinsman kept him helplessly | 813 | for him the proud kinsman of Hygelac | Held him by the hand; hateful to other | For him the keen-souled kinsman of Hygelac |
814 | hæfde be honda· wæs gehwæþer óðrum | Bei der Hand ihn hielt (sie haßten einander | Mit der Hand gepackt -- verhaßt war beiden | had by the hand; each was by the other | locked in a handgrip. As long as either lived, | 814 | had in hand; was each to other | Was each one if living. A body-wound suffered | held in hand; hateful alive |
815 | lifigende láð· lícsár gebád | Mit mordlichen Muth), da muste der Unhold | Des Gegners Leben! Der grimme Unhold | loathed while living; body-pain he felt, | he was hateful to the other. The monster’s whole | 815 | hateful living; body pain endur'd | The direful demon, damage incurable | was each to other. The outlaw dire |
816 | atol aéglaéca· him on eaxle wearð | Der Wunde gewärtigen. Schon ward an der Achsel | Ward endlich wund: an der Achsel klaffte | the awful ogre; on his shoulder was | body was in pain, a tremendous wound | 816 | the fell wretch; on his shoulder was | Was seen on his shoulder, his sinews were shivered, | took mortal hurt; a mighty wound |
817 | syndolh sweotol· seonowe onsprungon· | Die Sehrung ihm sichtbar: die Sehnen rißen, | Ein riesiger Spalt, es rissen die Sehnen, | a great wound apparent, sinows sprang asunder, | appeared on his shoulder. Sinews split | 817 | a deadly wound manifest, the sinews sprang asunder, | His body did burst. To Beowulf was given | showed on his shoulder, and sinews cracked, |
818 | burston bánlocan· Béowulfe wearð | Die Beinschlüße brachen: dem Beowulf war | Es brachen die Knochen. Beowulf war | bone-locks burst; to Beowulf was | and the bone-lappings burst. Beowulf was granted | 818 | the bone-casings burst; to Beowulf was | Glory in battle; Grendel from thenceward | and the bone-frame burst. To Beowulf now |
819 | gúðhréð gyfeþe· scolde Grendel þonan | Der Sieg geschenkt; es sollte Grendel | Der glückliche Sieger und Grendel mußte | war-glory given; thence Grendel had to | the glory of winning; Grendel was driven | 819 | warlike fierceness given; Grendel must thence | Must flee and hide him in the fen-cliffs and marshes, | the glory was given, and Grendel thence |
820 | feorhséoc fléön under fenhleoðu, | Todwund flüchten und unterm Fenn dort suchen | Todkrank flüchten ins tiefe Moor, | flee sick unto death under the hills of the fen, | under the fen-banks, fatally hurt, | 820 | death - sick flee under his fen- shelters, | Sick unto death, his dwelling must look for | death-sick his den in the dark moor sought, |
821 | sécean wynléas wíc· wiste þé geornor | Die wonnelose Wohnung. Er wuste sich nun wohl | Ins freudlose Heim. Der Frevler wußte, | to seek his joyless abode; he knew it more surely | to his desolate lair. His days were numbered, | 821 | seek a joyless dwelling: he the better knew | Unwinsome and woful; he wist the more fully | noisome abode: he knew too well |
822 | þæt his aldres wæs ende gegongen | An seines Alters Ende gekommen, | Daß das Ziel ihm gesteckt war, gezählt der Tage | that was his life's end arrived, | the end of his life was coming over him, | 822 | that was his life's end pass'd, | The end of his earthly existence was nearing, | that here was the last of life, an end |
823 | dógera dægrím. Denum eallum wearð | Seine Tage voll. Dem Volk der Dänen | Dürftiger Rest! Den Dänen allen | the day-count of his days. For the Danes were all, | he knew it for certain; and one bloody clash | 823 | his days' number. For all the Danes was, | His life-days' limits. At last for the Danemen, | of his days on earth. — To all the Danes |
824 | æfter þám wælraése willa gelumpen: | War nach diesem Kampfe der Kummer gestillt. | Ward des Wunsches Gewährung nach wildem Kampfe. | after that slaughter-storm, wishes come to pass: | had fulfilled the dearest wishes of the Danes. | 824 | after that mortal conflict, their will accomplish'd. | When the slaughter was over, their wish was accomplished. | by that bloody battle the boon had come. |
825 | hæfde þá gefaélsod sé þe aér feorran cóm | Gesäubert hatte der über See gekommene | So hatte gefriedet der fremde Held, | he had then cleansed, he who had before come from afar, | The man who had lately landed among them, | 825 | Had then purified he who had before come from afar, | The comer-from-far-land had cleansed then of evil, | From ravage had rescued the roving stranger |
826 | snotor ond swýðferhð sele Hróðgáres, | Weiskühne Weigand den Wonnesaal Hrodgars, | Der kluge und tapfre, des Königs Halle, | shrewd and strong-minded, the hall of Hrothgar, | proud and sure, had purged the hall, | 826 | wise and strong of soul, Hrothgar's hall, | Wise and valiant, the war-hall of Hrothgar, | Hrothgar's hall; the hardy and wise one |
827 | genered wið níðe· nihtweorce gefeh | Und von Frevel befreit. Er freute sich des Nachtwerks | Vom Feind ihn befreit. Er war froh seines Nachtwerks, | rescued from ruin; in his night's work he rejoiced, | kept it from harm; he was happy with his nightwork | 827 | sav'd it from malice. his valour-glories; | Saved it from violence. He joyed in the night-work, | had purged it anew. His night-work pleased him, |
828 | ellenmaérþum· hæfde Éast-Denum | Und des ewigen Ruhms. Den Ostdänen hatte | Der gelungenen Krafttat. Gelistet war's, | in valour from great deeds; to the East-Danes had | and the courage he had shown. The Geat captain | 828 | In his night-work he rejoiced, had to the East-Danes | In repute for prowess; the prince of the Geatmen | his deed and its honor. To Eastern Danes |
829 | Géatmecga léod gilp gelæsted· | Der Geatensöhne Fürst den Gelfspruch geleistet, | Was mit dreister Rede den Dänen versprochen | the Geatmen's leader, his oath fulfilled; | had boldly fulfilled his boast to the Danes: | 829 | the Goths' chieftain his boast fulfilled, | For the East-Danish people his boast had accomplished, | had the valiant Geat his vaunt made good, |
830 | swylce oncýþðe ealle gebétte | Ihnen alle die Arglist endlich gebüßt, | Der gautische Fürst. Von ganzem Leide | so too anguish all remedied, | he had healed and relieved a huge distress, | 830 | as also in the country he had heal'd | Bettered their burdensome bale-sorrows fully, | all their sorrow and ills assuaged, |
831 | inwidsorge þé híe aér drugon | Die Unheilsorge, die sie ehe getragen, | Hatt' er kühn sie erlöst, von der quälenden Sorge, | grievous sorrow, that they had ere endured, | unremitting humiliations, | 831 | the preying sorrow, that they before had suffer'd, | The craft-begot evil they erstwhile had suffered | their bale of battle borne so long, |
832 | ond for þréanýdum þolian scoldon | Als sie drückende Noth erdulden musten, | Die in Drangsal und Not sie erduldet lange, | and in hard distress had to suffer, | the hard fate they’d been forced to undergo, | 832 | and for hard necessity had to endure, | And were forced to endure from crushing oppression, | and all the dole they erst endured |
833 | torn unlýtel· þæt wæs tácen sweotol | Nicht kleinen Kummer. Zum klaren Zeichen. | Von entsetzlicher Schmach. Als sichtbares Zeichen | no small misery; that was a clear sign, | no small affliction. Clear proof of this | 833 | affliction not a little. It was a token manifest, | Their manifold misery. 'Twas a manifest token, | pain a-plenty. — 'Twas proof of this, |
834 | syþðan hildedéor hond álegde | Legte der Heldensohn die Hand zur Schau | Legte der Held unterm hohen Dache | when the battle-bold one the hand placed, | could be seen in the hand the hero displayed | 834 | when the beast of war laid down the hand, | When the hero-in-battle the hand suspended, | when the hardy-in-fight a hand laid down, |
835 | earm ond eaxle --þaér wæs eal geador | Mit Arm und Achsel, vor allen Versammelten | Arm und Hand und Achsel nieder, | arm and shoulder --there was all together | high up near the roof: the whole of Grendel’s | 835 | the arm and shoulder: there was altogether | The arm and the shoulder (there was all of the claw | arm and shoulder, — all, indeed, |
836 | Grendles grápe-- under géapne hróf. | Grendels Greifwerk heftend unter das gellende Dach. | Was Grendel zurückließ, die ganze Tatze. | the grip of Grendel-- under the gaping roof. | shoulder and arm, his awesome grasp. | 836 | Grendel's grasp under the vaulted roof. | Of Grendel together) 'neath great-stretching hall-roof. | of Grendel's gripe, — 'neath the gabled roof' |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
837 | Ðá wæs on morgen míne gefraége | Da war am Morgen wie ich melden hörte, | Am Morgen nun ging, wie ich melden hörte, | Then was in the morning, as I heard tell, | Then morning came and many a warrior | 837 | Then was in the morning, as I have heard tell, | In the mist of the morning many a warrior | MANY at morning, as men have told me, |
838 | ymb þá gifhealle gúðrinc monig | In der Gabenhalle der Geerträger Mancher. | Manch kühner Recke zum Königssaale: | about the gift-hall many warriors, | gathered, as I’ve heard, around the gift-hall, | 838 | around the gift-hall many a warrior: | Stood round the gift-hall, as the story is told me: | warriors gathered the gift-hall round, |
839 | férdon folctogan feorran ond néän | Die Volksführer kamen von fern und nah, | Die Fürsten kamen von fern und nah | folk-chiefs arrived from far and near | clan-chiefs flocking from far and near | 839 | the nation's chieftains came, from far and near, | Folk-princes fared then from far and from near | folk-leaders faring from far and near, |
840 | geond wídwegas wundor scéawian | Ueber weite Wege das Wunder zu schauen, | Des Weges daher, das Wunder zu schauen, | across wide regions to behold the wonder, | down wide-ranging roads, wondering greatly | 840 | o'er distant ways, the wonder to behold, | Through long-stretching journeys to look at the wonder, | o'er wide-stretched ways, the wonder to view, |
841 | láþes lástas· nó his lífgedál | Des Feindes Fährte. Sein Fall erschien | Des Unholds Nachlaß. Nicht einer war's, | the foe's foot-prints; his parting from life did not | at the monster’s footprints. His fatal departure | 841 | the traces of the foe: his life-divorce did not | The footprints of the foeman. Few of the warriors | trace of the traitor. Not troublous seemed |
842 | sárlíc þúhte secga aénegum | Der Kämpen Keinem beklagenswerth, | Den der Tod des Feindes mit Trauer erfüllte, | seem mournful to any man | was regretted by no-one who witnessed his trail, | 842 | seem painful to any warrior, | Who gazed on the foot-tracks of the inglorious creature | the enemy's end to any man |
843 | þára þe tírléases trode scéawode· | Die des Ruhmberaubten Rennspur erblickten, | Als des Elenden Spur sein Auge erspähte, | of those who the gloryless foe's track observed, | the ignominious marks of his flight | 843 | who the inglorious's track beheld ; | His parting from life pained very deeply, | who saw by the gait of the graceless foe |
844 | hú hé wérigmód on weg þanon | Als er wehgemuth hinweg von da, | Wie er müd' und ruhmlos entmutigt fortschlich, | how he weary away thence, | where he’d skulked away, exhausted in spirit | 844 | how he in spirit weary away thence, | How, weary in spirit, off from those regions | how the weary-hearted, away from thence, |
845 | níða ofercumen on nicera mere | Im Kampf überkommen, ein Kind des Todes | Besiegt im Streite, dem Sumpfe zu | vanquished by violence, to the nicors' mere | and beaten in battle, bloodying the path, | 845 | in hostilities overcome, to the nickers' mere, | In combats conquered he carried his traces, | baffled in battle and banned, his steps |
846 | faége ond geflýmed feorhlástas bær. | In sein Nichsemoor die Mordspuren trug. | Verfehmt und todwund seine Fährte zog. | doomed and driven back left behind life-trails. | hauling his doom to the demons’ mere. | 846 | death-doom'd and put to flight, death - traces bare. | Fated and flying, to the flood of the nickers. | death-marked dragged to the devils' mere. |
847 | Ðaér wæs on blóde brim weallende, | Da sah man von Blut die Brandung wallen, | Blutig war dort die brodelnde Flut, | There with blood was the water seething, | The bloodshot water wallowed and surged, | 847 | There was with blood the surge boiling, | There in bloody billows bubbled the currents, | Bloody the billows were boiling there, |
848 | atol ýða geswing eal gemenged | Von Todesnaß die traurige Woge, | Der Gischt der Wogen ganz vermengt | terrible swirling of swells all mingled | there were loathsome upthrows and overturnings | 848 | the dire swing of waves all mingled ; | The angry eddy was everywhere mingled | turbid the tide of tumbling waves |
849 | háton heolfre heorodréore wéol· | Die nur stockend strömte vor starrendem Saft, | Mit warmem Eiter, es wallte die Tiefe | with boiling gore, with sword-blood it welled, | of waves and gore and wound-slurry. | 849 | hot with clotted blood it well'd, with fatal gore, | And seething with gore, welling with sword-blood; | horribly seething, with sword-blood hot, |
850 | déaðfaége déog siððan dréama léas | So vom Feinde gefärbt, als er freudenlos | Von des Toten Schwertnaß, der trostlos unten | doomed to die he hid himself, then, bereft of pleasure, | With his death upon him, he had dived deep | 850 | the death- doom'd had dyed it, after he joyless, | He death-doomed had hid him, when reaved of his joyance | by that doomed one dyed, who in den of the moor |
851 | in fenfreoðo feorh álegde | In seines Fennes Frieden das Leben flüchtete, | Am Grunde des Moors seinen Geist verhaucht, | in his fen-refuge he laid down his life, | into his marsh-den, drowned out his life | 851 | in his fen- asylum, laid down his life, | He laid down his life in the lair he had fled to, | laid forlorn his life adown, |
852 | haéþene sáwle· þaér him hel onféng. | Die heidnische Seele, eh die Höll ihn empfieng. | Die heidnische Seele, die der Hölle zufiel. | his heathen soul; there Hel embraced him. | and his heathen soul: hell claimed him there. | 852 | his heathen soul: there him hell receiv'd. | His heathenish spirit, where hell did receive him. | his heathen soul,-and hell received it. |
853 | Þanon eft gewiton ealdgesíðas | Da eilten von dannen die Altgesellen, | Zurück dann eilten die alten Recken, | Thence returned old companions, | Then away they rode, the old retainers | 853 | Thence again departed the old comrades, | Thence the friends from of old backward turned them, | Home then rode the hoary clansmen |
854 | swylce geong manig of gomenwáþe | Und der Jüngern auch Manche, zu dem Jubelgange, | Auch mancher junge, vom Moore heimwärts | also many young, from the sport-chase, | with many a young man following after, | 854 | as also many a young one, from the joyous way, | And many a younker from merry adventure, | from that merry journey, and many a youth, |
855 | fram mere módge méarum rídan | Da sie muthig vom Moore auf Mähren ritten, | Auf falben Rossen, in fröhlichem Ritt. | from the mere full-spirited, riding horses, | a troop on horseback, in high spirits | 855 | proud from the mere, to ride on horses, | Striding their stallions, stout from the seaward, | on horses white, the hardy warriors, |
856 | beornas on blancum· ðaér wæs Béowulfes | Blanken und braunen. Da wurde Beowulfs | Laut erscholl von den Lippen aller | warriors on fair steeds, there was Beowulf's | on their bay steeds. Beowulf’s doings | 856 | the warriors on steeds. There was Beowulf's | Heroes on horses. There were heard very often | back from the mere. Then Beowulf's glory |
857 | maérðo maéned· monig oft gecwæð | Heldenruhm verherrlicht. Man hörte sie rühmen, | Beowulfs Lob: kein bessrer Held, | glory proclaimed; many often said | were praised over and over again. | 857 | glory celebrated ; many oft said, | Beowulf's praises; many often asserted | eager they echoed, and all averred |
858 | þætte súð né norð be saém twéonum | Im Süden und Norden, zwischen den Seen beiden, | So sagte mancher, sei süd- und nordwärts, | that neither south nor north between the seas | Nowhere, they said, north or south | 858 | not any other, that nor south nor north, | That neither south nor north, in the circuit of waters, | that from sea to sea, or south or north, |
859 | ofer eormengrund óþer naénig | Auf der Erde Grund sei kein anderer Kämpfer | Zwischen beiden Meeren auf breiter Erde, | over the whole vast earth, no other | between the two seas or under the tall sky | 859 | between the seas over the spacious earth | O'er outstretching earth-plain, none other was better | there was no other in earth's domain, |
860 | under swegles begong sélra naére | Unter des Himmels Hälfte so herrlich zu finden, | Im Umkreis des Himmels irgend zu finden, | under the sky's expanse was ne'er better | on the broad earth was there anyone better | 860 | under heaven's course, better were | 'Mid bearers of war-shields, more worthy to govern, | under vault of heaven, more valiant found, |
861 | rondhæbbendra, ríces wyrðra· | Der Randträger Keiner des Reiches so würdig. | Kein Träger des Schilds sei des Thrones würd'ger. | shield-bearer, of a worthier kingdom; | to raise a shield or to rule a kingdom. | 861 | of shield-bearers, worthier of power. | 'Neath the arch of the ether. Not any, however, | of warriors none more worthy to rule! |
862 | né híe húru winedrihten wiht ne lógon | Doch wollten sie ihren freundlichen Fürsten nicht schelten, | Doch verletzte kein Tadel den Landesfürsten, | nor, however, the friend and lord, did they blame at all, | Yet there was no laying of blame on their lord, | 862 | Nor yet did they their belov'd lord in aught reprehend, | 'Gainst the friend-lord muttered, mocking-words uttered | (On their lord beloved they laid no slight, |
863 | glædne Hróðgár ac þæt wæs gód cyning. | Den heitern Hrodgar: das war ein hehrer König. | Denn auch Hrodgar galt als ein guter Herrscher. | gracious Hrothgar, for he was a good king. | the noble Hrothgar; he was a good king. | 863 | the joyful Hrothgar, for that was a good king. | Of Hrothgar the gracious (a good king he). | gracious Hrothgar: a good king he!) |
864 | Hwílum heaþorófe hléapan léton | Bisweilen wurden auch im Wettlauf versucht | Zuweilen auch spornten zum Wettlauf an | At times the brave warriors let leap, | At times the war-band broke into a gallop, | 864 | At times the fam'd in war let run, | Oft the famed ones permitted their fallow-skinned horses | From time to time, the tried-in-battle |
865 | on geflit faran fealwe méaras | Von den Vielerfahrnen die falben Rosse, | Ihre falben Renner die furchtlosen Recken, | in a contest raced fallow horses, | letting their chestnut horses race | 865 | in contest go, their fallow steeds, | To run in rivalry, racing and chasing, | their gray steeds set to gallop amain, |
866 | ðaér him foldwegas fægere þúhton | Wo die Landwege dazu laden mochten, | Wenn wohlbeschaffen die Wege waren, | where to them the earth-roads seemed suitable, | wherever they found the going good | 866 | where to them the earth-ways At times a king's thane, | Where the fieldways appeared to them fair and inviting, | and ran a race when the road seemed fair. |
867 | cystum cúðe. Hwílum cyninges þegn | Die beßer bekiesten. Jener Königsdegen, | Als geeignet bekannt; öfter auch sang | and known to be the best. At times the king's thane, | on those well-known tracks. Meanwhile, a thane | 867 | a vaunt-laden man, mindful of songs, | Known for their excellence; oft a thane of the folk-lord, | From time to time, a thane of the king, |
868 | guma gilphlæden gidda gemyndig | Mit Selbstruhm beladen, doch der Lieder gedenk, | Ein Königsdegen, kundig im Dichten, | a man laden with fine speech, remembering songs, | of the king’s household, a carrier of tales, | 868 | who full many old legends, | A man of celebrity, mindful of rhythms, | who had made many vaunts, and was mindful of verses, |
869 | sé ðe ealfela ealdgesegena | Daß er alle der edeln alten Sagen | Der viele Sagen der Vorzeit kannte, | he who very many of ancient traditions | a traditional singer deeply schooled | 869 | a great number, remember'd, found another theme | Who ancient traditions treasured in memory, | stored with sagas and songs of old, |
870 | worn gemunde word óþer fand | Schatz besaß, sang wohl ein Lied, | Den Edlen ein Lied - das eine Wort | recalled scores, found new words | in the lore of the past, linked a new theme | 870 | fair appear'd, the fam'd for virtues. | New word-groups found properly bound: | bound word to word in well-knit rime, |
871 | sóðe gebunden· secg eft ongan | Ein recht gebundenes. Der Recke begann, | Fand rasch das andre, zum Reim sich fügend --; | bound in truth; the man then began | to a strict metre. The man started | 871 | with truth combin'd. Then the man began | The bard after 'gan then Beowulf's venture | welded his lay; this warrior soon |
872 | síð Béowulfes snyttrum styrian | Beowulfs Kraftthat kunstvoll zu singen, | So bracht' er in Verse Beowulfs Fahrt, | Beowulf's exploit skilfully to recite, | to recite with skill, rehearsing Beowulf’s | 872 | Beowulf's enterprise discreetly to celebrate, | Wisely to tell of, and words that were clever | of Beowulf's quest right cleverly sang, |
873 | ond on spéd wrecan spel geráde, | In rascher Rede berichtend und weise | Der Regel gemäß die Rede gestaltend, | and artfully utter an adept tale, | triumphs and feats in well-fashioned lines, | 873 | and diligently to relate, the tale with skill | To utter skilfully, earnestly speaking, | and artfully added an excellent tale, |
874 | wordum wrixlan· wélhwylc gecwæð | Mit Worten wechselnd. Alles wust er zu melden | Kunstvoll und klug; so kündet' er dann, | varying his words; he spoke of almost everything | entwining his words. He told what he’d heard | 874 | in words impart. Well he each thing told | Everything told he that he heard as to Sigmund's | in well-ranged words, of the warlike deeds |
875 | þæt hé fram Sigemunde secgan hyrde | Was er von Siegmund einst sagen gehört, | Was von Sigmund einst er sagen hörte, | that he of Sigmund had heard said, | repeated in songs about Sigemund’s exploits, | 875 | that he of Sigemund had heard related, | Mighty achievements, many things hidden, | he had heard in saga of Sigemund. |
876 | ellendaédum: uncúþes fela | Unerhörter Heldenthaten viel, | Die Wundertaten, die wenig bekannten, | of his deeds of glory: many uncanny things, | all of those many feats and marvels, | 876 | of valorous deeds, much unknown, | The strife of the Wælsing, the wide-going ventures | Strange the story: he said it all, — |
877 | Wælsinges gewin wíde síðas | Des Walsings Kämpfe und weite Fahrten, | Des weitgewanderten Wälsings Kämpfe, | the striving of Wael's son, his great journeys; | the struggles and wanderings of Waels’s son, | 877 | the Wælsing's battles, wide journeyings, | The children of men knew of but little, | the Waelsing's wanderings wide, his struggles, |
878 | þára þe gumena bearn gearwe ne wiston | Die alle Menschenkinder nicht kennen mochten, | Mörd'rische Greuel, die der Menschen keiner | those things of which the childen of men by no means knew, | things unknown to anyone | 878 | of which the children of men well knew not, | The feud and the fury, but Fitela with him, | which never were told to tribes of men, |
879 | faéhðe ond fyrena búton Fitela mid hine, | Seine Fehden und Frevel, außer Fitela, | Völlig erfuhr, bis auf Fitela allein, | feuds and feats of arms, only Fitela with him, | except to Fitela, feuds and foul doings | 879 | his warfare and his crimes, save Fitela who was with him. | When suchlike matters he minded to speak of, | the feuds and the frauds, save to Fitela only, |
880 | þonne hé swulces hwæt secgan wolde | Wenn er von Solchem ihm sagen gewollt, | Dem alles der Oheim anvertraute, | then he of such matters was wont to speak of, | confided by uncle to nephew when he felt | 880 | Then he something such- like would tell, | Uncle to nephew, as in every contention | when of these doings he deigned to speak, |
881 | éäm his nefan swá híe á waéron | Der Ohm seinem Neffen, die bei allen Kämpfen | Da der Neffe und er Notgestallen | uncle to his nephew, as they always were | the urge to speak of them: always they had been | 881 | of the uncle and his nephew, how they ever were, | Each to other was ever devoted: | uncle to nephew; as ever the twain |
882 | æt níða gehwám nýdgesteallan· | Nun Genoßen waren und Nothgestallen. | Immer waren in allen Fährden | in every conflict comrades in need; | partners in the fight, friends in need. | 882 | at every strife, needful associates. | A numerous host of the race of the scathers | stood side by side in stress of war, |
883 | hæfdon ealfela eotena cynnes | Sie hatten rottenweise das Riesenvolk | Und viele Gegner vom Volk der Riesen | they had a great many of the giantkind | They killed giants, their conquering swords | 883 | They had full many of the Jutes' race | They had slain with the sword-edge. To Sigmund accrued then | and multitude of the monster kind |
884 | sweordum gesaéged· Sigemunde gesprong | Mit Schwertern erschlagen. Dem Siegmund entsprang | Zusammen erschlugen. Sigmunds Ruhm | laid low with swords; for Sigmund arose, | had brought them down. After his death | 884 | with their swords laid low. To Sigemund sprang, | No little of glory, when his life-days were over, | they had felled with their swords. Of Sigemund grew, |
885 | æfter déaðdæge dóm unlýtel | Nach dem Todestage untadlicher Ruhm, | Wuchs ständig noch nach dem Sterbetage, | after the day of his death, no little fame, | Sigemund’s glory grew and grew | 885 | after his death-day, no little glory, | Since he sturdy in struggle had destroyed the great dragon, | when he passed from life, no little praise; |
886 | syþðan wíges heard wyrm ácwealde | Weil der Gewaltige den Wurm erschlug, | Da der wehrhafte Recke den Wurm getötet, | since the fierce warrior had quelled the great serpent, | because of his courage when he killed the dragon, | 886 | after the bold in battle the worm had slain, | The hoard-treasure's keeper; 'neath the hoar-grayish stone he, | for the doughty-in-combat a dragon killed |
887 | hordes hyrde· hé under hárne stán | Den Hüter des Goldschatzes. Unter dem grauen Stein | Den Hüter des Hortes: der Heldensprößling | the keeper of a hoard; beneath the hoary grey stone he, | the guardian of the hoard. Under grey stone | 887 | the guardian of the hoard. He under a hoar stone, | The son of the atheling, unaided adventured | that herded the hoard: under hoary rock |
888 | æþelinges bearn ána genéðde | Hatte des Edlings Sohn einsam gewagt | Wagte ganz allein unterm grauen Felsen | the prince's son, alone ventured | he had dared to enter all by himself | 888 | the prince's child, alone ventur'd on | The perilous project; not present was Fitela, | the atheling dared the deed alone |
889 | frécne daéde ne waés him Fitela mid· | Die furchtbare That, denn Fitela war nicht bei ihm. | Den furchtbaren Streit -- nicht war Fitela bei ihm. | a dangerous deed, Fitela was not with him; | to face the worst without Fitela. | 889 | the daring deed: Fitela was not with him ; | Yet the fortune befell him of forcing his weapon | fearful quest, nor was Fitela there. |
890 | hwæþre him gesaélde ðæt þæt swurd þurhwód | Doch war ihm beschieden, daß sein Schwert durchdrang | Doch das Schicksal war gnädig: das Schwert durchbohrte | however it was granted him that the sword pierced | But it came to pass that his sword plunged | 890 | yet 'twas his fortune, that his sword pierced through | Through the marvellous dragon, that it stood in the wall, | Yet so it befell, his falchion pierced |
891 | wraétlícne wyrm þæt hit on wealle ætstód | Den wunderbaren Wurm, daß an der Wand anstund | Das Ungeheu'r, bis das Eisen festsaß | the wondrous wyrm, so that it stood fixed in the wall, | right through those radiant scales | 891 | the wondrous worm, so that in the wall stood fast | Well-honored weapon; the worm was slaughtered. | that wondrous worm, — on the wall it struck, |
892 | dryhtlíc íren· draca morðre swealt· | Das herrliche Eisen. Hin schwand der Drache. | Im rauhen Gestein, da verreckte der Drache. | the noble iron; the dragon perished in the slaughter; | and drove into the wall. The dragon died of it. | 892 | the noble iron: the dragon by death perish'd. | The great one had gained then by his glorious achievement | best blade; the dragon died in its blood. |
893 | hæfde áglaéca elne gegongen | Er hatt in schrecklicher Entscheidung errungen, | So hatt' es der starke Streiter erreicht, | the fearsome one had ensured by courage | His daring had given him total possession | 893 | The miserable being had by daring gain'd, | To reap from the ring-hoard richest enjoyment, | Thus had the dread-one by daring achieved |
894 | þæt hé béahhordes brúcan móste | Daß er den Ringhort berathen durfte | Daß er schalten durft' mit dem Schatz der Ringe | that he the ring-hoard might possess | of the treasure hoard, his to dispose of | 894 | that he the ring-hoard might enjoy | As best it did please him: his vessel he loaded, | over the ring-hoard to rule at will, |
895 | selfes dóme· saébát gehléod· | Nach seinem Gelieben. Ein Seebot lud er, | Nach freiem Ermessen: das Fahrzeug belud er, | at his own choosing; he loaded the sea-boat, | however he liked. He loaded a boat: | 895 | at his own pleasure. The sea-boat loaded, | Shining ornaments on the ship's bosom carried, | himself to pleasure; a sea-boat he loaded, |
896 | bær on bearm scipes beorhte frætwa | Trug in der Barke Bauch die blinkenden Spangen, | An Bord des Schiffes die blitzende Fracht | bore in the bosom of his ship the gleaming treasures, | Waels’s son weighted her hold | 896 | bore into the ship's bosom the bright ornaments | Kinsman of Wæls: the drake in heat melted. | and bore on its bosom the beaming gold, |
897 | Wælses eafera --wyrm hát gemealt-- | Der Sohn Walses; der Wurm heiß zerschmolz. | Trug Wälses Sohn -- der Wurm war zerschmolzen. | Wael's son --the wyrm in its heat melted-- | with dazzling spoils. The hot dragon melted. | 897 | Wælse's offspring. Heat the worm consum'd. | He was farthest famed of fugitive pilgrims, | son of Waels; the worm was consumed. |
898 | sé wæs wreccena wíde maérost | Er war der Recken berühmtester weithin | Ein Held war das, ein Hort seiner Recken, | he was of adventurers the most widely famed | Sigemund’s name was known everywhere. | 898 | He of wanderers was by far the greatest | Mid wide-scattered world-folk, for works of great prowess, | He had of all heroes the highest renown |
899 | ofer werþéode wígendra hléo | Ueber viel der Völker, der Fechter Schirm. | Der von allen Menschen die meisten Ehren | among nations, the warriors' protector, | He was utterly valiant and venturesome, | 899 | throughout the human race, the warriors' refuge, | War-troopers' shelter: hence waxed he in honor. | among races of men, this refuge-of-warriors, |
900 | ellendaédum --hé þæs aér onðáh-- | Früh trugen ihm tapfere Thaten dieß Lob ein. | Geerntet im Streit und an Ansehn wuchs, | for deeds of valour --he had prospered by this-- | a fence round his fighters and flourished therefore | 900 | by valiant deeds: therefore at first he throve: | Afterward Heremod's hero-strength failed him, | for deeds of daring that decked his name |
901 | siððan Heremódes hild sweðrode, | Aber bei Heremod endete Heldenthum, | Seit bei Heremod hinschwand der hitzige Mut, | since Heremod's skirmishing had abated, | after King Heremod’s prowess declined | 901 | but after Heremod's war had ceas'd, | His vigor and valor. 'Mid venomous haters | since the hand and heart of Heremod |
902 | earfoð ond ellen· he mid eotenum wearð | Ruhm und Stärke. Zu den Riesen ward er, | Die rüstige Kraft. In der Riesen Hände | affliction and spirit; he among the Etins was | and his campaigns slowed down. The king was betrayed, | 902 | his toil and energy: he among the Jutes was, | To the hands of foemen he was foully delivered, | grew slack in battle. He, swiftly banished |
903 | on féonda geweald forð forlácen | In der widrigen Feinde Gewalt betrogen | Jagt' ihn Verrat und jähes Todes | into enemy hands given up, | ambushed in Jutland, overpowered | 903 | into the foes' power forthwith betray'd, | Offdriven early. Agony-billows | to mingle with monsters at mercy of foes, |
904 | snúde forsended· hine sorhwylmas | In schneller Entsendung. Die siedende Sorge | Fuhr er zur Hölle: mit harter Plage | quickly despatched; the surgings of sorrow him | and done away with. The waves of his grief | 904 | quickly exil'd ; him sorrow's boilings | Oppressed him too long, to his people he became then, | to death was betrayed; for torrents of sorrow |
905 | lemede tó lange· hé his léodum wearð | Lähmt' ihn zu lange. Seinen Leuten ward er, | Hatt' er lange schon die Leute bedrückt, | hindered too long; he to his people became, | had beaten him down, made him a burden, | 905 | had too long afflicted ; to his people he became, | To all the athelings, an ever-great burden; | had lamed him too long; a load of care |
906 | eallum æþellingum tó aldorceare· | Allen Edlingen zu ewigem Kummer. | Das Leben den Edlingen allen verleidet. | to all of the nobles, a great mortal sorrow; | a source of anxiety to his own nobles: | 906 | to all his nobles, a life- long care. | And the daring one's journey in days of yore | to earls and athelings all he proved. |
907 | swylce oft bemearn aérran maélum | So betrauerte oft in den Tagen der Vorzeit | So verwünschte schon oft manch wackerer Mann | moreover they often mourned, for in earlier times, | that expedition was often condemned | 907 | In such guise oft bewail'd, in former times, | Many wise men were wont to deplore, | Oft indeed, in earlier days, |
908 | swíðferhþes síð snotor ceorl monig | Des Hartherzgen Looß manch weiser Held, | Die Fahrten des Helden in früheren Tagen, | the departure of the stouted-hearted king, many learnèd sages | in those earlier times by experienced men, | 908 | the bold- heart's lot many a sagacious man, | Such as hoped he would bring them help in their sorrow, | for the warrior's wayfaring wise men mourned, |
909 | sé þe him bealwa tó bóte gelýfde | Der der Uebel Abhilfe von ihm sich verheißen, | Von dem man Hilfe erhofft in der Not, | who to him for miseries' remedy had trusted and believed | men who relied on his lordship for redress, | 909 | who had to him of bales for reparation trusted ; | That the son of their ruler should rise into power, | who had hoped of him help from harm and bale, |
910 | þæt þæt ðéodnes bearn geþéon scolde, | Daß des Königs Sohn in Kraft gedeihen werde | Wenn das Königskind zum kräftigen Manne | that that prince's son must prosper, | who presumed that the part of a prince was to thrive | 910 | and that the prince's child should thrive, | Holding the headship held by his fathers, | and had thought their sovran's son would thrive, |
911 | fæderæþelum onfón, folc gehealdan | Zu des Vaters Adel, und das Volk erretten, | Gereift einst wäre, das Reich zu beherrschen, | take up his father's rank, rule the folk, | on his father’s throne and defend the nation, | 911 | succeed to his father's honours, defend his people, | Should govern the people, the gold-hoard and borough, | follow his father, his folk protect, |
912 | hord ond hléoburh hæleþa ríce | Den Hort und die Hochburg, der Helden Reich, | Zu schirmen sein Volk, den Schatz und die Burg, | their treasury and citadel, the heroes' kingdom, | the Shielding land where they lived and belonged, | 912 | his treasure and refuge- city, the realm of heroes, | The kingdom of heroes, the realm of the Scyldings. | the hoard and the stronghold, heroes' land, |
913 | éðel Scyldinga· hé þaér eallum wearð | Den Erbsitz der Schildinge. Allen wurde so | Das Erbe der Scyldinge. -- Edlerer Ruhm | homeland of the Scyldings; he by all became, | its holdings and strongholds. Such was Beowulf | 913 | the country of the Scyldings. There to all was he, | He to all men became then far more beloved, | home of Scyldings. — But here, thanes said, |
914 | maég Higeláces manna cynne | Hygelaks Mann und Freund den Menschenkindern | Ward Hygelacs Neffen im Heldenkreise; | the kinsman of Hygelac, by mankind, | in the affection of his friends and of everyone alive. | 914 | Hygelac's kinsman, to the race of men, | Higelac's kinsman, to kindreds and races, | the kinsman of Hygelac kinder seemed |
915 | fréondum gefægra· hine fyren onwód. | Der freundseligere; jenen nahm Frevel hin. | Den andern umstrickte arger Frevel. | more esteemed; wickedness undid him. | But evil entered into Heremod. | 915 | to his friends, more grateful ; him crime had enter'd. | To his friends much dearer; him malice assaulted.-- | to all: the other was urged to crime! |
916 | Hwílum flítende fealwe straéte | Wieder im Wettlauf die weißen Straßen | So ritten sie also in raschem Wettlauf | Now and then racing, dusky streets | Meanwhile, the Danes kept racing their mounts | 916 | Sometimes contending, the fallow street | Oft running and racing on roadsters they measured | And afresh to the race, the fallow roads |
917 | méarum maéton. Ðá waés morgenléoht | Durchmaßen sie auf Mähren. Nun ward des Morgenlichts | Auf gelber Straße. Nun glüht' empor | on their mounts they traversed. Then was the morning light | down sandy lanes. The light of day | 917 | they with their horses measur'd. When the morning light was | The dun-colored highways. Then the light of the morning | by swift steeds measured! The morning sun |
918 | scofen ond scynded· éode scealc monig | Sieg beschleunigt; mancher schnelle Held | Des Morgens Licht; von den mutigen Recken | hurried and hastened; many retainers went | broke and kept brightening. Bands of retainers | 918 | sent forth and hasten'd went many a warrior | Was hurried and hastened. Went henchmen in numbers | was climbing higher. Clansmen hastened |
919 | swíðhicgende tó sele þám héan | Gieng zu der hohen Halle mit herrlichem Muth, | Ging mancher jetzt zu dem Metsaal hin, | determined to the high hall | galloped in excitement to the gabled hall | 919 | of strong purpose to the high hall, | To the beautiful building, bold ones in spirit, | to the high-built hall, those hardy-minded, |
920 | searowundor séon· swylce self cyning | Das Wunder zu gewahren. Da war auch Hrodgar | Das Wunder zu schau'n; auch der würdige König, | to see the strange wonder; the king himself too | to see the marvel; and the king himself, | 920 | to see the curious wonder. So also the king himself | To look at the wonder; the liegelord himself then | the wonder to witness. Warden of treasure, |
921 | of brýdbúre béahhorda weard | Aus dem Ehgemach, der Armringspender, | Der Hüter des Hortes, der hochberühmte, | from his wife's bower, the ward of the ring-hoard, | guardian of the ring-hoard, goodness in person, | 921 | from his nuptial bower, the guardian of ring-treasures, | From his wife-bower wending, warden of treasures, | crowned with glory, the king himself, |
922 | tryddode tírfæst getrume micle | Glorreich gegangen mit großem Gefolge, | Schritt mit großem Gefolge aus der Gattin Gemach, | stepped out splendid with his great troop, | walked in majesty from the women’s quarters | 922 | stept glorious, with a large company, | Glorious trod with troopers unnumbered, | with stately band from the bride-bower strode; |
923 | cystum gecýþed ond his cwén mid him | Der milderkannte König. Die Königin mit ihm | Und die edle Wealhtheow, dem Eheherrn folgend, | famed for his excellence, and his queen with him, | with a numerous train, attended by his queen | 923 | for virtues fam'd, and his queen with him, | Famed for his virtues, and with him the queen-wife | and with him the queen and her crowd of maidens |
924 | medostigge mæt mægþa hóse. | Maß den Methsteig in der Mägde Geleit. | Durchmaß den Pfad mit der Mägde Schar. | passed down the meadhall-path, accompanied by maidens. | and her crowd of maidens, across to the mead-hall. | 924 | the meadow-path measur'd with a company of maidens. | Measured the mead-ways, with maidens attending. | measured the path to the mead-house fair. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
925 | Hróðgár maþelode --hé to héalle géong· | Hrodgar sprach, als er zur Halle kam, | Hrodgar sprach -- in die Halle trat er, | Hrothgar spoke --he went to the hall, | When Hrothgar arrived at the hall, he spoke, | 925 | Hrothgar spake: (he to the hall went, | Hrothgar discoursed (to the hall-building went he, | HROTHGAR spake, — to the hall he went, |
926 | stód on stapole· geseah stéapne hróf | An der Schwelle stehend den stolzen Bau ersah, | Blieb stehn am Pfeiler, und staunend sah er | stood on the steps, observed the steep roof | standing on the steps, under the steep eaves, | 926 | stood in the fore -court, saw the steep roof | He stood by the pillar, saw the steep-rising hall-roof | stood by the steps, the steep roof saw, |
927 | golde fáhne ond Grendles hond--: | Den mit Gold gezierten und mit Grendels Hand: | Unterm goldenen Dache Grendels Klaue --: | adorned with gold and Grendel's hand--: | gazing at the roofwork and Grendel’s talon: | 927 | with gold variegated, and Grendel's hand:) | Gleaming with gold-gems, and Grendel his hand there): | garnished with gold, and Grendel's hand: — |
928 | Ðisse ansýne alwealdan þanc | »Dieses Anblicks sei dem Allwaltenden | 'Für diesen Anblick sei Dank dem ew'gen | 'For this sight Thanks to the All-Ruler | “First and foremost, let the Almighty Father | 928 | “For this sight to the Almighty thanks | „For the sight we behold now, thanks to the Wielder | “For the sight I see to the Sovran Ruler |
929 | lungre gelimpe! Fela ic láþes gebád, | Zuvor Dank gesagt. Viel Leid erduldet' ich, | Lenker des Alls! Viel Leid erfuhr ich | be swiftly forthcoming! I have suffered many injuries, | be thanked for this sight. I suffered a long | 929 | forthwith take place! Much of malice I have endur'd, | Early be offered! Much evil I bided, | be speedy thanks! A throng of sorrows |
930 | grynna æt Grendle· á mæg god wyrcan | Grimmes, von Grendeln! Aber Gott wirkt immer | Und Weh durch Grendel, doch glanzumwoben | griefs from Grendel; God can always work | harrowing by Grendel. But the Heavenly Shepherd | 930 | snares from Grendel: ever can God work | Snaring from Grendel: God can e'er 'complish | I have borne from Grendel; but God still works |
931 | wunder æfter wundre, wuldres hyrde. | Wunder über Wunder, der Walter aller Herrlichkeit. | Wirkt Wunder auf Wunder der waltende Gott! | wonder after wonder, glory's Keeper. | can work His wonders always and everywhere. | 931 | wonder after wonder, glory's Guardian. | Wonder on wonder, Wielder of Glory! | wonder on wonder, the Warden-of-Glory. |
932 | Ðaét wæs ungeára þæt ic aénigra mé | Noch unlang ist es, daß ich mir alle dieses | Vor kurzen noch hatt' ich keine Hoffnung, | It was not long past that I for me any | Not long since, it seemed I would never | 932 | It was not long since, that I of any | But lately I reckoned ne'er under heaven | It was but now that I never more |
933 | wéana ne wénde tó wídan feore | Wehs nicht wähnte noch in weiten Zeiten | So lang' ich auch lebte, ledig zu werden | for woes not hoped for the bredth of my life, | be granted the slightest solace or relief | 933 | woes ween'd not, for all time, | Comfort to gain me for any of sorrows, | for woes that weighed on me waited help |
934 | bóte gebídan þonne blóde fáh | Buße noch Beßerung, wenn ich blutig stehen sah | Des bittren Kummers, da blutbesudelt | to experience remedy when adorned with blood | from any of my burdens: the best of houses | 934 | compensation to await me, when with blood stain'd | While the handsomest of houses horrid with bloodstain | long as I lived, when, laved in blood, |
935 | húsa sélest heorodréorig stód: | Das herrlichste der Häuser nach der Helden Mord. | Das schönste der Häuser vom Schwertnaß triefte, | the most splendid house stood battle-gory: | glittered and reeked and ran with blood. | 935 | the best of houses all gory stood; | Gory uptowered; grief had offfrightened | stood sword-gore-stained this stateliest house, — |
936 | wéa wídscofen witena gehwylcne | Weh überwältigte die Weisen alle, | Und das endlose Elend die alten Berater | woe widespread for each of the sages | This one worry outweighed all others— | 936 | misery was wide-spread o'er each of my counsellors, | Each of the wise ones who weened not that ever | widespread woe for wise men all, |
937 | ðára þe ne wéndon þæt híe wídeferhð | Die keine Hoffnung hegten, daß der Beherzteste selbst | Verzweifeln ließ in der Zeit ihres Lebens | those who did not hope that in the span of their lives | a constant distress to counsellors entrusted | 937 | who weened not the people's land-work | The folk-troop's defences 'gainst foes they should strengthen, | who had no hope to hinder ever |
938 | léoda landgeweorc láþum beweredon | Der Leute Landburg den Leidigen wehren möchte, | Die Volksburg je vor den Feinden zu schützen, | the nation's fortress from foes they could protect, | with defending the people’s forts from assault | 938 | that they evermore could from foes defend, | 'Gainst sprites and monsters. Through the might of the Wielder | foes infernal and fiendish sprites |
939 | scuccum ond scinnum· ná scealc hafað | Vor Scheusalen schützen. Schauet, hier wirkte nun | Vor den höllischen Wichten. Ein Held vollbrachte | from shucks and shines; now a warrior has, | by monsters and demons. But now a man, | 939 | devils and phantoms. Now this warrior has, | A doughty retainer hath a deed now accomplished | from havoc in hall. This hero now, |
940 | þurh drihtnes miht daéd gefremede | Ein Held ein Heldenwerk durch des Herren Macht. | Mit Gottes Hilfe die Großtat jetzt, | through the Lord's power, performed a deed | with the Lord’s assistance, has accomplished something | 940 | through the Lord's might, a deed perform'd, | Which erstwhile we all with our excellent wisdom | by the Wielder's might, a work has done |
941 | ðe wé ealle aér ne meahton | Wir alle lebenslang ließen uns solche | Die keiner von uns, die wir klug uns dünkten, | which we all before could not | none of us could manage before now | 941 | which we all ere could not | Failed to perform. May affirm very truly | that not all of us erst could ever do |
942 | snyttrum besyrwan· hwæt, þæt secgan mæg | That nicht träumen. Traun, sie mag sagen, | Verrichten konnte. Mit Recht kann sagen | with schemes contrive; listen, that may say | for all our efforts. Whoever she was | 942 | with cunning machinate. Yes! that may say, | What woman soever in all of the nations | by wile and wisdom. Lo, well can she say |
943 | efne swá hwylc mægþa swá ðone magan cende | Welche Maid auch immer unterm Menschenvolke | Die rühmliche Frau, die den Recken gebar, | even so whichever woman as that begot this man, | who brought forth this flower of manhood, | 943 | lo! whatever matron, who this son brought forth, | Gave birth to the child, if yet she surviveth, | whoso of women this warrior bore |
944 | æfter gumcynnum gyf héo gýt lyfað | Diesen Helden gebar, wenn sie heute noch lebt, | Wenn sie heut' in der Mitte der Menschen noch lebt, | among mankind, if she yet lives, | if she is still alive, that woman can say | 944 | after human kind, if she yet lives, | That the long-ruling Lord was lavish to herward | among sons of men, if still she liveth, |
945 | þæt hyre ealdmetod éste waére | Daß ihr Gott der Gute sich gnädig erwies | Daß der alte Gott zu des Erben Empfängnis | that to her the Old Measurer of Fate was gracious | that in her labour the Lord of Ages | 945 | that to her the great Creator was gracious | In the birth of the bairn. Now, Beowulf dear, | that the God of the ages was good to her |
946 | bearngebyrdo. Nú ic, Béowulf, þec, | In des Kindes Geburt! Nun Beowulf, will ich dich, | Seinen Segen gab. Sei mein Sohn fortan, | in child-bearing. Now, I, Beowulf, you, | bestowed a grace on her. So now, Beowulf, | 946 | in her child-bearing. Now I, Beowulf, | Most excellent hero, I'll love thee in spirit | in the birth of her bairn. Now, Beowulf, thee, |
947 | secg betosta, mé for sunu wylle | Hehrster der Helden, von Herzen lieben | Biedrer Beowulf, bester der Männer, | the best of men, for me like a son would | I adopt you in my heart as a dear son. | 947 | thee, best of warriors, as a son will | As bairn of my body; bear well henceforward | of heroes best, I shall heartily love |
948 | fréogan on ferhþe· heald forð tela | Wie den eigenen Sohn! Halt in Ehren hinfort | Meinem Herzen teuer, und halte treu | love in life; keep well henceforth | Nourish and maintain this new connection, | 948 | love in my heart: hold henceforth well | The relationship new. No lack shall befall thee | as mine own, my son; preserve thou ever |
949 | níwe sibbe· ne bið þé aénigre gád | Die neue Sippe! Nichts gebreche dir mehr | Die neue Verwandtschaft -- mit nichten sollst du | this new kinship; there will not be any want | you noblest of men; there’ll be nothing you’ll want for, | 949 | our new kinship: there shall not be to thee any lack | Of earth-joys any I ever can give thee. | this kinship new: thou shalt never lack |
950 | worolde wilna þé ic geweald hæbbe· | Weltlicher Wunschgüter, deren ich Gewalt habe. | An weltlichem Gut, des ich walte, darben. | of worldly wishes while I have power; | no worldly goods that won’t be yours. | 950 | of worldly things desirable, that I have power over. | Full often for lesser service I've given | wealth of the world that I wield as mine! |
951 | ful oft ic for laéssan léan teohhode | »Oft lohnt' ich reichlich geringere That | Reich lohnt' ich oft geringeren Dienst, | full oft I for less rewards have bestowed, | I have often honoured smaller achievements, | 951 | Full oft I for less have a reward decreed, | Hero less hardy hoard-treasure precious, | Full oft for less have I largess showered, |
952 | hordweorþunge hnáhran rince | Mit Schatzgeschenken viel schwächerm Helden, | Gab Schwächeren Schätze, die schlechter bestanden | honouring with treasure a humbler man, | recognized warriors not nearly as worthy, | 952 | a treasure -honour to a feebler warrior, | To a weaker in war-strife. By works of distinction | my precious hoard, on a punier man, |
953 | saémran æt sæcce· þú þé self hafast | Der säumiger stritt. Dir selber hat nun | In ernstem Streite. Durch eigne Taten | lesser at fighting; you for yourself have | lavished rewards on the less deserving. | 953 | worse in conflict. Thou for thyself hast | Thou hast gained for thyself now that thy glory shall flourish | less stout in struggle. Thyself hast now |
954 | daédum gefremed þæt þín dóm lyfað | Tapfere That erwirkt, daß deine Tugend lebt | Errangst du, Held! daß dein Ruhm wird leben | by deeds ensured, that your fame lives | But you have made yourself immortal | 954 | so by deeds achiev'd, that thy glory lives | Forever and ever. The All-Ruler quite thee | fulfilled such deeds, that thy fame shall endure |
955 | áwa tó aldre· alwalda þec | Immer und ewig. Der Allwalter möge dir | Immer und ewig. Der Allgewalt'ge | for ever and ever; may the All-Ruler you | by your glorious action. May the God of Ages | 955 | through every age. May the Omnipotent thee | With good from His hand as He hitherto did thee!“ | through all the ages. As ever he did, |
956 | góde forgylde swá hé nú gýt dyde!' | Mit Güte vergelten wie bis jetzt er that.« | Mag Glück, wie bisher, als Entgelt dir spenden.' | reward with good, as He has now yet done!' | continue to keep and requite you well.” | 956 | with good reward, as he yet has done.“ | Beowulf answered, Ecgtheow's offspring: | well may the Wielder reward thee still!” |
957 | Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: | Da versetzte Beowulf, der Geborene Ecgtheows: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 957 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | „That labor of glory most gladly achieved we, | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: — |
958 | Wé þæt ellenweorc éstum miclum | »Dieß Heldenwerk hab ich williglich | 'Willig und gern ward das Werk vollbracht | 'We the courage-works with great pleasure, | “We have gone through with a glorious endeavour | 958 | “We that arduous work with great good will, | The combat accomplished, unquailing we ventured | “This work of war most willingly |
959 | feohtan fremedon· frécne genéðdon | Vollführt im Gefecht, mich freudig wagend | Und kühn gewagt mit dem kräftigen Feinde | endeavoured to fight, boldly risked | and been much favoured in this fight we dared | 959 | that fight have achiev'd, boldly ventur'd on | The enemy's grapple; I would grant it much rather | we have fought, this fight, and fearlessly dared |
960 | eafoð uncúþes. Úþe ic swíþor | An des Unkunden Kraft. Ich kann ihn nicht beschreiben; | Der grimmige Kampf. Gegönnt hätt' ich dir's, | the strength of an unknown foe. I would rather | against the unknown. Nevertheless, | 960 | the monster's warfare: rather would I have given, | Thou wert able to look at the creature in person, | force of the foe. Fain, too, were I |
961 | þæt ðú hine selfne geséon móste | Hättest du ihn selber doch sehen mögen, | Ihn selbst in der Falle gefangen zu sehen, | that you him himself might have seen, | if you could have seen the monster himself | 961 | that thou himself mightest have seen, | Faint unto falling, the foe in his trappings! | hadst thou but seen himself, what time |
962 | féond on frætewum fylwérigne· | In dem schrecklichen Schmuck, den Schwerzufällenden! | Den teuflischen Feind, zum Tode entkräftet! | the fiend in his full gear wearied by death; | where he lay beaten, I would have been better pleased. | 962 | the foe in his trappings, slaughter-weary. | On murder-bed quickly I minded to bind him, | the fiend in his trappings tottered to fall! |
963 | ic him hrædlíce heardan clammum | Gern hätt ich ihn hurtig mit harten Stricken | Ich traut' es mir zu, auf das Totenbett | I him quickly in hard clasp | My plan was to pounce, pin him down | 963 | I him quickly, with hard bonds, | With firm-holding fetters, that forced by my grapple | Swiftly, I thought, in strongest gripe |
964 | on wælbedde wríþan þóhte | Festgebunden an sein Todesbette, | Zu fesseln ihn mit festem Griffe; | on the bed of slaughter thought to fetter, | in a tight grip and grapple him to death— | 964 | on his death- bed, thought to bind, | Low he should lie in life-and-death struggle | on his bed of death to bind him down, |
965 | þæt hé for handgripe mínum scolde | Daß er unter den grimmen Griffen meiner Hände | Daß meinen Fäusten der Mörder erliege, | that he because of the hand-grip of mine must | have him panting for life, powerless and clasped | 965 | so that through my hand-gripe he should | Less his body escape; | that he in the hent of this hand of mine |
966 | licgean lífbysig bútan his líc swice· | Sich windend läge und sein Leben nicht rettete; | Wünschte mein Herz -- er entwischte mir dennoch: | lie struggling for life, lest his body slip away; | in my bare hands, his body in thrall. | 966 | lie for life struggling, without his carcase's escape. | I was wholly unable, | should breathe his last: but he broke away. |
967 | ic hine ne mihte þá metod nolde | Doch vergönnt war mir nicht, da Gott nicht wollte, | Nicht glückte mir's, da Gott es nicht wollte, | I him could not, when the Measurer of Fate did not wish it, | But I couldn’t stop him from slipping my hold. | 967 | I could not him (as the Creator will'd it not) | Since God did not will it, to keep him from going, | Him I might not — the Maker willed not — |
968 | ganges getwaéman· nó ic him þæs georne ætfealh | Ihm die Flucht zu wehren. Zwar faßt' ich nicht leise | Zu hindern die Flucht; zu halten den Todfeind | hinder departing; nor I so readily kept him close, | The Lord allowed it, my lock on him | 968 | from his course cut off ; I did not him therefore easily assail, | Not held him that firmly, hated opposer; | hinder from flight, and firm enough hold |
969 | feorhgeníðlan· wæs tó foremihtig | Den mordlichen Gegner: aber zu mächtig war | Versagte die Kraft, und er selber war | that mortal foe; he was too overpowering, | wasn’t strong enough, he struggled fiercely | 969 | the deadly enemy ; was too greatly powerful | Too swift was the foeman. Yet safety regarding | the life-destroyer: too sturdy was he, |
970 | féond on féþe· hwæþere, hé his folme forlét | Auf den Füßen der Feind. Die Faust jedoch hat er | Zu hurtigen Fußes. Die Hand aber mußt' er | the fiend in departing; however, he left his hand | and broke and ran. Yet he bought his freedom | 970 | the foe on foot ; yet he his hand has left, | He suffered his hand behind him to linger, | the ruthless, in running! For rescue, however, |
971 | tó lífwraþe lást weardian, | Als Lebenslösung hier laßen müßen | Zurück hier lassen, sein Leben zu retten, | to save his life, remaining behind, | at a high price, for he left his hand | 971 | as a life- support, to guard his track, | His arm and shoulder, to act as watcher; | he left behind him his hand in pledge, |
972 | earm ond eaxle· nó þaér aénige swá þéah | Mit Arm und Achsel. Aber einigen Trost | Nebst Arm und Achsel. Der Elende freilich | arm and shoulder; not with it though any | and arm and shoulder to show he had been here, | 972 | his arm and shoulder: yet not any there | No shadow of solace the woe-begone creature | arm and shoulder; nor aught of help |
973 | féasceaft guma frófre gebohte· | Hat der Wonnelose nicht gewonnen damit. | Hat hiermit kaum sich Hilfe erkauft: | the worthless creature, relief purchased; | a cold comfort for having come among us. | 973 | the wretched man comfort bought, | Found him there nathless: the hated destroyer | could the cursed one thus procure at all. |
974 | nó þý leng leofað láðgetéona | Nicht länger lebt darum der Leidanstifter, | Nicht lang' mehr wird er sein Leben fristen, | not the longer does he live, the hateful spoiler, | And now he won’t be long for this world. | 974 | nor will the longer live the hateful criminal, | Liveth no longer, lashed for his evils, | None the longer liveth he, loathsome fiend, |
975 | synnum geswenced ac hyne sár hafað | Der Schuldbeschwerte: die schmerzhafte Wunde | Der tückische Räuber; mit Todesbanden | struck down by sins but him the wound has | He has done his worst but the wound will end him. | 975 | with sins oppress'd ; for pain has him | But sorrow hath seized him, in snare-meshes hath him | sunk in his sins, but sorrow holds him |
976 | in níðgripe nearwe befongen | Nimmt ihn nun mit scharfer Nöthigung gefangen | Fest umschnürt und vom Schmerz gefoltert, | with violent grip narrowly enclosed | He is hasped and hooped and hirpling with pain, | 976 | in hostile gripe straitly clasp'd, | Close in its clutches, keepeth him writhing | tightly grasped in gripe of anguish, |
977 | balwon bendum ðaér ábídan sceal | In bittern Banden. So soll der Bösewicht | Harre der Frevler, der fluchbeladne, | in baleful bonds, there he must await, | limping and looped in it. Like a man outlawed | 977 | harm, in its bonds: there shall await | In baleful bonds: there banished for evil | in baleful bonds, where bide he must, |
978 | maga máne fáh miclan dómes· | Dem großen Gerichte entgegenharren, | Des großen Gerichts, wo der glänzende Herrscher | the creature stained with crimes, the great judgement, | for wickedness, he must await | 978 | the wretch stain'd with crime the great doom, | The man shall wait for the mighty tribunal, | evil outlaw, such awful doom |
979 | hú him scír metod scrífan wille.' | Welch Looß ihm verleihe der erlauchte Schöpfer.« | Ihm den Lohn seiner Sünden verleihen wird.' | how him the glorious Measure of Fate wishes to decree.' | the mighty judgement of God in majesty.” | 979 | how to him the bright Creator will prescribe.“ | How the God of glory shall give him his earnings.“ | as the Mighty Maker shall mete him out.” |
980 | Ðá wæs swígra secg sunu Ecgláfes | Stille schwieg nun der Sohn des Ecglaf, | Schweigsamer wurde der Schwätzer da, | Then the man was more silent, the son of Edgelaf, | There was less tampering and big talk then | 980 | Then was the warrior more silent, Ecglaf's son, | Then the soldier kept silent, son of old Ecglaf, | More silent seemed the son of Ecglaf |
981 | on gylpspraéce gúðgeweorca | Ließ den Gelfspruch ruhn seiner rühmlichen That, | Ecglafs Sohn, der so arg geprahlt | in boast-speech of war-works | from Unferth the boaster, less of his blather | 981 | in vaunting speech of works of war, | From boasting and bragging of battle-achievements, | in boastful speech of his battle-deeds, |
982 | siþðan æþelingas eorles cræfte | Da die Edlinge selber des Eorles Kraft | Von kühner Tat, als die Krieger jetzt | when the noble men, by the strength of the prince | as the hall-thanes eyed the awful proof | 982 | after the nobles, through the hero's might, | Since the princes beheld there the hand that depended | since athelings all, through the earl's great prowess, |
983 | ofer héanne hróf hand scéawedon | Und die Hand am hohen Hause ersahen. | Unterm hohen Dache die Hand erblickten, | over the high roof saw the hand, | of the hero’s prowess, the splayed hand | 983 | over the high roof had beheld the hand, | 'Neath the lofty hall-timbers by the might of the nobleman, | beheld that hand, on the high roof gazing, |
984 | feondes fingras· foran aéghwylc wæs | Vorn war von des Feindes Fingern ein jeder | Des Feindes Finger: vorne war jeder | the fiend's fingers; on the front of each was, | up under the eaves. Every nail, | 984 | the foe's fingers: each was before, | Each one before him, the enemy's fingers; | foeman's fingers, — the forepart of each |
985 | steda nægla gehwylc stýle gelícost | An der Nägel Statt wie von Stahl gebildet, | Der starken Nägel von Stahles Härte, | in the place of each nail very much like steel | claw-scale and spur, every spike | 985 | instead of nails, [each] to steel most like, | Each finger-nail strong steel most resembled, | of the sturdy nails to steel was likest, — |
986 | haéþenes handsporu hilderinces | Des Heiden Handspornen, die unheimlichen Krallen | Des Heiden Handsporn, des Höllenwichtes | heathenish hand-spurs, the war-creature's | and welt on the hand of that heathen brute | 986 | the heathen's hand- spurs, the warrior's, | The heathen one's hand-spur, the hero-in-battle's | heathen's “hand-spear,” hostile warrior's |
987 | egl unhéoru· aéghwylc gecwæð | Des starken Streiters. Sie gestanden alle, | Grausige Kralle; begreiflich ward's, | ungentle talon; everyone said | was like barbed steel. Everybody said | 987 | the terrific one's sword. Every one said that it, | Claw most uncanny; quoth they agreeing, | claw uncanny. 'Twas clear, they said, |
988 | þæt him heardra nán hrínan wolde | Da habe das Härteste nicht haften mögen, | Daß keines Helden Klinge jemals | that him no hard weapon would strike, | there was no honed iron hard enough | 988 | (of the bold ones) none would touch ; | That not any excellent edges of brave ones | that him no blade of the brave could touch, |
989 | íren aérgód, þæt ðæs áhlaécan | Das edelste Eisen des Ungethüms | Ihm Schaden brachte, das schärfste Eisen | pre-eminent iron, that of them (none) the demon's | to pierce him through, no time-proofed blade | 989 | no iron of prime goodness, that the miserable being's | Was willing to touch him, the terrible creature's | how keen soever, or cut away |
990 | blódge beadufolme onberan wolde. | Blutige Kampffaust nicht brechen können. | Des Unholds Faust nicht abhau'n konnte! | bloody battle-hand would injure. | that could cut his brutal, blood-caked claw. | 990 | bloody battle- hand would taste of. | Battle-hand bloody to bear away from him. | that battle-hand bloody from baneful foe. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
991 | Ðá wæs háten hreþe Heort innanweard | Da hieß man Heorot hurtig von innen | Nun ward von fleißigen Fingern Heort | Then the order was promptly given the interior of Heorot | Then the order was given for all hands | 991 | Then was quickly order'd Heort inward | Then straight was ordered that Heorot inside | THERE was hurry and hest in Heorot now |
992 | folmum gefrætwod· fela þaéra wæs | Säubern und schmücken. Man sah viel Frauen | Festlich geschmückt: gar viele waren, | to furnish by hands; many there were, | to help to refurbish Heorot immediately: | 992 | to be with hands adorn'd many were of those, | With hands be embellished: a host of them gathered, | for hands to bedeck it, and dense was the throng |
993 | wera ond wífa þe þæt wínreced | Und Männer unmüßig, die Methhalle | Männer und Weiber, im Metsaal beschäftigt, | of men and women, who the wine-hall, | men and women thronging the wine-hall, | 993 | men and women, who the wine- house, | Of men and women, who the wassailing-building | of men and women the wine-hall to cleanse, |
994 | gestsele gyredon· goldfág scinon | Den Gästen zu zieren. Goldbunt schimmerten | Das Gasthaus zu rüsten. Goldbuntes Gewebe | the guest-hall prepared; gold-glittering shone | getting it ready. Gold thread shone | 994 | the guest-hall prepar'd ; gold-varied shone | The guest-hall begeared. Gold-flashing sparkled | the guest-room to garnish. Gold-gay shone the hangings |
995 | web æfter wágum wundorsíona fela | An den Wänden Gewebe, ein Wunderanblick | Glänzt' an den Wänden, ein Wunder zu schauen | woven tapestries along the walls, many wondrous sights | in the wall-hangings, woven scenes | 995 | the webs along the walls, wondrous sights many | Webs on the walls then, of wonders a many | that were wove on the wall, and wonders many |
996 | secga gehwylcum þára þe on swylc starað· | Den Leuten, die Solches zu schauen liebten. | Den Augen der Menschen. Trotz eiserner Klammern | for each of the men, who on such stared; | that attracted and held the eye’s attention. | 996 | to every human being, of those who gaze on such. | To each of the heroes that look on such objects. | to delight each mortal that looks upon them. |
997 | wæs þæt beorhte bold tóbrocen swíðe | Der blickende Bau war brüchig geworden, | War übel der Bau im Innern verwüstet, | that bright building was badly broken up | But iron-braced as the inside of it had been, | 997 | That bright dwelling was much shatter'd, | The beautiful building was broken to pieces | Though braced within by iron bands, |
998 | eal inneweard írenbendum fæst, | Ob mit Eisenbanden innen gefestigt: | Die blinkende Halle, geborsten hingen | all inside secure with iron-bands, | that bright room lay in ruins now. | 998 | all within with bands of iron fast ; | Which all within with irons was fastened, | that building bright was broken sorely; |
999 | heorras tóhlidene· hróf ána genæs | Die Angeln zerrißen; einzig das Dach | Die Angeln der Tore, und unversehrt | hinges sprung open; the roof alone remained | The very doors had been dragged from their hinges. | 999 | the hinges were rent asunder ; the roof alone was sav'd, | Its hinges torn off: only the roof was | rent were its hinges; the roof alone |
1000 | ealles ansund þé se áglaéca | Noch unversehrt, weil der Ungeheure, | Blieb das Dach allein, als der düstre Unhold, | entirely sound, when the ogre, | Only the roof remained unscathed | 1000 | wholly sound, when the miserable being, | Whole and uninjured when the horrible creature | held safe and sound, when, seared with crime, |
1001 | fyrendaédum fág on fléam gewand | Der Frevelfrohe, zeitig die Flucht ergriff, | Der fluchbeladne, zur Flucht sich wandte, | guilty of wicked deeds turned in flight, | by the time the guilt-fouled fiend turned tail | 1001 | stain'd with criminal deeds, turn'd to flight, | Outlawed for evil off had betaken him, | the fiendish foe his flight essayed, |
1002 | aldres orwéna. Nó þæt ýðe byð | Am Leben verzweifelnd. Nicht leicht ist es dem | Am Leben verzweifelnd. Nicht leicht ist das, | despairing of life. That is not easy | in despair of his life. But death is not easily | 1002 | hopeless of life. That is not easy | Hopeless of living. 'Tis hard to avoid it | of life despairing. — No light thing that, |
1003 | to befléönne --fremme sé þe wille-- | Zu entsagen gewiss; versuch es wer will! | Dem Fall zu entfliehn -- frei ist der Versuch! --, | to flee from --try he who will-- | escaped from by anyone: | 1003 | to flee from, accomplish it who will ; | (Whoever will do it!); | the flight for safety, — essay it who will! |
1004 | ac gesacan sceal sáwlberendra | Doch sicher wird Jeder der Seelebegabten, | Denn einst muß alles, was Odem hat | but he must gain by strife, those who have souls, | all of us with souls, earth-dwellers | 1004 | but he shall seek for soul -bearers, | but he doubtless must come to | Forced of fate, he shall find his way |
1005 | nýde genýdde, niþða bearna | Der Menschensöhne, ihn müßigt die Noth, | Von den Erben der Männer, von den Erdbewohnern, | compelled by necessity, the mens' sons', | and children of men, must make our way | 1005 | by need compel'd, for the children of men, | The place awaiting, as Wyrd hath appointed, | to the refuge ready for race of man, |
1006 | grundbúendra gearwe stówe | Einst auf Erden suchen die enge Stube, | Dem Zwange weichend die Wohnung beziehn, | the ground-dwellers' ready place, | to a destination already ordained | 1006 | for earth's inhabitants the place prepar'd, | Soul-bearers, earth-dwellers, earls under heaven, | for soul-possessors, and sons of earth; |
1007 | þaér his líchoma legerbedde fæst | Wo sein geliehner Leib auf dem Lagerbette | Wo sein Leichnam schläft, ans Lager gefesselt, | there his body, fast in his death-bed, | where the body, after the banqueting, | 1007 | where his body, fast in its bed of death, | Where bound on its bed his body shall slumber | and there his body on bed of death |
1008 | swefeþ æfter symle. Þá wæs saél ond maél | Nach dem Zechgelage schläft. Da war Zeit und Stunde, | Nach dem Sturm des Lebens. -- Die Stunde kam, | sleeps after feasting. Then it was the time and occasion | sleeps on its deathbed. Then the due time arrived | 1008 | after the feast shall sleep. Then was the time and moment, | When feasting is finished. Full was the time then | shall rest after revel. Arrived was the hour |
1009 | þæt tó healle gang Healfdenes sunu· | Daß Healfdens Sohn zu der Halle gieng, | Da Healfdenes Sohn zur Halle ging, | that to the hall went Half-Dane's son; | for Halfdane’s son to proceed to the hall. | 1009 | that to the hall should go Healfdene's son ; | That the son of Healfdene went to the building; | when to hall proceeded Healfdene's son: |
1010 | wolde self cyning symbel þicgan· | Wo zum Male möchte der Mächtige sitzen. | Der milde Fürst, sich am Mahle zu letzen. | the king himself wished to partake of the feast; | The king himself would sit down to feast. | 1010 | the king himself would of the feast partake. | The excellent atheling would eat of the banquet. | the king himself would sit to banquet. |
1011 | ne gefrægen ic þá maégþe máran weorode | Nie hört ich so häufige Scharen der Helden | Nie hört' ich, daß edler an Anstand Helden | I have not heard when a tribe in a greater force | No group ever gathered in greater numbers | 1011 | Never have I heard of the tribe in a greater body | Ne'er heard I that people with hero-band larger | Ne'er heard I of host in haughtier throng |
1012 | ymb hyra sincgyfan sél gebaéran· | Um den Schatzspender schöner gebahren. | Sich so reich an Zahl um den Ringspender scharten! | around their treasure-giver comported themselves better; | or better order around their ring-giver. | 1012 | about their treasure -giver better bearing themselves. | Bare them better tow'rds their bracelet-bestower. | more graciously gathered round giver-of-rings! |
1013 | bugon þá tó bence blaédágande | Da bogen zur Bank sich die Biedern wohlgemuth | Auf den Bänken ließen die biedern sich nieder; | they then sank down on the bench, the fame-bearers, | The benches filled with famous men | 1013 | Bow'd then to the bench the prosperous warriors, | The laden-with-glory stooped to the bench then | Bowed then to bench those bearers-of-glory, |
1014 | fylle gefaégon· fægere geþaégon | Und freuten sich der Fülle. Freudig empfiengen | Der Bewirtung froh; mit Würde empfingen | rejoicing at the feast; they graciously received | who fell to with relish; round upon round | 1014 | in the plenty they rejoiced, joyful partook of | (Their kinsmen-companions in plenty were joyful, | fain of the feasting. Featly received |
1015 | medoful manig mágas þára | Auch manchen Methkrug der Männer Gebieter, | Gar manchen Metkrug die Magen beide, | many full goblets of mead, their kinsmen, | of mead was passed; those powerful kinsmen, | 1015 | many a mead cup the kinsmen of those | Many a cupful quaffing complaisantly), | many a mead-cup the mighty-in-spirit, |
1016 | swíðhicgende on sele þám héan | Die hochgeherzten, in dem hohen Saale, | Die holdgesinnten, im hohen Saale, | stout-hearted, in the high hall | Hrothgar and Hrothulf, were in high spirits | 1016 | stout-daring warriors, in the high hall, | Doughty of spirit in the high-tow'ring palace, | kinsmen who sat in the sumptuous hall, |
1017 | Hróðgár ond Hróþulf· Heorot innan wæs | Hrodgar und Hrodulf. Heorot war innen | Hrodgar und Hrodulf; die Halle füllten | Hrothgar and Hrothulf· the interior of Heorot was | in the raftered hall. Inside Heorot | 1017 | Hrothgar and Hrothulf. Heorot within was | Hrothgar and Hrothulf. Heorot then inside | Hrothgar and Hrothulf. Heorot now |
1018 | fréondum áfylled· nalles fácenstafas | Mit Freunden erfüllt. Auf Falschheit sannen | Freunde nur an -- mit Freveln waren | filled with friends; no treacherous-strokes | there was nothing but friendship. The Shielding nation | 1018 | fill'd with friends ; no treacheries | Was filled with friendly ones; falsehood and treachery | was filled with friends; the folk of Scyldings |
1019 | Þéod-Scyldingas þenden fremedon. | Der hehren Schildinge Sippen da nicht. | Befleckt noch nicht die Fürsten der Dänen. | the Folk-Scyldings made as yet. | was not yet familiar with feud and betrayal. | 1019 | the noble Scyldings the while perpetrated. | The Folk-Scyldings now nowise did practise. | ne'er yet had tried the traitor's deed. |
1020 | Forgeaf þá Béowulfe brand Healfdenes | Da bot dem Beowulf der Geborne Healfdens | Nun gab dem Beowulf ein Banner aus Goldstoff | Then Beowulf was given the brand of Half-Dane, | Then Halfdane’s son presented Beowulf | 1020 | Gave then to Beowulf, the son of Healfdene, | Then the offspring of Healfdene offered to Beowulf | To Beowulf gave the bairn of Healfdene |
1021 | segen gyldenne sigores tó léane | Ein gülden Banner zur Vergeltung des Siegs, | Der Sohn des Healfdene, den Sieg zu belohnen, | the golden banner in reward of victory, | with a gold standard as a victory gift, | 1021 | a golden banner, in reward of victory, | A golden standard, as reward for the victory, | a gold-wove banner, guerdon of triumph, |
1022 | hroden hiltecumbor, helm ond byrnan· | Ein herrlich Heerzeichen, dazu Helm und Brünne; | Ein herrliches Feldzeichen; Helm und Panzer | the adorned standard, helm and byrnie; | an embroidered banner; also breast-mail | 1022 | an ensign with hilt adorn'd, a helm and byrnie ; | A banner embossed, burnie and helmet; | broidered battle-flag, breastplate and helmet; |
1023 | maére máðþumsweord manige gesáwon | Auch ein Kampfschwert, ein köstliches Kleinod, sah man | Und ein kostbares Schwert ward dem Krieger gleichfalls | the renowned treasure-sword many saw | and a helmet; and a sword carried high, | 1023 | a sword, a great treasure, many saw | Many men saw then a song-famous weapon | and a splendid sword was seen of many |
1024 | beforan beorn beran· Béowulf geþah | Dem Biedern bringen. Beowulf empfieng da | Von den Männern gereicht. Seinen Metkelch leerte | brought before the hero; Beowulf took | that was both precious object and token of honour. | 1024 | before the hero borne. Beowulf partook of | Borne 'fore the hero. Beowulf drank of | borne to the brave one. Beowulf took |
1025 | ful on flette· nó hé þaére feohgyfte | Mit dem gefüllten Becher die fürstlichen Gaben; | Der Gast mit Freuden: der Gaben brauchte | the full flagon from the floor; of the reward-gift he did not, | So Beowulf drank his drink, at ease; | 1025 | the cup in the court ; not of that precious gift he, | The cup in the building; that treasure-bestowing | cup in hall: for such costly gifts |
1026 | for scótenum scamigan ðorfte· | Ihrer durft er sich nicht schämen vor der Schießenden Volk. | Sich keiner zu schämen im Kreise der Helden: | as payment, need to be ashamed; | it was hardly a shame to be showered with such gifts | 1026 | before the warriors, needed feel shame. | He needed not blush for in battle-men's presence. | he suffered no shame in that soldier throng. |
1027 | ne gefrægn ic fréondlícor féower mádmas | Nicht erfuhr ich, daß freundlicher vier solche Kleinode | Denn freundlicher, mein' ich, sind vier Kleinode, | I have not heard that more graciously four treasures, | in front of the hall-troops. There haven’t been many | 1027 | Never have I heard more friendly four precious things, | Ne'er heard I that many men on the ale-bench | For I heard of few heroes, in heartier mood, |
1028 | golde gegyrede gummanna fela | Aus Gold gebildet ein Biedermann oft | Mit Gold geziert, von gütiger Hand | adorned with gold, many men | moments, I am sure, when men exchanged | 1028 | with gold adorn'd, many men, | In friendlier fashion to their fellows presented | with four such gifts, so fashioned with gold, |
1029 | in ealobence óðrum gesellan· | Auf der Aelbank dem Andern schenkte. | Auf der Bierbank selten geboten worden. | on ale-bench have given to others; | four such treasures at so friendly a sitting. | 1029 | on the ale-bench, to others give. | Four bright jewels with gold-work embellished. | on the ale-bench honoring others thus! |
1030 | ymb þæs helmes hróf héafodbeorge | Das Helmdach hütete das Haupt zu schirmen | Um des Helmes Dach, das Haupt zu schützen, | around the helmet's roof --the head-guard-- | An embossed ridge, a band lapped with wire | 1030 | Around the helmet's roof, the head-guard, | 'Round the roof of the helmet a head-guarder outside | O'er the roof of the helmet high, a ridge, |
1031 | wírum bewunden walan útan héold | Ein Eber mit feinen Fäden bewunden, | Lief ein dicker Reifen, mit Draht umwunden, | was wound with wires the re-inforced crest guarded from without, | arched over the helmet: head-protection | 1031 | with wires bound round, held slaughter without, | Braided with wires, with bosses was furnished, | wound with wires, kept ward o'er the head, |
1032 | þæt him féla láf frécne ne meahton | Daß nimmer der Feilen Nachlaß, die Schwerter, | Daß der Feilen Nachlaß Gefahr nicht bringe, | that him what the files have left could not savagely, | to keep the keen-ground cutting edge | 1032 | so that him the fallow sword might not dangerously, | That swords-for-the-battle fight-hardened might fail | lest the relict-of-files should fierce invade, |
1033 | scúrheard sceþðan þonne scyldfreca | Ihn verschrotend schädigten, wenn der Schildkühne | Der scharfe Stahl, wenn des Schildes Träger | (could not) harm the wondrously-tempered (helm), when the shield-fighter | from damaging it when danger threatened | 1033 | scour-harden'd, injure, when the bold shielded warrior | Boldly to harm him, when the hero proceeded | sharp in the strife, when that shielded hero |
1034 | ongéan gramum gangan scolde. | Entgegengienge den grimmen Feinden. | Grimmigen Feinden begegnen mußte. | against enemies had to go. | and the man was battling behind his shield. | 1034 | against his foes should go. | Forth against foemen. The defender of earls then | should go to grapple against his foes. |
1035 | Heht ðá eorla hléo eahta méaras | Dann ließ ein Achtgespann der Edlinge Schirm | Der Herrscher ließ dann in die Halle führen | The defender of earls then ordered eight horses, | Next the king ordered eight horses | 1035 | Bade then the shelter of warriors eight steeds, | Commanded that eight steeds with bridles | Then the earls'-defence on the floor bade lead |
1036 | faétedhléore on flet téön | Feißtwangiger Rosse in den Vorsaal ziehen, | Der Hengste acht, denen helles Gold | with decorated head-gear, led onto the hall-floor | with gold bridles to be brought through the yard | 1036 | with cheek adorn'd, into the court be led, | Gold-plated, gleaming, be guided to hallward, | coursers eight, with carven head-gear, |
1037 | in under eoderas· þára ánum stód | In die Außenzäune; auf dem Einen lag | Am Riemenzeug glänzte; es ruht' auf einem | in under the ramparts; one of them stood, | into the hall. The harness of one | 1037 | in under the enclosures ; on one of them stood | Inside the building; on one of them stood then | adown the hall: one horse was decked |
1038 | sadol searwum fáh since gewurþad· | Ein schatzbunter Sattel von schöner Bildung. | Ein köstlicher Sattel, mit Kunst gefertigt; | saddle skilfully adorned, ennobled with jewels; | included a saddle of sumptuous design, | 1038 | a saddle cunningly variegated, with treasure ornamented: | An art-broidered saddle embellished with jewels; | with a saddle all shining and set in jewels; |
1039 | þæt wæs hildesetl héahcyninges | Der Heerseßel war es des erhabenen Königs, | Im Kampfe war das des Königs Sitz, | that was the battle-seat of the high king, | the battle-seat where the son of Halfdane | 1039 | that was the war- seat of the high king, | Twas the sovereign's seat, | 'twas the battle-seat of the best of kings, |
1040 | ðonne sweorda gelác sunu Healfdenes | Wenn der Schwerter Spiel zu schlichten gedachte | Wenn im hitzigen Schwertspiel Healfdenes Sohn | when in sword-play the son of Half-Dane | rode when he wished to join the sword-play: | 1040 | when the game of swords the son of Healfdene | when the son of King Healfdene | when to play of swords the son of Healfdene |
1041 | efnan wolde· naéfre on óre læg | Healfdens Sproß, denn an der Spitze ruhte | Sich tummeln wollte: im Treffen vorn | wished to engage; in the vanguard it never failed | wherever the killing and carnage were the worst, | 1041 | would perform: (never in warfare flag'd | Was pleased to take part in the play of the edges; | was fain to fare. Ne'er failed his valor |
1042 | wídcúþes wíg ðonne walu féollon· | Des Weitkunden Kampf nicht, wenn die Krieger fielen. | War der Tapfe stets, wo die Toten sich häuften. -- | his warskill well-known, when the slain were falling; | he would be to the fore, fighting hard. | 1042 | the wide - fam'd's martial ardour, when the slaughter'd fell), | The famous one's valor ne'er failed at the front when | in the crush of combat when corpses fell. |
1043 | ond ðá Béowulfe béga gehwæþres | Dem Beowulf bot da beider Gewalt | Dem Beowulf also verehrte beides | and then to Beowulf both of the treasures | Then the Danish prince, descendant of Ing, | 1043 | and then to Beowulf of both one and other | Slain ones were bowing. And to Beowulf granted | To Beowulf over them both then gave |
1044 | eodor Ingwina onweald getéah | Der Ingwine Schutzherr zu eigenem Frommen, | Der edle Hort von Inges Söhnen, | the protector of the Friends of Ing bestowed possession, | handed over both the arms and the horses, | 1044 | the Ingwinas' protector possession gave, | The prince of the Ingwins, power over both, | the refuge-of-Ingwines right and power, |
1045 | wicga ond waépna· hét hine wél brúcan· | Der Waffen und Rosse, daß er sie wohl gebrauche. | Waffen und Rosse, und wünscht' ihm freundlich, | horses and weapons; he ordered him to make good use of (them); | urging Beowulf to use them well. | 1045 | of horses and weapons: bade him them well enjoy. | O'er war-steeds and weapons; bade him well to enjoy them. | o'er war-steeds and weapons: wished him joy of them. |
1046 | swá manlíce maére þéoden | So mannlich lohnte da der mächtige Fürst, | Sie lange zu brauchen. So lohnte der König, | so in a manly manner the famed chieftain, | And so their leader, the lord and guard | 1046 | Thus manfully the great prince, | In so manly a manner the mighty-famed chieftain, | Manfully thus the mighty prince, |
1047 | hordweard hæleþa heaþoraésas geald | Der Hortwart der Helden, den heißen Kampf | Der Hüter der Schätze, die Heldentat | the hoard-ward of heroes, paid for war-clashes | of coffer and strongroom, with customary grace | 1047 | the treasure - ward of heroes, warlike onslaughts requited, | Hoard-ward of heroes, with horses and jewels | hoard-guard for heroes, that hard fight repaid |
1048 | méarum ond mádmum swá hý naéfre man lyhð | Mit Schätzen und Schlachtrossen, wie sie nicht schelten mochte | Mit Pferden und Kleinoden: keiner fände | in horses and treasures; thus, one can never find fault in them | bestowed upon Beowulf both sets of gifts. | 1048 | with steeds and treasures. So them never man will blame, | War-storms requited, that none e'er condemneth | with steeds and treasures contemned by none |
1049 | sé þe secgan wile sóð æfter rihte. | Wer redlich die Wahrheit zu reden gedachte. | Zu lästern dran, der nicht lügen will. | he who wishes to tell the truth according to what is right. | A fair witness can see how well each one behaved. | 1049 | who will say the sooth rightly. | Who willeth to tell truth with full justice. | who is willing to say the sooth aright. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1050 | Ðá gýt aéghwylcum eorla drihten | Auch ihnen allen gab der Edlinge Fürst, | Der Edling Hort ließ allen alsdann, | Then, furthermore, to each one of the earl's company | The chieftain went on to reward the others: | 1050 | Then besides to each, the lord of warriors, | And the atheling of earlmen to each of the heroes | AND the lord of earls, to each that came |
1051 | þára þe mid Béowulfe brimléade teah | Die mit Beowulf kamen über die brandende See, | Die durchs brandende Meer mit Beowulf zogen, | those with Beowulf travelled the sea-path, | each man on the bench who had sailed with Beowulf | 1051 | of those who with Beowulf the sea-way came, | Who the ways of the waters went with Beowulf, | with Beowulf over the briny ways, |
1052 | on þære medubence máþðum gesealde | Auf der Methbank hier noch manches Kleinod | Blitzenden Schmuck an der Bierbank reichen | on the mead-bench he gave treasures, | and risked the voyage received a bounty, | 1052 | on the mead-bench, a present gave | A costly gift-token gave on the mead-bench, | an heirloom there at the ale-bench gave, |
1053 | yrfeláfe ond þone aénne heht | Ererbter Schätze; und den Einen hieß er | Vom ererbten Schatz, und der eine wurde | inherited relics, and the one man decreed | some treasured possession. And compensation, | 1053 | an hereditary relic ; and bade the one | Offered an heirloom, and ordered that that man | precious gift; and the price bade pay |
1054 | golde forgyldan þone ðe Grendel aér | Ihm mit Gold aufwägen, den Grendel neulich | Mit Gold gebüßt, den Grendel jüngst | to requite in gold whom Grendel first | a price in gold, was settled for the Geat | 1054 | with gold be paid for, whom Grendel ere | With gold should be paid for, whom Grendel had erstwhile | in gold for him whom Grendel erst |
1055 | máne ácwealde swá hé hyra má wolde | Meuchlings ermordet, wie er noch manchen wollte; | Meuchlings gemordet, was mehreren noch | in wickedness quelled, as he would have more of them | Grendel had cruelly killed earlier— | 1055 | wickedly had slain, as he would more of them, | Wickedly slaughtered, as he more of them had done | murdered, — and fain of them more had killed, |
1056 | nefne him wítig god wyrd forstóde | Aber Wurd wehrt' es, der weise Gott | Der grimme antat, wenn Gott ihm nicht wehrte | except for them wise God that fate had prevented, | as he would have killed more, had not mindful God | 1056 | had not him the wise God, fate, prevented, | Had far-seeing God and the mood of the hero | had not wisest God their Wyrd averted, |
1057 | ond ðæs mannes mód. Metod eallum wéold | Und des Mannes Muth. Ueber die Menschen alle | Und der mutige Held: ob den Männern wachte | and this man's courage. The Measure of Fate controlled all | and one man’s daring prevented that doom. | 1057 | and the man's courage. The Creator rul'd all | The fate not averted: the Father then governed | and the man's brave mood. The Maker then |
1058 | gumena cynnes, swá hé nú gít déëð· | Waltet der Schöpfer und wird es ewig. | Der ewige Gott, wie er's allzeit tut. | for mankind, as he now still does; | Past and present, God’s will prevails. | 1058 | the race of men, as he now yet does ; | All of the earth-dwellers, as He ever is doing; | ruled human kind, as here and now. |
1059 | forþan bið andgit aéghwaér sélest | Darum ist Einsicht » allen das Beste | Die Einsicht drum ist immer das beste, | therefore understanding is best everywhere, | Hence, understanding is always best | 1059 | therefore is understanding everywhere best, | Hence insight for all men is everywhere fittest, | Therefore is insight always best, |
1060 | ferhðes foreþanc· fela sceal gebídan | Und weise Besonnenheit, denn Viel erwarten muß | Überlegender Sinn: es erlebt gar manches, | the forethought of mind; he must abide much | and a prudent mind. Whoever remains | 1060 | forethought of spirit: much shall abide | Forethought of spirit! much he shall suffer | and forethought of mind. How much awaits him |
1061 | léofes ond láþes sé þe longe hér | Liebes und Leides, wer lange Zeit | Liebes und Leides, wer lange hier | love and much hate he who long here | for long here in this earthly life | 1061 | of lov'd and loath'd, who long here | Of lief and of loathsome who long in this present | of lief and of loath, who long time here, |
1062 | on ðyssum windagum worolde brúceð. | In diesen Werbetagen der Welt gebraucht. | Die Tage der Mühsal ertragen muß. | in these days of strife would enjoy the world. | will enjoy and endure more than enough. | 1062 | in these days of strife in the world participates. | Useth the world in this woful existence. | through days of warfare this world endures! |
1063 | Þaér wæs sang ond swég samod ætgædere | Da war Sang und Klang im Saale vereinigt | Gesang erscholl nun und Saitenspiel | There was song and sound at the same time all together | They sang then and played to please the hero, | 1063 | There were song and sound at once together | There was music and merriment mingling together | Then song and music mingled sounds |
1064 | fore Healfdenes hildewísan, | Hier vor Healfdenes Heerkampfweisern. | Vor Healfdenes Sohn, dem Heeresfürsten; | before Half-Dane's battle-plotter, | words and music for their warrior prince, | 1064 | before Healfdene's martial leaders, | Touching Healfdene's leader; | in the presence of Healfdene's head-of-armies |
1065 | gomenwudu gréted, gid oft wrecen | Das Lustholz ward gegrüßt, das Lied gesungen, | Die Harfe ertönte zum Heldenliede, | the glee-wood plucked, a lay often recited | harp tunes and tales of adventure: | 1065 | the glee- wood was touch'd, the lay oft recited, | the joy-wood was fingered, | and harping was heard with the hero-lay |
1066 | ðonne healgamen Hróþgáres scop | Wenn die Hallfreude Hrodgars Sänger | Das Hrodgars Sänger den Hörern zur Lust | when a hall-performance Hrothgar's bard | there were high times on the hall benches | 1066 | when the joy of hall Hrothgar's gleeman, | Measures recited, when the singer of Hrothgar | as Hrothgar's singer the hall-joy woke |
1067 | æfter medobence maénan scolde: | Längs den Methbänken ermuntern sollte: | Auf des Machthabers Wunsch an der Metbank vortrug. | before the mead-bench was obliged to utter: | and the king’s poet performed his part | 1067 | after the mead-bench, should recount | On mead-bench should mention the merry hall-joyance | along the mead-seats, making his song |
1068 | Finnes eaferum ðá híe se faér begeat | »Durch Finns Söhne, als Gefahr sie ergriff, | 'Als Finns Geschlecht das Furchtbare traf. | concerning Finn's heirs, with whom, when disaster struck them, | with the saga of Finn and his sons, unfolding | 1068 | [of] Fin's offspring, when them peril o'erwhelm'd ; | Of the kinsmen of Finn, when onset surprised them: | of that sudden raid on the sons of Finn. |
1069 | hæleð Healfdena· Hnæf Scyldinga | Sollte Healfdenes Held, Hnäf der Schilding, | Fallen sollte auf friesischer Walstatt | the hero of Half-Danes, Hnaef the Scylding, | the tale of the fierce attack in Friesland | 1069 | when Healfdene's hero, the Scyldings' Hnæf, | „The Half-Danish hero, Hnæf of the Scyldings, | Healfdene's hero, Hnaef the Scylding, |
1070 | in Fréswæle feallan scolde. | Im Friesenlande zu Falle kommem. | Hnäf der Scylding, ein Held der Dänen. | on the Frisian battle-field was fated to fall. | where Hnaef, king of the Danes, met death. | 1070 | in Friesland was doom'd to fall. | On the field of the Frisians was fated to perish. | was fated to fall in the Frisian slaughter. |
1071 | Né húru Hildeburh herian þorfte | Auch hatte Hildeburg nicht hochzupreisen | Nicht konnte die hehre Hildburg rühmen | Truly, Hildeburh did not have need to praise | Hildeburh had little cause to credit the Jutes: son and brother, | 1071 | Not Hildeburh at least had need to praise | Sure Hildeburg needed not mention approving | Hildeburh needed not hold in value |
1072 | eotena tréowe· unsynnum wearð | Der Jüten Treue. Unschuldig sollte sie | Friesische Treue: denn frei von Schuld | the good faith of the Eotens; she was guiltless, | she lost them both on the battlefield. | 1072 | the faith of the Jutes: sinless she was | The faith of the Jutemen: though blameless entirely, | her enemies' honor! Innocent both |
1073 | beloren léofum æt þám hildplegan | Die Lieben verlieren im Lindenschildspiel, | Waren beide Teuren, Bruder und Sohn, | bereft of her dear ones: --in the war-play-- | She, bereft and blameless, they | 1073 | of her beloved ones depriv'd at the linden play, | When shields were shivered she was shorn of her darlings, | were the loved ones she lost at the linden-play, |
1074 | bearnum ond bróðrum· híe on gebyrd hruron | Die Gebornen und Brüder; beide fielen ihr | Die der Kampf ihr geraubt, der beklagenswerten: | her son and brother; they fell, in accorance with Fate, | foredoomed, cut down and spear-gored. She, | 1074 | her children and brothers ; they in succession fell, | Of bairns and brothers: they bent to their fate | bairn and brother, they bowed to fate, |
1075 | gáre wunde· þæt wæs geómuru ides. | Vom Geer verwundet: das war ein gramvoll Weib! | Dem Geschick erlagen sie, schwertgefällt. | wounded by spear; that was a mournful woman. | the woman in shock, waylaid by grief, | 1075 | by the dart wounded ; that was a mournful woman. | With war-spear wounded; woe was that woman. | stricken by spears; 'twas a sorrowful woman! |
1076 | Nalles hólinga Hóces dohtor | Nicht grundlos grämte sich über Gottes Fügung | Wohl beweinte mit Grund ihr widriges Los | Not without reason did Hoc's daughter | Hoc’s daughter— how could she not | 1076 | Not without cause Hoce's daughter | Not causeless lamented the daughter of Hoce | None doubted why the daughter of Hoc |
1077 | meotodsceaft bemearn syþðan morgen cóm | Als der Tag ertagte die Tochter Hokes, | Die Tochter des Hoc, als der Tag erschien | grieve over Fate's decree, when the morning came, | lament her fate when morning came | 1077 | the Lord's decree bemourn'd, after morning came, | The decree of the Wielder when morning-light came and | bewailed her doom when dawning came, |
1078 | ðá héo under swegle geséon meahte | Da sie unter hellem Himmel erschauen sollte | Und sie liegen sah unterm leuchtenden Himmel | then she under the sky could see | and the light broke on her murdered dears? | 1078 | when she under heaven might see | She was able 'neath heaven to behold the destruction | and under the sky she saw them lying, |
1079 | morþorbealo mága þaér hé aér maéste héold | Aller Verwandten Mord, die ihre meiste Wonne | Die Verwandten entseelt, die die Wonne des Lebens | the baleful slaughter of kinsmen, where before he had held the most | And so farewell delight on earth, | 1079 | the slaughter of her kinsmen, where she ere had most possess'd | Of brothers and bairns, where the brightest of earth-joys | kinsmen murdered, where most she had kenned |
1080 | worolde wynne· wíg ealle fornam | Auf Erden gewesen. Alle Edlinge Finns | Ihr vormals gewesen. Auch fielen fast alle | joy in the world, war took all | war carried away Finn’s troop of thanes, | 1080 | of the world's joy. War had destroy'd all | She had hitherto had: all the henchmen of Finn | of the sweets of the world! By war were swept, too, |
1081 | Finnes þegnas nemne féaum ánum | Hatte der Kampf verschlungen bis auf so kleine Zahl, | Krieger des Finn: nicht konnte der Fürst | of Finn's thanes, except a few alone, | all but a few. How then could Finn | 1081 | Fin's thanes, save a few only, | War had offtaken, save a handful remaining, | Finn’s own liegemen, and few were left; |
1082 | þæt hé ne mehte on þaém meðelstede | Er wußte nicht mehr auf dem Walfelde | Mit dem winzigen Reste die Walstatt behaupten | so that he could not in that meeting-place | hold the line or fight on | 1082 | so that he might not on the battle-place | That he nowise was able to offer resistance | in the parleying-place he could ply no longer |
1083 | wíg Hengeste wiht gefeohtan | Vor Hengest sich zu behaupten und seiner Helden Heer, | Wider Hengests Macht, noch sein Häuflein retten | the clash with Hengest conclude at all, | to the end with Hengest, how save | 1083 | against Hengest aught gain in fight, | To the onset of Hengest in the parley of battle, | weapon, nor war could he wage on Hengest, |
1084 | né þá wéaláfe wíge forþringan | Noch des Königs Kriegern im Kampf zu wehren | Vor des Königs Dienstmann, die kläglichen Trümmer. | nor the woeful remnant by battle dislodge from their position, | the rump of his force from that enemy chief? | 1084 | nor the sad remnant by war protect | Nor the wretched remnant to rescue in war from | and rescue his remnant by right of arms |
1085 | þéodnes ðegne ac hig him geþingo budon: | Die Unglückstrümmer. Ihr Anerbieten war, | So bot man dem Feinde als friedlichen Ausgleich, | the prince's thane, so they offered them settlement: | So a truce was offered as follows: first | 1085 | from the king's thane ; but they offer'd him conditions, | The earl of the atheling; but they offered conditions, | from the prince’s thane. A pact he offered: |
1086 | þæt híe him óðer flet eal gerýmdon | Ihnen alle Huben zur Hälfte zu räumen, | Eine andere Burg ihm einzuräumen, | that they for them the other dwelling would completely clear, | separate quarters to be cleared for the Danes, | 1086 | that they to him another dwelling would wholly yield, | Another great building to fully make ready, | another dwelling the Danes should have, |
1087 | healle ond héahsetl þæt híe healfre geweald | Mit Halle und Hochsitz, deren sie halbe Gewalt | Halle und Hochsitz, daß Herrschergewalt | hall and high seat, that they would half of it control | hall and throne to be shared with the Frisians. | 1087 | a hall and throne, that they half power | A hall and a high-seat, that half they might rule with | hall and high-seat, and half the power |
1088 | wið eotena bearn ágan móston | Besitzen sollten neben den Söhnen der Jüten: | Hinfort gemein sei Friesen und Dänen; | with the Eotens' sons might have, | Then, second: every day | 1088 | with the sons of the Jutes might possess, | The sons of the Jutemen, and that Folcwalda's son would | should fall to them in Frisian land; |
1089 | ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu | Dann wollte täglich beim Vertheilen der Spenden | Auch sollte mit gleichen Gaben täglich, | and at the giving of treasure Folcwalden's son | at the dole-out of gifts Finn, son of Focwald, | 1089 | and at the money-gifts, Folcwalda's son, | Day after day the Danemen honor | and at the fee-gifts, Folcwald’s son |
1090 | dógra gehwylce Dene weorþode· | Finn Folkwalts Sohn auch die Dänen erfreuen, | Mit funkelndem Golde Folkwalds Sohn | each day the Danes would honour, | should honour the Danes, bestow with an even | 1090 | every day, the Danes should honour, | When gifts were giving, and grant of his ring-store | day by day the Danes should honor, |
1091 | Hengestes héap hringum wenede | Und Hengestens Heer mit Halsringen schmücken, | Die Dänen ehren, die Degen des Hengest, | Hengest's company would revere with rings, | hand to Hengest and Hengest’s men | 1091 | Hengest's band with rings should serve, | To Hengest's earl-troop ever so freely, | the folk of Hengest favor with rings, |
1092 | efne swá swíðe sincgestréonum | Mit Schatzgeschenken des schweren Goldes | Wie im Metsaal er mit milder Hand | with even as much precious possesions | the wrought-gold rings, bounty to match | 1092 | even as much with precious treasures | Of his gold-plated jewels, as he encouraged the Frisians | even as truly, with treasure and jewels, |
1093 | faéttan goldes swá hé Frésena cyn | So freigebig, als er der Friesen Geschlecht | Durch Kleinode und kostbaren Schmuck | of ornate gold exactly as he the Frisian kind | the measure he gave his own Frisians— | 1093 | of rich gold, as he the Frisian race | On the bench of the beer-hall. On both sides they swore then | with fretted gold, as his Frisian kin |
1094 | on béorsele byldan wolde. | Im Methsaale zu ermuntern gedächte. | Der Friesen Stamm erfreuen wollte. | in the beer-hall would wish to embolden. | to keep morale in the beer-hall high. | 1094 | in the beer -hall would decorate. | A fast-binding compact; Finn unto Hengest | he meant to honor in ale-hall there. |
1095 | Ðá híe getruwedon on twá healfa | »Noch zweien Seiten ward da zugesagt | Da band man sich denn auf beiden Seiten | Then they pledged on both sides | Both sides then sealed their agreement. | 1095 | Then they confirm'd on the two sides | With no thought of revoking vowed then most solemnly | Pact of peace they plighted further |
1096 | fæste frioðuwaére· Fin Hengeste | Fester Friedensbund. Finn gelobte Hengest | Durch festen Vertrag, und feierlich schwur | firm compact of peace; Finn to Hengest | With oaths to Hengest Finn swore | 1096 | a fast peaceful compact ; Fin to Hengest, | The woe-begone remnant well to take charge of, | on both sides firmly. Finn to Hengest |
1097 | elne unflitme áðum benemde | Mit Eiden ernstlich und unverbrüchlich, | Dem Hengest Finn mit heiligen Eiden, | with incontestable earnestness proclaimed an oath | openly, solemnly, that the battle survivors | 1097 | earnestly without dispute, with oaths declar'd, | His Witan advising; the agreement should no one | with oath, upon honor, openly promised |
1098 | þæt hé þá wéaláfe weotena dóme | Damit in Ehren blieben die Unglückstrümmer | Mit der Räte Beistand die Reste der Dänen | that he the woeful remnant, by sages' judgement, | would be guaranteed honour and status. | 1098 | that he the sad remnant, by his ' witan's' doom | By words or works weaken and shatter, | that woful remnant, with wise-men’s aid, |
1099 | árum héolde þæt ðaér aénig mon | Nach der Kundigen Rath, daß Keiner je | In Ehren zu halten; kein einziger dürfe | would hold in honour, that there any man | No infringement by word or deed, | 1099 | piously would maintain, so that there not any man, | By artifice ever injure its value, | nobly to govern, so none of the guests |
1100 | wordum né worcum waére ne braéce | Mit Worten noch Werken gewährten Frieden bräche, | Den Bund mit Werk oder Worten brechen, | by word nor by deed would not break the treaty, | no provocation would be permitted. | 1100 | by words or works, should break the compact, | Though reaved of their ruler their ring-giver's slayer | by word or work should warp the treaty, |
1101 | né þurh inwitsearo aéfre gemaénden | Noch einer Arglist irgend gedächte, | Noch tückisch je seinen Tadel äußern, | nor in malicious artifice ever complain, | Their own ring-giver after all | 1101 | nor through guileful craft should they ever lament, | They followed as vassals, Fate so requiring: | or with malice of mind bemoan themselves |
1102 | ðéah híe hira béaggyfan banan folgedon | Müßten sie dem Mörder auch ihres Methspenders folgen, | Daß sie herrenlos vor des Herrschers Mörder | though they their ring-giver's killer followed, | was dead and gone, they were leaderless, | 1102 | though they their ring-giver's slayer follow'd, | | as forced to follow their fee-giver’s slayer, |
1103 | ðéodenléase, þá him swá geþearfod wæs· | Ihres Herrn beraubt in so herber Noth; | Den Nacken gebeugt, wie die Not es heischte; | leaderless, and were thus forced by necessity; | in forced allegiance to his murderer. | 1103 | now lordless, as it was thus needful to them: | | lordless men, as their lot ordained. |
1104 | gyf þonne Frýsna hwylc frécnen spraéce | Und wofern ein Friese mit frecher Rede | Und sollt' ein Friese mit frechem Munde | if then any Frisian by audacious speech | So if any Frisian stirred up bad blood | 1104 | but if of the Frisians any, by audacious speech, | Then if one of the Frisians the quarrel should speak of | Should Frisian, moreover, with foeman’s taunt, |
1105 | ðæs morþorhétes myndgiend waére | Den mordlichen Haß im Gemüth erneute, | An die blutige Feindschaft boshaft rühren, | the murderous feud were to remind (them), | with insinuations or taunts about this, | 1105 | this deadly feud should call to mind, | In tones that were taunting, terrible edges | that murderous hatred to mind recall. |
1106 | þonne hit sweordes ecg syððan scolde. | Sollt es des Schwertes Schneide strafen. | So müßte des Schwertes Schneide ihn strafen. | then it by sword's edge must be thereafter. | the blade of the sword would arbitrate it. | 1106 | then it the edge of sword should appease. | Should cut in requital. Accomplished the oath was, | then edge of the sword must seal his doom. |
1107 | Ád wæs geæfned ond incge gold | Der Schwur ward geschworen und zur Sühne Gold | Der Schwur ward geleistet und schimmerndes Gold | The funeral fire was prepared, and Ingui's gold, | A funeral pyre was then prepared, | 1107 | The oath was taken, and moreover gold | And treasure of gold from the hoard was uplifted. | Oaths were given, and ancient gold |
1108 | áhæfen of horde· Here-Scyldinga | Von dem Hort erhoben. »Der Heerschildinge | Entnommen dem Schatz. - Für den Scheiterhaufen | raised from the hoard; the War-Scyldings' | effulgent gold brought out from the hoard. | 1108 | rais'd from the hoard. Of the martial Scyldings | The best of the Scylding braves was then fully | heaped from hoard.—The hardy Scylding, |
1109 | betst beadorinca wæs on baél gearu· | Bester Brünnenträger war zum Brande bereitet. | War des Scyldings Leiche geschmückt inzwischen, | best battle-man was ready on the bier; | The pride and prince of the Shieldings lay | 1109 | the best of warriors on the pile was ready: | Prepared for the pile; at the pyre was seen clearly | battle-thane best, on his balefire lay. |
1110 | æt þaém áde wæs éþgesýne | Unschwer zu schaun war auf der Scheiterburg | Des hehren Helden; den Holzstoß zierte | at the funeral-pyre was easily seen | awaiting the flame. Everywhere | 1110 | at the heap was easy to be seen | The blood-gory burnie, the boar with his gilding, | All on the pyre were plain to see |
1111 | swátfáh syrce swýn ealgylden | Die blutige Brünne mit blankgoldnem Helmschwein, | Die blutige Brünne, das Bild des Ebers | the blood-stained mail-shirt, the swine all-golden, | there were blood-plastered coats of mail. | 1111 | the blood- stain'd sark, the swine all golden, | The iron-hard swine, athelings many | the gory sark, the gilded swine-crest, |
1112 | eofer írenheard æþeling manig | Eisenhartem Eber; mancher Edeling auch, | Aus eitlem Gold und der Edlinge mancher, | the boar hard as iron, the prince had many | The pyre was heaped with boar-shaped helmets | 1112 | the boar iron -hard, many a noble | Fatally wounded; no few had been slaughtered. | boar of hard iron, and athelings many |
1113 | wundum áwyrded· sume on wæle crungon· | Die der Wunden gewürdigt auf der Walstatt fielen. | Der den Wunden erlag, denn die Walstatt deckte | destroyed by wounds; great men had fallen in slaughter; | forged in gold, with the gashed corpses | 1113 | with wounds injur'd, (some had in the slaughter fall'n). | Hildeburg bade then, at the burning of Hnæf, | slain by the sword: at the slaughter they fell. |
1114 | hét ðá Hildeburh æt Hnæfes áde | Hildeburg hieß da bei Hnäfs Leichenburg | Eine Unzahl Toter. Den eigenen Sohn | then Hildeburh ordered at Hnaef's pier | of well-born Danes— many had fallen. | 1114 | Bade then Hildeburh, at Hnæf's pile, | The bairn of her bosom to bear to the fire, | It was Hildeburh’s hest, at Hnæf’s own pyre |
1115 | hire selfre sunu sweoloðe befæstan, | Die eigenen Söhne auf die Scheitern heften, | Ließ Hildburg auch dem Hnäf zur Seite | her own son committed to the fire, | Then Hildeburh ordered her own son’s body be burnt with Hnaef ’s, | 1115 | her own sons be to the fire committed, | That his body be burned and borne to the pyre. | the bairn of her body on brands to lay, |
1116 | bánfatu bærnan ond on baél dóön | Ihr Gebein brennen und zum Brande thun. | Im Brande verglüh'n, sein Gebein verzehren | the body-vessel burned, and put on the bier, | the flesh on his bones to sputter and blaze | 1116 | their carcases be burnt, and on the pile be done | The woe-stricken woman wept on his shoulder, | his bones to burn, on the balefire placed, |
1117 | earme on eaxle· ides gnornode· | Ihnen Arm an Achsel stand die Unselige | An des Oheims Achsel: ihr Elend klagte | the wretched woman at his shoulder, the lady lamented, | beside his uncle’s. The woman wailed | 1117 | the luckless ones to ashes. The lady mourn'd, | In measures lamented; upmounted the hero. | at his uncle’s side. In sorrowful dirges |
1118 | geómrode giddum· gúðrinc ástáh· | Den Kummer klagend. Kampfruf erscholl; | Mit Wehruf das Weib. Zu den Wolken stieg | sorrowed with songs; the warrior was laid out, | and sang keens, the warrior went up. | 1118 | bewail'd in songs ; the warrior ascended, | The greatest of dead-fires curled to the welkin, | be wept them the woman: great wailing ascended. |
1119 | wand tó wolcnum wælfýra maést | Zu den Wolken wand sich der Walfeuer größtes; | Der Qualm, und das Feuer erfaßte knisternd | spiralled into the clouds the greatest fire of the slain | Carcass flame swirled and fumed, | 1119 | eddied to the clouds ; the greatest of death- fires | On the hill's-front crackled; heads were a-melting, | Then wound up to welkin the wildest of death-fires, |
1120 | hlynode for hláwe· hafelan multon· | Der Hügel hallte. Die Hauptpanzer schmolzen, | Der Erschlagenen Leiber; die Schädel zerfielen, | roared before the mound; heads melted, | they stood round the burial mound and howled | 1120 | roar'd before the mound, their heads were consum'd, | Wound-doors bursting, while the blood was a-coursing | roared o’er the hillock: heads all were melted, |
1121 | bengeato burston ðonne blód ætspranc, | Die Beinschlüße borsten und Blut entsprang | Aus der weiten Öffnung der Wundertore | the wound-gates burst open, then blood sprang out, | as heads melted, crusted gashes | 1121 | their wound-gates burst, then the blood sprang out | From body-bite fierce. The fire devoured them, | gashes burst, and blood gushed out |
1122 | láðbite líces· líg ealle forswealg, | Dem Leidbiß des Leibes. Lohe schlang Alle, | Floß schäumendes Blut. Es verschlang die Lohe | from the hate-bites of the body; the blaze swallowed all up, | spattered and ran bloody matter. | 1122 | from the corpse's hostile bite: flame swallow'd all | Greediest of spirits, whom war had offcarried | from bites of the body. Balefire devoured, |
1123 | gaésta gífrost, þára ðe þaér gúð fornam | Der gierigste der Geister, die der Geerkampf gefällt: | Beutegierig der beiden Stämme | --the greediest guest-- those who there were taken by battle | The glutton element flamed and consumed | 1123 | (greediest of guests) those whom there war had destroy'd: | From both of the peoples; their bravest were fallen. | greediest spirit, those spared not by war |
1124 | béga folces· wæs hira blaéd scacen. | Gebrochen war die Blüthe beider Völker. | Beste Kraft -- ihre Blüte war hin! | from both peoples; their vigour was dispersed. | the dead of both sides. Their great days were gone. | 1124 | of both nations was their prosperity departed. | | out of either folk: their flower was gone. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Benjamin Slade (Deutsch) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | English translation by X. J. Kennedy (1940) | Francis Burton Gummere (1909) |
1 | ... ...{hor}nas byrnað?' | — — — — — — nie heller brannten. | .... nicht der Hornschmuck brenne. | ... ...gables burning?' | ... ...der Hornschmuck brenne?' | 1 | ... never burn. | ... “Are this hall’s gables burning?” | “No gables are burning.”— |
2 | {Hn}æf hléoþrode ðá hea{þ}ogeong cyning: | Da schrie laut auf der schwertjunge König: | Da rief der Herrscher, der Heldenjüngling: | Then proclaimed Hnaef, the battle-young king: | Da rief Hnäf, der Heldenjüngling: | 2 | Cried aloud then the warlike young king: | Then King Hnaef answered, though callow in battle, | Then cried to his band the battle-young king: |
3 | Né ðis ne dagað éast{a}n né hér draca ne fléogeð | »Das ist nicht Tag von Osten, noch eines Drachen Flug, | “Nicht dämmert's im Osten, kein Drache fliegt, | This is not the eastern dawn nor is a dragon flying here | Nicht dämmert's im Osten, kein Drache fliegt, | 3 | “This dawns not from the east, nor flies a dragon here, | “That glow is not dawn, nor a dragon in flight, | “ ’Tis no dawn from eastward; no dragon flies; |
4 | né hér ðisse healle hornas ne byrnað. | Auch glühen dieser Halle Hörner nicht in Flammen; | Auch brennt dieser Halle Hornschmuck nicht, | nor here does this hall's gables burn. | Auch brennt dieser Halle Hornschmuck nicht, | 4 | nor of this hall here are the cressets burning ; | nor are this hall’s horns, its high gables burning. | nor burn on this hall the hornéd gables: |
5 | Ac hér forþ berað <....>, fugelas singað, | Doch brennt es fort wie Frühroth. Die Vögel singen | Sondern Feinde nahen in funkelnder Rüstung, | But here they bear forth, birds screech, | Sondern der Feind naht, die Vögel kreischen, | 5 | but here it burns forth ; the birds sing, | It’s our foes in bright armor preparing attack | but hither comes bearing a hostile band |
6 | gylleð gráeghama, gúðwudu hlynneð, | Getäuscht, und Heimchen zirpen. Tosend hallt der Geerbaum, | Zum Angriff bereit, die Adler kreischen | the grey-coated wolf bays, the war-wood clashes, | Und der Grauwolf heult, die Geere erklingen, | 6 | the cricket chirps, the war- wood resounds, | Birds shall scream, gray wolf howl, and war’s wooden spears rattle, | its battle-gear bright: the birds are calling, |
7 | scyld scefte oncwyð. Nú scýneð þes móna | Der Schild erdröhnt vom Schafte. Noch scheint der Mond | Und der Grauwolf heult, die Geere erklingen, | the shield answers the shaft. Now the moon shines, | Die Schäfte am Schilde. Es scheint der Vollmond | 7 | shield to shaft responds. Now shines the moon | shield shall stand up to shaft. Now behold: the moon shines | “gray-coat” howls, and harsh dins the war-wood, |
8 | waðol under wolcnum; nú árísað wéadáeda | Zwischen Wolken wandelnd. Wehthaten stehn nun auf, | Die Schäfte am Schilde. Es scheint der Vollmond | wandering under the clouds; now woe-deeds come to pass | Aus düstrem Gewölk und Wehgeschick droht, | 8 | wandering amid clouds, now arise woful deeds, | as it wanders through clouds. Deadly deeds are to follow | shield answers shaft. Yon shines the moon |
9 | ðé ðisne folces níð fremman willað. | Die dieser Völker Haß vollführen sollen. | Aus düsterem Gewölk und Wehgeschick droht, Da mit grimmigem Haß der Gegner uns heimsucht. | which this people's hatred desires to fulfil. | Da mit grimmigem Haß der Gegner uns heimsucht. | 9 | that this hatred of the people will promote. | from this host who hate us. Hard struggle impends. | full from the clouds; and foul deeds rise to whelm this people with peril and death. |
10 | Ac onwacnigeað nú, wígend míne, | Aber erwacht nur jetzt, ihr Weigande mein, | Erwacht, meine Streiter! die Waffen ergreift, Seid eingedenk eures alten Ruhmes | But awake now, my warriors, | Erwacht, meine Streiter! die Waffen ergreift, | 10 | But wake up now, my warriors! | Awake! Take up linden-wood shields, my good soldiers! | But waken ye now, warriors mine; seize your shields, be steadfast in valor, |
11 | habbað éowre l{i}nda, hicgeaþ on ellen, | Haltet eure Lande, lasset Mannheit schaun, | Und fechtet kühn in der vordersten Reihe!” | grasp your linden-wood shields, resolve upon courage, | Seid eingedenk eures alten Ruhmes | 11 | preserve your lands, be mindful of valour, | Now muster your bravery, gird up your minds | fight at the front, and fearless bide!” |
12 | win{n}að on orde, wesað on móde.' | Streitet an der Spitze. einmüthig steht dem Feind, | Da erhob sich vom Ruhebett manch rüstiger Held | strive to the vanguard, be high-spirited.' | Und fechtet kühn in der vordersten Reihe!' | 12 | fight in front, be unanimous.“ | to be dauntless today at the forefront of battle.” | Then rose from rest, with ready courage, |
13 | Ðá árás mænig goldhladen ðegn, gyrde hine his swurde; | — — — — .« | In goldenem Schmuck, mit dem Schwert sich zu gürten. | Then arose many a gold-laden thane, girded his sword | Da stand auf manch goldbeladener Held mit dem Schwert sich zu gürten. | 13 | Then arose many a gold-decorated thane, girded him with his sword ; | Then up rose those thanes clad in gold, strapped on sword-belts. | many gold-decked thanes, and girt them with swords. |
14 | ðá tó dura éodon drihtlice cempan | Aufstand da mancher | Es schritten zur Türe, die Schneiden entblößend, | then moved to the door the noble champions | Es schritten zur Türe, die Schneiden entblößend, | 14 | then to the door went the noble warriors, | great Eaha and Sigeferth strode to the door | Then went to the door those warriors doughty, |
15 | Sigeferð and Éaha, hyra sword getugon | Goldgeschmückte Held, mit dem Schwert sich gürtend. | Sigferd und Eawa, edle Gesellen, | Sigeferth and Eaha, drew their swords, | Sigferd und Eaha, edle Gesellen, | 15 | Sigeferth and Eaha, they drew their swords ; | with drawn swords, to the other door Ordlaf and Guthlaf | Sigeferth and Eawa, swords they drew; |
16 | and æt óþrum durum Ordláf and Gúþláf | An eins der Thore traten zwei tapfere Kämpen, | Und zum andern Eingang Ordlaf und Gudlaf, | and at the other door, Ordlaf and Guthlaf | Und zum andern Eingang Ordlaf und Gudlaf, | 16 | and at the other doors, Ordlaf and Guthlaf, | did spring, and with Hengest himself close behind. | to the other entrance, Ordlaf and Guthlaf, |
17 | and Hengest sylf hwearf him on láste. | Sigeferd und Eaha, die ihre Schwerter zogen; | Denen Hengest selbst hurtig folgte. | and Hengest himself came just behind them. | Denen Hengest selbst hurtig folgte. | 17 | and Hengest himself, turn'd on their track. | At the sight of their foes Guthere pled with Garulf, | whom Hengest himself all hastily followed. |
18 | Ðá gýt Gárulf Gúðere stý{r}de, | Aber außen vor die Thore Oslaf und Gudlaf, | Doch Garulf mahnte den Gudhere, | Then yet Garulf directed Guthere | Doch Garulf mahnte den Gudhere, | 18 | Then yet Garulf Guthere reproach'd, | “Do not rush to the fore in the very first onslaught | Yet with Garulf pleaded Guthere then |
19 | ðæt hé swá fréolíc feorh forman síþe | Und Hengest selber hob sich ihnen nach. | Sein edles Leben im ersten Kampfe | that he so excellent a life at the first journey | Sein edles Leben im ersten Kampfe | 19 | that he a soul so joyous, at the first moment, | on the doors of the hall at the cost of your life, | to draw no sword at the door of the hall |
20 | tó ðáere healle durum hyrsta ne báer{e} | Da warf es Garulf Gudheren vor, | Nicht tollkühn zu wagen am Tor des Saales, | to the doors of the hall, armoured, should not venture | Nicht tollkühn zu wagen am Tor des Saales, | 20 | to the hall's doors bore not arms, | from which powerful Sigeferth means to undo you.” | nor risk at first rush his royal life |
21 | nú hyt níþa heard ányman wolde | Daß ein so fröhlich Blut nicht der Vordersten Einer | Wo ein tapferer Recke den Tod ihm drohe; | since now one hard in hatred wished to take it away; | Wo ein tapferer Recke den Tod ihm drohe; | 21 | now them a fierce enemy would take. | Yet Garulf the gallant to the hall-holders boldly | where the rugged-in-war would wrest it from him. |
22 | ac hé frægn ofer eal undearninga | Zu der Halle Thoren den Heerschmuck trage. | Doch fragte er selbst, der furchtlose Held, | but he asked over all, openly, | Doch fragte er selbst, der furchtlose Held, | 22 | But he, above all, inquir'd openly, | called out his demand, | But he cried across all in no craven’s voice, |
23 | déormód hæleþ hwá ðá duru héolde. | Zugleich fragte die Gegner unverhohlen | Über alle hinweg, wer den Eingang wehre. | the daring-hearted hero, who held the door. | Über alle hinweg, wer den Eingang wehre. | 23 | the fierce warrior, who the door held? | “What man holds the door?” | hardy hero: “Who holds the door?” |
24 | Sigeferþ is mín nama.' --cweþ hé-- 'Ic eom Secgena léod, | Der hochgeherzte: »Wer hält hier das Thor?« | „Sigferd heiß' ich, der Seggen Fürst, | Sigeferth is my name.' --said he-- 'I am a man of the Sedgean, | Sigferd heiß' ich, der Seggen Fürst, | 24 | Sigeferth is my name, quoth he, I am the Secgas' lord, | “I am Sigeferth,” said he, “a prince of the Secgan, | “Sigeferth my name is, Secgas’ prince, |
25 | wrec{c}e{a} wíde cúð, fæla ic wé{a}na gebád | Er sprach: »Ich heiße Sigeferd und bin der Secgen Fürst | Als Streiter berühmt; ich bestand schon manchen | an adventurer widely known, I have endured many misfortunes, | Als Streiter berühmt; ich bestand schon manchen | 25 | a warrior widely known ; many woes have I sustain'd, | a wandering warrior known the world wide | wide-heralded hero: heavy my trials, |
26 | heordra hilda. Ðé is gýt hér witod | Ein weitkunder Recke. Viel Weh hielt ich aus, | Harten Strauß, wie er hier dir bevorsteht, | fierce battles. Even now appointed here for you | Harten Strauß, wie er hier dir bevorsteht, | 26 | hard battles ; for thee is yet here decreed | for my many fierce combats. Your fate now awaits you, | hard wars that I waged; there awaits thee now |
27 | swæþer ðú sylf tó mé sécean wylle.' | Viel schwerer Schlachten. Dein selber harrt wohl noch | Wenn die Keckheit dich kitzelt, den Kampf zu versuchen.” | which (thing) for yourself from me you will attain.' | Wenn die Keckheit dich kitzelt, den Kampf zu versuchen.' | 27 | whichever thou thyself from me wilt seek. | my hand shall deliver whatever you want.” | such as thyself would serve to me!” |
28 | Ðá wæs on healle wælslihta gehlyn, | Das Herbste, das du hier mir anhaben willst.« | Auf dem Walle nun gab's ein wildes Ringen, | Then was in the hall the tumult of carnage, | Auf dem Walle nun gab's ein wildes Ringen, | 28 | Then was in the hall the din of slaughter, | Then in the hall burst clash and clatter of battle, | Then din by the door from death-blows sounded; |
29 | sceolde cel{lod} bor{d} {c}énum on handa, | Da hob vor der Halle sich des Heerstreits Toben. | In Heldenhänden zerhauen barsten | the round shield-board must in the hands of the bold, | In Heldenhänden zerhauen barsten | 29 | the shield might not be in hand taken, | with shields shaped like ships that a warrior wields. | in hands of heroes were hewn the shields, |
30 | bánhelm berstan -buruhðelu dynede- | Da ward nicht der Schild erst genommen zur Hand, | Die blitzenden Schilde, die Burg erdröhnte, | the bone-helm burst -the planks of the fortress resounded- | Die blitzenden Schilde, die Burg erdröhnte, | 30 | the bone-helm they lack'd ; the burgh - floor resounded, | The sound of swords clanging shook planks in the floor. | the bone-helms burst; and the burg-floor groaned, |
31 | oð æt ðáere gúðe Gárulf gecrang | Der Beinschirm fehlte. Die Burgflur erdröhnte, | Bis Garulf als erster, Gudulfs Sohn, | until in the battle Garulf fell | Bis Garulf als erster, Gudlafs Sohn, | 31 | until in the conflict Garulf fell, | Then at the door Garulf was first man to fall, | until in the grim fight Garulf fell |
32 | ealra áerest eorðbúendra | Als jetzt im Schwertkampf Garulf zusammenbrach, | Im Kampfe fiel, und im Kreis herum | the first of all of the dwellers in the land, | Im Kampfe fiel, und im Kreis herum | 32 | earliest of all those earth - dwellers, | | first of the earls of earth-dwellers there, |
33 | Gúðláfes sunu, ymbe hyne gódra fæla | Der edelste aller Erdbewohner, | Viel andere noch der edlen Degen. | Guthlaf's son, around him many good | Viel andere noch der edlen Degen. | 33 | Guthlaf's son, surrounded him of many good | Garulf, son of Guthlaf, the foremost of Frisians | Guthlaf’s son, and good men beside him. |
34 | hwearfl{í}cra hráe{w}. Hræfen wandrode | Gudlafs Sohn. Ihn umgaben viel wackrer | Erfreut sah der Rabe die Fülle der Leichen, | mortals' carcases. The raven hovered | Erfreut sah der Rabe die Fülle der Leichen, | 34 | swart and sallow-brown ; foes the corpses ; | died surrounded by good men while dark overhead | Sank still the slain: wide circled the raven |
35 | sweart and sealobrún. Swurdléoma stód | Feinde Leichen. Der fahlbraune Rabe | Der schwarzgefiederte; Schwertglanz sprühte, | dusky and shimmering-dark. Sword-light stood | Der schwarzgefiederte; Schwertglanz sprühte, | 35 | the raven wander'd, the sword-gleam stood, | the black ravens circled. Men’s blades blazed so brightly | sallow-brown, swarthy: the sword-light gleamed |
36 | swylce eal Finn{i}sburh fýrenu wáere. | Schweifte schwarz nach Beute. Schwertflamme hob sich | Als wenn Finnsburg gänzlich in Flammen stände. | as if all of Finnesburh were in flames. | Als wenn Finnsburg gänzlich in Flammen stände. | 36 | as if all Fin's castle were on fire. | you would think from their flash Finnsburh were all aflame. | as if Finn’s whole burg were blazing with fire. |
37 | Ne gefrægn ic náefre wurþlícor æt wera hilde | Als ob ganz Finnesburg in Feuer stünde. | Nicht hört' ich sagen, daß heldenhafter | I have never heard that more worthily in battle of men | Nicht hört' ich sagen, daß im Herrenkampfe | 37 | Never have I heard more worlicor, thily, in a conflict of men, | I have never heard tell of warriors more worthy | Never heard I that worthier warring men, |
38 | sixtig sigebeorna sél gebáera{n} | Nie hört ich melden von Männerschlachten, | Im Männerkampfe mutige Krieger | of sixty victory-warriors bearing themselves better | Mutige Krieger je gestritten als jene sechzig, | 38 | sixty conquering heroes better behave, | than that band sixty strong who so bravely bore | conquerors sixty, more splendidly fought, |
39 | né néfre sw{étne} medo sél forgyldan | Wo sechzig Helden sich schöner gehuben, | Je gestritten als jene sechzig, | nor ever for sweet mead making better requital | Die dem Hnäf vergalten den Honigtrank | 39 | nor ever song or bright mead better requite, | war’s brunt, nor of any who so well repaid | and for mead-draughts sweet such service rendered, |
40 | ðonne Hnæfe guldan his hægstealdas. | Sang und schieren Muth milder vergüteten, | Die dem Hnäf vergalten den Honigtrank | than to Hnaef gave his retainers. | Als treue Genossen! Der Tage fünf | 40 | than to Hnæf requited his young warriors. | those cups of sweet mead Hnaef gave to his guards. | as hero-liegemen paid Hnæf their lord! |
41 | Hig fuhton fíf dagas, swá hyra nán ne féol | Als Hnäfs junge Helden ihm hier vergalten. | Als treue Genossen! Der Tage fünf | They fought for five days, as none of them fell, | Fochten sie durch, und es fiel nicht einer | 41 | They fought five days, so that none of them fell | For five days they fought, not a man of them toppled | Five days fought they in full succession, |
42 | drihtgesíða, ac hig ðá duru héoldon. | Sie fochten fünf Tage, daß ihrer Keiner fiel | Fochten sie durch, und es fiel nicht einer | the troop-companions, but they held the doors. | Von der tapfern Schar, die die Türen schützte! | 42 | of the associates ; but they the door held. | but fearless, united, held fast at the doors. | five nights as well; but none was slain |
43 | Ðá gewát him wund hæleð on wæg gangan, | Dieser tapfern Schar und sie das Thor behaupteten. | Von der tapfern Schar, die die Türen schützte! | Then the hero went wounded, passing away, | Verwundet begab sich hinweg ein Kämpfer: | 43 | Then the hero wounded went walking away, | Then one warrior, wounded, withdrew to the sidelines, | of those doughty warriors warding the door. |
44 | sáede þæt his byrne ábrocen wáere | Da wandte sich hinweg ein wunder Held: | Verwundet begab sich hinweg ein Kämpfer: | he said that his byrnie was broken apart, | Die Brünne, sagt' er, sei brüchig geworden, | 44 | he said that his byrnie was broken, | his armor in tatters, breastplate split apart, | Then wended away a wounded clansman, |
45 | heresceorp u{n}hrór and éac wæs his helm ðýr{e}l. | Gebrochen wär ihm die Brünne, sagt' er, | Die Brünne, sagt er, sei brüchig geworden, | his war-garb weak and also his helmet was pierced. | Durch Hiebe zerfetzt, und der Helm durchlöchert; | 45 | his war-garb weak, and also that his helm was pierced, | his helmet impaled. And the folk’s stout defender | said that his breastplate was broken sore, |
46 | Ðá hine sóna frægn folces hyrde, | Sein Heergeräth mürbe, der Helm verhauen. | Durch Hiebe zerfetzt, und der Helm durchlöchert; | Then immediately asked him the protector of the people | Da fragte alsbald des Volkes Hüter, | 46 | Then him quickly ask'd the people's guardian, | asked that weary warrior how the wounded fared | his harness hewn, his helmet pierced. |
47 | hú ðá wígend hyra wunda genáeson | Da fragt' ihn Hengest, der Hirte des Volks, | Da fragte alsbald des Volkes Hüter, | how well the warriors their wounds survived | Wie die wackern Helden die Wunden ertrügen | 47 | how the warriors their wounds had recovered from? | and which of the young men... | Swiftly then asked the shepherd-of-folk |
48 | oððe hwæþer ðáera hyssa.... | Wie ihre Weigande der Wunden genäsen, | Wie die wackern Helden die Wunden ertrügen | or which of the young men.... | Oder wer von den beiden Burschen.... | 48 | or whether of the young men … | | how the warriors all their wounds were bearing, |
49 | | Oder wer dieser Jünglinge — — — — | Oder wer von den beiden Burschen... | | | 49 | | | or which one, now, of the heroes twain… |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1125 | Gewiton him ðá wígend wíca néosian | »Da wandten sich die Weigande, die Weiler zu besuchen, | Nach Friesland zogen, der Freunde beraubt, | The warriors returned then to seek their houses, | Warriors scattered to homes and forts | 1125 | The warriors then departed the dwellings to visit, | „Then the warriors departed to go to their dwellings, | Then hastened those heroes their home to see, |
1126 | fréondum befeallen, Frýsland geséon, | Das freundeberaubte Friesland zu schauen | Die Nordmänner nun, zu dem neuen Wohnsitz | bereft of friends, to see Frisia, | all over Friesland, fewer now, feeling | 1126 | of their friends bereft, Friesland to see, | Reaved of their friends, Friesland to visit, | friendless, to find the Frisian land, |
1127 | hámas ond héaburh· Hengest ðá gýt | Mit Heimen und Hochburg. Hengest blieb noch | In hoher Burg. Hengest weilte | their homes and high fort; yet Hengest | loss of friends. Hengest stayed, | 1127 | the homes and chief city. Hengest still | Their homes and high-city. Hengest continued | houses and high burg. Hengest still |
1128 | wælfágne winter wunode mid Finn | Den leichenfarbnen Winter mit Finn da wohnen | Den ganzen Winter, den grimmen, bei Finn, | the death-stained winter spent with Finn, | lived out that whole resentful, blood-sullen | 1128 | the death- hued winter dwelt with Fin | Biding with Finn the blood-tainted winter, | through the death-dyed winter dwelt with Finn, |
1129 | eal unhlitine· eard gemunde | Ohne Verlangen seines Landes gedenkend, | Das Herz voll Unlust, der Heimat gedenkend: | in a place with no fellowship at all; he remembered his land, | winter with Finn, homesick and helpless. | 1129 | without dissension ; his home remember'd, | Wholly unsundered; of fatherland thought he | holding pact, yet of home he minded, |
1130 | þéah þe ne meahte on mere drífan | Obwohl er noch ins Meer hätte mögen treiben | Nicht konnt' er ja bringen den krummgeschnäbelten | though he could not drive on the sea | No ring-whorled prow could up then | 1130 | though he might on the sea drive | Though unable to drive the ring-stemmèd vessel | though powerless his ring-decked prow to drive |
1131 | hringedstefnan: holm storme wéol· | Den geringten Steven. Bald stürmte die See | Nachen ins Meer, da der Nordwind raste, | the ring-prowed ship: the sea welled in storm, | and away on the sea. Wind and water | 1131 | the ringed prow. The deep boil'd with storm, | O'er the ways of the waters; the wave-deeps were tossing, | over the waters, now waves rolled fierce |
1132 | won wið winde· winter ýþe beléac | Mit widrigen Winden: der Winter schloß das Meer | Der furchtbare Sturm, und in Fesseln von Eis | fought against the wind; the winter locked the waves | raged with storms, wave and shingle | 1132 | war'd ' gainst the wind, winter lock'd up the wave | Fought with the wind; winter in ice-bonds | lashed by the winds, or winter locked them |
1133 | ísgebinde oþ ðæt óþer cóm | Mit Eisgebinde bis ein ander Jahr | Alsdann der Winter die Wogen schloß: | in icy bonds, until came another | were shackled in ice until another year | 1133 | with icy bond, until there came a second | Closed up the currents, till there came to the dwelling | in icy fetters. Then fared another |
1134 | géar in geardas swá nú gýt déëð· | Die Völker erfreute, wie es noch fürder geschieht, | Nun nahte endlich ein neues Jahr | year to the courtyards, as it still does now, | appeared in the yard as it does to this day, | 1134 | year into the courts ; so now yet do | A year in its course, as yet it revolveth, | year to men’s dwellings, as yet they do, |
1135 | þá ðe syngáles séle bewitiað | Wer nur warten will der Wonnezeit | In der Monde Lauf der Menschen Gehöften | those which continuously carry out their seasons, | the seasons constant, the wonder of light | 1135 | those who constantly watch a happy moment, | If season propitious one alway regardeth, | the sunbright skies, that their season ever |
1136 | wuldortorhtan weder. Ðá wæs winter scacen, | Und wunderklaren Wetters. Der Winter war dahin, | Mit heiterem Wetter. Dahin war der Winter, | gloriously bright weathers. Then winter was gone, | coming over us. Spring comes | 1136 | gloriously bright weather. Then was winter departed, | World-cheering weathers. Then winter was gone, | duly await. Far off winter was driven; |
1137 | fæger foldan bearm· fundode wrecca | Lieblich der Erde Busen: das lockte den Gast, | Die Flur wurde bunt. Fort nun trieb es | fair was the Earth's breast; the exile was anxious to go, | Then winter was gone, earth’s lap grew lovely, | 1137 | earth's bosom fair, the stranger hasten'd, | Earth's bosom was lovely; the exile would get him, | fair lay earth’s breast; and fain was the rover, |
1138 | gist of geardum· hé tó gyrnwræce | Den Fremdling zu fahren; aber viel genehmer | Den Recken, doch mehr der Rache gedacht' er | the guest of the dwellings; he of vengeance for grief | longing woke in the cooped-up exile, | 1138 | the guest from the dwellings: he on wily vengeance | The guest from the palace; on grewsomest vengeance | the guest, to depart, though more gladly he pondered |
1139 | swíðor þóhte þonne tó saéláde· | Schien ihm die Rache als die Seereise. | Als der Fahrt in die See: den Söhnen der Friesen | sooner thought than of sea-path, | for a voyage home | 1139 | was more intent than on a sea- voyage, | He brooded more eager than on oversea journeys, | on wreaking his vengeance than roaming the deep, |
1140 | gif hé torngemót þurhtéon mihte | Zorn und Zwietracht erzielt hätt er gern, | Vergelten wollt' er das große Leid, | and whether he a bitter encounter could bring about, | but more for vengeance, some way of bringing | 1140 | if he a hostile meeting could bring to pass ; | Whe'r onset-of-anger he were able to 'complish, | and how to hasten the hot encounter |
1141 | þæt hé eotena bearn inne gemunde· | Daß die Jüten zuerst den Angriff erführen. | Wenn er frischen Kampf entfesseln könnte. | for that he of the Eotens' sons inwardly remembered; | things to a head: his sword arm hankered | 1141 | because he the sons of the Jutes inwardly remember'd: | The bairns of the Jutemen therein to remember. | where sons of the Frisians were sure to be. |
1142 | swá hé ne forwyrnde woroldraédenne | Damit entwich er nicht der Weltbestimmung, | So wies auch der Edling die Ehrung nicht ab, | so he did not refuse the worldly practice, | to greet the Jutes. So he did not balk | 1142 | so he refus'd not worldly converse, | Nowise refused he the duties of liegeman | So he escaped not the common doom, |
1143 | þonne him Húnláfing, hildeléoman | Als sich ihm Hunlafing, das herrliche Kriegsschwert, | Als Hun ihm Lafing, den leuchtenden Hieber, | when to him Hunlafing the battle-light, | once Hunlafing placed on his lap | 1143 | when he Hunlafing, the flame of war, | When Hun of the Frisians the battle-sword Láfing, | when Hun with “Lafing,” the light-of-battle, |
1144 | billa sélest on bearm dyde· | Der Barten beste, in den Busen senkte. | In den Schoß legte, der Schwerter bestes. | the finest blade he placed on (Hnaef's) lap; | Dazzle-the-Duel, the best sword of all, | 1144 | the best of falchions, in his bosom placed ; | Fairest of falchions, friendly did give him: | best of blades, his bosom pierced: |
1145 | þæs waéron mid eotenum ecge cúðe. | Doch lernten auch andere der Jüten kennen | Da traf denn das Schicksal den tapfern Finn, | among the Eotens its edges were known. | whose edges Jutes knew only too well. | 1145 | for with the Jutes there were men for the sword renown'd, | Its edges were famous in folk-talk of Jutland. | its edge was famed with the Frisian earls. |
1146 | Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat | So furchtbare Schwerter. Den Finn erreichte | Daß im eignen Haus ihn das Eisen fällte, | So too his mortal enemy's --Finn in turn received-- | Thus blood was spilled, the gallant Finn | 1146 | also of spirit bold. Fin afterwards o'erwhelm'd | And savage sword-fury seized in its clutches | On fierce-heart Finn there fell likewise, |
1147 | sweordbealo slíðen æt his selfes hám | Das Schwertübel endlich im eigenen Hause, | Als den grimmen Angriff Gudlaf und Oslaf, | dire sword-onslaught in his own home, | slain in his home after Guthlaf and Oslaf | 1147 | hard misery from the sword, at his own home. | Bold-mooded Finn where he bode in his palace, | on himself at home, the horrid sword-death; |
1148 | siþðan grimne gripe Gúðláf ond Ósláf | Als den grimmen Griff Gudlaf und Oslaf | Kaum gelandet, zur Klage brachten, | when concerning the fierce attack Guthlaf and Oslaf, | back from their voyage made old accusation: | 1148 | When him fierce of gripe Guthlaf and Oslaf, | When the grewsome grapple Guthlaf and Oslaf | for Guthlaf and Oslaf of grim attack |
1149 | æfter saésíðe sorge maéndon· | Nach der Flucht über Meer ihm zum Vorwurf machten, | Ihres Harmes Fülle; nicht hemmen ließ sich | following their sea-journey, declared their grief, | the brutal ambush, the fate they had suffered, | 1149 | after their sea voyage, had grievously upbraided, | Had mournfully mentioned, the mere-journey over, | had sorrowing told, from sea-ways landed, |
1150 | ætwiton wéana daél· ne meahte waéfre mód | Als hätt er Antheil daran. Den eifrigen Muth | Im Herzen der Zorn. Die Halle ward rot | blamed for their share of woes; he could not his restless spirit | all blamed on Finn. The wildness in them | 1150 | reproach'd for part of their woes, he might not his wavering courage | For sorrows half-blamed him; the flickering spirit | mourning their woes. Finn’s wavering spirit |
1151 | forhabban in hreþre· ðá wæs heal hroden | Hehlt' er im Herzen nicht. Da erfüllte die Halle sich | Von der Feinde Blut und Finn getötet | contain in his breast; then the hall were decorated | had to brim over. The hall ran red | 1151 | in his breast retain. Then was his hall beset | Could not bide in his bosom. Then the building was covered | bode not in breast. The burg was reddened |
1152 | féonda féorum· swilce Fin slægen | Mit feindlichen Scharen: erschlagen ward Finn | In der Wehrmänner Mitte, sein Weib entführt. | with the foes' lives, so too Finn was slain, | with blood of enemies. Finn was cut down, | 1152 | with hostile men, Fin also slain, | With corpses of foemen, and Finn too was slaughtered, | with blood of foemen, and Finn was slain, |
1153 | cyning on corþre ond séo cwén numen· | In seinem Volke, der Fürst, und die Frau geraubt. | Zu den Schiffen brachten der Scyldinge Krieger | the king amid his troop, and the queen was seized; | the queen brought away and everything | 1153 | the king amid his train, and the queen taken. | The king with his comrades, and the queen made a prisoner. | king amid clansmen; the queen was taken. |
1154 | scéotend Scyldinga tó scypon feredon | Auf Schiffen entführten der Schildinge Krieger | Des Fürsten ganze fahrende Habe, | Scylding shooters ferried to the ships | the Shieldings could find inside Finn’s walls— | 1154 | The Scyldings' warriors to their ships convey'd | The troops of the Scyldings bore to their vessels | To their ship the Scylding warriors bore |
1155 | eal ingesteald eorðcyninges· | Alle Eigengüter des Edelkönigs | Was in Finns Hause sie finden konnten | all of the house-goods of the nation's king, | the Frisian king’s gold collars and gemstones— | 1155 | all the house chattels of the land's king, | All that the land-king had in his palace, | all the chattels the chieftain owned, |
1156 | swylce híe æt Finnes hám findan meahton | Soviel sie fanden in Finnesburg | An Münzen und Schmuck. Übers Meer sodann | which they at Finn's estate could find: | swept off to the ship. Over sea-lanes then | 1156 | such as they at Finnesham might find, | Such trinkets and treasures they took as, on searching, | whatever they found in Finn’s domain |
1157 | sigla searogimma· híe on saéláde | Der Münzen und Gemmen. Auf Meerpfaden brachten sie | Ward die hehre Frau in die Heimat geleitet, | shining jewels and well-cut gems; they on the sea-path | back to Daneland the warrior troop | 1157 | of jewels and curious gems. They on the sea-way | At Finn's they could find. They ferried to Daneland | of gems and jewels. The gentle wife |
1158 | drihtlíce wíf tó Denum feredon· | Das herrliche Weib heim zu den Dänen, Zu Land und Leuten.« | Ins Land der Dänen.' | the noble lady ferried to the Danes, | bore that lady home. The poem was over, | 1158 | the princely woman to the Danes convey'd, | The excellent woman on oversea journey, | o’er paths of the deep to the Danes they bore, |
1159 | laéddon tó léodum. Léoð wæs ásungen | Das Lied verhallte, | Das Lied war gesungen, | led to the people. The lay was sung, | the poet had performed, a pleasant murmur | 1159 | to their people led. The lay was sung, | Led her to their land-folk.“ The lay was concluded, | led to her land. The lay was finished, |
1160 | gléomannes gyd· gamen eft ástáh· | Des Frohmanns Gesang; entfeßelt stieg die Lust, | Des Harfners Gedicht. Nun erhob sich wieder | the gleeman's tale; joy again sprang up, | started on the benches, stewards did the rounds | 1160 | the gleeman's song, pastime rose again, | The gleeman's recital. Shouts again rose then, | the gleeman’s song. Then glad rose the revel; |
1161 | beorhtode bencswég· byrelas sealdon | Bankjubel schallte; die Schenken boten | Auf den Bänken der Jubel, die Becher füllten | music rang out from the bench, cup-bearers served | with wine in splendid jugs, and Wealhtheow came to sit | 1161 | the bench - noise was loud, the cupbearers gave | Bench-glee resounded, bearers then offered | bench-joy brightened. Bearers draw |
1162 | wín of wunderfatum. Þá cwóm Wealhþéo forð | Wein aus Wunderkrügen. Da kam Wealchtheow | Mit Wein die Schaffner. Wealhtheow lenkte, | wine from wondrous vessels. Then Wealhtheow came forth, | in her gold crown between two good men, | 1162 | wine from curious vessels. Then came Wealhtheow forth, | Wine from wonder-vats. Wealhtheo advanced then | from their “wonder-vats” wine. Comes Wealhtheow forth, |
1163 | gán under gyldnum béage þaér þá gódan twégen | Unter goldnem Reif gegangen, wo die guten beiden | Den Goldreif tragend, den Gang dorthin, | walking in a golden neck-ring to where the good pair | uncle and nephew, each one of whom | 1163 | walking under a golden diadem, to where the two good | Going 'neath gold-crown, where the good ones were seated | under gold-crown goes where the good pair sit, |
1164 | sæton suhtergefæderan þá gýt wæs hiera sib ætgædere, | Bruderssöhne saßen. Noch war die Sippe ganz, | Wo Ohm und Neffe nebeneinander Friedlich saßen: die Freundschaft beider | sat, uncle and nephew; then their kinship was still together, | still trusted the other; and the forthright Unferth, | 1164 | cousins sat ; as yet was their peace together, | Uncle and nephew; their peace was yet mutual, | uncle and nephew, true each to the other one, |
1165 | aéghwylc óðrum trýwe· swylce þaér Hunferþ þyle | Einer dem Andern hold. Auch Hunferd der Sänger | War noch nicht gesprengt. Auch der Sprecher Unferd | each to the other true; Unferth the þyle was also there | admired by all for his mind and courage | 1165 | each to other true ; there also Hunferth the orator | True each to the other. And Unferth the spokesman | kindred in amity. Unferth the spokesman |
1166 | æt fótum sæt fréan Scyldinga· gehwylc hiora his ferhþe tréowde | Saß dem Fürsten zu Füßen und fest vertrauten sie, | Saß zu Füßen des Fürsten: ein furchtloses Herz | sitting at the feet of the Scylding lord; each of them trusted his spirit, | although under a cloud for killing his brothers, | 1166 | sat at the feet of the Scyldings' lord ; every one of them was confident in his mind, | Sat at the feet of the lord of the Scyldings: | at the Scylding lord’s feet sat: men had faith in his spirit, |
1167 | þæt hé hæfde mód micel þéah þe hé his mágum naére | Daß er Muth besäße, ob er schon den Verwandten | Traut' man ihm zu, wenn er treulos auch | and that he had great courage, though he to his kin was not | reclined near the king. | 1167 | that he had great courage, although he to his kinsman had not been | Each trusted his spirit that his mood was courageous, | his keenness of courage, though kinsmen had found him |
1168 | árfæst æt ecga gelácum· spræc ðá ides Scyldinga: | Im Schwertspiel nicht treu war. Da sprach der Schildinge Fürstin: | Den Verwandten sich wiesim Waffenspiele. Die Königin sprach: | honourable in clash of blades; the Scylding lady then spoke: | The queen spoke: | 1168 | true in the plays of swords. Spake then the Scyldings' dame: | Though at fight he had failed in faith to his kinsmen. | unsure at the sword-play. The Scylding queen spoke: |
1169 | Onfóh þissum fulle, fréodrihten mín, | »Empfang den vollen Becher, mein Fürst und Herr, | 'Den vollen Kelch nimm an, Gold-Freund der Völker, | Receive this full cup, my noble lord, | “Enjoy this drink, my most generous lord; | 1169 | “ Accept this cup, my beloved lord, | Said the queen of the Scyldings: „My lord and protector, | “Quaff of this cup, my king and lord, |
1170 | sinces brytta· þú on saélum wes, | Und sei du selig, Schatzvertheiler, | Mein Herr und Gatte, des Hortes Spender; | dispenser of treasure; you--be joyful, | raise up your goblet, entertain the Geats | 1170 | dispenser of treasure ; be thou happy, | Treasure-bestower, take thou this beaker; | breaker of rings, and blithe be thou, |
1171 | goldwine gumena, ond tó Géatum spræc | Goldfreund der Männer. Zu den Geaten sprich | Sei fröhlichen Muts und erfreue die Gauten | gold-friend of men, and to the Geats speak | duly and gently, discourse with them, | 1171 | gold-friend of men: and to the Goths speak | Joyance attend thee, gold-friend of heroes, | gold-friend of men; to the Geats here speak |
1172 | mildum wordum swá sceal man dóön· | Mit milden Worten wie dem Mann geziemt. | Durch mildes Wort, wie's dem Manne geziemt. | with gentle words so ought a man to do; | be open-handed, happy and fond. | 1172 | with kind words, be cheerful towards the Goths, | And greet thou the Geatmen with gracious responses! | such words of mildness as man should use. |
1173 | béo wið Géatas glæd, geofena gemyndig | Sei den Guten gerne der Gaben gedenk; | Den Gästen sei hold und der Gaben gedenke! | be gracious with the Geats, mindful of gifts | Relish their company, but recollect as well | 1173 | as one should do: mindful of gifts, | So ought one to do. Be kind to the Geatmen, | Be glad with thy Geats; of those gifts be mindful, |
1174 | néan ond feorran þú nú hafast· | Du hast nun Frieden so fern als nahe. | Keinen Feind mehr hast du in Ferne und Nähe | which from near and far you now have; | all of the boons that have been bestowed on you. | 1174 | near and far: thou hast now [promis'd,] | In gifts not niggardly; anear and afar now | or near or far, which now thou hast. |
1175 | mé man sægde þæt þú ðé for sunu wolde | Man sagte mir, du wollest wie einen Sohn | Man sagte es mir, daß an Sohnes Statt | it has been said to me that you wish for a son, | The bright court of Heorot has been cleansed | 1175 | I have been told, that thou for a son wouldst | Peace thou enjoyest. Report hath informed me | Men say to me, as son thou wishest |
1176 | hereric habban· Heorot is gefaélsod | Den Recken halten. Gereinigt ist Heorot, | Du den Helden annahmst. Heort ist gesäubert, | to have this leader of armies; Heorot is cleansed, | and now the word is that you want to adopt | 1176 | the warrior have. Heorot is purified, | Thou'lt have for a bairn the battle-brave hero. | yon hero to hold. Thy Heorot purged, |
1177 | béahsele beorhta· brúc þenden þú móte | Der glänzende Gabensaal: gieb so lang du darfst | Der funkelnde Saal; nun freu' dich beim Met, | the bright ring-hall; enjoy, while you may, | this warrior as a son. So, while you may, | 1177 | the bright hall of rings: enjoy while thou mayest | Now is Heorot cleansèd, ring-palace gleaming; | jewel-hall brightest, enjoy while thou canst, |
1178 | manigra médo ond þínum mágum laéf | Deinen Leuten Lohn und laß deinen Söhnen | Solang' dir's vergönnt ist, und laß deinen Söhnen | many rewards, and leave to your kinsmen | bask in your fortune, and then bequeath | 1178 | the mead of the many, and to thy sons leave | Give while thou mayest many rewards, | with many a largess; and leave to thy kin |
1179 | folc ond ríce þonne ðú forð scyle | Volk und Herschaft, wenn du von hinnen must | Volk und Reich, wenn du fort einst mußt | folk and kingdom when you must go forth | kingdom and nation to your kith and kin, | 1179 | folk and realm, when thou forth must go | And bequeath to thy kinsmen kingdom and people, | folk and realm when forth thou goest |
1180 | metodsceaft séön· ic mínne can | Den Schöpfer zu schauen. Dem Schutze vertrau ich sie | Und zur Herrlichkeit eingehst. Den heitren Hrodulf | to meet what is fated; I know my | before your decease. I am certain of Hrothulf. | 1180 | to see the Godhead. I know my | On wending thy way to the Wielder's splendor. | to greet thy doom. For gracious I deem |
1181 | glædne Hróþulf· þæt hé þá geogoðe wile | Meines heitern Hrodulf: er halt in Ehren | Kenn' ich genau: die kühne Jugend | gracious Hrothulf, that he the youths wishes | He is noble and will use the young ones well. | 1181 | festive Hrothulf, that he the youthful will | I know good Hrothulf, that the noble young troopers | my Hrothulf, willing to hold and rule |
1182 | árum healdan gyf þú aér þonne hé, | Die freundlose Jugend, wenn du früher als Er, | Wird er freundlich behandeln, wenn früher als er, | to hold in honour, if you earlier than he, | He will not let you down. Should you die before him, | 1182 | piously maintain ; if thou earlier than he, | He'll care for and honor, lord of the Scyldings, | nobly our youths, if thou yield up first, |
1183 | wine Scildinga, worold oflaétest | Du Schirm der Schildinge, scheidest aus der Welt. | Mein würdiger Fürst, du die Welt verläßt; | friend of the Scyldings, leave behind the world, | he will treat our children truly and fairly. | 1183 | O friend of Scyldings, leavest the world: | If earth-joys thou endest earlier than he doth; | prince of Scyldings, thy part in the world. |
1184 | wéne ic þæt hé mid góde gyldan wille | Mir ahnt, daß er einst auch unsern Söhnen | Mit Güte, hoff' ich, vergelten wird er's | I think that he with good will repay | He will honour, I am sure, our two sons, | 1184 | I ween that he with good will repay | I reckon that recompense he'll render with kindness | I ween with good he will well requite |
1185 | uncran eaferan gif hé þæt eal gemon· | Mit Güte vergelten wird, wenn er des Guten gedenkt, | Unseren Erben, eingedenk dessen, | our children, if he that at all remembers, | repay them in kind when he recollects | 1185 | our offspring ; if he that all remembers | Our offspring and issue, if that all he remember, | offspring of ours, when all he minds |
1186 | hwæt wit tó willan ond tó worðmyndum | Das wir ihm zu Frommen und fürstlichen Ehren | Daß wir Ehre und Gunst seit der ersten Jugend | what we for his sake and for his worldly renown, | all the good things we gave him once, | 1186 | what we two for his pleasure and honours, | What favors of yore, when he yet was an infant, | that for him we did in his helpless days |
1187 | umborwesendum aér árna gefremedon.' | Dem Ungebornen ehmals erwiesen.« | Ihm erwiesen und stets seine Wünsche erfüllten.' | before, in his youth, bestowed our favours.' | the favour and respect he found in his childhood.” | 1187 | erst when a child, of benefits perform'd. “ | We awarded to him for his worship and pleasure.“ | of gift and grace to gain him honor!” |
1188 | Hwearf þá bí bence þaér hyre byre waéron | Da gieng sie zu den Bänken, wo ihre Gebornen saßen, | Zur Bank dann ging sie, wo beide Söhne, | She turned then by the bench, where her boys were, | She turned then to the bench where her boys sat, | 1188 | Turn'd then by the bench, where her sons were, | Then she turned by the bench where her sons were carousing, | Then she turned to the seat where her sons were placed, |
1189 | Hréðríc ond Hróðmund ond hæleþa bearn | Hredrik und Hrodmund, bei der Helden Kindern, | Hredric und Hrodmund, behaglich weilten | Hrethric and Hrothmund, and heroes' sons, | Hrethric and Hrothmund, with other nobles’ sons, | 1189 | Hrethric and Hróthmund, and the children of warriors, | Hrethric and Hrothmund, and the heroes' offspring, | Hrethric and Hrothmund, with heroes’ bairns, |
1190 | giogoð æt gædere· þaér se góda sæt | Jugend bei Jugend; auch der Gute saß dort | In der Jünglinge Gruppe; auch der gautische Held | the young company all together; there sat the good | all the youth together; and that good man, | 1190 | the youth together, where sat the good | The war-youth together; there the good one was sitting | young men together: the Geat, too, sat there, |
1191 | Béowulf Géata be þaém gebróðrum twaém. | Bei den Gebrüdern beiden, Beowulf der Geate. | Beowulf saß bei dem Brüderpaare. | Beowulf of the Geats by the two brothers. | Beowulf the Geat, sat between the brothers. | 1191 | Beowulf the Goth, by the two brethren. | 'Twixt the brothers twain, Beowulf Geatman. | Beowulf brave, the brothers between. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1192 | Him wæs ful boren ond fréondlaþu | Ihm brachte sie den Becher und bat ihn zu trinken | Ihm füllte den Kelch sie mit freundlichem Wort | The full cup was brought to him, and a friendly invitation | The cup was carried to him, kind words | 1192 | To him the cup was borne, and friendly invitation | A beaker was borne him, and bidding to quaff it | A cup she gave him, with kindly greeting |
1193 | wordum bewægned ond wundengold | Mit gütlichen Worten, gewundenes Gold | Und reichte ihm huldvoll herrliche Gaben: | proffered in words, and twisted gold | spoken in welcome and a wealth of wrought gold | 1193 | in words offer'd, and twisted gold | Graciously given, and gold that was twisted | and winsome words. Of wounden gold, |
1194 | éstum geéawed: earmréade twá | Ihm artig anlegend, der Armzierden zwei; | Aus edlem Golde der Armreifen zwei, | kindly offered: two arm-ornaments, | graciously bestowed: two arm bangles, | 1194 | kindly shown, sleeves two, | Pleasantly proffered, a pair of arm-jewels, | she offered, to honor him, arm-jewels twain, |
1195 | hrægl ond hringas, healsbéaga maést | Dazu Hüllkleid und Ringe, und der Halsbauge grösten, | Ringe und Rüstung und reichen Halsschmuck, | robe and rings, the largest necklace | a mail-shirt and rings, and the most resplendent | 1195 | a mantle and rings, of collars the largest | Rings and corslet, of collars the greatest | corselet and rings, and of collars the noblest |
1196 | þára þe ic on foldan gefrægen hæbbe· | Davon ich je erfuhr bei den Völkern der Erde. | Wie er kaum auf Erden sich kostbarer fand. | of those which I on earth have heard of; | torque of gold I ever heard tell of | 1196 | of those that I on earth have heard tell of: | I've heard of 'neath heaven. Of heroes not any | that ever I knew the earth around. |
1197 | naénigne ic under swegle sélran hýrde | Nie hört ich unterm Himmel von herrlicherm | Denn ich hörte nie unterm Himmelsdache | none under the sky I have heard of better | anywhere on earth or under heaven. | 1197 | not any under heaven I more excellent have heard of | More splendid from jewels have I heard 'neath the welkin, | Ne’er heard I so mighty, ’neath heaven’s dome, |
1198 | hordmádmum hæleþa syþðan Háma ætwæg | Horte der Helden, seit Heime forttrug | Von bess'rem Geschmeid', seit der Brisinge Kleinod | from hoard-treasures of heroes, since Hama carried off | There was no hoard like it since Hama snatched | 1198 | treasure-hoard of men, since Hama bore off | Since Hama off bore the Brosingmen's necklace, | a hoard-gem of heroes, since Hama bore |
1199 | tó herebyrhtan byrig Brósinga mene | Zu der blinkenden Burg der Breisacher Schatz, | Zur Hochburg der glänzenden Hama brachte | to the battle-bright stronghold the Brosings' necklet, | the Brosings’ neck-chain and bore it away | 1199 | to the noble bright cit.y the Brosings' necklace, | The bracteates and jewels, from the bright-shining city, | to his bright-built burg the Brisings’ necklace, |
1200 | sigle ond sincfæt· searoníðas fealh | Schmuck und Geschmeide. Den schnöden Haß erwarb er | In wertvollem Schrein. Er wählte, fliehend | jewel and precious setting; he fled the cunning enmity | with its gems and settings to his shining fort, | 1200 | the jewel and its casket: he into the guileful enmity fell | Eormenric's cunning craftiness fled from, | jewel and gem casket.—Jealousy fled he, |
1201 | Eormenríces· gecéas écne raéd· | König Ermenrichs, erkor ewiges Heil. | Von Eormenrics Hasse, das ewige Heil. | of Eormenric, chose eternal benefit; | away from Eormenric’s wiles and hatred, | 1201 | of Eormenric ; and chose th' eternal council. | Chose gain everlasting. Geatish Higelac, | Eormenric’s hate: chose help eternal. |
1202 | þone hring hæfde Higelác Géata | Diesen Halsring sollte Hygelak der Geate, | Jenen Halsschmuck trug der Herrscher der Gauten, | That ring had Hygelac of the Geats, | and thereby ensured his eternal reward. | 1202 | That ring had Hygelac the Goth, | Grandson of Swerting, last had this jewel | Hygelac Geat, grandson of Swerting, |
1203 | nefa Swertinges nýhstan síðe | Darnach genießen, der Neffe Schwertings, | Der edle Hyglac (Hygelac), der Enkel Swertings, | grandson of Swerting, on his last adventure, | Hygelac the Geat, grandson of Swerting, | 1203 | Swerting's nephew, the last time, | When tramping 'neath banner the treasure he guarded, | on the last of his raids this ring bore with him, |
1204 | siðþan hé under segne sinc ealgode· | Hätt er den Schatz beschützt unterm Schlachtenbanner, | Zum letztenmal, als im Lande der Friesen | when under the banner he defended riches, | wore this neck-ring on his last raid; | 1204 | when he under his banner his treasure defended, | The field-spoil defended; Fate offcarried him | under his banner the booty defending, |
1205 | wælréaf werede· hyne wyrd fornam | Und dem Walraub gewehrt! Aber Wurd nahm ihn hin | Unterm fliegenden Banner der Fürst seine Beute | warded slaughter-spoils; him Fate took away, | at bay under his banner, he defended the booty, | 1205 | guarded the spoil of the slain: him fate took off, | When for deeds of daring he endured tribulation, | the war-spoil warding; but Wyrd o’er whelmed him |
1206 | syþðan hé for wlenco wéan áhsode | Als er übermüthig sein Unglück zu suchen kam | Trotzig verteidigte. Tot sank er hin, | after he from pride sought misery, | treasure he had won. Fate swept him away | 1206 | after he for pride sought his own woe, | Hate from the Frisians; the ornaments bare he | what time, in his daring, dangers he sought, |
1207 | faéhðe tó Frýsum· hé þá frætwe wæg | In der Friesen Fehde. Er führte den Schmuck | Durch den Untergang seinen Übermut büßend. | feud with the Frisians; he then wore the ornament, | because of his proud need to provoke | 1207 | a war with the Frisians: he the ornament convey'd, | O'er the cup of the currents, costly gem-treasures, | feud with Frisians. Fairest of gems |
1208 | eorclanstánas ofer ýða ful | Mit den blitzenden Steinen über den Becher der Flut, | Übers Meer nahm mit der mächtige König | the mysterious stone over the waves' cup, | a feud with the Frisians. He fell beneath his shield, | 1208 | the precious stones, over the cup of waves, | Mighty folk-leader, he fell 'neath his target; | he bore with him over the beaker-of-waves, |
1209 | ríce þéoden· hé under rande gecranc. | Der erlauchte König; unterm Lindenschild sank er. | Die Demantsteine -- nun deckte der Schild | the mighty prince; he fell under the rimmed-shield. | in the same gem-crusted, kingly gear | 1209 | the powerful king ; he fell beneath his shield: | The corpse of the king then came into charge of | sovran strong: under shield he died. |
1210 | Gehwearf þá in Francna fæþm feorh cyninges | Da fiel in der Franken Hand des Fürsten Leben, | Den Helden Leib. In die Hände der Franken | Passed then into the Franks' grasp the body of the king, | he had worn when he crossed the frothing wave-vat. | 1210 | departed then into the grasp of the Franks the king's life, | The race of the Frankmen, the mail-shirt and collar: | Fell the corpse of the king into keeping of Franks, |
1211 | bréostgewaédu ond se béah somod· | Die Brustbekleidung und der Baug zumal. | Fiel die Hülle der Brust und der Halsschmuck gleichfalls, | mail-coat and the ring together; | So the dead king fell into Frankish hands. | 1211 | his breast- weeds, and the collar also: | Warmen less noble plundered the fallen, | gear of the breast, and that gorgeous ring; |
1212 | wyrsan wígfrecan wæl réafeden | Den Walraub nahmen unwerthere Kämpen | Der Schatz des Gebieters. Die schlechteren Krieger, | lesser warrior rifled the corpses | They took his breast-mail, also his neck-torque, | 1212 | worse warriors plunder'd the fall'n, | When the fight was finished; the folk of the Geatmen | weaker warriors won the spoil, |
1213 | æfter gúðsceare· Géata léode | Nach der Schlachtentscheidung, als die Scharen der Geaten | Der Heerbann erlag das Häuflein der Gauten, | after the slaughter of battle; the people of the Geats | and punier warriors plundered the slain | 1213 | after the lot of war ; the Goths' people | The field of the dead held in possession. | after gripe of battle, from Geatland’s lord, |
1214 | hréawíc héoldon. Heal swége onféng· | Das Leichenfeld bedeckten. Nach dröhnte laut die Halle; | Hatten lüstern nach Raub die Leichen geplündert. | filled the field of corpses. The hall resounded with noise; | when the carnage ended; Geat corpses covered the field. Applause filled the hall. | 1214 | held the mansion of the dead. The hall receiv'd the sound: | The choicest of mead-halls with cheering resounded. | and held the death-field. Din rose in hall. |
1215 | Wealhðéo maþelode· héo fore þaém werede spræc: | Da redete Wealchtheow vor den Recken und sprach: | Wealhtheow sprach -- die Wehrmänner lauschten --: | Wealhtheow spoke; she spoke before the retinue: | Then Wealhtheow pronounced in the presence of the company: | 1215 | Wealhtheow spake, before the company she said: | Wealhtheo discoursed, the war-troop addressed she: | Wealhtheow spake amid warriors, and said:— |
1216 | Brúc ðisses béages, Béowulf léofa | »Dieses Baugs gebrauche, Beowulf mein Lieber, | 'Den Ring benutz, die Rüstung trage, | Make use of this ring, belovèd Beowulf, | “Take delight in this torque, dear Beowulf, | 1216 | “Use this collar, dear Beowulf, | „This collar enjoy thou, Beowulf worthy, | “This jewel enjoy in thy jocund youth, |
1217 | hyse, mid haéle ond þisses hrægles néot | Mit Heil, o Held, und dieser Hülle genießend, | Mein trefflicher Beowulf, teurer Jüngling, | young man, with good fortune, and take benefit from this corslet, | wear it for luck and wear also this mail | 1217 | O youth, with prosperity, and this mantle enjoy, | Young man, in safety, and use thou this armor, | Beowulf lov’d, these battle-weeds wear, |
1218 | þéod gestreona ond geþéoh tela· | Des wonnigen Schmuckes, wachs und gedeihe; | Und den wertvollen Schmuck in Wohlsein und Glück; | the wealth of a nation, and prosper well, | from our people’s armoury: may you prosper in them! | 1218 | these lordly treasures, and thrive well: | Gems of the people, and prosper thou fully, | a royal treasure, and richly thrive! |
1219 | cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes | Mit Kraft bekunde dich und diesen Knaben sei | Bewahr' deine Kraft und den Knaben hier werde | prove yourself with strength, and to these lads be | Be acclaimed for strength, for kindly guidance | 1219 | animate thyself with vigour, and to these boys be | Show thyself sturdy and be to these liegemen | Preserve thy strength, and these striplings here |
1220 | lára líðe· ic þé þæs léan geman· | Linde mit Lehren; zu lohnen denk ichs! | Ein liebreicher Lehrer -- ich lohn' es dir gern. | gentle in teaching; I shall remember you for this requital; | to these two boys, and your bounty will be sure. | 1220 | in counsels gentle; I will therefore be mindful to reward thee. | Mild with instruction! I'll mind thy requital. | counsel in kindness: requital be mine. |
1221 | hafast þú geféred þæt ðé feor ond néah | Du hasts erfochten, daß dich so fern als nahe | Du erwarbst die Ehre, daß weit und breit | you have brought it about that you far and near | You have won renown: you are known to all men | 1221 | Thou hast that achiev'd, that thee far and near, | Thou hast brought it to pass that far and near | Hast done such deeds, that for days to come |
1222 | ealne wídeferhþ weras ehtigað | Alle hochgeherzten Helden nun ehren, | Für alle Zeit dich achten die Männer, | always and forever men will praise, | far and near, now and forever. | 1222 | throughout all time, men will esteem, | Forever and ever earthmen shall honor thee, | thou art famed among folk both far and near, |
1223 | efne swá síde swá saé bebúgeð, | So weit wahrlich als die windigen Küsten | Soweit die Wellen windumtoste | even as widely as the sea surrounds | Your sway is wide as the wind’s home, | 1223 | even as widely as the sea encircles | Even so widely as ocean surroundeth | so wide as washeth the wave of Ocean |
1224 | windgeard, weallas· wes þenden þú lifige, | Umwallt das Weltmeer. Sei, weil du lebst, | Ufer belecken. Solange du atmest, | the home of the wind, walls; be while you live, | as the sea around cliffs. And so, my prince, | 1224 | the windy land-walls. Be while thou livest | The blustering bluffs. Be, while thou livest, | his windy walls. Through the ways of life |
1225 | æþeling, éadig· ic þé an tela | Edeling, glücklich! Ich gönne dir wohl | Begleite dich Heil! Ich gönne' dir von Herzen | prince, happy; I wish thee well, | I wish you a lifetime’s luck and blessings | 1225 | a prosperous noble: I will well grant thee | A wealth-blessèd atheling. I wish thee most truly | prosper, O prince! I pray for thee |
1226 | sincgestréona· béo þú suna mínum | Das schöne Geschmeide. Meinen Söhnen sei | Das seltene Kleinod. In Freude und Lust. | and rich in treasure; be you to my sons | to enjoy this treasure. Treat my sons | 1226 | precious treasures: be thou to my sous | Jewels and treasure. Be kind to my son, thou | rich possessions. To son of mine |
1227 | daédum gedéfe, dréamhealdende· | Mit Räthen hold in der Halle Jubel. | -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- | indulgent in deeds, possessing joy; | with tender care, be strong and kind. | 1227 | gentle in deeds, holding them in joy. | Living in joyance! Here each of the nobles | be helpful in deed and uphold his joys! |
1228 | hér is aéghwylc eorl óþrum getrýwe | Hier sei ein Edling dem Andern zugethan, | Hier sind alle Edlen einander getreu, | here is each of the men true to the others | Here each comrade is true to the other, | 1228 | Here is every man to other true, | Is true unto other, gentle in spirit, | Here every earl to the other is true, |
1229 | módes milde mandrihtne hléo· | Mild im Gemüth und dem Mächtigen hold, | Freundlich gesinnt und dem Fürsten ergeben, | generous in mind, in the protetion of their liege-lord; | loyal to lord, loving in spirit. | 1229 | mild of mood, to his liege lord faithful ; | Loyal to leader. The liegemen are peaceful, | mild of mood, to the master loyal! |
1230 | þegnas syndon geþwaére þéod ealgearo | Die Degen einig, alles Dienstvolk willig. | Die Degen willig und dienstbereit, | the thanes are united, the people alert, | The thanes have one purpose, the people are ready: | 1230 | the thanes are united, the people all ready, | The war-troops ready: well-drunken heroes, | Thanes are friendly, the throng obedient, |
1231 | druncne dryhtguman dóð swá ic bidde.' | Trinkt, ihr Getreuen, thut wie ich bitte!« | Die fröhlichen Trinker: erfüll' meine Bitte!' | the warrior-retinue cheered by drink do as I bid.' | having drunk and pledged, the ranks do as I bid.” | 1231 | the drunken vassals do as I bid.“ | Do as I bid ye.“ | liegemen are revelling: list and obey!” |
1232 | Éode þá tó setle· þaér wæs symbla cyst· | Sie gieng zum Hochsitz; auf der Höhe war das Mal. | Zur Hochsitz schritt sie. Beim herrlichen Mahle | She went then to her seat; there was the finest feast, | She moved then to her place. Men were drinking wine | 1232 | She went then to her seat: there was of feasts the choicest, | Then she went to the settle. | Went then to her place.—That was proudest of feasts; |
1233 | druncon wín weras· wyrd ne cúþon | Wein tranken die Werthen, von Wurd nichts ahnend, | Floß in Fülle der Wein. Das furchtbare Schicksal | the men drank wine; they did not know their fate, | at that rare feast; how could they know fate, | 1233 | the men drank wine, fate they knew not, | There was choicest of banquets, wine drank the heroes: | flowed wine for the warriors. Wyrd they knew not, |
1234 | geósceaft grimme swá hit ágangen wearð | Dem grimmen Geschick, das ergehen sollte | Ahnte noch niemand, das nächstens bekannt ward | horrific destiny, as it had happened | the grim shape of things to come, | 1234 | grim calamity, how it had befallen | Weird they knew not, destiny cruel, | destiny dire, and the doom to be seen |
1235 | eorla manegum syþðan aéfen cwóm | An der Edeln Einem, als der Abend kam | Der Edlinge manchem nach Anbruch der Nacht, | to many heroes, after evening came, | the threat looming over many thanes | 1235 | many a man. After evening came, | As to many an earlman early it happened, | by many an earl when eve should come, |
1236 | ond him Hróþgár gewát tó hofe sínum | Und Hrodgar heim zu seinem Hause gieng, | Als zum Herrenhause Hrodgar gegangen, | and Hrothgar went to his quarters, | as night approached and King Hrothgar prepared | 1236 | and Hrothgar had departed to his court, | When evening had come and Hrothgar had parted | and Hrothgar homeward hasten away, |
1237 | ríce tó ræste reced weardode | Der reiche, zur Ruhe. Die Räume hüteten | Der Ruhe zu pflegen. Der Ritter viele | the ruler to rest, the hall guarded | to retire to his quarters? Retainers in great numbers | 1237 | the powerful one to rest, guarded the mansion | Off to his manor, the mighty to slumber. | royal, to rest. The room was guarded |
1238 | unrím eorla swá híe oft aér dydon | Edlinge in Unzahl, wie sie oft schon gethan. | Blieben im Saal, wie es Brauch gewesen: | countless earls, as they often had done before, | were posted on guard as so often in the past. | 1238 | countless warriors, as they oft ere had done ; | Warriors unnumbered warded the building | by an army of earls, as erst was done. |
1239 | bencþelu beredon· hit geondbraéded wearð | Sie entblößten die Bankdielen und breiteten rings | Die Bänke entfernten sie, breiteten Polster | they cleared away the benches from the floor; over it was spread | Benches were pushed back, bedding gear and bolsters | 1239 | they bared the bench- floor: it was overspread | As erst they did often: the ale-settle bared they, | They bared the bench-boards; abroad they spread |
1240 | beddum ond bolstrum· béorscealca sum | Betten und Polster. Da bog sich mancher | Und Teppiche aus. Dem Tode geweiht | bedding and bolsters; one of the beer-drinkers, | spread across the floor, and one man | 1240 | with beds and bolsters. Of the beer- skinkers one, | 'Twas covered all over with beds and pillows. | beds and bolsters.—One beer-carouser |
1241 | fús ond faége fletræste gebéag· | Der raschen Recken zur Ruhe methschwer. | War einer der Zecher, der abends sich legte. | eager and doomed, lay down in his hall-couch; | lay down to his rest, already marked for death. | 1241 | ready and fated, bow'd to his domestic couch: | Doomed unto death, down to his slumber | in danger of doom lay down in the hall.— |
1242 | setton him tó héafdon hilderandas | Zu Häupten legten sie die lichten Schilde, | Ans Kopfende stellten die Kampfschilde sie | they set at their heads battle-bossed shields, | At their heads they placed their polished timber | 1242 | they set at their heads their disks of war, | Bowed then a beer-thane. Their battle-shields placed they, | At their heads they set their shields of war, |
1243 | bordwudu beorhtan· þaér on bence wæs | Die blanken Borde. Auf den Bänken ward | Aus buntem Holz; auf der Bank darüber | bright linden-wood; there on the bench was | battle-shields; and on the bench above them, | 1243 | their shield-wood bright ; there on the bench was, | Bright-shining targets, up by their heads then; | bucklers bright; on the bench were there |
1244 | ofer æþelinge ýþgeséne | Ueber den Edlingen augenfällig | Stand weithin sichtbar des Wehrmanns Helm | over each nobleman easily seen | each man’s kit was kept to hand: | 1244 | over the noble, easy to be seen | O'er the atheling on ale-bench 'twas easy to see there | over each atheling, easy to see, |
1245 | heaþostéapa helm hringed byrne | Der ragende Helm und die geringte Brünne, | Hochauf ragend, der Harnisch gleichfalls | a battle-steep helm, ringed byrnie, | a towering war-helmet, webbed mail-shirt | 1245 | his high martial helm, his ringed byrnie, | Battle-high helmet, burnie of ring-mail, | the high battle-helmet, the haughty spear, |
1246 | þrecwudu þrymlíc· wæs þéaw hyra | Der gewaltige Geer. So war ihr Gebrauch: | Und der blitzende Speer. Ihr Brauch war das, | (and) glorious mighty shaft; their custom was | and great-shafted spear. It was their habit | 1246 | and war- wood stout. It was their custom, | And mighty war-spear. 'Twas the wont of that people | the corselet of rings. ’Twas their custom so |
1247 | þæt híe oft waéron an wíg gearwe | Zum Streite standen sie stäts bereit | Daß sie stets gerüstet zum Streite waren, | that they were often ready for a battle | always and everywhere to be ready for action, | 1247 | that they oft were for war prepar'd, | To constantly keep them equipped for the battle, | ever to be for battle prepared, |
1248 | gé æt hám gé on herge gé gehwæþer þára | Daheim wie im Heer, so hier wie dort; | Daheim und im Felde, die Helden alle, | both at home and out harrying, and either of these, | at home or in the camp, in whatever case | 1248 | both at home and in the host, or both of them ; | At home or marching--in either condition-- | at home, or harrying, which it were, |
1249 | efne swylce maéla swylce hira mandryhtne | Zu jeglicher Stunde, wo ihr Stammkönig nur | Bei Tag und bei Nacht, falls der treffliche Fürst | for just such times as for their liege-lord | and at whatever time the need arose | 1249 | just at such times as to their liege lord | At seasons just such as necessity ordered | even as oft as evil threatened |
1250 | þearf gesaélde· wæs séo þéod tilu. | Dessen bedurfte, war ihr Dienst ihm bereit. | Der Degen bedürfte: das Dienstvolk war brav. | the need arose; they were a good platoon. | to rally round their lord. They were a right people. | 1250 | need befel was the people ready. | As best for their ruler; that people was worthy. | their sovran king.—They were clansmen good. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1251 | Sigon þá tó slaépe· sum sáre angeald | Sie sanken in Schlaf. Aber sauer entgalt | Der Schlaf umfing sie, doch schwer mußt' einer | They sank then into sleep; one paid sorely | They went to sleep. And one paid dearly | 1251 | They sank then to sleep: one sorely paid for | They sank then to slumber. With sorrow one paid for | Then sank they to sleep. With sorrow one bought |
1252 | æfenræste swá him ful oft gelamp | Der Abendruh Einer, wie es öfter geschehen war, | Die Abendruh' büßen, wie's oft sich ereignet, | for his evening rest, as had quite often happened, | for his night’s ease, as had happened to them often, | 1252 | his evening rest, as to them full oft had happen'd, | His evening repose, as often betid them | his rest of the evening,—as ofttime had happened |
1253 | siþðan goldsele Grendel warode· | Seit den Gabensaal Grendel heimgesucht, | Als im glänzenden Saal Grendel noch hauste | when the gold-hall Grendel warded, | ever since Grendel occupied the gold-hall, | 1253 | Grendel occupied, since the gold-hall | While Grendel was holding the gold-bedecked palace, | when Grendel guarded that golden hall, |
1254 | unriht æfnde oþ þæt ende becwóm, | Unthaten übend bis ihm sein Ende nahte, | Und Unheil schuf, bis das Ende kam, | inflict wrong until the end came, | committing evil until the end came, | 1254 | unrighteousness perpetrated, until an end came, | Ill-deeds performing, till his end overtook him, | evil wrought, till his end drew nigh, |
1255 | swylt æfter synnum. Þæt gesýne wearþ | Der Tod nach den Sünden. Doch ersichtlich ward nun, | Des Sünders Tod. Sichtbar ward es | death for crimes. That became manifest, | death after his crimes. Then it became clear, | 1255 | death after sins. That was seen, | Death for his sins. 'Twas seen very clearly, | slaughter for sins. ’Twas seen and told |
1256 | wídcúþ werum þætte wrecend þá gýt | Den Recken weithin ruchbar, daß ein Rächer noch | Und weitbekannt, daß ein Wesen noch lebte, | widely known by men, that an avenger still | obvious to everyone once the fight was over, | 1256 | wide-known to men, that an avenger yet | Known unto earth-folk, that still an avenger | how an avenger survived the fiend, |
1257 | lifde æfter láþum lange þráge | Den Leidigen überlebte nicht unlange Zeit | Den blutigen Fall des Bösen zu rächen, | lived after the misfortunes, for a long time | that an avenger lurked and was still alive, | 1257 | liv'd after the foe, for a long space, | Outlived the loathed one, long since the sorrow | as was learned afar. The livelong time |
1258 | æfter gúðceare Grendles módor | Nach dem grimmen Kampfe, da nun Grendels Mutter, | Den grau'nvollen Ausgang, Grendels Mutter, | after the war-trouble, Grendel's mother, | grimly biding time. Grendel’s mother, | 1258 | after the battle- care, Grendel's mother; | Caused by the struggle; the mother of Grendel, | after that grim fight, Grendel’s mother, |
1259 | ides áglaécwíf yrmþe gemunde | Die üble Unholdin, ihres Elends gedachte, | Das scheußliche Weib: sie wurmte die Schmach | lady troll-wife, remembered misery, | monstrous hell-bride, brooded on her wrongs. | 1259 | the woman, wretched crone, was of her misery mindful, | Devil-shaped woman, her woe ever minded, | monster of women, mourned her woe. |
1260 | sé þe wæteregesan wunian scolde | Sie, die den Waßergraus bewohnen muste, | Die die Wasserwüste bewohnen mußte, | she who the dreadful water had to inhabit, | She had been forced down into fearful waters, | 1260 | she who the watery horrors must inhabit, | Who was held to inhabit the horrible waters, | She was doomed to dwell in the dreary waters, |
1261 | cealde stréamas siþðan camp him wearð | Die kalten Ströme, seit Kains Zeit, | Die kalte Flut, seit Kain verübte | the cold currents, after strife arose through him, | the cold depths, after Cain had killed | 1261 | the cold streams, after Cain became | The cold-flowing currents, after Cain had become a | cold sea-courses, since Cain cut down |
1262 | tó ecgbanan ángan bréþer | Der den einzigen Bruder umbrachte, | Die arge Tat an dem einzigen Bruder, | a sword-slayer to an only brother, | his father’s son, felled his own | 1262 | the murderer of his only brother, | Slayer-with-edges to his one only brother, | with edge of the sword his only brother, |
1263 | fæderenmaége· hé þá fág gewát | Seines Vaters Sohn. Er floh mit Blut befleckt, | Dem Vatersippen. Friedlos mußt' er, | father's kin; he went then stained, | brother with a sword. Branded an outlaw, | 1263 | his father's son. He then blood- stain'd departed | The son of his sire; he set out then banished, | his father’s offspring: outlawed he fled, |
1264 | morþre gemearcod mandréam fléön· | Als Mörder gebrandmarkt, der Menschen Jubel | Als Mörder gezeichnet, die Menschen flieh'n, | marked by the murder, fled human pleasures, | marked by having murdered, he moved into the wilds, | 1264 | by murder mark'd, fleeing the joy of man, | Marked as a murderer, man-joys avoiding, | marked with murder, from men’s delights, |
1265 | wésten warode. Þanon wóc fela | Und wohnte in der Wüste. Ihm entwuchsen viel | In der Einöde weilen. Von ihm sind entstammt | lived in the wilds. Then awoke many | shunned company and joy. And from Cain there sprang | 1265 | dwelt in the waste; thence arose many | Lived in the desert. Thence demons unnumbered | warded the wilds.—There woke from him |
1266 | geósceaftgásta· wæs þaéra Grendel sum, | Unselge Geister: deren war Grendel Einer | Die Unholde alle, und einer davon | fated spirits; Grendel was one of these, | misbegotten spirits, among them Grendel, | 1266 | wretched sprites, of those was Grendel one, | Fate-sent awoke; one of them Grendel, | such fate-sent ghosts as Grendel, who, |
1267 | heorowearh hetelíc· sé æt Heorote fand | Der häßliche Heerwolf. In Heorot fand er | War der heillose Wicht, der in Heorot fand | the hateful sword-outlaw, who found at Heorot | the banished and accursed, due to come to grips | 1267 | the hateful fell wolf; who had at Heorot found | Sword-cursèd, hateful, who at Heorot met with | war-wolf horrid, at Heorot found |
1268 | wæccendne wer wíges bidan· | Einen wachsamen Kämpen seines Kampfes warten. | Den Helden wach und harrend des Streites. | a watching man biding for battle; | with that watcher in Heorot waiting to do battle. | 1268 | a watching man the conflict awaiting, | A man that was watching, waiting the struggle, | a warrior watching and waiting the fray, |
1269 | þaér him áglaéca ætgráepe wearð· | Als ihn der Unhold anzugreifen kam. | Dort wagte den Angriff der Wüterich, | there with him the troll came at close grips; | The monster wrenched and wrestled with him | 1269 | whereforhimthemiserablebeing food -greedy was ; | Where a horrid one held him with hand-grapple sturdy; | with whom the grisly one grappled amain. |
1270 | hwæþre hé gemunde mægenes strenge | Stäts gedachte der Starke seiner Machtgestrenge, | Doch der Recke bewährte die rüstige Kraft, | yet he remembered the great strength, | but Beowulf was mindful of his mighty strength, | 1270 | yet he remember'd the strength of his might, | Nathless he minded the might of his body, | But the man remembered his mighty power, |
1271 | gimfæste gife ðe him god sealde | Der großen und grimmen, die Gott ihm verliehen; | Die große Gabe, die Gott ihm verlieh'n, | generous gift, which God gave him, | the wondrous gifts God had showered on him: | 1271 | the abundant gift, that God had given him, | The glorious gift God had allowed him, | the glorious gift that God had sent him. |
1272 | ond him tó anwaldan áre gelýfde | Auf ihn hatt er allein als Anwalt vertraut, | Und hoffend vertraut' er des Herren Gnade, | and he on the One-Ruler's favour relied, | He relied for help on the Lord of All, | 1272 | and in him as sole Ruler piously trusted, | And folk-ruling Father's favor relied on, | in his Maker’s mercy put his trust |
1273 | frófre ond fultum· ðý hé þone féond ofercwóm· | Als Schützer und Schirmer: so besiegt' er den Feind, | Seinem sicheren Schutz: drum besiegt' er den Gegner, | comfort and support; by this he overcame the fiend, | on His care and favour. So he overcame the foe, | 1273 | his comfort and support ; therefore he overcame the foe, | His help and His comfort: so he conquered the foeman, | for comfort and help: so he conquered the foe, |
1274 | gehnaégde helle gást· þá hé héan gewát | Und neigte den Höllengeist: gehöhnt must er weichen | Überwand den Teufel; der wandelte elend | subdued the spirit of hell; then wretched he went, | brought down the hell-brute. Broken and bowed, | 1274 | subdued the sprite of hell ; then he humble departed, | The hell-spirit humbled: he unhappy departed then, | felled the fiend, who fled abject, |
1275 | dréame bedaéled déaþwíc séön, | Theillos der Lust in die leide Todesstatt, | Des Trostes beraubt den Todespfad, | deprived of joy, to see his place of death, | outcast from all sweetness, the enemy of mankind | 1275 | of joy depriv'd, the mansion of death to see, | Reaved of his joyance, journeying to death-haunts, | reft of joy, to the realms of death, |
1276 | mancynnes féond. Ond his módor þá gýt | Der Menschenfeind. Seine Mutter sollte | Der Menschheit Feind. Nun faßte die Mutter, | that foe of mankind. And his mother even now, | made for his death-den. But now his mother | 1276 | the foe of mankind ; but his mother yet, | Foeman of man. His mother moreover | mankind’s foe. And his mother now, |
1277 | gífre ond galgmód gegán wolde | Nun gehn, die gierige mit giftigem Sinn, | Finster und grimmig den furchtbaren Plan, | greedy and gloomy-hearted wished to go forth, | had sallied forth on a savage journey, | 1277 | greedy and gallows -minded, would go | Eager and gloomy was anxious to go on | gloomy and grim, would go that quest |
1278 | sorhfulne síð, sunu déoð wrecan· | Den sorgenvollen Gang, ihren Sohn zu rächen. | Des Sohnes Tod selber zu rächen. | a sorrowful journey, to avenge her son's death; | grief-racked and ravenous, desperate for revenge. | 1278 | a sorrowful journey, direfully to avenge her son. | Her mournful mission, mindful of vengeance | of sorrow, the death of her son to avenge. |
1279 | cóm þá to Heorote ðaér Hring-Dene | Sie kam nach Heorot, wo die Hringdänen | Sie kam noch Heort, wo die Helden der Dänen | she came then to Heorot, where the Ring-Danes | She came to Heorot. There, inside the hall, | 1279 | She came then to Heorot, where the Ring-Danes | For the death of her son. She came then to Heorot | To Heorot came she, where helmeted Danes |
1280 | geond þæt sæld swaéfun· þá ðaér sóna wearð | Im Saale schliefen. Da geschah alsbald | Der Nachtruhe pflagen. Erneuten Angriffs | slept throught the hall; then there at once came about | Danes lay asleep, earls who would soon endure | 1280 | throughout the hall were sleeping. Then forthwith there was | Where the Armor-Dane earlmen all through the building | slept in the hall. Too soon came back |
1281 | edhwyrft eorlum siþðan inne fealh | Der Edlinge Aufruhr, als herein jetzt brach | Gewärtig ward man, als wütend eindrang | the earl's reversal of fortune, when inside passed | a great reversal, once Grendel’s mother | 1281 | a relapse to the warriors. When in rush'd | Were lying in slumber. Soon there became then | old ills of the earls, when in she burst, |
1282 | Grendles módor· wæs se gryre laéssa | Grendels Mutter. Der Graus war nicht kleiner, | Grendels Mutter. Der Graus jedoch war | Grendel's mother; the horror was less | attacked and entered. Her onslaught was less | 1282 | Grendel's mother, was the terror less, | Return to the nobles, when the mother of Grendel | the mother of Grendel. Less grim, though, that terror, |
1283 | efne swá micle swá bið mægþa cræft | Nicht minder mächtig, als ein Mädchenheer | Kleiner um so viel, als Kraft der Frauen, | by even so much, as is maid's strength, | only by as much as an amazon warrior’s | 1283 | by just as much as is the power of maidens, | Entered the folk-hall; the fear was less grievous | e’en as terror of woman in war is less, |
1284 | wíggryre wífes bewaépned men | Weibisch erschrickt unter bewaffneten Männern, | Des Weibes Kampfmut bewaffneter Männer | --the war-violence of woman-- from an armed man, | strength is less than an armed man’s | 1284 | the hostile dread from women, to that from an arm'd man, | By even so much as the vigor of maidens, | might of maid, than of men in arms |
1285 | þonne heoru bunden hamere geþuren | Wenn mit drohender Schärfe das doppelschneidige | Stärke nachsteht, die streitsgeübt | when adorned blade, by hammer forged, | when the hefted sword, its hammered edge | 1285 | when strongly bound, with hammer beaten, | War-strength of women, by warrior is reckoned, | when, hammer-forgéd, the falchion hard, |
1286 | sweord swáte fáh swín ofer helme | Hammergehärtete, herzbluttriefende | Mit gehämmertem Stahl des Helmes Eber, | --sword stained with blood-- the boar-crest | and gleaming blade slathered in blood, | 1286 | the sword stain'd with gore, the swine above the helm, | When well-carved weapon, worked with the hammer, | sword gore-stained, through swine of the helm, |
1287 | ecgum dyhttig andweard scireð. | Schwert die Schweinbilder der Helme schartig macht. | Mit scharfem Schwerte, zerschmettern können. | by edges firm, the opposing (helmet) is sheared. | razes the sturdy boar-ridge off a helmet. | 1287 | doughty of edges, present shears. | Blade very bloody, brave with its edges, | crested, with keen blade carves amain. |
1288 | Þá wæs on healle heardecg togen | Hastig in der Halle wurden die hartgewetzten | Drum ward in der Halle manch hartes Eisen | Then in the hall was drawn a hard-edged | Then in the hall, hard-honed swords | 1288 | Then was in the hall the hard edge drawn, | Strikes down the boar-sign that stands on the helmet. | Then was in hall the hard-edge drawn, |
1289 | sweord ofer setlum, sídrand manig | Schwerter geschwungen und tiefer Schilde viel | Aus der Scheide gerissen, der Schild erhoben | sword above the seats, many a broad bossed-shield | were grabbed from the bench, many a broad shield | 1289 | the sword over the seats, many a broad disk | Then the hard-edgèd weapon was heaved in the building, | the swords on the settles, and shields a-many |
1290 | hafen handa fæst· helm ne gemunde | Hoch erhoben, und des Helms nicht gedacht, | Mit eiliger Hand; im ersten Schrecken | held fast in hand; helmet was not heeded, | lifted and braced; there was little thought of helmets | 1290 | rais'd fast in hand, helm the warrior remember'd not, | The brand o'er the benches, broad-lindens many | firm held in hand: nor helmet minded |
1291 | byrnan síde þá hine se bróga angeat· | Noch der blanken Brünne: so brach der Schreck herein! | Dachte an Helm und Harnisch keiner. | (nor) broad byrnie, when the horror perceived him; | or woven mail when they woke in terror. | 1291 | nor ample byrnie, when terror was on him shed. | Hand-fast were lifted; for helmet he recked not, | nor harness of mail, whom that horror seized. |
1292 | héo wæs on ofste· wolde út þanon, | Auch Ihr ward Angst; hinaus wollte sie | In Eile war sie, nach außen strebend, | she was in haste, wanted out of there, | The hell-dam was in panic, desperate to get out, | 1292 | She was in haste, would out from thence | For armor-net broad, whom terror laid hold of. | Haste was hers; she would hie afar |
1293 | féore beorgan þá héo onfunden wæs· | Ihr Leben zu retten, die sich verrathen sah. | Sobald sie entdeckt war, zu bergen ihr Leben, | to protect her life, when she was discovered; | in mortal terror the moment she was found. | 1293 | save her life, as she was discover'd. | She went then hastily, outward would get her | and save her life when the liegemen saw her. |
1294 | hraðe héo æþelinga ánne hæfde | Aber Einen schon hatte sie der Edlinge | Doch packte sie einen der Edlinge noch, | quickly she a noble one had | She had pounced and taken one of the retainers | 1294 | Of the nobles quickly she had one | Her life for to save, when some one did spy her; | Yet a single atheling up she seized |
1295 | fæste befangen· þá héo tó fenne gang· | Fest erfaßt, eh sie floh in ihr Moor. | Zum Sumpfe flüchtend mit sicherem Griffe; | seized tightly, then she went to the fen; | in a tight hold, then headed for the fen. | 1295 | fast seiz'd, as to the fen she went ; | Soon she had grappled one of the athelings | fast and firm, as she fled to the moor. |
1296 | sé wæs Hróþgáre hæleþa léofost | Dem Hrodgar war es der Helden liebster | Dem Hrodgar war der von den Helden der liebste | he was to Hrothgar the best-loved hero | To Hrothgar, this man was the most beloved | 1296 | he was to Hrothgar of heroes dearest, | Fast and firmly, when fenward she hied her; | He was for Hrothgar of heroes the dearest, |
1297 | on gesíðes hád be saém twéonum | Seines Gesindes zwischen den Seen beiden, | Zwischen beiden Seen aus dem Bund der Gefolgschaft, | in the retinue's rank between the two seas | of the friends he trusted between the two seas. | 1297 | in a comrades' character, between the seas, | That one to Hrothgar was liefest of heroes | of trusty vassals betwixt the seas, |
1298 | ríce randwiga þone ðe héo on ræste ábréat | Der rasche Randkämpe, den sie der Rast entriß, | Der ruhmreiche Mann, den das ruchlose Weib | mighty shield-warrior, whom she ripped from his rest, | She had done away with a great warrior, | 1298 | a powerful shield- warrior, whom she onhis couch destroy'd, | In rank of retainer where waters encircle, | whom she killed on his couch, a clansman famous, |
1299 | blaédfæstne beorn --næs Béowulf ðaér | Der biedere Held. Nicht war Beowulf dort: | Auf dem Bette mordete. Beowulf war fern, | the glorious man --Beowulf was not there, | ambushed him at rest. Beowulf was elsewhere. | 1299 | a prosperous hero. Beowulf was not there, | A mighty shield-warrior, whom she murdered at slumber, | in battle brave.—Nor was Beowulf there; |
1300 | ac wæs óþer in aér geteohhod | Ein ander Gemach war ihm eingeräumt | Da anderwärts man dem edlen Gauten | but was in the other lodging assigned earlier | Earlier, after the award of the treasure, | 1300 | for another dwelling had been before assign'd, | A broadly-famed battle-knight. Beowulf was absent, | another house had been held apart, |
1301 | æfter máþðumgife maérum Géate-- | Nach der Hortspendung, dem hehren Geaten. | Nach der reichen Beschenkung die Ruhestatt anwies. | after the treasure-giving to the mighty Geat-- | the Geat had been given another lodging. | 1301 | after the costly gift, to the renowned Goth. | But another apartment was erstwhile devoted | after giving of gold, for the Geat renowned.— |
1302 | hréam wearð in Heorote· héo under heolfre genam | Braus war in Heorot. Sie hatte die blutige | In Heort wuchs der Lärm: da haschte sie noch | a cry was in Heorot; she took from its gore | There was uproar in Heorot. She had snatched their trophy, | 1302 | There was a cry in Heorot ; she amid clotted gore took | To the glory-decked Geatman when gold was distributed. | Uproar filled Heorot; the hand all had viewed, |
1303 | cúþe folme· cearu wæs geníwod, | Bekannte Hand entführt. Der Kummer war erneut | Die bekannte Klaue. Kummer von neuem | a well-known arm; sorrow was renewed, | Grendel’s bloodied hand. It was a fresh blow | 1303 | the well known hand ; grief had renew'd | There was hubbub in Heorot. The hand that was famous | blood-flecked, she bore with her; bale was returned, |
1304 | geworden in wícun· ne wæs þæt gewrixle til | In der weiten Wohnung. Der Wechsel war nicht gut, | Gab's im Gehöfte: der Handel war schlimm, | it returned to their dwellings; that exchange was not good, | to the afflicted bawn. The bargain was hard, | 1304 | become in the dwellings. That was no good exchange, | She grasped in its gore; grief was renewed then | dole in the dwellings: ’twas dire exchange |
1305 | þæt híe on bá healfa bicgan scoldon | Den sie nach zweien Seiten bezahlen sollten | Daß auf beiden Seiten man büßen sollte | which they on both sides were obliged to pay for | both parties having to pay | 1305 | that they on both sides must buy | In homes and houses: 'twas no happy arrangement | where Dane and Geat were doomed to give |
1306 | fréonda féorum· þá wæs fród cyning | Mit der Freunde Leben. Der erfahrne König, | Mit dem Leben von Freunden. Der Landesfürst, | with the lives of friends; then was the wise king, | with the lives of friends. And the old lord, | 1306 | with the lives of friends. Then was the wise king, | In both of the quarters to barter and purchase | the lives of loved ones. Long-tried king, |
1307 | hár hilderinc on hréonmóde | Der haargraue Held härmte sich übel, | Der graue Recke, ward gramerfüllt, | the grey battle-man, in a troubled spirit, | the grey-haired warrior, was heartsore and weary | 1307 | the hoary man of war, in angry mood, | With lives of their friends. Then the well-agèd ruler, | the hoary hero, at heart was sad |
1308 | syðþan hé aldorþegn unlyfigendne | Als er den erlauchten Helden des Lebens beraubt, | Als des Hofmannes Hingang er, | when he the lordly thane unliving, | when he heard the news: his highest-placed adviser, | 1308 | when he his senior thane lifeless, | The gray-headed war-thane, was woful in spirit, | when he knew his noble no more lived, |
1309 | þone déorestan déadne wisse. | Seiner Tapfern theuersten getödtet sah. | Des teuersten Degens Tod erfuhr. | the dearest one, knew was dead. | his dearest companion, was dead and gone. | 1309 | the dearest, knew to be dead. | When his long-trusted liegeman lifeless he knew of, | and dead indeed was his dearest thane. |
1310 | Hraþe wæs tó búre Béowulf fetod | Alsbald zu dem Burgsaal ward Beowulf berufen, | Nun ward Beowulf schnell in die Burg berufen, | Quickly to the bower was Beowulf fetched | Beowulf was quickly brought to the chamber: | 1310 | Quickly to his bower was Beowulf fetch'd, | His dearest one gone. Quick from a room was | To his bower was Beowulf brought in haste, |
1311 | sigoréadig secg· samod aérdæge | Der siegreiche Held. Vor scheinendem Tag | Der siegreiche Held. Von den Seinen begleitet | the victorious warrior; at day-break | the winner of fights, the arch-warrior, | 1311 | the victorious warrior. Together ere day | Beowulf brought, brave and triumphant. | dauntless victor. As daylight broke, |
1312 | éode eorla sum æþele cempa | Eilte mit Etlichen seines edeln Gefolgs | Ging der edle Kämpfer bei Anbruch des Tages | the notable earl went --noble champion-- | came first-footing in with his fellow troops | 1312 | went with some of his earls, the noble champion, | As day was dawning in the dusk of the morning, | along with his earls the atheling lord, |
1313 | self mid gesíðum þaér se snotera bád | Der Kämpe dahin, wo der König harrte, | Dorthin, wo der Greis grübelnd weilte, | himself with his companions where the wise one awaited | to where the king in his wisdom waited, | 1313 | himself with his comrades, to where the wise prince awaited, | Went then that earlman, champion noble, | with his clansmen, came, where the king abode |
1314 | hwæþre him Alfwalda aéfre wille | Ob ihm der Allwaltende noch einmal wolle | Ob vom Unheil endlich der allgewalt'ge | whether for him the Ruler of Elves ever would wish, | still wondering whether Almighty God | 1314 | whether him the All-powerful ever would, | Came with comrades, where the clever one bided | waiting to see if the Wielder-of-All |
1315 | æfter wéaspelle wyrpe gefremman· | Nach dem Wehgeschick Wonne verleihen. | Lenker der Welt ihn erlösen würde. | after the news of woe, to bring about a change for the better; | would ever turn the tide of his misfortunes. | 1315 | after the sad intelligence, his fortune prosper. | Whether God all gracious would grant him a respite | would turn this tale of trouble and woe. |
1316 | gang ðá æfter flóre fyrdwyrðe man | Ueber die Flur gieng da der Vielversuchte | Den Flur entlang schritt der furchtlose Krieger | then over the floor went the war-worthy man | So Beowulf entered with his band in attendance | 1316 | Went then along the floor the warlike man | After the woe he had suffered. The war-worthy hero | Strode o’er floor the famed-in-strife, |
1317 | mid his handscale --healwudu dynede-- | Mit seinem Handgesinde (das Saalholz dröhnte), | Mit der treuen Schar -- das Getäfel erbebte --, | with his crowd of companions --the wood of the hall resounded-- | and the wooden floor-boards banged and rang | 1317 | with his suite, (the hall-wood resounded) | With a troop of retainers trod then the pavement | with his hand-companions,—the hall resounded,— |
1318 | þæt hé þone wísan wordum hnægde | Den weisen Herscher mit Worten zu erforschen. | Mit würdigem Anstand den Weisen zu grüßen, | he the wise (king) humbled with words: | as he advanced, hurrying to address the prince of | 1318 | till that he the wise prince by his words sooth'd, | (The hall-building groaned), till he greeted the wise one, | wishing to greet the wise old king, |
1319 | fréan Ingwina· frægn gif him waére | Da fragt' er der Ingwine Fürsten, ob die Nacht | Den Fürsten der Dänen; er fragte, ob sanft | --the lord of the Ingwins-- asked if it had been for him, | the Ingwins, asking if he’d rested | 1319 | the Ingwinas ' lord ; ask'd if he had had, | The earl of the Ingwins; asked if the night had | Ingwines’ lord; he asked if the night |
1320 | æfter néodlaðu niht getaése. | Ihm nicht nach Wunsche wohl bekommen sei. | Er die Nacht geruht, da die Not geschwunden. | according to his hopes, a pleasing night. | since the urgent summons had come as a surprise. | 1320 | after the urgent summons, an easy night. | Fully refreshed him, as fain he would have it. | had passed in peace to the prince’s mind. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1321 | Hróðgár maþelode helm Scyldinga: | Hrodgar versetzte, der Schildinge Helm: | Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: | Hrothgar spoke, the Helm of the Scyldings: | Then Hrothgar, the Shieldings’ helmet, spoke: | 1321 | Hrothgar spake, the Scylding's protector: | Hrothgar rejoined, helm of the Scyldings: | Hrothgar spake, helmet-of-Scyldings:— |
1322 | 'Ne frín þú æfter saélum· sorh is geníwod | »Laß Mein Ergehen: der Gram ist erneut | 'Nicht frage nach Wohlsein, denn frischer Kummer | 'Do not you ask after pleasures; sorrow is renewed | “Rest? What is rest? Sorrow has returned. | 1322 | “Ask thou not after happiness ; sorrow is renew'd | „Ask not of joyance! Grief is renewed to | “Ask not of pleasure! Pain is renewed |
1323 | Denigea léodum· déad is Æschere | Den Dänenleuten. Todt ist Aeskher, | Betraf die Dänen: tot ist Äschere, | for the Danish nation; Æschere is dead, | Alas for the Danes! Aeschere is dead. | 1323 | to the Danes' people ; Æschere is dead, | The folk of the Danemen. Dead is Æschere, | to Danish folk. Dead is Æschere, |
1324 | Yrmenláfes yldra bróþor | Irmenlafs älterer Bruder, | Der ältere Bruder des Yrmenlaf, | Yrmenlaf's elder brother, | He was Yrmenlaf’s elder brother | 1324 | Yrmenlaf's elder brother, | Yrmenlaf's brother, older than he, | of Yrmenlaf the elder brother, |
1325 | mín rúnwita ond mín raédbora | Mein Redegeselle und Rathgeber, | Mein vertrauter Freund, mein treuer Rat, | my confident and my chief counsellor, | and a soul-mate to me, a true mentor, | 1325 | my confident, and my counsellor, | My true-hearted counsellor, trusty adviser, | my sage adviser and stay in council, |
1326 | eaxlgestealla ðonne wé on orlege | Mein Achselschirm, so oft wir im Kampf | Der stets in der Schlacht an der Schulter mir stand, | shoulder-companion, when we in war | my right-hand man when the ranks clashed | 1326 | my near attendant, when we in war | Shoulder-companion, when fighting in battle | shoulder-comrade in stress of fight |
1327 | hafelan weredon þonne hniton féþan | Die Häupter hüteten, wenn im Heldenstreit | Wenn's um Leben ging, die Lanzen sich kreuzten, | protected the head, when clashed with foot-soldiers, | and our boar-crests had to take a battering | 1327 | our heads defended, when hosts against each other rush'd | Our heads we protected, when troopers were clashing, | when warriors clashed and we warded our heads, |
1328 | eoferas cnysedan· swylc eorl scolde | Die Eber ächzten. So edelgut | Die Helme barsten; solch Held sollte sein | dashed boars (atop helmets); so ought a man | in the line of action. Aeschere was everything | 1328 | and boar-crests crash'd: such should a man be, | And heroes were dashing; such an earl should be ever, | hewed the helm-boars: hero famed |
1329 | wesan aérgód swylc Æschere wæs. | Wie Aeskher war, sollten immer Helden sein. | Der Edlinge jeder, wie's Äschere war! | be experienced and noble, as Æschere was. | the world admires in a wise man and a friend. | 1329 | preeminently good such as Æschere was. | An erst-worthy atheling, as Æschere proved him. | should be every earl as Æschere was! |
1330 | Wearð him on Heorote tó handbanan | Ihn hat in Heorot hingewürgt | Nun zerriß in Heort ihn ein höllischer Unhold | In Heorot for him was a hand-slayer, | Then this roaming killer came in a fury | 1330 | To him in Heorot there has been for murderer | The flickering death-spirit became in Heorot | But here in Heorot a hand hath slain him |
1331 | wælgaést waéfre· ic ne wát hwæþer | Ein irrer Unholdgeist, mir ahnt nicht welcher! | In Weibes Gestalt; ich weiß nicht, wohin | restless death-spirit; I know not whether, | and slaughtered him in Heorot. Where she is hiding, | 1331 | a deadly wandering guest. I know not whether | His hand-to-hand murderer; I can not tell whither | of wandering death-sprite. I wot not whither, |
1332 | atol aése wlanc eftsíðas téah | Seiner Aesung stolz ist er umgekehrt | Des Fraßes froh sie die Flucht gewendet, | glorying in the carcass, she undertook a return journey, | glutting on the corpse and glorying in her escape, | 1332 | the fell glorier in carrion her steps back has traced, | The cruel one turned in the carcass exulting, | proud of the prey, her path she took, |
1333 | fylle gefraégnod· héo þá faéhðe wræc | Durch Todtschlag getröstet. Die That wollt er rächen, | Des Raubes sich rühmend. Sie rächte blutig, | contented by her feast; she avenged the feud | I cannot tell; she has taken up the feud | 1333 | with slaughter comforted. She has avenged the quarrel, | By cramming discovered. The quarrel she wreaked then, | fain of her fill. The feud she avenged |
1334 | þe þú gystran niht Grendel cwealdest | Daß du gestern Nacht Grendeln niederrangst, | Daß du gestern Nacht Grendel getötet | in which you yester-night Grendel quelled | because of last night, when you killed Grendel, | 1334 | for that thou yesternight didst Grendel slay, | That last night igone Grendel thou killedst | that yesternight, unyieldingly, |
1335 | þurh haéstne hád heardum clammum | Ihn heftig haltend in harter Umklammerung, | In heißem Kampfe mit hartem Faustgriff, | through violent means in harsh embrace, | wrestled and racked him in ruinous combat | 1335 | through thy vehement nature, with hard grasps ; | In grewsomest manner, with grim-holding clutches, | Grendel in grimmest grasp thou killedst,— |
1336 | forþan hé tó lange léode míne | Der zu lange schon meiner Leute Zahl | Weil er gar zu lang' meiner Leute Schar | because he for too long my people | since for too long he had terrorized us | 1336 | for that he too long my people | Since too long he had lessened my liege-troop and wasted | seeing how long these liegemen mine |
1337 | wanode ond wyrde hé æt wíge gecrang | Mordend minderte. Jetzt must er erliegen, | Mordend gemindert. Der Missetäter, | diminished and destroyed, he fell in the fight, | with his depredations. He died in battle, | 1337 | diminish'd and destroy'd: he in battle succumb'd, | My folk-men so foully. He fell in the battle | he ruined and ravaged. Reft of life, |
1338 | ealdres scyldig ond nú óþer cwóm | Des Todes schuldig. Aber schau, ein Andrer kam, | Der sein Leben verwirkte, erlag im Streite; | having forfeited his life, and now the other has come, | paid with his life; and now this powerful | 1338 | his life forfeiting, and now is come another | With forfeit of life, and another has followed, | in arms he fell. Now another comes, |
1339 | mihtig mánscaða· wolde hyre maég wrecan· | Ein gewaltiger Wütherich, den Verwandten zu rächen | Nun würgte das Weib, den Verwandten zu rächen, | the mighty crime-wreaker, she wants to avenge her kinsman, | other one arrives, this force for evil | 1339 | mighty fell destroyer, who would her son avenge, | A mighty crime-worker, her kinsman avenging, | keen and cruel, her kin to avenge, |
1340 | gé feor hafað faéhðe gestaéled | Der führt die Fehde nun fort, die alte, | Die auch ferner noch mit Fehde uns droht, | and has very far carried her feud, | driven to avenge her kinsman’s death. | 1340 | she far off has warfare establish'd, | And henceforth hath 'stablished her hatred unyielding, | faring far in feud of blood: |
1341 | þæs þe þincean mæg þegne monegum | Wie dieser Degen Manchen bedünken mag, | Wie mancher wohl von den Männern fürchtet, | as it must seem to many a thane, | Or so it seems to thanes in their grief, | 1341 | as it may seem, for many a thane, | As it well may appear to many a liegeman, | so that many a thane shall think, who e’er |
1342 | sé þe æfter sincgyfan on sefan gréoteþ: | Der seinem Gabengeber gerne beweinen hilft | Der dem Schatzspender gleich schmerzlich beweint | who for the treasure-giver weeps in his heart: | in the anguish every thane endures | 1342 | who after his treasure-giver in spirit weeps, | Who mourneth in spirit the treasure-bestower, | sorrows in soul for that sharer of rings, |
1343 | hreþerbealo hearde· nú séo hand ligeð | Dieß herbe Herzeleid. Diese Hand ward schwach, | Das herbe Herzleid. Die Hand nun fehlt uns, | hard mind-grief! now the hand has fallen away, | at the loss of a ring-giver, now | 1343 | in hard heart- affliction. Now the hand lies low | Her heavy heart-sorrow; the hand is now lifeless | this is hardest of heart-bales. The hand lies low |
1344 | sé þe éow wélhwylcra wilna dohte. | Die jeglichen Wunsch euch gewähren möchte. | Die willig aller Wünsche errfüllte. | which in all of you had sustained wishes. | that the hand that bestowed so richly has been stilled in death. | 1344 | which you for every desire avail'd. | Which availed you in every wish that you cherished. | that once was willing each wish to please. |
1345 | Ic þæt londbúend léode míne | Verlauten ließen sich Landleute wohl, | Meine landbauenden Leute hört' ich, | I it, land-dwellers, my people, | “I have heard it said by my people in hall, | 1345 | I it the land's inhabitants, my people, | Land-people heard I, liegemen, this saying, | Land-dwellers here and liegemen mine, |
1346 | seleraédende secgan hýrde | Diesen Saal berathend sagten sie mir, | Die Häusler draußen, häufig berichten, | hall-counsellors have heard tell | counsellors who live in the upland country, | 1346 | my hall-counsellors, have heard say, | Dwellers in halls, they had seen very often | who house by those parts, I have heard relate |
1347 | þæt híe gesáwon swylce twégen | Sie hätten gesehen, wie solche zwei | Sie hätten gewaltiger Wesen zweie, | that they saw two such | that they have seen two such creatures | 1347 | that they have seen two such | A pair of such mighty march-striding creatures, | that such a pair they have sometimes seen, |
1348 | micle mearcstapan móras healdan, | Mächtige Markgänger die Moore hüteten, | Die Marken umschleichend, im Moore hausend | massive marchers of no-man's land haunting the moors, | prowling the moors, huge marauders | 1348 | huge march- stalkers inhabiting the moors, | Far-dwelling spirits, holding the moorlands: | march-stalkers mighty the moorland haunting, |
1349 | ellorgaéstas· ðaéra óðer wæs | Unkunde Gäste: Der Eine war, | Öfter geseh'n: das eine davon, | alien spirits; one of them was, | from some other world. One of these things, | 1349 | stranger guests, of which one was, | One of them wore, as well they might notice, | wandering spirits: one of them seemed, |
1350 | þæs þe híe gewislícost gewitan meahton | Wie sie gewiss zu wißen vermeinten, | Wie sie klar und deutlich erkennen konnten, | as they most certainly were able to discern, | as far as anyone ever can discern, | 1350 | from what they most certainly could know, | The image of woman, the other one wretched | so far as my folk could fairly judge, |
1351 | idese onlícnæs· óðer earmsceapen | Einem Weibe gleich; doch ganz wie ein Mann trat | Einem Weibe ähnlich; der and're Wicht | of the likeness of a woman; the other one wretchedly shaped | looks like a woman; the other, warped | 1351 | a woman's likeness, the other wretched wight, | In guise of a man wandered in exile, | of womankind; and one, accursed, |
1352 | on weres wæstmum wraéclástas træd | Das andere Ungethüm die einsamen Wege, | Durchmaß die Öde in Mannesgestalt, | in the form of a man trod in the tracks of an exile, | in the shape of a man, moves beyond the pale | 1352 | in a man's figure, trod a wanderer's footsteps, | Except he was huger than any of earthmen; | in man’s guise trod the misery-track |
1353 | næfne hé wæs mára þonne aénig man óðer· | Nur daß er menschlich Maß mächtig überragte. | Wenn auch weit überragend den Wuchs der Menschen. | except he was larger than any other man; | bigger than any man, an unnatural birth | 1353 | save that he greater was than any other man, | Earth-dwelling people entitled him Grendel | of exile, though huger than human bulk. |
1354 | þone on géardagum Grendel nemdon | Grendel nannten ihn die Gaubewohner | Mit dem Namen Grendel benannten ihn längst | in days of yore him 'Grendel' named | called Grendel by country people | 1354 | whom in days of yore Grendel nam'd | In days of yore: they know not their father, | Grendel in days long gone they named him, |
1355 | foldbúende· nó híe fæder cunnon· | Seit vielen Jahren. Seinen Vater weiß man nicht, | Der Feldmark Bauern; den Vater kennt niemand | the earth-dwellers; they did not know of his father, | in former days. They are fatherless creatures, | 1355 | earth's inhabitants: they a father know not, | Whe'r ill-going spirits any were borne him | folk of the land; his father they knew not, |
1356 | hwæþer him aénig wæs aér ácenned | Noch ob ihnen irgend Einer verwandt sei | Ob er früher gezeugt einen finstern Unhold. | whether of them any were born previously | and their whole ancestry is hidden in a past | 1356 | whether any to them was before born | Ever before. They guard the wolf-coverts, | nor any brood that was born to him |
1357 | dyrnra gásta. Híe dýgel lond | Der dunkeln Geister. In Düsterniss | Die beiden bewohnen verborgene Winkel, | of obscure spirits. They a secret land | of demons and ghosts. They dwell apart | 1357 | of the dark ghosts. They that secret land | Lands inaccessible, wind-beaten nesses, | of treacherous spirits. Untrod is their home; |
1358 | warigeað wulfhleoþu windige næssas | Bewohnen sie Wolfsschluchten, windige Klippen, | Wo die Wölfe hausen, windige Klippen, | inhabited, wolf-slopes, windy water-capes, | among wolves on the hills, on windswept crags | 1358 | inhabit, the wolf's retreats, windy nesses, | Fearfullest fen-deeps, where a flood from the mountains | by wolf-cliffs haunt they and windy headlands, |
1359 | frécne fengelád ðaér fyrgenstréam | Das fahrvolle Fennmoor, wo in Felsenströmen | Das gräuliche Moor, wo des Gießbachs Strom | a dangerous passage over the fen-waters, where mountain-stream | and treacherous keshes, where cold streams | 1359 | the dangerous fen-path, where the mountain- stream, | 'Neath mists of the nesses netherward rattles, | fenways fearful, where flows the stream |
1360 | under næssa genipu niþer gewíteð | Unter nächtlichen Klüften niederstürzt die Flut, | Unter finster umnebelten Felsen verschwindet, | under the darkness of the headlands descended downward, | pour down the mountain and disappear | 1360 | under the nesses' mists, downward flows, | The stream under earth: not far is it henceward | from mountains gliding to gloom of the rocks, |
1361 | flód under foldan· nis þæt feor heonon | Den Werder unterwühlend. Nicht weit ists von hier | In der Erde Schlund. Nur einige Meilen | the flood under the earth; it is not that far hence | under mist and moorland. | 1361 | the flood under the earth. It is not far thence, | Measured by mile-lengths that the mere-water standeth, | underground flood. Not far is it hence |
1362 | mílgemearces þæt se mere standeð· | Nach der Meilen Maß, wo der Moorgrund steht; | Entfernt von hier ist der furchtbare Sumpf: | in mile-marks, that the mere stands; | A few miles from here a frost-stiffened wood waits and keeps watch | 1362 | a mile's distance, that the mere stands, | Which forests hang over, with frost-whiting covered, | in measure of miles that the mere expands, |
1363 | ofer þaém hongiað hrímge bearwas· | Unheimlich hängt ein Hain darüber | Darüber hangen bereifte Haine, | over it hangs frost-covered groves, | above a mere; the overhanging bank | 1363 | over which hang barky groves; | A firm-rooted forest, the floods overshadow. | and o’er it the frost-bound forest hanging, |
1364 | wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað· | Mit gewaltigen Wurzeln das Waßer überhelmend. | Die wurzelgefestet das Wasser beschatten. | tree held fast by its roots overshadows the water; | is a maze of tree-roots mirrored in its surface. | 1364 | a wood fast by its roots the water overshadows: | There ever at night one an ill-meaning portent | sturdily rooted, shadows the wave. |
1365 | þaér mæg nihta gehwaém níðwundor séon | Ein schauerlich Wunder schaut man allnächtlich da: | Dort sieht man allnächtlich ein seltsames Wunder, | there one may every night a horrible marvel see: | At night there, something uncanny happens: | 1365 | there every night may a dire miracle be seen, | A fire-flood may see; 'mong children of men | By night is a wonder weird to see, |
1366 | fýr on flóde· nó þæs fród leofað | In der Flut ist Feuer. Doch so erfahren lebt | In der Flut ein Feuer; erforscht hat nie | fire on the water; not even the wise of them lives, | the water burns. And the mere bottom | 1366 | fire in the flood. No one so wise lives | None liveth so wise that wot of the bottom; | fire on the waters. So wise lived none |
1367 | gumena bearna þæt þone grund wite. | Der Menschen Keiner, der das Moor ergründet hat. | Ein Menschenkind dieses Moores Tiefe. | of men's sons, that knows the bottom. | has never been sounded by the sons of men. | 1367 | of the children of men, who the bottom knows. | Though harassed by hounds the heath-stepper seek for, | of the sons of men, to search those depths! |
1368 | Ðéah þe haéðstapa hundum geswenced | Wenn von Hunden gehetzt auch der Haidestapfer, | Selbst der hornbewehrte Heidebewohner, | Though the heath-stepper harrassed by hounds, | On its bank, the heather-stepper halts: | 1368 | Although the heath- stalker, by the hounds wearied, | Fly to the forest, firm-antlered he-deer, | Nay, though the heath-rover, harried by dogs, |
1369 | heorot hornum trum holtwudu séce | Der hornstarke Hirsch den Holzwald sucht, | Der Hirsch, der gehetzt vor den Hunden sich flüchtet | the hart with strong horns, seeks the forest, | the hart in flight from pursuing hounds | 1369 | the hart firm of horns, seek that holt - wood, | Spurred from afar, his spirit he yieldeth, | the horn-proud hart, this holt should seek, |
1370 | feorran geflýmed· aér hé feorh seleð | Das Leben läßt er, wie lange verfolgt, | Ins belaubte Gehölz, gibt sein Leben eher | put to flight from far, first he will give up his life, | will turn to face them with firm-set horns | 1370 | driven from afar, ere will he life resign, | His life on the shore, ere in he will venture | long distance driven, his dear life first |
1371 | aldor on ófre aér hé in wille | Doch eher am Ufer, als er darinne | Dahin am Gestad', eh' sein Haupt er berge | existence on the shore, before he will (leap) in | and die in the wood rather than dive | 1371 | his breath upon the bank, ere he will in it | To cover his head. Uncanny the place is: | on the brink he yields ere he brave the plunge |
1372 | hafelan helan· nis þæt héoru stów· | Sein Haupt behütete: so ungeheuer ist es dort, | Im See, denn dort ist's selten geheuer. | to hide his head; it is not a pleasant place; | beneath its surface. That is no good place. | 1372 | [hide] his head: that is no holy place; | Thence upward ascendeth the surging of waters, | to hide his head: ’tis no happy place! |
1373 | þonon ýðgeblond úp ástígeð | Wo wider die Wolken der Wogen Gemenge | In Wirbeln steigt zu den Wolken oft | thence a maelström of the waves rises up, | When wind blows up and stormy weather | 1373 | thence the wave-blending rises up | Wan to the welkin, when the wind is stirring | Thence the welter of waters washes up |
1374 | won tó wolcnum þonne wind styreþ | Starr emporsteigt und der Sturm sich austobt | Das Wasser empor, wenn der Wind herantreibt | dark to the clouds, when the wind stirs | makes clouds scud and the skies weep, | 1374 | dark to the clouds, when the wind stirs | The weathers unpleasing, till the air groweth gloomy, | wan to welkin when winds bestir |
1375 | láð gewidru oð þæt lyft drysmaþ· | In leiden Gewittern, daß die Luft sich verhüllt | Die leid'gen Gewitter, die Luft sich verdunkelt | grievous storms, until the air grows dark, | out of its depths a dirty surge | 1375 | hateful tempests, until the air grows gloomy, | And the heavens lower. Now is help to be gotten | evil storms, and air grows dusk, |
1376 | roderas réotað. Nú is se raéd gelang | Und die Himmel weinen. »Nun ist Hülfe wieder | Und der Himmel weint. Helfen wieder | the skies weep. Now is the remedy dependent upon | is pitched towards the heavens. Now help depends | 1376 | the heavens shed tears. Now is counsel long | From thee and thee only! The abode thou know'st not, | and the heavens weep. Now is help once more |
1377 | eft æt þé ánum· eard gít ne const | Allein bei dir. Den Ort noch kennst du nicht, | Kannst du allein! Die verdammte Stätte | you alone once again; you do not know the region yet, | again on you and on you alone. | 1377 | again of thee alone; the spot thou yet knowest not, | The dangerous place where thou'rt able to meet with | with thee alone! The land thou knowst not, |
1378 | frécne stówe ðaér þú findan miht | Die furchtbare Stätte, wo du finden magst | Erfuhrst du jetzt, wo du finden kannst | terrible place where you might find | The gap of danger where the demon waits | 1378 | the perilous place, where thou mayest find | The sin-laden hero: seek if thou darest! | place of fear, where thou findest out |
1379 | felasinnigne secg· séc gif þú dyrre· | Den sündvollen Wicht. Such ihn, wenn du's wagst. | Den sündigen Unhold: versuche das Wagnis! | the much-sinning creature; seek if you dare; | is still unknown to you. Seek it if you dare. | 1379 | this much sinful man. Seek it if thou durst ; | For the feud I will fully fee thee with money, | that sin-flecked being. Seek if thou dare! |
1380 | ic þé þá faéhðe féo léanige | Ich will dir den Kampf mit Kleinoden lohnen, | Ich vergelte den Kampf dir mit köstlichem Gut, | for the feud you I would reward with wealth, | I will compensate you for settling the feud | 1380 | I will thee for the strife with money recompense, | With old-time treasure, as erstwhile I did thee, | I will reward thee, for waging this fight, |
1381 | ealdgestréonum swá ic aér dyde, | Mit altem Erbgut, wie ichs ehe that, | Mit altem Erbschatz, wie's eben geschehen, | with old treasures, as I did before, | as I did the last time with lavish wealth, | 1381 | with old treasures, as I before did, | With well-twisted jewels, if away thou shalt get thee.“ | with ancient treasure, as erst I did, |
1382 | wundungolde gyf þú on weg cymest.' | Mit gewundenem Golde, wenn du wiederkehrst.« | Mit leuchtendem Gold, wenn du lebend zurückkommst.' | with twisted-gold, if you come away.' | coffers of coiled gold, if you come back.” | 1382 | with twisted gold, if away thou comest.“ | | with winding gold, if thou winnest back.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1383 | Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: | Beowulf entgegnete, der Geborene Ecgtheows: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 1383 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf answered, Ecgtheow's son: | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: |
1384 | 'Ne sorga, snotor guma· sélre bið aéghwaém | »Faße dich, weiser Fürst! Mehr frommt es Jedem, | 'Laß fahren den Kummer, mein kluger Fürst! | 'Do not sorrow, wise man· it is better for everyone | “Wise sir, do not grieve. It is always better | 1384 | “Sorrow not, sage man, better ' tis for every one | „Grieve not, O wise one! for each it is better, | “Sorrow not, sage! It beseems us better |
1385 | þæt hé his fréond wrece þonne hé fela murne· | Den Freund zu rächen als ihn viel zu betrauern. | Würdiger ist's für den wackeren Mann, | that he his friend avenge, than he mourn over-much; | to avenge dear ones than to indulge in mourning. | 1385 | that he his friend avenge, than that he greatly mourn. | His friend to avenge than with vehemence wail him; | friends to avenge than fruitlessly mourn them. |
1386 | úre aéghwylc sceal ende gebídan | Von Uns muß Jeder das Ende erwarten | Den Freund zu rächen, als viel zu klagen. | each of us must await the end | For every one of us, living in this world | 1386 | Each of us must an end await | Each of us must the end-day abide of | Each of us all must his end abide |
1387 | worolde lífes: wyrce sé þe móte | Dieses weltlichen Lebens: wirke, ders vermag, | Das Ende des Lebens ist allen gewiß, | in the world of life: gain he who may | means waiting for our end. Let whoever can | 1387 | of this world's life: let him who can, work | His earthly existence; who is able accomplish | in the ways of the world; so win who may |
1388 | dómes aér déaþe· þæt bið drihtguman, | Großthaten vor dem Tode: das taugt dem Helden, | Drum leiste jeder, so lange er kann, | glory before death; that is for the warrior, | win glory before death. When a warrior is gone, | 1388 | high deeds ere death ; to the warrior that will be, | Glory ere death! To battle-thane noble | glory ere death! When his days are told, |
1389 | unlifgendum æfter sélest. | Dem ausgelebten dereinst am Meisten. | Tapfre Tat, daß den toten Helden | unliving, afterwards the best. | that will be his best and only bulwark. | 1389 | when lifeless, afterwards best. | Lifeless lying, 'tis at last most fitting. | that is the warrior’s worthiest doom. |
1390 | Árís, ríces weard, uton hraþe féran | Erhebe dich, Reiches Hirt! Laß uns hurtig fahren, | Der nie verwelkende Nachruhm kröne. | Arise, O guardian of the kingdom, let us go quickly, | So arise, my lord, and let us immediately | 1390 | Arise, guardian of the realm, let us quickly go | Arise, O king, quick let us hasten | Rise, O realm-warder! Ride we anon, |
1391 | Grendles mágan gang scéawigan· | Daß wir die Gangspur schauen von Grendels Mutter. | Auf, auf, mein Gebieter! laß eilig uns folgen | Grendel's kin's trail survey; | set forth on the trail of this troll-dam. | 1391 | of Grendel's parent the course to see: | To look at the footprint of the kinsman of Grendel! | and mark the trail of the mother of Grendel. |
1392 | ic hit þé geháte: nó hé on helm losaþ | Das schwör ich dir, sie soll nicht Schutz vor mir finden | Der Spur des Weibs; ich verspreche dir's: | I swear it to thee: she will not be lost in the cover, | I guarantee you: she will not get away, | 1392 | I promise it thee, not into the sea shall she escape, | I promise thee this now: to his place he'll escape not, | No harbor shall hide her—heed my promise!— |
1393 | né on foldan fæþm né on fyrgenholt | In der Erde Busen noch in des Berges Holz, | Nicht im Schlunde des Moors, noch im Schoß der Erde, | nor in the embrace of the earth, nor in the mountain wood, | not to dens under ground nor upland groves | 1393 | nor into earth's bosom, nor into the mountain-wood, | To embrace of the earth, nor to mountainous forest, | enfolding of field or forested mountain |
1394 | né on gyfenes grund· gá þaér hé wille· | Noch des Weltmeers Grund, wo sie ihn suchen mag! | Noch im Waldesdickicht entwischt sie mir, | nor in the ocean's depth, go where she will; | nor the ocean floor. She’ll have nowhere to flee to. | 1394 | nor in ocean's ground, go whither she will. | Nor to depths of the ocean, wherever he wanders. | or floor of the flood, let her flee where she will! |
1395 | ðýs dógor þú geþyld hafa | Gedulde dich nur diesen Tag noch | Wohin sie auch flüchte. Ich hoffe, geduldig | this day you must have patience | Endure your troubles to-day. Bear up | 1395 | This day do thou have patience | Practice thou now patient endurance | But thou this day endure in patience, |
1396 | wéana gehwylces swá ic þé wéne tó.' | Wie weh dir werde: das erwart ich von dir.« | Trägst du den Harm noch am heutigen Tag.' | in each of the woes, as I expect you to.' | and be the man I expect you to be.” | 1396 | for every woe, as I expect from thee.“ | Of each of thy sorrows, as I hope for thee soothly!“ | as I ween thou wilt, thy woes each one.” |
1397 | Áhléop ðá se gomela, gode þancode | Der Greis erhob sich und sagte Gott den Dank, | Der Greis sprang auf, er spendete Gott, | The agèd one leapt up, thanked God, | With that the old lord sprang to his feet | 1397 | Leapt up then the aged man, thank'd God, | Then up sprang the old one, the All-Wielder thanked he, | Leaped up the graybeard: God he thanked, |
1398 | mihtigan drihtne þæs se man gespræc· | Dem erhabenen Herscher, für des Helden Gelöbniss. | Dem mächtigen, Dank für des Mannes Worte. | mighty Lord, for what the man spoke; | and praised God for Beowulf’s pledge. | 1398 | the mighty Lord, for what the man had said. | Ruler Almighty, that the man had outspoken. | mighty Lord, for the man’s brave words. |
1399 | þá wæs Hróðgáre hors gebaéted | Da wurde Hrodgarn der Hengst gezäumt, | Nun wurde dem Hrodgar ein Hengst gesattelt | then was for Hrothgar a horse was bridled, | Then a bit and halter were brought for his horse | 1399 | Then was for Hrothgar a horse bitted, | Then for Hrothgar a war-horse was decked with a bridle, | For Hrothgar soon a horse was saddled |
1400 | wicg wundenfeax· wísa fengel | Mit der gewundnen Mähne. Der weise Fürst | Mit lockiger Mähne. Der Landesfürst | a mount with braided mane; the wise ruler | with the plaited mane. The wise king mounted | 1400 | a steed with curled mane. The wise prince | Curly-maned courser. The clever folk-leader | wave-maned steed. The sovran wise |
1401 | geatolíc gende· gumféþa stóp | Ritt gerüstet heran; die Reckenschar folgte. | Ritt stattlich voran, die Streiter zu Fuß | rode well-equipped; the foot-soldiers marched | the royal saddle and rode out in style | 1401 | stately went ; a troop of men proceeded, | Stately proceeded: stepped then an earl-troop | stately rode on; his shield-armed men |
1402 | lindhæbbendra· lástas waéron | Unterm Lindenschild. Die Laufspur war | Folgten im Schildschmuck. Die Schritte waren | linden-wood bearers; tracks were | with a force of shield-bearers. The forest paths | 1402 | shield-bearing. Traces were | Of linden-wood bearers. Her footprints were seen then | followed in force. The footprints led |
1403 | æfter waldswaþum wíde gesýne, | In den Waldwegen weithin sichtbar: | Am Walde entlang weithin sichtbar, | along the forest-track widely seen, | were marked all over with the monster’s tracks, | 1403 | after the forest - spoiler widely seen, | Widely in wood-paths, her way o'er the bottoms, | along the woodland, widely seen, |
1404 | gang ofer grundas gegnum for | Sie gieng über die Gründe und grad hinaus | Wo das Weib vorhin ihren Weg genommen | the trail over the grounds, went straight-forward | her trail on the ground wherever she had gone | 1404 | her course o'er the grounds before them, | Where she faraway fared o'er fen-country murky, | a path o’er the plain, where she passed, and trod |
1405 | ofer myrcan mór magoþegna bær | Ueber das düstre Moor: den Degen hatte sie | Übers düst're Moor und den Degen forttrug, | over the murky moor, she carried of the kin-thanes | across the dark moors, dragging away | 1405 | over the murky moor: of their fellow thanes she bore | Bore away breathless the best of retainers | the murky moor; of men-at-arms |
1406 | þone sélestan sáwolléasne | Seelenlos mitgeschleppt, den allerseligsten, | Den toten Leib des tüchtigsten Helden, | the finest --without his soul-- | the body of that thane, Hrothgar’s best | 1406 | the best. soulless, | Who pondered with Hrothgar the welfare of country. | she bore the bravest and best one, dead, |
1407 | þára þe mid Hróðgáre hám eahtode. | Deren die bei Hrodgar ein Heim besaßen. | Der mit Hrodgar einst für die Heimat sorgte. | of those who with Hrothgar had defended their home. | counsellor and overseer of the country. | 1407 | of those who with Hrothgar their home defended. | The son of the athelings then went o'er the stony, | him who with Hrothgar the homestead ruled. |
1408 | Oferéode þá æþelinga bearn | Da übereilte der Edlinge Sproß | Nun führte der Weg die Fürstensprossen | Traversed then the nobles' son | So the noble prince proceeded undismayed | 1408 | Went over then these sons of nobles | Declivitous cliffs, the close-covered passes, | On then went the atheling-born |
1409 | stéap stánhliðo stíge nearwe | Steile Steingehänge auf schmalen Steigen, | Über steile Schluchten, schmale Steige, | the steep stone slopes, the narrow ways, | up fells and screes, along narrow footpaths | 1409 | deep rocky gorges, a narrow road, | Narrow passages, paths unfrequented, | o’er stone-cliffs steep and strait defiles, |
1410 | enge ánpaðas uncúð gelád | Engen Einpfaden, unkunden Wegen, | Über unheimliche enge Pfade, | the tight single-file paths, the unknown, uncertain water-crossings, | and ways where they were forced into single file, | 1410 | strait lonely paths, an unknown way, | Nesses abrupt, nicker-haunts many; | narrow passes and unknown ways, |
1411 | neowle næssas nicorhúsa fela· | Niedergeneigten Klippen, von Nichsen bewohnt. | Wo in öden Klippen manch Untier hauste. | the precipitous headlands, the many homes of nicors; | ledges on cliffs above lairs of water-monsters. | 1411 | precipitous headlands, nicker-houses many. | One of a few of wise-mooded heroes, | headlands sheer, and the haunts of the Nicors. |
1412 | hé féara sum beforan gengde | Er ritt mit wenigen der weisen Männer | Es ritt voraus mit geringem Gefolge | he with a few went ahead | He went in front with a few men, | 1412 | He with a few went before, | He onward advanced to view the surroundings, | Foremost he fared, a few at his side |
1413 | wísra monna wong scéawian | Allein voraus, das Erdreich zu erforschen, | Der König selbst, zu erkunden die Gegend, | wise men surveying the field, | good judges of the lie of the land, | 1413 | wise men, the plain to view, | Till he found unawares woods of the mountain | of the wiser men, the ways to scan, |
1414 | oþ þæt hé faéringa fyrgenbéamas | Bis er auf einmal überwachsen sah | Bis endlich des Bergwalds Bäume sein Auge | until he by chance mountain-trees | and suddenly discovered the dismal wood, | 1414 | until he suddenly mountain - trees, | O'er hoar-stones hanging, holt-wood unjoyful; | till he found in a flash the forested hill |
1415 | ofer hárne stán hleonian funde | Den grauen Stein von starrenden Bäumen, | Erschaut', überm grauen Gneise hangend, | over a silvery-grey stone found hanging, | mountain trees growing out at an angle | 1415 | o'er the hoar rock found leaning, | The water stood under, welling and gory. | hanging over the hoary rock, |
1416 | wynléasne wudu· wæter under stód | Wonnelosem Wald. Ein blutig Waßer stand | Freudloses Gehölz. Die Flut darunter | the joyless forest; water stood below, | above grey stones: the bloodshot water | 1416 | ajoyless wood ; water stood beneath | 'Twas irksome in spirit to all of the Danemen, | a woful wood: the waves below |
1417 | dréorig ond gedréfed· Denum eallum wæs | Trübe drunter. Den Dänen allen ward, | War rot von Blut. Den Recken der Dänen, | bloody and stirred-up; for all of the Danes was, | surged underneath. It was a sore blow | 1417 | gory and troubled ; To all the Danes it was, | Friends of the Scyldings, to many a liegeman | were dyed in blood. The Danish men |
1418 | winum Scyldinga wærce on móde | Den werthen Schildingen, wehe zu Muthe, | Den Scyldingenkriegern ward schmerzlich bewegt | for the friends of the Scyldings, suffering in the heart | to all of the Danes, friends of the Shieldings, | 1418 | the Scyldings' friends, grievous in mind | Sad to be suffered, a sorrow unlittle | had sorrow of soul, and for Scyldings all, |
1419 | tó geþolianne, ðegne monegum | Als das erdulden sollte der Degen so mancher | Im Busen das Herz, von bitterem Kummer, | to endure, for many thanes, | a hurt to each and every one | 1419 | to suffer, to many a thane, | To each of the earlmen, when to Æschere's head they | for many a hero, ’twas hard to bear, |
1420 | oncýð eorla gehwaém syðþan Æscheres | Was Allen unerhört schien, da sie Aeskhers Haupt | Den Helden allen, die Äscheres Haupt | awakening grief in each of the nobles, when Æschere's | of that noble company when they came upon | 1420 | portentous to every warrior, when of Æschere, | Came on the cliff. The current was seething | ill for earls, when Æschere’s head |
1421 | on þám holmclife hafelan métton. | Hier an der Holmklippe haften sahen. | Auf dem steinigen Abhang am Strande erblickten. | --on the sea-cliff-- head encountered. | Aeschere’s head at the foot of the cliff. | 1421 | on the sea-shore, the head they found. | With blood and with gore (the troopers gazed on it). | they found by the flood on the foreland there. |
1422 | Flód blóde wéol --folc tó saégon-- | Das Volk sah von Blut das Fennmoor wallen, | Das Wasser wallte - die Wehrmänner sahen's -- | The flood welled bloody --the folk stared at it-- | Everybody gazed as the hot gore | 1422 | The flood boil'd with blood, the people look'd on | The horn anon sang the battle-song ready. | Waves were welling, the warriors saw, |
1423 | hátan heolfre· horn stundum song | Von heißem Herzsaft. Ein Horn sang zu Zeiten | Von heißem Blut -- doch die Hörner bliesen | with flaming gore; rapidly the horn sang, | kept wallowing up and an urgent war-horn | 1423 | the hot gore ; the horn at times sang | The troop were all seated; they saw 'long the water then | hot with blood; but the horn sang oft |
1424 | fúslíc forðléoð· féþa eal gesæt· | Ein schaurig Sterbelied. All die Schar saß nieder. | Einen munteren Marsch. Die Mannen alle | urgent song of departure; the troop all sat down; | repeated its notes: the whole party | 1424 | also a death song. The band all sat ; | Many a serpent, mere-dragons wondrous | battle-song bold. The band sat down, |
1425 | gesáwon ðá æfter wætere wyrmcynnes fela | Sie sahn im Waßer Wurmgeschlechter viel, | Setzten sich nieder. Viel seltsam Gewürm | they saw then through the water many of the race of serpents, | sat down to watch. The water was infested | 1425 | they saw along the water of the worm-kind many, | Trying the waters, nickers a-lying | and watched on the water worm-like things, |
1426 | sellice saédracan sund cunnian, | Seltsame Seedrachen sich im Sumpfe tummeln | Sah man schwimmen im See, Schlangen und Drachen; | strange sea-dragon exploring the lake, | with all kinds of reptiles. There were writhing sea-dragons | 1426 | strange sea dragons, tempting the deep ; | On the cliffs of the nesses, which at noonday full often | sea-dragons strange that sounded the deep, |
1427 | swylce on næshleoðum nicras licgean | Und an der Klippen Nasen die Nichse lauern, | (Die nicht selten hinaus in die Segelstraße | also on the cape-slopes were lounging nicors, | and monsters slouching on slopes by the cliff, | 1427 | also in the headland-clefts nickers lying, | Go on the sea-deeps their sorrowful journey, | and nicors that lay on the ledge of the ness— |
1428 | ðá on undernmaél oft bewitigað | Die oft zur Underzeit sich zur Ausfahrt rüsten, | Am Morgen schon wagen die müh'volle Fahrt), | they in mid-morning often carry out | serpents and wild things such as those that often | 1428 | which at morning time oft keep | Wild-beasts and wormkind; away then they hastened | such as oft essay at hour of morn |
1429 | sorhfulne síð on seglráde, | Zu sorgvoller Reise auf der Segelstraße. | Nebst anderem Raubzeug. Eiligst flohen sie, | grievous sorties on the sail-road, | surface at dawn to roam the sail-road | 1429 | their sorrowful course on the sail - road, | Hot-mooded, hateful, they heard the great clamor, | on the road-of-sails their ruthless quest,— |
1430 | wyrmas ond wildéor· híe on weg hruron | Hinweg floh Gewürm und wild Gethier | Ergrimmt und zornig, als gellenden Lauts | serpents and wild beasts; they rushed away | and doom the voyage. Down they plunged, | 1430 | worms and wild beasts: they sped away, | The war-trumpet winding. One did the Geat-prince | and sea-snakes and monsters. These started away, |
1431 | bitere ond gebolgne· bearhtm ongéaton | Erbost und erbittert als sie das Blasen hörten, | Das Schlachthorn ertönte. Da schnellte vom Bogen | bitter and swollen with rage; they perceived the clear note, | ashing in anger at the loud call | 1431 | bitter and angry, the instant they heard | Sunder from earth-joys, with arrow from bowstring, | swollen and savage that song to hear, |
1432 | gúðhorn galan· sumne Géata léod | Das Heerhorn gellen. Der Geatenfürst | Der Held der Gauten das harte Geschoß, | war-horn wailing; one of the Geats' men | of the battle-bugle. An arrow from the bow | 1432 | the war-horn sing: one the Goths' lord, | From his sea-struggle tore him, that the trusty war-missile | that war-horn’s blast. The warden of Geats, |
1433 | of flánbogan féores getwaéfde | Schied ihrer Einen mit der Armbrust vom Leben | Das der Untiere einem für immer vergällte | with a shaft and bow separated it from life, | of the Geat chief got one of them | 1433 | from his arrow -bow, from life separated, | Pierced to his vitals; he proved in the currents | with bolt from bow, then balked of life, |
1434 | ýðgewinnes þæt him on aldre stód | Im Wogenwälzen: in der Weiche stand ihm | Das Spiel in den Wogen; man spürte am Schwimmen, | of wave-struggle that in its heart stood, | as he surged to the surface: the seasoned shaft | 1434 | from his wave- strife, so that in his vitals stood | Less doughty at swimming whom death had offcarried. | of wave-work, one monster; amid its heart |
1435 | herestraél hearda· hé on holme wæs | Das scharfe Geschoß. Zum Schwimmen war er | Wie es träger ward, als der Tod sich nahte. | a strong war-arrow; it in the water was | stuck deep in his flank and his freedom in the water | 1435 | the hard war- shaft: he in the sea was | Soon in the waters the wonderful swimmer | went the keen war-shaft; in water it seemed |
1436 | sundes þé saénra ðé hyne swylt fornam· | Nun langsamer, da sein Leben hinschwand. | Man tat es endlich mit Eberspießen, | swimming the slower, when Death seized it; | got less and less. It was his last swim. | 1436 | in swimming the slower, when him death took off. | Was straitened most sorely with sword-pointed boar-spears, | less doughty in swimming whom death had seized. |
1437 | hræþe wearð on ýðum mid eoferspréotum | Schnell in der See jetzt mit Sauspießen, | Die spitzige Haken am Speerblatt hatten, | fast it was in the waves against boar-pikes | He was swiftly overwhelmed in the shallows, | 1437 | Quickly on the waves was he with boar- spears | Pressed in the battle and pulled to the cliff-edge; | Swift on the billows, with boar-spears well |
1438 | heorohócyhtum hearde genearwod, | Mit harschhackigen, ward er hart bedrängt, | Völlig ab und aufs Vorland zog man | savagely-hooked hard pressed, | prodded by barbed boar-spears, | 1438 | sharply hook'd, hardly press'd, | The liegemen then looked on the loath-fashioned stranger. | hooked and barbed, it was hard beset, |
1439 | níða genaéged ond on næs togen | Und wie starr er sich sträubte an den Strand gezogen, | Den mächtigen Taucher; die Männer bestaunten | viciously attacked, and from the cape dragged out, | cornered, beaten, pulled up on the bank, | 1439 | humbled of his mischiefs, and on the headland drawn, | Beowulf donned then his battle-equipments, | done to death and dragged on the headland, |
1440 | wundorlíc waégbora· weras scéawedon | Der wunderliche Wogner. Die Wehrmänner beschauten | Den grausigen Wicht. | wondrous spawn of the waves; men stared at | a strange lake-birth, a loathsome catch | 1440 | the wondrous wave-bearer: the men gaz'd on | Cared little for life; inlaid and most ample, | wave-roamer wondrous. Warriors viewed |
1441 | gryrelícne gist. Gyrede hine Béowulf | Den grausigen Gast. Nun gürtete sich Beowulf | Seine glänzende Rüstung | the gruesome guest. Beowulf armed himself | men gazed at in awe. | 1441 | the grisly guest. Clad himself Beowulf | The hand-woven corslet which could cover his body, | the grisly guest. Then girt him Beowulf |
1442 | eorlgewaédum· nalles for ealdre mearn· | Sein Kriegskleid rasch, unbekümmert um sein Leben. | Legt' Beowulf an, nicht bangt' er ums Leben: | in noble garments, feared not at all for his life; | Beowulf got ready, donned his war-gear, indifferent to death; | 1442 | in warlike weeds: for life he car'd not ; | Must the wave-deeps explore, that war might be powerless | in martial mail, nor mourned for his life. |
1443 | scolde herebyrne hondum gebróden | Die handgeflochtene Heerbrünne sollte | Es sollte der Harnisch, der handgeflocht'ne, | it was necessary that his army-byrnie, braided by hands, | his mighty, hand-forged, fine-webbed mail | 1443 | his martial byrnie must, with hands twisted, | To harm the great hero, and the hating one's grasp might | His breastplate broad and bright of hues, |
1444 | síd ond searofáh sund cunnian | Die weite, wunderbunte, die Wogen erforschen, | Die weite Brünne, ins Wasser hinab, | broad and cunningly adorned, explore the lake, | would soon meet with the menace underwater. | 1444 | ample and curiously variegated, tempt the deep, | Not peril his safety; his head was protected | woven by hand, should the waters try; |
1445 | séo ðe báncofan beorgan cúþe | Die Brust und Gebein ihm bergen konnte, | Das Gehäuse der Knochen dem Helden zu schützen, | it the bone-chamber could protect, | It would keep the bone-cage of his body safe: | 1445 | which his body could well secure, | By the light-flashing helmet that should mix with the bottoms, | well could it ward the warrior’s body |
1446 | þæt him hildegráp hreþre ne mihte | Daß kein boshafter Biß ihm den Busen treffe, | Daß der böse Feind seine Brust nicht verletze | that him the battle-grip could not his heart, | no enemy’s clasp could crush him in it, | 1446 | so that hostile gripe his breast might not, | Trying the eddies, treasure-emblazoned, | that battle should break on his breast in vain |
1447 | eorres inwitfeng aldre gesceþðan | Arglistig verletzend am Leben schade. | Und mit furchtbarer Klaue gefährde sein Leben; | nor angry grasp of malice his life scathe, | no vicious armlock choke his life out. | 1447 | the wrothful's wily grasp, his life injure: | Encircled with jewels, as in seasons long past | nor harm his heart by the hand of a foe. |
1448 | ac se hwíta helm hafelan werede | Das Haupt der Helm ihm der helle wahrte, | Auch der weiße Helm, der das Haupt umwölbte, | moreover the shining helm warded his head, | To guard his head he had a glittering helmet | 1448 | but the bright helm guarded that head, | The weapon-smith worked it, wondrously made it, | And the helmet white that his head protected |
1449 | sé þe meregrundas mengan scolde, | Womit er die Moorgründe durchmeßen sollte, | Sollte mit hinab zu des Moores Grund, | that which the mere-depths must stir up, | that was due to be muddied on the mere bottom | 1449 | (which the sea-grounds should disturb, | With swine-bodies fashioned it, that thenceforward no longer | was destined to dare, the deeps of the flood, |
1450 | sécan sundgebland since geweorðad | Das Schaumgewühl suchen im Schmuck der Kleinode. | Ins Wogengewühl: gewundene Reifen | seek the mingling of waters adorned with riches, | and blurred in the upswirl. It was of beaten gold, | 1450 | seek the mingle of the deep, ) with treasure ornamented, | Brand might bite it, and battle-sword hurt it. | through wave-whirl win: ’twas wound with chains, |
1451 | befongen fréawrásnum swá hine fyrndagum | Ihn umfiengen Fürstenketten, den in der Vorzeit Tagen | Umgaben ihn rings, den in grauer Vorzeit | encircled with lordly-bands as in far-days it | princely headgear hooped and hasped | 1451 | with noble chains encircled, as it in days of yore | And that was not least of helpers in prowess | decked with gold, as in days of yore |
1452 | worhte waépna smið wundrum téode· | Ein Waffenschmied gewirkt, ihn mit wunderbarer Zier, | Ein Waffenschmied schuf, der mit Wildschweinköpfen | was wrought by weapons' smith, wonderfully lengthened, | by a weapon-smith who had worked wonders | 1452 | the armourer wrought, wondrously fram'd, | That Hrothgar's spokesman had lent him when straitened; | the weapon-smith worked it wondrously, |
1453 | besette swínlícum þæt hine syðþan nó | Mit Eberbildern schmückend, daß seit der Stunde | Ihn kunstvoll besetzte, daß künftig niemals | beset with swine-forms, so that it then no | in days gone by and adorned it with boar-shapes; | 1453 | beset with forms of swine, so that it afterwards no | And the hilted hand-sword was Hrunting entitled, | with swine-forms set it, that swords nowise, |
1454 | brond né beadomécas bítan ne meahton. | Ihn Beil noch Barte mehr beißen konnte. | Geschwungene Schwerter ihm schaden konnten. | brond-blade nor battle-maiches to bite were not able. | since then it had resisted every sword. | 1454 | brand nor battle-falchions might bite. | Old and most excellent 'mong all of the treasures; | brandished in battle, could bite that helm. |
1455 | Næs þæt þonne maétost mægenfultuma | Auch nicht die mäßigste Machtstütze war es, | Der schlechteste Schutz war das Schwert mit nichten, | Not the least then of his mighty supports, | And another item lent by Unferth | 1455 | Nor then was that the least of powerful aids, | Its blade was of iron, blotted with poison, | Nor was that the meanest of mighty helps |
1456 | þæt him on ðearfe láh ðyle Hróðgáres | Die ihm Hrodgars Herold herlieh zur Noth. | Das Hrodgars Sprecher zur Hilfe ihm lieh: | that him in need lent Hrothgar's þyle | at that moment of need was of no small importance: | 1456 | which at need him lent Hrothgar's orator. | Hardened with gore; it failed not in battle | which Hrothgar’s orator offered at need: |
1457 | --wæs þaém hæftméce Hrunting nama-- | Hrunting geheißen war das Heftschwert mit Namen, | Der herrliche Hieber war Hrunting genannt, | --was the long-hilted maiche-sword's name Hrunting-- | the brehon handed him a hilted weapon, | 1457 | Was of that hafted falchion Hrunting the name ; | Any hero under heaven in hand who it brandished, | “Hrunting” they named the hilted sword, |
1458 | þæt wæs án foran ealdgestréona· | Eins der alten ererbten Kleinode. | Unter alten Schätzen der erste an Güte. | it was one above of ancient treasures; | a rare and ancient sword named Hrunting. | 1458 | that had before been one of the old treasures ; | Who ventured to take the terrible journeys, | of old-time heirlooms easily first; |
1459 | ecg wæs íren átertánum fáh | Mit Gift befeuchtet war die glänzende Schneide | Die eiserne Klinge, geätzt mit Schlangen, | edge was iron, with poison-twigs patterned, | The iron blade with its ill-boding patterns | 1459 | its edge was iron tainted with poisonous twigs, | The battle-field sought; not the earliest occasion | iron was its edge, all etched with poison, |
1460 | áhyrded heaþoswáte· naéfre hit æt hilde ne swác | Und in Heerschweiß gehärtet. Es hatte nie im Kampf | War in Kampfschweiß gehärtet; im Kriege versagt es | hardened with battle-blood; never had it in a fight failed | had been tempered in blood. It had never failed | 1460 | harden'd with warrior-blood ; never in battle had it deceiv'd | That deeds of daring 'twas destined to 'complish. | with battle-blood hardened, nor blenched it at fight |
1461 | manna aéngum þára þe hit mid mundum bewand | Den Tapfern getrogen, der es trug in der Hand, | Nie, wenn ein Held mit der Hand es faßte, | any man, who it in hands brandished, | the hand of anyone who hefted it in battle, | 1461 | any man, of those who brandish'd it with hands, | Ecglaf's kinsman minded not soothly, | in hero’s hand who held it ever, |
1462 | sé ðe gryresíðas gegán dorste | Wie grausigen Gang er zu gehen wagte | Der den Schreckenspfad zu beschreiten wagte, | he who terrifying journeys dared to enter upon, | anyone who had fought and faced the worst | 1462 | who ways of terror durst go, | Exulting in strength, what erst he had spoken | on paths of peril prepared to go |
1463 | folcstede fára· næs þæt forma síð | Im Volk der Feinde; es förderte jetzt | Der Ehre Feld. Nicht zum ersten Male | the domain of foes; it was not the first time | in the gap of danger. This was not the first time | 1463 | the trysting place of perils. That time was not the first, | Drunken with wine, when the weapon he lent to | to folkstead of foes. Not first time this |
1464 | þæt hit ellenweorc æfnan scolde. | Kühne Kraftthat keineswegs zuerst. | Sollte der Stahl seine Stärke erproben. | that it courage-work had been obliged to perform. | it had been called to perform heroic feats. | 1464 | that it a work of valour should achieve: | A sword-hero bolder; himself did not venture | it was destined to do a daring task. |
1465 | Húru ne gemunde mago Ecgláfes | Der arbeitkräftige Ecglafssohn. | Kaum noch wußte der kräftige Recke, | Indeed he could not have recalled, the kin of Ecgelaf, | When he lent that blade to the better swordsman, | 1465 | at all events remember'd not Ecglaf's son, | 'Neath the strife of the currents his life to endanger, | For he bore not in mind, the bairn of Ecglaf |
1466 | eafoþes cræftig þæt hé aér gespræc | Gedachte des nicht mehr was er damals gesprochen | Ecglafs Sohn, was er eh'mals gesprochen, | mighty in strength, that which he had said before, | Unferth, the strong-built son of Ecglaf, | 1466 | crafty in trouble, what he ere had said, | To fame-deeds perform; there he forfeited glory, | sturdy and strong, that speech he had made, |
1467 | wíne druncen þá hé þæs waépnes onláh | Von Weine trunken, nun er die Waffe herlieh | Vom Wein erregt, als die Waffe er lieh | drunk on wine, when he lent that the weapon | could hardly have remembered the ranting speech | 1467 | with wine drunken, when he the weapon lent | Repute for his strength. Not so with the other | drunk with wine, now this weapon he lent |
1468 | sélran sweordfrecan selfa ne dorste | Dem stärkern Streiter: an seiner Statt sein Leben | Dem würdigeren Helden. Er wagte nicht selbst, | to a better swordsman, he himself did not dare | he had made in his cups. He was not man enough | 1468 | to a better sworded warrior. Himself durst not | When he clad in his corslet had equipped him for battle. | to a stouter swordsman. Himself, though, durst not |
1469 | under ýða gewin aldre genéþan, | Wollt er nicht wagen im Gewühl der Flut, | Im Flutgewühl zu gefährden sein Leben | under the waves' turmoil to risk his life, | to face the turmoil of a fight under water | 1469 | amid the strife of waves venture his life, | | under welter of waters wager his life |
1470 | drihtscype dréogan· þaér hé dóme forléas | Sich der Kämpenschaft erkühnen: so kam er um den Ruhm | Durch rächende Tat. Seinen Ruhm büßt er ein, | to carry out bravery; there he forfeited glory, | and the risk to his life. So there he lost | 1470 | a noble deed perform ; there he his credit lost | | as loyal liegeman. So lost he his glory, |
1471 | ellenmaérðum· ne wæs þaém óðrum swá | Hohen Heldenthums; da behielt ihn der andere, | Sein Ansehen als Krieger. Ein anderer Mann | fame from valour; it was not so for the other, | fame and repute. It was different for the other | 1471 | for valorous deeds ; not so was it with the other, | | honor of earls. With the other not so, |
1472 | syðþan hé hine tó gúðe gegyred hæfde. | Der sich zur Reckenthat gerüstet hatte. | War er, der so kühn zum Kampf sich gerüstet. | when he himself for war had equipped. | rigged out in his gear, ready to do battle. | 1472 | when himself for battle he had prepared. | | who girded him now for the grim encounter. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1473 | Béowulf maðelode bearn Ecgþéowes: | Beowulf sprach, der Geborene Ecgtheows: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 1473 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:— |
1474 | 'Geþenc nú, se maéra maga Healfdenes | »Gedenke nun, Healfdens erhabner Sohn, | 'Kampfbereit bin ich, mein kluger Fürst! | 'Think now, glorious kinsman of Half-Dane, | “Wisest of kings, now that I have come | 1474 | “Let now bear in mind the great son of Healfdene, | „Recall now, oh, famous kinsman of Healfdene, | “Have mind, thou honored offspring of Healfdene, |
1475 | snottra fengel· nú ic eom síðes fús· | Erfahrner Fürst, da ich zur Fahrt bereit bin, | Nun gedenke der Worte, würdiger Sproß | wise chieftain, now I am eager for the adventure, | to the point of action, I ask you to recall | 1475 | the sagacious prince, now I am ready for my journey, | Prince very prudent, now to part I am ready, | gold-friend of men, now I go on this quest, |
1476 | goldwine gumena, hwæt wit géo spraécon: | Goldfreund der Männer, was wir gestern sprachen: | Des edlen Healfdene, die einst wir gewechselt, | gold-friend of man, what we spoke of earlier: | what we said earlier: that you, son of Halfdane | 1476 | gold- friend of men, what we have before spoken: | Gold-friend of earlmen, what erst we agreed on, | sovran wise, what once was said: |
1477 | gif ic æt þearfe þínre scolde | Wenn ich in deiner Bedrängniss sollte | Daß du, wenn in deinem Dienste ich fiele, | if I in employment of yours should | and gold-friend to retainers, that you, if I should fall | 1477 | If I for thy need should | Should I lay down my life in lending thee assistance, | if in thy cause it came that I |
1478 | aldre linnan· þæt ðú mé á waére | Das Leben verlieren, du wolltest lebenslang | Nach meinem Heimgang, hortspendender König, | be parted from life, that you for me ever would be, | and suffer death while serving your cause, | 1478 | lose my life, that thou wouldst ever be to me, | When my earth-joys were over, thou wouldst evermore serve me | should lose my life, thou wouldst loyal bide |
1479 | forðgewitenum on fæder staéle· | Mir Heimgefahrenen an Vaters Stelle sein. | Die Pflichten des Vaters erfüllen würdest. | having passed on, in the place of a father; | would act like a father to me afterwards. | 1479 | when hence departed, in a father's stead. | In stead of a father; my faithful thanemen, | to me, though fallen, in father’s place! |
1480 | wes þú mundbora mínum magoþegnum | Sei nun Schutz und Schirm der Schar meiner Degen, | Sei Stütze denn meinen Stammgenossen, | be you hand-bearer to my young retainers, | If this combat kills me, take care | 1480 | Be thou a guardian to my fellow thanes, | My trusty retainers, protect thou and care for, | Be guardian, thou, to this group of my thanes, |
1481 | hondgesellum gif mec hild nime | Meiner Kriegsgefährten, wenn der Kampf mich hinnimmt. | Dem treuen Gefolg', wenn der Tod mich entrafft, | hand-companions, if battle takes me, | of my young company, my comrades in arms. | 1481 | my near comrades, if war take me off ; | Fall I in battle: and, Hrothgar belovèd, | my warrior-friends, if War should seize me; |
1482 | swylce þú ðá mádmas, þé þú mé sealdest, | Die Schätze sende, die ich geschenkt erhielt, | Und was du an Schätzen geschenkt mir, sende, | so too you the treasures, those which you gave me, | And be sure also, my beloved Hrothgar, | 1482 | also do thou the treasures, which thou hast given me, | Send unto Higelac the high-valued jewels | and the goodly gifts thou gavest me, |
1483 | Hróðgár léofa, Higeláce onsend· | Dem Hygelak hin, Hrodgar, Geliebter, | Hrodgar, mein lieber! dem Hygelac zu. | beloved Hrothgar, send on to Hygelac; | to send Hygelac the treasures I received. | 1483 | dear Hrothgar, send to Hygelac: | Thou to me hast allotted. The lord of the Geatmen | Hrothgar beloved, to Hygelac send! |
1484 | mæg þonne on þaém golde ongitan Géata dryhten, | Daß an dem Gold erkenne der Geaten Obherr, | Erkennen wird dann der König der Gauten, | he then will able to in the gold observe, the lord of the Geats, | Let the lord of the Geats gaze on that gold, | 1484 | then by that gold may know the Goths' lord, | May perceive from the gold, the Hrethling may see it | Geatland’s king may ken by the gold, |
1485 | geséon sunu Hraédles þonne hé on þæt sinc starað | Hredels Sohn schaue, wenn er den Schatz bewundert, | Hredels Sohn, wenn den Hort er betrachtet, | to perceive, the son of Hrethel, when he on that treasures stares, | let Hrethel’s son take note of it and see | 1485 | the son of Hrethel see, when he on that treasure gazes, | When he looks on the jewels, that a gem-giver found I | Hrethel’s son see, when he stares at the treasure, |
1486 | þæt ic gumcystum gódne funde | Welch einen guten und gabenmilden | Daß ich fand einen Fürsten, der freigebig war, | that I one of noble virtues, a good king, had found, | that I found a ring-giver of rare magnificence | 1486 | that I for his bounties found a good | Good over-measure, enjoyed him while able. | that I got me a friend for goodness famed, |
1487 | béaga bryttan bréac þonne móste. | Hortspender auch hier ich hatte, weil ich lebte. | Einen Recken, der reichlich Ringe verteilte. | dispenser of rings, enjoyed while I could. | and enjoyed the good of his generosity. | 1487 | distributor of rings: I enjoyed them when I might. | And the ancient heirloom Unferth permit thou, | and joyed while I could in my jewel-bestower. |
1488 | Ond þú Hunferð laét ealde láfe | Aber Hunferd habe, der hochberühmte, | Und das alte Erbstück laß Unferd besitzen, | And let Unferth the old heirloom, | And Unferth is to have what I inherited: | 1488 | And do thou let Hunferth the ancient relic, | The famed one to have, the heavy-sword splendid | And let Unferth wield this wondrous sword, |
1489 | wraétlíc waégsweord wídcúðne man | Zum Ersatz das Schwert mit scharfer Klinge, | Den weitberühmten, das wuchtige Schwert, | the glorious wave-sword, (let) the widely-known man | to that far-famed man I bequeath my own | 1489 | the curious war-sword, the far -fam'd man, | The hard-edgèd weapon; with Hrunting to aid me, | earl far-honored, this heirloom precious, |
1490 | heardecg habban· ic mé mid Hruntinge | Das alte Erbstück, da Ich mit Hrunting | Die harte Klinge; mit Hrunting erwerb' ich | have that hard-edged (sword); I for myself with Hrunting | sharp-honed, wave-sheened wonderblade. | 1490 | the hard- edged, have: I will with Hrunting me | I shall gain me glory, or grim-death shall take me.“ | hard of edge: with Hrunting I |
1491 | dóm gewyrce oþðe mec déað nimeð.' | Mir Ruhm erringe, mich raffe denn der Tod.« | Ewigen Ruhm oder ende im Streite.' | will gain glory, unless Death takes me.' | With Hrunting I shall gain glory or die.” | 1491 | work renown, or me death shall take.“ | The atheling of Geatmen uttered these words and | seek doom of glory, or Death shall take me.” |
1492 | Æfter þaém wordum Weder-Géata léod | Mit Eifer beeilte sich, da er also geredet, | So sprach der Held und hastig enteilt' er, | After these words the man of the Weder-Geats | After these words, the prince of the Weather-Geats | 1492 | After those words the Weder- Goths' lord | Heroic did hasten, not any rejoinder | After these words the Weder-Geat lord |
1493 | efste mid elne· nalas andsware | Der Wedergeaten Fürst, er wollte nicht erst | Der edle Gaute, auf Antwort nimmer | hastened with courage; not in the least for a reply | was impatient to be away and plunged suddenly: | 1493 | with ardour hasten'd, nor answer | Was willing to wait for; the wave-current swallowed | boldly hastened, biding never |
1494 | bídan wolde· brimwylm onfeng | Die Antwort abwarten. Den Edling empfieng | Wollte er warten; die Wogen umfingen | did he wish to await; the surging-lake enfolded | without more ado, he dived into the heaving | 1494 | would await: the ocean -surge receiv'd | The doughty-in-battle. Then a day's-length elapsed ere | answer at all: and ocean floods |
1495 | hilderince. Ðá wæs hwíl dæges, | Das Brandungswallen. Es braucht' einen Tag, | Den streitbaren Mann. Eine Stunde währt' es, | the battle-warrior. Then it was a long part of a day, | depths of the lake. It was the best part of a day | 1495 | the warlike man. Then was a day's space | He was able to see the sea at its bottom. | closed o’er the hero. Long while of the day |
1496 | aér hé þone grundwong ongytan mehte | Da konnt er den Grund erst erkennen des Meers. | Eh' er tauchend erreichte den tiefen Grund. | ere he the bottom could perceive, | before he could see the solid bottom. | 1496 | ere he the ground-plain could perceive. | Early she found then who fifty of winters | fled ere he felt the floor of the sea. |
1497 | sóna þæt onfunde sé ðe flóda begong | Sofort erfuhr es die der Fluten Reich | Da merkte sofort die mordbegier'ge, | at once she found it out, --she who the floods' expanse, | Quickly the one who haunted those waters, | 1497 | Forthwith discover'd she who the floods' course | The course of the currents kept in her fury, | Soon found the fiend who the flood-domain |
1498 | heorogífre behéold hund misséra | Seit hundert Halbjahren haßvoll bewohnte, | Das hungrige Weib, das schon hundert Jahre | fiercely-ravenous, held a hundred half-years, | who had scavenged and gone her gluttonous rounds | 1498 | bloodthirsty had held a hundred years, | Grisly and greedy, that the grim one's dominion | sword-hungry held these hundred winters, |
1499 | grim ond graédig þæt þaér gumena sum | Die grimmgierige, daß gern der Männer Einer | Im Moore gehaust, daß ein Menschenkind | wrathful and greedy-- that there one of the humans | for a hundred seasons, sensed a human | 1499 | fierce and greedy, that there a man | Some one of men from above was exploring. | greedy and grim, that some guest from above, |
1500 | ælwihta eard ufan cunnode· | Das Erbe der Unholde ausgeforscht hätte. | In der Unholde Reich von obenher eindrang. | the realm of strange being explored from above; | observing her outlandish lair from above. | 1500 | the country of strange creatures was from above exploring ; | Forth did she grab them, grappled the warrior | some man, was raiding her monster-realm. |
1501 | gráp þá tógéanes· gúðrinc geféng | Sie griff ihm entgegen, in greuligen Klauen | Flink packte sie zu und faßte den Krieger | then she groped towards, seized the warrior | So she lunged and clutched and managed to catch him | 1501 | then grasp'd towards him, the warrior seiz'd | With horrible clutches; yet no sooner she injured | She grasped out for him with grisly claws, |
1502 | atolan clommum· nó þý aér in gescód | Faßte sie den Fürsten; doch verfieng das nicht, | Mit den schrecklichen Klauen, doch Schaden tat sie | in terrible clasps; Not the sooner she crushed inside | in her brutal grip; but his body, for all that, | 1502 | in her horrid clutches: yet not the sooner did she penetrate | His body unscathèd: the burnie out-guarded, | and the warrior seized; yet scathed she not |
1503 | hálan líce· hring útan ymbbearh | Seinen Leib zu verletzen: ihr ließ es nicht zu, | Dem Recken nicht an, den die Ringe schützten, | his hale body; the ring-mail gave him protection from without, | remained unscathed: the mesh of the chain-mail | 1503 | the sound body, for the ring-mail protected him without, | That she proved but powerless to pierce through the armor, | his body hale; the breastplate hindered, |
1504 | þæt héo þone fyrdhom ðurhfón ne mihte | Daß sie das Kriegskleid durchkrallen mochte | Daß die Brünne sie nicht zu durchbrechen vermochte, | that she the soldier-garment could not penetrate, | saved him on the outside. Her savage talons | 1504 | so that she that war-case might not pierce through, | The limb-mail locked, with loath-grabbing fingers. | as she strove to shatter the sark of war, |
1505 | locene leoðosyrcan láþan fingrum. | Mit feindlichen Fingern, die geflochtene Brünne. | Das geflochtene Kampfnetz, mit feindlichen Krallen. | the interlocked limb-coat, with her loathsome fingers. | failed to rip the web of his warshirt. | 1505 | the lock'd limb- sark, with her hostile fingers. | The sea-wolf bare then, when bottomward came she, | the linkéd harness, with loathsome hand. |
1506 | Bær þá séo brimwylf þá héo tó botme cóm | Die Seewölfin brachte, als sie den Boden fand, | Da schleppte die Wölfin des Wassers zur Höhle, | Then the sea-wolf bore, when she had come to the bottom, | Then once she touched bottom, that wolfish swimmer | 1506 | Bore then the sea- wolf, when she to the bottom came, | The ring-prince homeward, that he after was powerless | Then bore this brine-wolf, when bottom she touched, |
1507 | hringa þengel tó hofe sínum | Zu ihrer Halle hin den Helden im Kriegsgewand, | Als er Boden gefaßt, den Brecher der Ringe; | the lord of those rings to her court, | carried the ring-mailed prince to her court | 1507 | the prince of rings. to her dwelling, | (He had daring to do it) to deal with his weapons, | the lord of rings to the lair she haunted, |
1508 | swá hé ne mihte --nó hé þæs módig wæs-- | Daß er nicht mochte, wie muthig er war, | Nicht konnte er da, so kühn er auch war, | so he could not --no matter how brave he was-- | so that for all his courage he could never use | 1508 | so that he might not (resolute as he was) | But many a mere-beast tormented him swimming, | whiles vainly he strove, though his valor held, |
1509 | waépna gewealdan ac hine wundra þæs fela | Seiner Waffen walten. Viel Wundergeschöpfe | Seine Waffen gebrauchen, wenn wildes Getier | wield his weapon, but him so many bizarre things | the weapons he carried; and a bewildering horde | 1509 | his weapons command ; but him therefore many wondrous beings | Flood-beasts no few with fierce-biting tusks did | weapon to wield against wondrous monsters |
1510 | swecte on sunde· saédéor monig | Setzten im Sund ihm zu; der Seethiere Manches | Im Sumpfe ihn angriff, manch Seeungeheuer | smelled in the deep, many sea-beasts | came at him from the depths, droves of sea-beasts | 1510 | oppress'd in the deep, many a sea-beast | Break through his burnie, the brave one pursued they. | that sore beset him; sea-beasts many |
1511 | hildetúxum heresyrcan bræc· | Hatte mit Hauzähnen seinen Harnisch zerbrochen, | Mit den Hauern zornig am Harnisch zerrte, | with battle-tusks tore at his army-mail, | who attacked with tusks and tore at his chain-mail | 1511 | with its battle- tusks the martial sark brake, | The earl then discovered he was down in some cavern | tried with fierce tusks to tear his mail, |
1512 | éhton áglaécan. Ðá se eorl ongeat | Den Armen geängstet. | Den Mut'gen gefährdend. Nun merkte der Held, | the horrors attacked. Then the earl saw | in a ghastly onslaught. The gallant man | 1512 | themiserable beings pursuedhim. Then the warrior found | Where no water whatever anywise harmed him, | and swarmed on the stranger. But soon he marked |
1513 | þæt hé níðsele náthwylcum wæs | Der Edling sah sich jetzt | Daß er jetzt in weitem Gewölb' sich befand, | that he in a hall of hatred --I know not which-- was, | could see he had entered some hellish turn-hole | 1513 | that he in a hostile hall, he knew not what, was, | And the clutch of the current could come not anear him, | he was now in some hall, he knew not which, |
1514 | þaér him naénig wæter wihte ne sceþede | Er wuste nicht in welcher Wohnung des Abgrunds. | Wo ihn Wasser nicht netzte, die wogende Flut | where not any water him oppressed at all, | and yet the water did not work against him | 1514 | where him no water in aught could scathe, | Since the roofed-hall prevented; brightness a-gleaming | where water never could work him harm, |
1515 | né him for hrófsele hrínan ne mehte | Hier mochte das Meerwaßer nicht mehr ihm schaden: | Das Dach nicht durchdrang, das dem Drucke trotzte | nor him, due to the the hall's roof, was not able to reach | because the hall-roofing held off the force of | 1515 | nor him for the roofed-hall could touch | Fire-light he saw, flashing resplendent. | nor through the roof could reach him ever |
1516 | faérgripe flódes· fýrléoht geseah, | Ein Dach überdeckt' ihn, daß er unbedrängt verblieb | Der brandenden Wellen; mit bleichem Schein | the sudden onrush of the flood; he saw firelight, | the current; then he saw firelight, | 1516 | the flood's sudden gripe ; he saw a fire- light, | The good one saw then the sea-bottom's monster, | fangs of the flood. Firelight he saw, |
1517 | blácne léoman beorhte scínan· | Von der Flut Gefahren. Ein Feuer sah er auch | Erhellte ein Feuer der Höhle Räume. | a pale light shining vividly; | a gleam and flare-up, a glimmer of brightness. | 1517 | a pale beam, brightly shine: | The mighty mere-woman; he made a great onset | beams of a blaze that brightly shone. |
1518 | ongeat þá se góda grundwyrgenne | Mit bleichem Lichte leuchten und scheinen. | Nun sah auch der Werte die Wölfin des Sumpfes, | then the good man saw the accursèd one of the deep, | The hero observed that swamp-thing from hell, | 1518 | then the good warrior perceiy'd the ground-wolf, | With weapon-of-battle, his hand not desisted | Then the warrior was ware of that wolf-of-the-deep, |
1519 | merewíf mihtig· mægenraés forgeaf | Dabei erblickt er die Brandungswölfin, | Das scheußliche Moorweib; zu mächtigem Schlage | the mighty mere-wife; he gave a powerful thrust | the tarn-hag in all her terrible strength, | 1519 | the mighty mere- wife ; he made a powerful onslaught | From striking, that war-blade struck on her head then | mere-wife monstrous. For mighty stroke |
1520 | hildebille· hondswenge ne oftéah | Das mächtige Meerweib. Muthig erhub er | Schwang er das Schwert-- nicht schwach war die Hand --, | to the battle-bill, did not withhold the swing of his hand, | then heaved his war-sword and swung his arm: | 1520 | with his war-falchion ; the sword-blow withheld not, | A battle-song greedy. The stranger perceived then | he swung his blade, and the blow withheld not. |
1521 | þæt hire on hafelan hringmaél ágól | Kampf mit dem Kriegsschwert, und barg die Klinge nicht. | Daß ein grimmes Kampflied die gute Klinge | so that on her head the ring-marked sang out | the decorated blade came down ringing | 1521 | so that on her head the ringed brand sang | The sword would not bite, her life would not injure, | Then sang on her head that seemly blade |
1522 | graédig gúðléoð· ðá se gist onfand | Die geschwungene Schneide sang ihr ums Haupt | Überm Haupte ihr sang. Doch der Held erfuhr, | a greedy war-song; then the guest discovered | and singing on her head. But he soon found | 1522 | a horrid war-song. Then the guest found | But the falchion failed the folk-prince when straitened: | its war-song wild. But the warrior found |
1523 | þæt se beadoléoma bítan nolde, | Ein grausig Kampflied. Da erkannte bald der Gast, | Daß die Schlachtenflamme nicht schneiden wollte, | that the battle-brand did not wish to bite, | his battle-torch extinguished: the shining blade | 1523 | that the war-beam would not bite, | Erst had it often onsets encountered, | the light-of-battle was loath to bite, |
1524 | aldre sceþðan ac séo ecg geswác | Daß seine blinkende Waffe nicht beißen wollte, | Nicht schaden dem Feind, ihre Schärfe versagte | to crush life, rather the edge failed | refused to bite. It spared her and failed | 1524 | life injure, but that the edge fail'd | Oft cloven the helmet, the fated one's armor: | to harm the heart: its hard edge failed |
1525 | ðéodne æt þearfe· ðolode aér fela | Ihr Leben verletzen: es verließ die Schärfe | In der Not dem Fürsten: doch früher genug | the noble in his need; it had endured already many | the man in his need. It had gone through many | 1525 | its lord at need ; erst it had endur'd many | 'Twas the first time that ever the excellent jewel | the noble at need, yet had known of old |
1526 | hondgemóta· helm oft gescær | In der Gefahr den Fürsten, die zuvor doch manches | Der Helme durchschlug sie im Handgemenge, | hand-to-hand encounters, often split helm, | hand-to-hand fights, had hewed the armour | 1526 | hand- encounters, the helmet often slash'd, | Had failed of its fame. Firm-mooded after, | strife hand to hand, and had helmets cloven, |
1527 | faéges fyrdhrægl· ðá wæs forma síð | Handgemenge ausgehalten, oft Helm und Kampfkleid | Wenn todgeweiht deren Träger waren: | the war-garments of the doomed; this was the first time | and helmets of the doomed, but here at last | 1527 | the fated's war-garb ; then was the first time | Not heedless of valor, but mindful of glory, | doomed men’s fighting-gear. First time, this, |
1528 | déorum mádme þæt his dóm álæg. | Getrennt dem Todgeweihten; dem theuern Kleinod | Ihre Ehre erblich zum ersten Male. | for the precious treasure that its glory failed. | the fabulous powers of that heirloom failed. | 1528 | for the precious treasure, that its power fail'd. | Was Higelac's kinsman; the hero-chief angry | for the gleaming blade that its glory fell. |
1529 | Eft wæs anraéd, nalas elnes læt | Geschah es zum erstenmal, daß seine Macht erlag. | Doch rasch entschlossen, des Ruhms gedenkend, | Again was resolute, not at all slackening in courage, | Hygelac’s kinsman kept thinking about | 1529 | Again was resolute, slacken'd not his ardour, | Cast then his carved-sword covered with jewels | Firm still stood, nor failed in valor, |
1530 | maérða gemyndig maég Hýgláces | Doch verblieb starkmüthig, zum Streit nicht läßig, | Bewies Hygelacs Neffe die Heldenkraft: | mindful of fame the kinsman of Hygelac | his name and fame: he never lost heart. | 1530 | of his great deeds mindful, Hygelác's kinsman ; | That it lay on the earth, hard and steel-pointed; | heedful of high deeds, Hygelac’s kinsman; |
1531 | wearp ðá wundenmaél wraéttum gebunden | Des Heldenruhms gedenk, Hygelaks Neffe. | Auf den Boden warf er die bunte Klinge, | then he threw aside the twisting pattern (sword), adorned with ornaments, | Then, in a fury, he flung his sword away. | 1531 | cast then the twisted brand, curiously bound, | He hoped in his strength, his hand-grapple sturdy. | flung away fretted sword, featly jewelled, |
1532 | yrre óretta þæt hit on eorðan læg | Er warf das Waffen hin, das schmuck gewundene, | Die köstlich verzierte, der zornige Kämpe, | the angry warrior, so that it lay on the earth, | The keen, inlaid, worm-loop-patterned steel | 1532 | the angry champion, so that on the earth it lay | So any must act whenever he thinketh | the angry earl; on earth it lay |
1533 | stíð ond stýlecg· strenge getrúwode, | Der unmuthge Edling: an der Erde lag es | Die stählerne Wehr; seiner Stärke vertraut' er, | firm and steel-edged; he trusted to strength, | was hurled to the ground: he would have to rely | 1533 | stiff and steel - edged, in his strength he trusted, | To gain him in battle glory unending, | steel-edged and stiff. His strength he trusted, |
1534 | mundgripe mægenes· swá sceal man doön | Mit der stählernen Klinge. Seiner Stärke vertraut er nur, | Seiner mächtigen Faust. So verfahre ein Mann, | his hand-grip of might; so must a man do, | on the might of his arm. So must a man do | 1534 | in his hand-gripe of power ; so must a man do, | And is reckless of living. The lord of the War-Geats | hand-gripe of might. So man shall do |
1535 | þonne hé æt gúðe gegán þenceð | Dem harten Handgriff. So soll der Held thun, | Der im Streit erstrebt unsterbliches Lob, | when he in war intends to gain | who intends to gain enduring glory | 1535 | when in battle he thinks of gaining | (He shrank not from battle) seized by the shoulder | whenever in war he weens to earn him |
1536 | longsumne lof· ná ymb his líf cearað. | Wenn er im Wehrkampf zu gewinnen denkt | Und willigen Herzens wag' er das Leben! | long-lasting praise; he cares not for his life. | in a combat. Life doesn’t cost him a thought. | 1536 | lasting praise, nor about his life cares. | The mother of Grendel; then mighty in struggle | lasting fame, nor fears for his life! |
1537 | sydaudioGeféng þá be eaxle --nalas for faéhðe mearn-- | Langwährend Lob, nicht ums Leben sorgen. | Bei der Schulter ergriff -- nicht scheut' er den Kampf -- | Grabbed her then by the shoulder --not in the least regretting the feud-- | Then the prince of War-Geats, warming to this fight | 1537 | Seiz'd then by the shoulder, (he reck'd not of her malice) | Swung he his enemy, since his anger was kindled, | Seized then by shoulder, shrank not from combat, |
1538 | Gúð-Géata léod, Grendles módor· | Bei der Achsel erfaßte, Gefahr nicht scheuend | Der mutige Gaute die Mutter Grendels; | the prince of the War-Geats, Grendel's mother; | with Grendel’s mother, gripped her shoulder | 1538 | the war- Goths' lord, Grendel's mother: | That she fell to the floor. With furious grapple | the Geatish war-prince Grendel’s mother. |
1539 | brægd þá beadwe heard þá hé gebolgen wæs | Der Geaten Gönner Grendels Mutter. | Es rang im Zorn der rüstige Krieger | the hard man of conflict then heaved, now that he was enraged, | and laid about him in a battle frenzy: | 1539 | then the fierce warrior drag'd (as he was incens'd,) | She gave him requital early thereafter, | Flung then the fierce one, filled with wrath, |
1540 | feorhgeníðlan þæt héo on flet gebéah· | Der Kampfkühne schwenkte, ihm kam nun der Zorn, | Die Feindin nieder. Sie fiel zur Erde, | the deadly foe, so that she fell to the floor; | he pitched his killer opponent to the floor | 1540 | the mortal foe, so that on the place she bow'd. | And stretched out to grab him; the strongest of warriors | his deadly foe, that she fell to ground. |
1541 | héo him eft hraþe handlean forgeald | Die furchtbare Feindin: sie fiel zu Boden. | Doch galt sie ihm schnell mit gleicher Münze, | she again him quickly gave hand-reward | but she rose quickly and retaliated, | 1541 | She him again quickly paid a hand- reward | Faint-mooded stumbled, till he fell in his traces, | Swift on her part she paid him back |
1542 | grimman grápum ond him tógéanes féng· | Doch hatte sie hurtig ihm Handlohn gereicht | Indem sie mit grimmigen Griffen ihn packte; | with wrathful grips and clutched him against herself; | grappled him tightly in her grim embrace. | 1542 | with her fierce grasps, and at him caught: | Foot-going champion. Then she sat on the hall-guest | with grisly grasp, and grappled with him. |
1543 | oferwearp þá wérigmód wigena strengest | Mit grimmen Griffen ihm entgegen drängend. | Sie warf ihn herum, die wütende Hexe, | then, weary in spirit, he stumbled, the strongest man, | The sure-footed fighter felt daunted, | 1543 | overthrew then the weary of mood, of warriors strongest, | And wielded her war-knife wide-bladed, flashing, | Spent with struggle, stumbled the warrior, |
1544 | féþecempa þæt hé on fylle wearð· | Streitmüde strauchelte der Streiter Gestrengster | Und es stürzte zu Boden der Streitschar Lenker. | warrior on foot, so that he was in a fall; | the strongest of warriors stumbled and fell. | 1544 | the active champion, so that he was about to perish. | For her son would take vengeance, her one only bairn. | fiercest of fighting-men, fell adown. |
1545 | ofsæt þá þone selegyst ond hyre seax getéah | Im Fußkampfe, daß er zu Falle kam. | Sie kniet' auf ihm nieder, die Klinge zog sie, | then she bestrode the guest in her hall, and drew her seax, | So she pounced upon him and pulled out | 1545 | She then press'd down the hallguest, and her poniard drew, | His breast-armor woven bode on his shoulder; | On the hall-guest she hurled herself, hent her short sword, |
1546 | brád ond brúnecg· wolde hire bearn wrecan | Da saß sie auf den Saalgast, zog ihr Schwert hervor, | Das kurze Messer, ihr Kind zu rächen, | broad and bright-edged; she wished to avenge her son, | a broad, whetted knife: now she would avenge | 1546 | broad, brown-edged ; she would avenge her son, | It guarded his life, the entrance defended | broad and brown-edged, the bairn to avenge, |
1547 | ángan eaferan· him on eaxle læg | Das breite braunschneidige, den Gebornen zu rächen, | Den einzigen Erben. Doch Achsel und Hals | only offspring; on his shoulder lay | her only child. But the mesh of chain-mail | 1547 | her only offspring. On his shoulder lay | 'Gainst sword-point and edges. Ecgtheow's son there | the sole-born son.—On his shoulder lay |
1548 | bréostnet bróden; þæt gebearh féore | Den einzigen Absproß. Doch auf der Achsel lag ihm | Schirmte die Brünne: sie schützte sein Leben, | woven breast-net; it protected life, | on Beowulf’s shoulder shielded his life, | 1548 | the braided breast - net, which his life protected, | Had fatally journeyed, champion of Geatmen, | braided breast-mail, barring death, |
1549 | wið ord ond wið ecge ingang forstód. | Das geflochtene Brustnetz: das barg sein Leben, | Die allen Waffen den Eingang wehrte. | against point and against edge it withstood entry. | turned the edge and tip of the blade. | 1549 | against point and against edge entrance withstood. | In the arms of the ocean, had the armor not given, | withstanding entrance of edge or blade. |
1550 | Hæfde ðá forsíðod sunu Ecgþéowes | Und wehrte der gewetzten Waffe den Eingang. | Geendet hätte Ecgtheows Sohn | Then he would have perished, the son of Edgetheow, | The son of Ecgtheow would have surely perished | 1550 | Had then perish'd Ecgtheow's son | Close-woven corslet, comfort and succor, | Life would have ended for Ecgtheow’s son, |
1551 | under gynne grund Géata cempa | Gesunken wäre da der Sohn Ecgtheows | Im tiefen Moor, der tapfere Jüte, | under the yawning ground, the champion of the Geats, | and the Geats lost their warrior under the wide earth | 1551 | under the spacious ground, the Goths' champion, | And had God most holy not awarded the victory, | under wide earth for that earl of Geats, |
1552 | nemne him heaðobyrne helpe gefremede | Unter den großen Grund, der Geatenkämpe, | Wenn der Harnisch nicht ihm Hilfe gewährte, | except that him the war-byrnie provided help, | had the strong links and locks of his war-gear | 1552 | had not him his martial byrnie help afforded, | All-knowing Lord; easily did heaven's | had his armor of war not aided him, |
1553 | herenet hearde-- ond hálig god | Hätte nicht die Brünne den Biedern geschirmt, | Das gute Streithemd, und Gott im Himmel, | firm army-net-- and holy God | not helped to save him: holy God | 1553 | his war-net hard, and holy God | Ruler most righteous arrange it with justice; | battle-net hard, and holy God |
1554 | gewéold wígsigor· wítig drihten | Das harte Heernetz, und der heilige Gott, | Der sel'ge Herrscher, ihm Sieg nicht verlieh; | controlled the war-victory; the wise Lord, | decided the victory. It was easy for | 1554 | in war triumphant, rul'd ; the wise Lord, | Uprose he erect ready for battle. | wielded the victory, wisest Maker. |
1555 | rodera raédend hit on ryht gescéd | Der des Waffensiegs waltet, der weise König, | Gerecht entschied der Richter der Welt, | the Ruler of the heavens, decided it rightly, | the Lord, the Ruler of Heaven, to redress the balance | 1555 | Ruler of the skies, decided it with justice | | The Lord of Heaven allowed his cause; |
1556 | ýðelíce syþðan hé eft ástód. | Der Himmel Berather, der nach dem Recht entschied. | Und der Fürst kam leicht auf die Füße wieder. | easily, thereupon he stood up again. | once Beowulf got back up on his feet. | 1556 | easily, when he again stood up. | | and easily rose the earl erect. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1557 | Geseah ðá on searwum sigeéadig bil | Unschwer ward es ihm wieder aufzustehen: | Nun gewahrte sein Aug' unter anderen Waffen | He saw then among the arms a victory-blessed bill, | Then he saw a blade that boded well, | 1557 | Then saw he among the arms a victorious falchion, | Then he saw mid the war-gems a weapon of victory, | ’Mid the battle-gear saw he a blade triumphant, |
1558 | ealdsweord eotenisc ecgum þýhtig | Da sah er unter Waffen eine sieghafte Barte | Ein ruhmverheißendes Riesenschwert, | an old giantish sword with firm edges, | a sword in her armoury, an ancient heirloom | 1558 | an old eotenish sword of edges doughty, | An ancient giant-sword, of edges a-doughty, | old-sword of Eotens, with edge of proof, |
1559 | wigena weorðmynd· þæt wæs waépna cyst | Von tüchtiger Schneide, ein Schwert der Riesen, | Ein köstliches Kleinod, des Kriegers Zierde, | an honour of warriors, it was the choicest weapon, | from the days of the giants, an ideal weapon, | 1559 | the pride of warriors ; that [was] of weapons choicest, | Glory of warriors: of weapons 'twas choicest, | warriors’ heirloom, weapon unmatched, |
1560 | búton hit wæs máre ðonne aénig mon óðer | Aber der Kämpen Zier, eine Krone der Waffen; | Doch so übergroß, daß ein anderer Mann | but it was more than any other man | one that any warrior would envy, | 1560 | save it was greater than any other man | Only 'twas larger than any man else was | —save only ’twas more than other men |
1561 | tó beaduláce ætberan meahte | Nur war es zu wuchtig als daß jedweder es | Schwerlich im Streite geschwungen hätte | to battle-play could carry, | but so huge and heavy of itself | 1561 | to the game of war might bear forth, | Able to bear to the battle-encounter, | to bandy-of-battle could bear at all— |
1562 | gód ond geatolíc gíganta geweorc· | Beim Schwerterspiel zu schwingen vermöchte, | Die gute Wehr, das Werk der Giganten. | good and stately, the work of giants; | only Beowulf could wield it in a battle. | 1562 | good and elegant, the work of giants. | The good and splendid work of the giants. | as the giants had wrought it, ready and keen. |
1563 | hé geféng þá fetelhilt· freca Scyldinga | Das gut und gründlich von Giganten gewirkte. | Dies Schwert ergriff der Scyldingenheld: | he seized then the ring-hilt, champion of the Scyldings | So the Shieldings’ hero, hard-pressed and enraged, | 1563 | Then seiz'd he the knotted hilt, the Scyldings' warrior ; | He grasped then the sword-hilt, knight of the Scyldings, | Seized then its chain-hilt the Scyldings’ chieftain, |
1564 | hréoh ond heorogrim hringmaél gebrægd | Schon faßte die Hilze der Fürst der Schildinge: | In zornigem Grimm, fast verzweifelnd am Leben, | wild and furiously battle-fierce, he drew the ring-marked (sword) | took a firm hold of the hilt and swung | 1564 | fierce and deadly grim, the ringed brand he drew, | Bold and battle-grim, brandished his ring-sword, | bold and battle-grim, brandished the sword, |
1565 | aldres orwéna· yrringa slóh | Herb und heergrimm das Heftschwert schwang er | Hob er die Klinge zu kräftigem Hieb, | without hope of life, angrily struck, | the blade in an arc, a resolute blow | 1565 | of life hopeless angrily struck, | Hopeless of living, hotly he smote her, | reckless of life, and so wrathfully smote |
1566 | þæt hire wið halse heard grápode· | Wie am Leben verzweifelnd mit zornigem Schlag, | Daß die harte den Hals der Hexe durchschnitt, | so that through her neck it clutched hard, | that bit deep into her neck-bone | 1566 | so that against her neck the falchion pass'd through all | That the fiend-woman's neck firmly it grappled, | that it gripped her neck and grasped her hard, |
1567 | bánhringas bræc· bil eal ðurhwód | Daß er hart sie hier am Halse verletzte, | Die Wirbel trennte der Todgeweihten, | broke bone-rings; the bill passed entirely through | and severed it entirely, toppling the doomed | 1567 | her fated carcase: on the ground she sank. | Broke through her bone-joints, the bill fully pierced her | her bone-rings breaking: the blade pierced through |
1568 | faégne flaéschoman· héo on flet gecrong· | Und die Beinringe brach. Die Barte durchsauste | Ihr Fleisch zerstückte. Sie fiel auf den Estrich | the doomed cloak of flesh; she fell on the floor; | house of her flesh; she fell to the floor. | 1568 | it grip'd her hard, her bone- rings brake, | Fate-cursèd body, she fell to the ground then: | that fated-one’s flesh: to floor she sank. |
1569 | sweord wæs swátig· secg weorce gefeh. | Der Verfehmten Fleisch: sie fiel zu Boden. | Und den Beowulf freute sein blutiges Werk. | the sword was bloody, the warrior rejoiced in his work. | The sword dripped blood, the swordsman was elated. | 1569 | The sword was gory, the warrior in his work rejoiced ; | The hand-sword was bloody, the hero exulted. | Bloody the blade: he was blithe of his deed. |
1570 | Líxte se léoma· léoht inne stód | Die Waffe war blutig, des Werkes froh der Held. | Hell glänzte das Licht in der Höhle Tiefen, | The gleam flashed, the light stood within, | A light appeared and the place brightened | 1570 | the beam shone, light stood within, | The brand was brilliant, brightly it glimmered, | Then blazed forth light. ’Twas bright within |
1571 | efne swá of hefene hádre scíneð | Die Lohe leuchtete: licht ward es innen | Wie heiter herab vom Himmel scheint | even as from heaven shines brightly | the way the sky does when heaven’s candle | 1571 | even as from heaven then by the wall turn'd, | Just as from heaven gemlike shineth | as when from the sky there shines unclouded |
1572 | rodores candel· hé æfter recede wlát· | Eben wie vom heitern Himmel scheint | Die Leuchte des Weltalls. Er lugte umher, | the sky's candle; he looked about the hall; | is shining clearly. He inspected the vault: | 1572 | serenely shines the candle of the firmament. | The torch of the firmament. He glanced 'long the building, | heaven’s candle. The hall he scanned. |
1573 | hwearf þá be wealle· waépen hafenade | Die Leuchte der Lüfte. Entlang der Halle blickt' er: | Schritt hin an der Wand und die Waffe hob er | moved along the wall, weapon raised | with sword held high, its hilt raised | 1573 | He through the dwelling look'd ; his weapon rais'd | And turned by the wall then, Higelac's vassal | By the wall then went he; his weapon raised |
1574 | heard be hiltum Higeláces ðegn | Da wandte sich zur Wand, die Waffe erhebend, | Am Heft empor, Hygelacs Degen, | fierce with hilts, Hygelac's thane, | to guard and threaten, Hygelac’s thane | 1574 | hard by the hilt, Hygelac's thane, | Raging and wrathful raised his battle-sword | high by its hilts the Hygelac-thane, |
1575 | yrre ond anraéd· næs séo ecg fracod | Die harte bei der Hilze, Hygelaks Degen | Entschlossenen Sinns. Die Schneide erwies sich | angry and single-minded; nor was that edge useless | scouted by the wall in Grendel’s wake. | 1575 | angry and resolv'd ; (nor was the edge useless | Strong by the handle. The edge was not useless | angry and eager. That edge was not useless |
1576 | hilderince ac hé hraþe wolde | Wild und verwogen. Die Waffe deuchte | Nicht unnütz dem Helden, der eiligst wollte | to the battle-man, but he quickly wished | Now the weapon was to prove its worth. | 1576 | to the warrior ; ) for he would forthwith | To the hero-in-battle, but he speedily wished to | to the warrior now. He wished with speed |
1577 | Grendle forgyldan gúðraésa fela | Den Helden herrlich. Hastig sollte sie | Dem Grendel vergelten das gräuliche Unheil, | to repay Grendel for the many war-raids | The warrior determined to take revenge | 1577 | Grendel requite for the many onslaughts | Give Grendel requital for the many assaults he | Grendel to guerdon for grim raids many, |
1578 | ðára þe hé geworhte tó West-Denum | Nun Grendeln vergelten die grimmen Thaten, | Das er mehr als einmal den Mannen des Königs, | which he had carried out on the West-Danes | for every gross act Grendel had committed— | 1578 | that he had made on the West-Danes, | Had worked on the West-Danes not once, but often, | for the war he waged on Western-Danes |
1579 | oftor micle ðonne on aénne síð | Die er weiland gewirkt an den Westdänen | Den Herdgenossen des Hrodgar antat. | much more often than on a single venture, | and not only for that one occasion | 1579 | oftener by much than on one occasion, | When he slew in slumber the subjects of Hrothgar, | oftener far than an only time, |
1580 | þonne hé Hróðgáres heorðgenéatas | Um Manches öfter denn zu Einem Male, | Er erschlug im Schlaf und verschlang sofort | when he Hrothgar's hearth-companions | when he’d come to slaughter the sleeping troops, | 1580 | when he Hrothgar's hearth -enjoyers | Swallowed down fifteen sleeping retainers | when of Hrothgar’s hearth-companions |
1581 | slóh on sweofote· slaépende fraét | Wenn er Hrodgars herrliche Heerdgenoßen | Vom Volke der Dänen fünfzehn Krieger, | slaughter in their slumber, devoured in their sleep, | fifteen of Hrothgar’s house-guards | 1581 | slew in their rest, sleeping devour'd | Of the folk of the Danemen, and fully as many | he slew in slumber, in sleep devoured, |
1582 | folces Denigea fýftýne men | Erschlug im Schlummer; denn der Schlafenden schlang er | Und die gleiche Anzahl als grause Beute | of the folk of the Danes fifteen men, | surprised on their benches and ruthlessly devoured, | 1582 | of the Danes ' folk fifteen men, | Carried away, a horrible prey. | fifteen men of the folk of Danes, |
1583 | ond óðer swylc út offerede | Des Dänenvolkes oft funfzehen Männer; | Schleppte er fort. Für die schlimmen Taten | and other such had he carried out and off | and as many again carried away, | 1583 | and as many others convey'd away, | He gave him requital, grim-raging champion, | and as many others outward bore, |
1584 | láðlicu lác· sydaudio hé him þæs léan forgeald | Aber auswärts führt' er noch funfzehn andre | Zahlte ihm jetzt der zornige Recke | hideous haul; he paid him the reward of that, | a brutal plunder. Beowulf in his fury | 1584 | hateful offerings. He had for that paid him his reward, | When he saw on his rest-place weary of conflict | his horrible prey. Well paid for that |
1585 | réþe cempa tó ðæs þe hé on ræste geseah | Zu leidvoller Beute. Das lohnt' ihm jetzt | Den gebührenden Lohn. Auf dem Lager erblickt' er | the fierce fighter, in that he saw in repose | now settled that score: he saw the monster | 1585 | the fierce champion, so well that on his couch he saw, | Grendel lying, of life-joys bereavèd, | the wrathful prince! For now prone he saw |
1586 | gúðwérigne Grendel licgan | Der stolze Streiter, als er starr auf dem Ruhbett | Die Leiche des grimmen Grendel liegen, | war-weary Grendel lying, | in his resting place, war-weary and wrecked, | 1586 | of contest weary, Grendel lying | As the battle at Heorot erstwhile had scathed him; | Grendel stretched there, spent with war, |
1587 | aldorléasne swá him aér gescód | Und leblos Grendeln liegen sah | Der beim Tanz in Heort den Tod sich holte: | lifeless, as he had injured him earlier | a lifeless corpse, a casualty | 1587 | lifeless, as had for him before decided | His body far bounded, a blow when he suffered, | spoiled of life, so scathed had left him |
1588 | hild æt Heorote --hrá wíde sprong | Des Kampfs nicht mehr kundig, der des Kampfes Entscheidung | Nun sprang der erkaltete Körper noch einmal | in the conflict at Heorot --the corpse burst wide open, | of the battle in Heorot. The body gaped | 1588 | the conflict at Heorot ; (The corpse sprang far away, | Death having seized him, sword-smiting heavy, | Heorot’s battle. The body sprang far |
1589 | syþðan hé æfter déaðe drepe þrówade | Erhielt in Heorot. Hin sprang der Leichnam, | Hoch empor, als der Hieb ihn traf, | when it after death suffered a blow, | at the stroke dealt to it after death: | 1589 | when after death he the stroke suffer'd, | And he cut off his head then. Early this noticed | when after death it endured the blow, |
1590 | heorosweng heardne-- ond hine þá héafde becearf. | Als er schon verendet noch den Schwang empfieng, | Die harte Klinge das Haupt ihm abschlug. | a hard sword-stroke-- and then its head he cut off. | Beowulf cut the corpse’s head off. | 1590 | the hard sword-blow,) and him then sever'd from his head. | The clever carles who as comrades of Hrothgar | sword-stroke savage, that severed its head. |
1591 | Sóna þæt gesáwon snottre ceorlas | Den scharfen Schwerthieb; er schlug das Haupt ihm ab. | Als nun die klugen Krieger es sahen, | Suddenly that saw the wise fellows, | Immediately the counsellors keeping a lookout | 1591 | Saw it forthwith the sagacious men, | Gazed on the sea-deeps, that the surging wave-currents | Soon, then, saw the sage companions |
1592 | þá ðe mid Hróðgáre on holm wliton· | Derweil gewahrten die weisen Recken, | Die in Sorge mit Hrodgar am Sumpfe harrten, | who with Hrothgar looked at the lake, | with Hrothgar, watching the lake water, | 1592 | those who with Hrothgar, were on the water looking, | Were mightily mingled, the mere-flood was gory: | who waited with Hrothgar, watching the flood, |
1593 | þæt wæs ýðgeblond eal gemenged | Die oben mit Hrodgarn hinsahn auf das Moor, | Daß rings die Flut rot sich färbte, | that was turmoil of waves all stirred up | saw a heave-up and surge of waves | 1593 | that the wave- blending was all mingled, | Of the good one the gray-haired together held converse, | that the tossing waters turbid grew, |
1594 | brim blóde fáh· blondenfeaxe | Daß trüb die Flut sich färbte vor ihnen, | Gemischt mit Blut, da meinten die alten | the water coloured with blood; with blended-hair, | and blood in the backwash. They bowed grey heads, | 1594 | the deep stain'd with blood ; the grizzly hair'd, | The hoary of head, that they hoped not to see again | blood-stained the mere. Old men together, |
1595 | gomele ymb gódne ongeador spraécon | Die Brandung blutroth ward. Von dem Biedern sprachen da | Graubärt'gen Kämpen des guten Königs, | aged, about the good man, together they spoke, | spoke in their sage, experienced way | 1595 | the old, about the good warrior together spake, | The atheling ever, that exulting in victory | hoary-haired, of the hero spake; |
1596 | þæt hig þæs æðelinges eft ne wéndon· | Untereinander die altergrauen, | Sie hofften nicht länger, daß lebend der Held | that they that noble one did not expect again | about the good warrior, how they never again | 1596 | that of the noble they expected not again, | He'd return there to visit the distinguished folk-ruler: | the warrior would not, they weened, again, |
1597 | þæt hé sigehréðig sécean cóme | Nun erhofften sie des Helden Heimkehr nicht mehr, | Und ruhmbedeckt zurück noch kehre | that he, triumphing in victory, would come to seek | expected to see that prince returning | 1597 | that he in victory exulting, would come to seek | Then many concluded the mere-wolf had killed him. | proud of conquest, come to seek |
1598 | maérne þéoden· þá ðæs monige gewearð | Daß er dem erfahrnen Fürsten ein freudiger Sieger | Zum edlen Herrscher; fast alle glaubten, | the glorious ruler; then it many agreed, | in triumph to their king. It was clear to many | 1598 | their great prince ; as of this it was a notice, | The ninth hour came then. From the ness-edge departed | their mighty master. To many it seemed |
1599 | þæt hine séo brimwylf ábreoten hæfde. | Noch wiederkehre, denn es wär ein Zeichen, | Daß des Moores Wölfin gemordet ihn habe. | that the sea-wolf him had destroyed. | that the wolf of the deep had destroyed him forever. | 1599 | that him the sea-wolf had destroy'd. | The bold-mooded Scyldings; the gold-friend of heroes | the wolf-of-the-waves had won his life. |
1600 | Ðá cóm nón dæges· næs ofgéafon | Daß er erwürgt wäre von der Wölfin der Brandung. | Der Abend kam. Das Ufer verließen | Then came then ninth hour of the day; they abandoned the cape, | The ninth hour of the day arrived. | 1600 | Then came the noon of day, left the headland | Homeward betook him. The strangers sat down then | The ninth hour came. The noble Scyldings |
1601 | hwate Scyldingas· gewát him hám þonon | Die None war gekommen: die Klippen verließen | Die hurtigen Scyldinge. Heimwärts ritt | the brave Scyldings; he went home hence, | The brave Shieldings abandoned the cliff-top | 1601 | the bold Scyldings ; departed home thence | Soul-sick, sorrowful, the sea-waves regarding: | left the headland; homeward went |
1602 | goldwine gumena· gistas sécan | Die schnellen Schildinge: es schied von dannen | Des Goldes Spender. Die Gäste nur blieben | the gold-friend of men; the guests looked about | and the king went home; but sick at heart, | 1602 | the gold-friend of men, his guests to seek, | They wished and yet weened not their well-loved friend-lord | the gold-friend of men. But the guests sat on, |
1603 | módes séoce ond on mere staredon· | Der Goldfreund der Männer. Die Gäste saßen noch, | Schwermütig zurück und schauten ins Wasser: | sick at heart, and stared into the mere, | staring at the mere, the strangers held on. | 1603 | sick of mood, and on the mere they gaz'd, | To see any more. The sword-blade began then, | stared at the surges, sick in heart, |
1604 | wíston, ond ne wéndon þæt híe heora winedrihten | Des Muths ermangelnd auf das Moor zu starren, | Kaum hofften sie noch, so heiß sie es wünschten, | wished, and did not expect, that they their lord and friend | They wished, without hope, to behold their lord, | 1604 | wish'd and ween'd not that they their dear lord | The blood having touched it, contracting and shriveling | and wished, yet weened not, their winsome lord |
1605 | selfne gesáwon. Þá þæt sweord ongan | Wusten und wähnten nicht, daß sie noch wiedersähen | Ihren wackern Herrn wiederzusehen. | himself would see. Then that sword began | Beowulf himself. Meanwhile, the sword | 1605 | himself should see. Then that sword began | With battle-icicles; 'twas a wonderful marvel | again to see. Now that sword began, |
1606 | æfter heaþoswáte hildegicelum | Den holden Herrn. Dem Helden begann indes | Mit dem Schwert inzwischen geschah in der Höhle | caused by the gore of battle in icycles of battle, | began to wilt into gory icicles, | 1606 | after with battle-gore in icicles of blood, | That it melted entirely, likest to ice when | from blood of the fight, in battle-droppings, |
1607 | wígbil wanian· þæt wæs wundra sum | Das Schwert zu schwinden von der Erschlagenen Blut, | Ein wunderlich Ding: es erweichte gänzlich | the war-bill to wane; that was a great wonder | to slather and thaw. It was a wonderful thing, | 1607 | that war-falchion, to fade away ; (that was a miracle! ) | The Father unbindeth the bond of the frost and | war-blade, to wane: ’twas a wondrous thing |
1608 | þæt hit eal gemealt íse gelícost | Das wohlgewetzte. Ein Wunder war es, | Durch die Schärfe des Blutes und schmolz wie Eis, | that it all melted, so like ice, | the way it all melted as ice melts | 1608 | so that it all melted to ice most like, | Unwindeth the wave-bands, He who wieldeth dominion | that all of it melted as ice is wont |
1609 | ðonne forstes bend fæder onlaéteð· | Wie es all zerschmolz dem Eise gleich, Wenn des Frostes Feßel Allvater löst | Wenn der Vater die Fesseln des Frostes löst, | when frost's bond the Father loosens, | when the Father eases the fetters off the frost | 1609 | when the frost's band the Father relaxes, | Of times and of tides: a truth-firm Creator. | when frosty fetters the Father loosens, |
1610 | onwindeð waélrápas sé geweald hafað | Und die Wogen entbindet, der da Gewalt besitzt | Des Wassers Bande: es waltet ja | unwinds water-ropes, who has control | and unravels the water-ropes. He who wields power | 1610 | unwinds the wave- ropes, who has power | Nor took he of jewels more in the dwelling, | unwinds the wave-bonds, wielding all |
1611 | saéla ond maéla· þæt is sóð metod. | Der Weiten und Zeiten: das ist der wahre Schöpfer! | Über Stunde und Zeit die Bestimmung des Schöpfers.-- | of times and seaons; that is the true Creator. | over time and tide: He is the true Lord. | 1611 | of times and seasons ; that is the true Creator. | Lord of the Weders, though they lay all around him, | seasons and times: the true God he! |
1612 | Ne nóm hé in þaém wícum Weder-Géata léod | Dem Waßersaal entführte der Wedergeaten Fürst | Manch unschätzbares Kleinod erschaute dort | He did not take into those dwelling, the leader of the Weder-Geats, | The Geat captain saw treasure in abundance | 1612 | He took not in those dwellings, the Weder- Goths ' lord, | Than the head and the handle handsome with jewels; | Nor took from that dwelling the duke of the Geats |
1613 | máðmaéhta má þéh hé þaér monige geseah | Nicht mehr der Kleinode, wie manche da waren, | Der kühne Gaute, doch keins nahm er mit, | more treasures, though he there saw a great number, | but carried no spoils from those quarters | 1613 | more treasures, (though he there many saw, ) | The brand early melted, burnt was the weapon: | precious things, though a plenty he saw, |
1614 | búton þone hafelan ond þá hilt somod | Als das Haupt allein, und die Hilze des Schwertes, | Nur Grendels Haupt und den Griff des Schwertes, | but that head and the hilt as well | except for the head and the inlaid hilt | 1614 | except the head, and the hilt also, | So hot was the blood, the strange-spirit poisonous | save only the head and that hilt withal |
1615 | since fáge· sweord aér gemealt· | Das schatzgeschmückte. Das Schwert war geschmolzen, | Da die Klinge zerschmolzen, die kunstvoll geätzte; | shining with ornament; the sword had already melted, | embossed with jewels; its blade had melted | 1615 | with treasure variegated ; the sword had already melted, | That in it did perish. He early swam off then | blazoned with jewels: the blade had melted, |
1616 | forbarn bródenmaél· wæs þæt blód tó þæs hát, | Die Barte verbrannt, denn das Blut war heiß, | Zu heiß war das Blut der Hexe gewesen, | burned up the wavy-patterned (blade); that blood was so hot, | and the scrollwork on it burnt, so scalding was the blood | 1616 | the drawn brand was burnt ; so hot was the blood, | Who had bided in combat the carnage of haters, | burned was the bright sword, her blood was so hot, |
1617 | ættren ellorgaést sé þaér inne swealt. | So giftig der Gast, der den Geist vor ihm aufgab. | Zu stark das Gift, das sie sterbend vergoß. | the venomous foreign spirit who had perished there inside. | of the poisonous fiend who had perished there. | 1617 | so venomous the stranger guest, who therein had perish'd. | Went up through the ocean; the eddies were cleansèd, | so poisoned the hell-sprite who perished within there. |
1618 | Sóna wæs on sunde sé þe aér æt sæcce gebád | Auf schwamm nun stracks, der im Streit zuvor | Nun schwamm er zurück, der erschlagen im Streite | Straightaway he was in the water, he who survived in strife, | Then away he swam, the one who had survived | 1618 | Forthwith was afloat he who before at strife awaited | The spacious expanses, when the spirit from farland | Soon he was swimming who safe saw in combat |
1619 | wíghryre wráðra wæter úp þurhdéaf· | Der Feinde Fall erharrt. Die Flut empor giengs. | Die tückischen Feinde, durchtauchend das Wasser: | the enemies' fall in war; he dove up through the water, | the fall of his enemies, flailing to the surface. | 1619 | the battle -fall of foes ; he div'd up through the water, | His life put aside and this short-lived existence. | downfall of demons; up-dove through the flood. |
1620 | waéron ýðgebland eal gefaélsod | Gesäubert hatt er die Seestrecken all | Gereinigt war das Reich der Wogen, | the turmoil of waves was all cleared, | The wide water, the waves and pools | 1620 | the wave-blendings were all clear'd, | The seamen's defender came swimming to land then | The clashing waters were cleanséd now, |
1621 | éacne eardas þá se ellorgást | Und die weite Wohnung, wo der widrige Gast | Das weite Gebiet, da der wüste Unhold | the vast regions, where the alien ghosts | were no longer infested once the wandering fiend | 1621 | the vast dwellings, when the stranger guest | Doughty of spirit, rejoiced in his sea-gift, | waste of waves, where the wandering fiend |
1622 | oflét lífdagas ond þás laénan gesceaft· | Nun die Lebenstage ließ, die geliehne Welt. | Des vergänglichen Lebens Grenzen erreichte. | gave up their life-days and this borrowed world; | let go of her life and this unreliable world. | 1622 | left her life - days, and this miserable creation. | The bulky burden which he bore in his keeping. | her life-days left and this lapsing world. |
1623 | cóm þá to lande lidmanna helm | Da kam an die Küste der Kielführer Helm | Dem Sumpfe entstieg des Seevolks Schirmer, | he came then to the land, the seafarer's leader, | The seafarers’ leader made for land, | 1623 | Came then to land the sailors' refuge, | The excellent vassals advanced then to meet him, | Swam then to strand the sailors’-refuge, |
1624 | swíðmód swymman· saéláce gefeah | Stolzlich geschwommen, der Seebeute froh, | Der kühne Schwimmer, der Kampfbeute froh, | swimming stout-hearted; he rejoiced in the sea-loot, | resolutely swimming, delighted with his prize, | 1624 | stoutly swimming, in his sea- offerings rejoiced, | To God they were grateful, were glad in their chieftain, | sturdy-in-spirit, of sea-booty glad, |
1625 | mægenbyrþenne, þára þe hé him mid hæfde. | Der mächtigen Bürde, die er mit sich trug. | Der mächtigen Last, die er mit sich führte. | the great burden, which he had with him. | the mighty load he was lugging to the surface. | 1625 | his mighty burthen, of the spoils that he had with him. | That to see him safe and sound was granted them. | of burden brave he bore with him. |
1626 | Éodon him þá tógéanes· gode þancodon | Entgegen gieng ihm und dankte Gott für ihn | Ihm eilte entgegen, dem Ewigen dankend, | They went towards him, thanked God, | His thanes advanced in a troop to meet him, | 1626 | Went then towards him, thank'd God, | From the high-minded hero, then, helmet and burnie | Went then to greet him, and God they thanked, |
1627 | ðrýðlíc þegna héap þéodnes gefégon | Die hohe Heldenschar ihres Herren froh, | Die erlesene Schar mit lautem Jubel, | the mighty band of thanes, they rejoiced for their lord, | thanking God and taking great delight | 1627 | the stout band of thanes, in their lord rejoiced, | Were speedily loosened: the ocean was putrid, | the thane-band choice of their chieftain blithe, |
1628 | þæs þe hí hyne gesundne geséon móston· | Daß sie gesund ihn sehen sollten aufs Neu. | Weil heil und gesund sie den Herren sahen. | that they him sound were able to see; | in seeing their prince back safe and sound. | 1628 | for that they him sound might see. | The water 'neath welkin weltered with gore. | that safe and sound they could see him again. |
1629 | ðá wæs of þaém hróran helm ond byrne | Dem Hurtigen wurde da Helm und Brünne | Zu befreien den Helden von Helm und Brünne | then the vigorous man was from helm and byrnie | Quickly the hero’s helmet and mail-shirt | 1629 | Then was from the vigorous chief helm and byrnie | Forth did they fare, then, their footsteps retracing, | Soon from the hardy one helmet and armor |
1630 | lungre álýsed --lagu drúsade, | Sogleich gelöst: das Waßer lief herab, | War man schnell bemüht; schweigend wieder | quickly loosened --the water grew still, | were loosed and unlaced. The lake settled, | 1630 | quickly loosed, the stream trickled down, | Merry and mirthful, measured the earth-way, | deftly they doffed: now drowsed the mere, |
1631 | wæter under wolcnum wældréore fág-- | Die blutgefärbte Flut in Strömen. | Ruhte der See, der rotgefärbte. | the lake under the clouds, stained with the gore of death-- | clouds darkened above the bloodshot depths. | 1631 | water under the clouds, stain'd with deadly gore. | The highway familiar: men very daring | water ’neath welkin, with war-blood stained. |
1632 | férdon forð þonon féþelástum | Nun fuhren fort von da, die Füße gebrauchend | Nun folgten sie heimwärts den früheren Spuren, | they fared forth thence along foot-paths | With high hearts they headed away | 1632 | They went forth thence, with their foot- steps, | Bare then the head from the sea-cliff, burdening | Forth they fared by the footpaths thence, |
1633 | ferhþum fægne· foldweg maéton | Mit erheiterten Herzen den Heerweg meßend, | Erfreut im Gemüt, durchmaßen den Feldweg, | happy in their hearts, traversed the trail over the earth, | along footpaths and trails through the fields, | 1633 | (in their souls rejoicing, ) the high-way measur'd, | Each of the earlmen, excellent-valiant. | merry at heart the highways measured, |
1634 | cúþe straéte· cyningbalde men | Die bekannte Straße, die kühnen Männer. | Die bekannte Straße; die kühnen Männer | the familiar streets; the men, bold as kings, | roads that they knew, each of them wrestling | 1634 | the well -known road ; the nobly bold men, | Four of them had to carry with labor | well-known roads. Courageous men |
1635 | from þaém holmclife hafelan baéron | Von der Waßerklippe trugen sie des Widrigen Haupt. | Nahmen den Kopf von den Klippen mit, | from that lake-cliff bore the head | with the head they were carrying from the lakeside cliff, | 1635 | from the sea- shore, bore the heads, | The head of Grendel to the high towering gold-hall | carried the head from the cliff by the sea, |
1636 | earfoðlíce heora aéghwæþrum | Doch ihrer Einem wär es allzuschwer | Was arge Plage für alle wurde | arduously, for all of them, | men kingly in their courage and capable | 1636 | with difficulty to each of them, | Upstuck on the spear, till fourteen most-valiant | an arduous task for all the band, |
1637 | felamódigra --féower scoldon | Der kräftigen Kämpen. Es konnten viere | Aus der furchtlosen Schar, da vier | full of spirit --four had to | of difficult work. It was a task for four | 1637 | of those much-daring ones: four must, | And battle-brave Geatmen came there going | the firm in fight, since four were needed |
1638 | on þaém wælstenge wærcum geferian | Nur mühsam tragen auf der Todtenstange | Mit Mühe nur des Mörders Haupt | on the pole of the slain to carry with difficulty | to hoist Grendel’s head on a spear | 1638 | on the deadly stake, laboriously convey | Straight to the palace: the prince of the people | on the shaft-of-slaughter strenuously |
1639 | tó þaém goldsele Grendles héafod-- | Grendels Haupt zu der Gabenhalle | Am Speere trugen. Spät erreichten | to the gold-hall Grendel's head-- | and bear it under strain to the bright hall. | 1639 | to the gold-hall Grendel's head ; | Measured the mead-ways, their mood-brave companion. | to bear to the gold-hall Grendel’s head. |
1640 | oþ ðæt semninga tó sele cómon | Bis jetzt auf einmal hinein den Saal | Die vierzehn Krieger vom Volk der Gauten | until presently they came to the hall, | But soon enough they neared the place, | 1640 | until at once to the hall came | The atheling of earlmen entered the building, | So presently to the palace there |
1641 | frome fyrdhwate féowertýne | Die frommen Fahrtschnellen vierzehn kamen, | Die glänzende Halle, die goldgeschmückte, | brave army-keen fourteen | fourteen Geats in fine fettle, | 1641 | stout active in warfare fourteen | Deed-valiant man, adorned with distinction, | foemen fearless, fourteen Geats, |
1642 | Géata gongan gumdryhten mid· | Die Geaten, gegangen; auch gieng ihr Führer | Die mut'gen Gefährten. Zum Metsal ging, | of the Geats moving, with their lord of men, | striding across the outlying ground | 1642 | Goths marching, with their lord: | Doughty shield-warrior, to address King Hrothgar: | marching came. Their master-of-clan |
1643 | módig on gemonge meodowongas træd. | In ihrer Mitte muthig durch die Methgefilde. | Von den Treuen gefolgt, der tapfre Fürst. | proud in the throng, trod on the plain near the mead-hall. | in a delighted throng around their leader. | 1643 | proud in the throng he trod the meadow-plains. | Then hung by the hair, the head of Grendel | mighty amid them the meadow-ways trod. |
1644 | Ðá cóm in gaän ealdor ðegna | Da kam der Edlinge Obherr gegangen, | In die Halle schritt der Heerschar Lenker, | Then came in marching the lord of the thanes, | In he came then, the thane’s commander, | 1644 | Then came entering the prince of thanes, | Was borne to the building, where beer-thanes were drinking, | Strode then within the sovran thane |
1645 | daédcéne mon dóme gewurþad | Der werkkühne Recke, der des Ruhms gewürdigte, | Der rüstige Recke, der ruhmgekrönte, | the deed-bold man exalted by glory, | the arch-warrior, to address Hrothgar: | 1645 | the deed-bold man, with glory honour'd, | Loth before earlmen and eke 'fore the lady: | fearless in fight, of fame renowned, |
1646 | hæle hildedéor Hróðgár grétan· | Der kampfgrimme Held, Hrodgarn zu grüßen. | Der mutige Held, sich bei Hrodgar zu melden, | the battle-brave hero, to greet Hrothgar; | his courage was proven, his glory was secure. | 1646 | the human war-beast, Hrothgar to greet. | The warriors beheld then a wonderful sight. | hardy hero, Hrothgar to greet. |
1647 | þá wæs be feaxe on flet boren | Beim Haare ward in die Halle getragen | Und hinter ihm zog man am Haare hinein | then it was by the hair borne to the floor | Grendel’s head was hauled by the hair, | 1647 | Then by the locks was into the court borne | | And next by the hair into hall was borne |
1648 | Grendles héafod þaér guman druncon, | Grendels Haupt, wo die Helden tranken, | Des Todfeinds Kopf vor die trinkenden Männer, | the head of Grendel, where men were drinking, | dragged across the floor where the people were drinking, | 1648 | Grendel's head, where men were drinking, | | Grendel’s head, where the henchmen were drinking, |
1649 | egeslíc for eorlum ond þaére idese mid, | Den Männern furchtbar und den Frauen noch mehr; | Für die Krieger all und die Königin gar | dreadful for the earls, and the ladies with them, | a horror for both queen and company to behold. | 1649 | terrific before the warriors, and the woman's also ; | | an awe to clan and queen alike, |
1650 | wliteséon wraétlíc· weras onsáwon. | Seltsamen Anblick ersahn sie Alle. | Ein schrecklicher Anblick: man schaut' es mit Staunen. | a wondrous spectacle; the men stared. | They stared in awe. It was an astonishing sight. | 1650 | an aspect wonderful to see men look'd on. | | a monster of marvel: the men looked on. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1651 | Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: | Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheows: | Als sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 1651 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf spake, offspring of Ecgtheow: | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:— |
1652 | 'Hwæt, wé þé þás saélác, sunu Healfdenes | »Diese Seegaben bringen wir, o Sohn Healfdens, | 'Wir bringen dir freudig, Gebieter der Dänen, | 'Listen, we you these sea-spoils, son of Half-Dane, | “So, son of Halfdane, prince of the Shieldings, | 1652 | “Behold, we thee these seaofferings, son of Healfdene, | „Lo! we blithely have brought thee, bairn of Healfdene, | “Lo, now, this sea-booty, son of Healfdene, |
1653 | léod Scyldinga, lustum bróhton | Der Schildinge Fürst, dir fröhlich hieher, | Healfdenes Sohn, was wir holten im Moore, | lord of the Scyldings, gladly brought | we are glad to bring this booty from the lake. | 1653 | lord of Scyldings, joyfully have brought, | Prince of the Scyldings, these presents from ocean | Lord of Scyldings, we’ve lustily brought thee, |
1654 | tíres tó tácne þé þú hér tó lócast. | Unsres Ruhmes Zeichen und Zeugen, schau! | Die herrliche Beute, die hier du erblickst. | as token of glory, which you look at here. | It is a token of triumph and we tender it to you. | 1654 | in token of glory, which thou here lookest on. | Which thine eye looketh on, for an emblem of glory. | sign of glory; thou seest it here. |
1655 | Ic þæt unsófte ealdre gedígde | Ich setzte unsanft daran das Leben: | Mit knapper Not nur entkam ich dem Tode | I it not easily survived with my life, | I barely survived the battle under water. | 1655 | I it hardly with life escap'd from, | I came off alive from this, narrowly 'scaping: | Not lightly did I with my life escape! |
1656 | wigge under wætere· weorc genéþde | Unterm Waßer wagt' ich gewaltigen Streit | Als ich wagte den Streit an des Wassers Grund, | war under water, work risked | It was hard-fought, a desperate affair | 1656 | the conflict under water, with pain ventur'd on it ; | In war 'neath the water the work with great pains I | In war under water this work I essayed |
1657 | earfoðlíce· ætrihte wæs | Nicht sonder Beschwer; mir wäre schier der Kampf | Und hätte in Gnaden mich Gott nicht geschirmt, | with trouble; at once was | that could have gone badly; if God had not helped me, | 1657 | with difficulty according to right had been | Performed, and the fight had been finished quite nearly, | with endless effort; and even so |
1658 | gúð getwaéfed nymðe mec god scylde· | Zum Unglück ergangen, wenn Gott mich nicht schirmte. | Wär' vielleicht dieser Kampf mein letzter gewesen. | the warfare at an end, unless God shielded me; | the outcome would have been quick and fatal. | 1658 | the contest parted, had not God shielded me. | Had God not defended me. I failed in the battle | my strength had been lost had the Lord not shielded me. |
1659 | ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge | Mit Hrunting vermocht ich in dem Handgemenge | Nicht hat mir Hrunting Hilfe gewährt, | I could not in the battle with Hrunting | Although Hrunting is hard-edged, | 1659 | I might not in the conflict with Hrunting | Aught to accomplish, aided by Hrunting, | Not a whit could I with Hrunting do |
1660 | wiht gewyrcan þéah þæt waépen duge | Nur wenig zu wirken, wie gut die Waffe war; | So wirksam sonst sich die Waffe erwies, | bring about anything, though that weapon is excellent | I could never bring it to bear in battle. | 1660 | aught accomplish, though that weapon be good ; | Though that weapon was worthy, but the Wielder of earth-folk | in work of war, though the weapon is good; |
1661 | ac mé geúðe ylda waldend | Doch würdigte mich der Welten Berather, | Doch huldvoll fügt' es der Herrscher der Welt, | but to me granted men's Ruler | But the Lord of Men allowed me to behold— | 1661 | but me granted the Ruler of men, | Gave me willingly to see on the wall a | yet a sword the Sovran of Men vouchsafed me |
1662 | þæt ic on wáge geseah wlitig hangian | Daß ich schimmernd sah an der Saalwand hangen | Der ein Leiter oft den Verlassenen ist, | that I saw on the wall hanging fair | for He often helps the unbefriended— | 1662 | that on the wall I saw hang beautiful | Heavy old hand-sword hanging in splendor | to spy on the wall there, in splendor hanging, |
1663 | ealdsweord éacen --oftost wísode | Ein altedel Schwert (wohl öfter wies Er | Daß ich schaut' an der Wand ein gewaltiges Schwert, | a mighty ancient sword --most often He has guided | an ancient sword shining on the wall, | 1663 | an old powerful sword, (full oft has He directed | (He guided most often the lorn and the friendless), | old, gigantic,—how oft He guides |
1664 | winigea léasum-- þæt ic ðý waépne gebraéd· | Unberathne zurecht): ich riß herab das Waffen. | Uralt, riesig: dies Eisen ergriff ich | the one deprived of friend-- that I the weapon drew, | a weapon made for giants, there for the wielding. | 1664 | the friendless,) and that I the weapon drew. | That I swung as a weapon. The wards of the house then | the friendless wight!—and I fought with that brand, |
1665 | ofslóh ðá æt þaére sæcce þá mé saél ageald | Da erschlug ich im Streit, denn so schien es mir Noth, | Und erschlug im Streit - das Geschick war mir hold - | slew then in the strife, when an opportunity was yielded to me, | Then my moment came in the combat and I struck | 1665 | I slew then in that conflict (as me the opportunity requited) | I killed in the conflict (when occasion was given me). | felling in fight, since fate was with me, |
1666 | húses hyrdas· þá þæt hildebil | Die Hirten des Hauses. Bis ans Heft war das Schwert | Des Hauses Hüter. Die harte Klinge, | the house's guardians; then that battle-bill | the dwellers in that den. Next thing the damascened | 1666 | the house's keepers ; then that battle - falchion, | Then the battle-sword burned, the brand that was lifted, | the house’s wardens. That war-sword then |
1667 | forbarn brogdenmaél swá þæt blód gesprang | Das ich brauchte, verbrannt, wie das Blut hervorsprang, | Die bunte, zerschmolz, als das Blut sie netzte, | burned up, wavy-patterned, as the blood leapt out, | sword blade melted; it bloated and it burned | 1667 | that drawn brand, was burnt up, as the blood sprang, | As the blood-current sprang, hottest of war-sweats; | all burned, bright blade, when the blood gushed o’er it, |
1668 | hátost heaþoswáta· ic þæt hilt þanan | Der heißeste Heerschweiß. Die Hilze hab ich | Der heiße Kampfschweiß. Das Heft nur konnt' ich | the hottest sweat of war; I that hilt thence | in their rushing blood. I have wrested the hilt | 1668 | hottest of hostile gores: I the hilt thence | Seizing the hilt, from my foes I offbore it; | battle-sweat hot; but the hilt I brought back |
1669 | féondum ætferede· fyrendaéda wræc | Den Feinden entführt, und die Frevel gerächt | Entführen den Feinden. Die Frevel rächt' ich, | carried back from the fiends, foul-deeds avenged, | from the enemies’ hand, avenged the evil | 1669 | from the foes bore away, avenged the crimes, | I avenged as I ought to their acts of malignity, | from my foes. So avenged I their fiendish deeds, |
1670 | déaðcwealm Denigea swá hit gedéfe wæs. | Wie es ziemte, der Dänen tödtliche Qual. | Der Dänen Mord - den verdienten Lohn | deadly slaughter of Danes, as it was fitting. | done to the Danes; it is what was due. | 1670 | the Danes' deadly plague, as it was fitting. | The murder of Danemen. I then make thee this promise, | death-fall of Danes, as was due and right. |
1671 | Ic hit þé þonne geháte þæt þú on Heorote móst | So verheiß ich dir denn, daß du in Heorot magst | Erhielt das Gezücht. Ich verheiße es dir: | I promise it to you then, that you in Heorot may | And this I pledge, O prince of the Shieldings: | 1671 | I now promise it thee, that thou in Heorot may'st | Thou'lt be able in Heorot careless to slumber | And this is my hest, that in Heorot now |
1672 | sorhléas swefan mid þínra secga gedryht | Nun sorglos schlafen mit der Schar des Geleits | Sicher jetzt kannst du und sorgenlos | sleep without sorrow with your company of soldiers, | you can sleep secure with your company of troops | 1672 | sleep secure with thecompany ofthy warriors, | With thy throng of heroes and the thanes of thy people | safe thou canst sleep with thy soldier band, |
1673 | ond þegna gehwylc þínra léoda | Und ein Jeder der Degen deines Gefolges, | Mit der Helden Schar in Heorot schlafen, | and each thane of your nation, | in Heorot Hall. Never need you fear | 1673 | and every thane of thy people, | Every and each, of greater and lesser, | and every thane of all thy folk |
1674 | duguðe ond iogoþe· þæt þú him ondraédan ne þearft, | Der Jugend und Tugend; du hast jetzt nicht zu fürchten, | Und jeglicher Mann, die jungen und alten. | veterans and youths, that you for them need not dread, | for a single thane of your sept or nation, | 1674 | noble and youthful ; so that for them thou needest not to fear, | And thou needest not fear for them from the selfsame direction | both old and young; no evil fear, |
1675 | þéoden Scyldinga, on þá healfe | Schutzherr der Schildinge, von solcher Gefahr | Nicht fürchte ferner, Fürst der Scyldinge! | chieftain of the Scyldings, on that side, | young warriors or old, that laying waste of life | 1675 | O prince of Scyldings, on that side, | As thou formerly fearedst, oh, folk-lord of Scyldings, | Scyldings’ lord, from that side again, |
1676 | aldorbealu eorlum swá þú aér dydest.' | Der Gefährten Fall, wie du früher mustest.« | Deiner Edlen Tod, wie du's ehemals tatest.' | life-bale for earls, as you did before.' | that you and your people endured of yore.” | 1676 | the life's bane of thy warriors, as thou erst didst.“ | End-day for earlmen.“ To the age-hoary man then, | aught ill for thy earls, as erst thou must!” |
1677 | Ðá wæs gyldenhilt gamelum rince | Da ward die goldne Hilze dem greisen Helden, | Nun ward der goldene Griff dem König, | Then was the golden hilt to the old king | Then the gold hilt was handed over | 1677 | Then was the golden hilt to the aged warrior, | The gray-haired chieftain, the gold-fashioned sword-hilt, | Then the golden hilt, for that gray-haired leader, |
1678 | hárum hildfruman on hand gyfen | Dem haargrauen Heerfürsten in die Hand gegeben, | Dem Heldengreis, in die Hand gegeben, | to the grey battle-leader, given into his hand, | to the old lord, a relic from long ago | 1678 | the hoar war-leader, in hand given, | Old-work of giants, was thereupon given; | hoary hero, in hand was laid, |
1679 | enta aérgeweorc· hit on aéht gehwearf | Der Enzen Altwerk: zum Eigenthum ward es | Die Arbeit der Riesen. Als Eigentum kam | the ancient work of giants; it had passed into the possession | for the venerable ruler. That rare smithwork | 1679 | the giants work of old: it pass'd into the possession, | Since the fall of the fiends, it fell to the keeping | giant-wrought, old. So owned and enjoyed it |
1680 | æfter déofla hryre Denigea fréän | Nach der Teufel Fall dem Dänenkönig, | Nach dem Tode der Teufel das treffliche Kunstwerk | after the devils' fall of the lord of the Danes, | was passed on to the prince of the Danes | 1680 | after those devils ' fall, of the Danes ' lord, | Of the wielder of Danemen, the wonder-smith's labor, | after downfall of devils, the Danish lord, |
1681 | wundorsmiþa geweorc ond þá þás worold ofgeaf | Das Werk der Wunderschmiede, da diese Welt verließ | An den Herrscher der Dänen, da hingerafft | the work of wondersmiths, and then this world gave up | when those devils perished; once death removed | 1681 | the work of wondrous smiths ; and when this world resign'd | And the bad-mooded being abandoned this world then, | wonder-smiths’ work, since the world was rid |
1682 | gromheort guma godes andsaca | Der Gegner Gottes, der grimm geherzte, | Durch den rächenden Stahl der ruchlose Mörder, | the angry-hearted creature, God's adversary | that murdering, guilt-steeped, God-cursed fiend, | 1682 | the fierce hearted man, God's denier, | Opponent of God, victim of murder, | of that grim-souled fiend, the foe of God, |
1683 | morðres scyldig ond his módor éac | Nach so manchem Mord, und seine Mutter auch. | Der Gegner Gottes, der grimme Unhold | guilty of murder, and his mother also; | eliminating his unholy life | 1683 | of murder guilty, and his mother eke, | And also his mother; it went to the keeping | murder-marked, and his mother as well. |
1684 | on geweald gehwearf woroldcyninga | Gewaltig ward sein der Weltkönige | Nebst der scheußlichen Mutter. Den Schatz nun erhielt | it passed into the power of the earthly kings | and his mother’s as well, it was willed to that king | 1684 | it pass'd into the power ofworldly kings | Of the best of the world-kings, where waters encircle, | Now it passed into power of the people’s king, |
1685 | ðaém sélestan be saém twéonum | Allerseligster zwischen den Seen beiden, | Der beste Fürst zwischen beiden Meeren, | the finest ones between the two seas, | who of all the lavish gift-lords of the north | 1685 | the best between the seas, | Who the scot divided in Scylding dominion. | best of all that the oceans bound |
1686 | ðára þe on Scedenigge sceattas daélde. | Die je Schätze vertheilten in den Scheidelanden. | Der in Schonens Gauen sein Gold verschenkte. | of those who in Scandinavia dealt out riches. | was the best regarded between the two seas. | 1686 | of those who in Scania treasures dealt. | Hrothgar discoursed, the hilt he regarded, | who have scattered their gold o’er Scandia’s isle. |
1687 | Hróðgár maðelode· hylt scéawode | Da hub Hrodgar an, als er die Hilze schaute, | Das Heft beschaute der Held verwundert, | Hrothgor spoke; he examined the hilt, | Hrothgar spoke; he examined the hilt, | 1687 | Hrothgar spake, gaz'd on the hilt, | The ancient heirloom where an old-time contention's | Hrothgar spake—the hilt he viewed, |
1688 | ealde lafe· on ðaém wæs ór writen | Das alte Erbstück, an dem der Ursprung geschrieben stand | Das alte Erbstück: der ersten Fehde | the old heirloom, on which was engraved the origin | that relic of old times. It was engraved all over | 1688 | the old relic, on which the origin was written | Beginning was graven: the gurgling currents, | heirloom old, where was etched the rise |
1689 | fyrngewinnes syðþan flód ofslóh | Der frühsten Feindschaft; die Flut verschlang hernach, | Urbeginn war dort eingegraben, | of ancient strife, when the flood slew | and showed how war first came into the world | 1689 | of the ancient war, after the flood had slain, | The flood slew thereafter the race of the giants, | of that far-off fight when the floods o’erwhelmed, |
1690 | gifen géotende gíganta cyn-- | Die Gott ergoß, der Giganten Geschlecht, | Wie die Flut verschlang das Volk der Giganten | the pouring ocean, the race of giants-- | and the flood destroyed the tribe of giants. | 1690 | the flowing ocean, the giants' race ; | They had proved themselves daring: that people was loth to | raging waves, the race of giants |
1691 | frécne geférdon· þæt wæs fremde þéod | Dem es furchtbar ergieng. Es war ein fremdes Volk | Die frechen Gesellen, die fremd geworden | they fared terribly; that was a tribe foreign | They suffered a terrible severance from | 1691 | insolently they bore them. that was a people strange | The Lord everlasting, through lash of the billows | (fearful their fate!), a folk estranged |
1692 | écean dryhtne· him þæs endeléan | Dem ewigen Herscher: den Endelohn gab ihm | Dem Lenker der Welt und den Lohn empfingen | to the eternal Lord; them the end-reward | the Lord; the Almighty made the waters rise, | 1692 | to the eternal Lord ; tothem, therefore, a final reward, | The Father gave them final requital. | from God Eternal: whence guerdon due |
1693 | þurh wæteres wylm waldend sealde-- | Durch des Waßers Wallen der Waltende drum. | Vom waltenden Gott in des Wassers Tiefe. | through the surging of waters the Ruler granted-- | drowned them in the deluge for retribution. | 1693 | through the water's rage, the Almighty gave. | So in letters of rune on the clasp of the handle | in that waste of waters the Wielder paid them. |
1694 | swá wæs on ðaém scennum scíran goldes | So war auf der Leiste in lichtem Golde | Auch war auf dem glänzenden Golde verzeichnet, | also was on the sword-hilt of shining gold | In pure gold inlay on the sword-guards | 1694 | So was on the mounting of bright gold, | Gleaming and golden, 'twas graven exactly, | So on the guard of shining gold |
1695 | þurh rúnstafas rihte gemearcod | Mit Runstäben richtig verzeichnet, | Mit Runenstäben geritzt die Kunde, Für wen die edle Waffe zuerst, | in rune-staves rightly marked, | there were rune-markings correctly incised, | 1695 | in runic letters, rightly mark'd, | Set forth and said, whom that sword had been made for, | in runic staves it was rightly said |
1696 | geseted ond gesaéd hwám þæt sweord geworht | Gesetzt und gesagt, wem das Schwert zu Lieb, | Das unschätzbare Schwert, geschmiedet wurde, | it was set down and said, for whom the sword wrought, | stating and recording for whom the sword | 1696 | set and said, for whom that sword, | Finest of irons, who first it was wrought for, | for whom the serpent-traced sword was wrought, |
1697 | írena cyst aérest waére | Der Eisen edelstes, zuerst gewirkt ward, | Gedreht der Griff und mit Drachenbildern | --choicest of irons-- had been first, | had been first made and ornamented | 1697 | of irons choicest, first was wrought, | Wreathed at its handle and gleaming with serpents. | best of blades, in bygone days, |
1698 | wreoþenhilt ond wyrmfáh· ðá se wísa spræc | Das wurmbunte mit gewundner Hilze. Der Weise sprach, | Die Klinge verziert. Der König sprach nun, | with a twisted-hilt and serpent-patterned; then the wise man spoke, | with its scrollworked hilt. Then everyone hushed | 1698 | with hilt bound round and serpentine. Then spake the wise | The wise one then said (silent they all were) | and the hilt well wound.—The wise-one spake, |
1699 | sunu Healfdenes swígedon ealle: | Der Sohn Healfdens, es schwiegen alle: | Der Erbe Healfdenes - die andern schwiegen -: | the son of Half-Dane all fell silent: | as the son of Halfdane spoke this wisdom. | 1699 | son of Healfdene: (all were silent) | Son of old Healfdene: „He may say unrefuted | son of Healfdene; silent were all:— |
1700 | 'Þæt, lá, mæg secgan sé þe sóð ond riht | »Wohl mag das rühmen, der immer Recht und Wahrheit | 'Sagen wohl kann, wer Gesetz und Recht | 'That, indeed, may say he who truth and right | “A protector of his people, pledged to uphold | 1700 | “ Lo, that may say, he who truth and right | Who performs 'mid the folk-men fairness and truth | “Lo, so may he say who sooth and right |
1701 | fremeð on folce· feor eal gemon, | Im Volke förderte, und der Vorzeit gedenkt, | Im Volke geschützt, ein erfahrener Greis: | performs among the folk, remembers all from far-back, | truth and justice and to respect tradition, | 1701 | practises among people, far back all remembers, | (The hoary old ruler remembers the past), | follows ’mid folk, of far times mindful, |
1702 | eald éðel weard· þæt ðes eorl waére | Ein alter Erbwart, daß dieser Edeling | Geboren ward niemals ein besserer Held | old warden of the homeland; that this hero was | is entitled to affirm that this man | 1702 | an old country's guardian, that this earl should have been | That better by birth is this bairn of the nobles! | a land-warden old, that this earl belongs |
1703 | geboren betera· blaéd is áraéred | Ein Beßrer geboren ward. Beowulf, mein Freund, | Als, Beowulf! du. Verbreiten wird sich | born a greater man; the fame is established | was born to distinction. Beowulf, my friend, | 1703 | born better. Thy glory is exalted | Thy fame is extended through far-away countries, | to the better breed! So, borne aloft, |
1704 | geond wídwegas, wine mín Béowulf, | Ueber weite Wege ist dein Werth erhöht, | In der Ferne dein Ruhm, bei den Völkern allen! | throughout the distant regions, Beowulf my friend, | your fame has gone far and wide, | 1704 | through wide ways, my friend Beowulf, | Good friend Beowulf, o'er all of the races, | thy fame must fly, O friend my Beowulf, |
1705 | ðín ofer þéoda gehwylce· eal þú hit geþyldum healdest, | Ueber alle Völker. Du vereinst verträglich | Mög' auch Kraft und Weisheit dir künftig nicht fehlen! | over each of the nations, of you; all you it with patience hold, | you are known everywhere. In all things you are even-tempered, | 1705 | over every nation. Thou supportest it all patiently, | Thou holdest all firmly, hero-like strength with | far and wide o’er folksteads many. Firmly thou shalt all maintain, |
1706 | mægen mid módes snyttrum· ic þé sceal míne gelaéstan | Gewalt und Weisheit. Meine Liebe widm ich dir | Bleib' mir treu wie ich dir, und ein Trost der Deinen | strength with the wisdom of the heart; to you I shall continue to give my | prudent and resolute. So I stand firm by the promise of friendship | 1706 | thy might, with prudence of mind. I shall evince to thee my | Prudence of spirit. I'll prove myself grateful | mighty strength with mood of wisdom. Love of mine will I assure thee, |
1707 | fréoðe swá wit furðum spraécon· ðú scealt tó frófre weorþan | Treulich, wie wir sprachen. Der Trost sollst du sein | Sei immerfort, deinen Edlen ein Helfer! | protection, as we spoke of before; you must be as a comfort | we exchanged before. Forever you will be | 1707 | love, even as we two have said: thou shalt for a comfort be, | As before we agreed on; thou granted for long shalt | as, awhile ago, I promised; thou shalt prove a stay in future, |
1708 | eal langtwídig léodum þínum | Noch lange Zeit deinen Leuten all, | An den adligen Scyldingen, Ecgwelas Sprossen, | all long-lasting to your people, | your people’s mainstay and your own warriors’ | 1708 | a very long time, to thy people, | Become a great comfort to kinsmen and comrades, | in far-off years, to folk of thine, |
1709 | hæleðum tó helpe. Ne wearð Heremód swá | Deiner Helden Hülfe. Nicht war Heremod so | Hat Heremod einst anders gehandelt: | to heroes a support. Heremod was not so | helping hand. Heremod was different, | 1709 | for a help to warriors. Not so was Heremod | A help unto heroes. Heremod became not | to the heroes a help. Was not Heremod thus |
1710 | eaforum Ecgwelan Ár-Scyldingum· | Der Schildinge Beistand, der Gebornen Ecgwelas: | Zur Freude nicht, zum Fluche wuchs er, | to the sons of Edgewela, to the Honour-Scyldings; | the way he behaved to Ecgwala’s sons. | 1710 | to Ecgwela's children, a blessing to the Scyldings ; | Such to the Scyldings, successors of Ecgwela; | to offspring of Ecgwela, Honor-Scyldings, |
1711 | ne gewéox hé him tó willan ac tó wælfealle | Nicht zur Lust erwuchs er, zum Leichenfall nur | Zum Verderben heran für der Dänen Volk; | he grew not to their pleasure, but for slaughter | His rise in the world brought little joy | 1711 | he wax'd not for their benefit, but for their slaughter, | He grew not to please them, but grievous destruction, | nor grew for their grace, but for grisly slaughter, |
1712 | ond tó déaðcwalum Deniga léodum· | Und zur Todesqual den Dänenleuten. | Er tötet' im Zorne die Tischgenossen, | and for annihilation of the people of the Danes; | to the Danish people, only death and destruction. | 1712 | and for a deadly plague to the Danes' people ; | And diresome death-woes to Danemen attracted; | for doom of death to the Danishmen. |
1713 | bréat bolgenmód béodgenéatas | In Tollmuth vertilgt' er die Tischgenoßen, | Die eig'nen Höflinge - einsam drum | he felled in a furious spirit his companions at table, | He vented his rage on men he caroused with, | 1713 | he in angry mood destroy'd his table sharers, | He slew in anger his table-companions, | He slew, wrath-swollen, his shoulder-comrades, |
1714 | eaxlgesteallan oþ þæt hé ána hwearf | Die Achselgestalden, bis er einsam scheiden muste, | Mußt' flieh'n aus der Menschen Gemeinschaft der Fürst. | shoulder-comrades, until he alone passed, | killed his own comrades, a pariah king | 1714 | his nearest friends, until he lonely departed, | Trustworthy counsellors, till he turned off lonely | companions at board! So he passed alone, |
1715 | maére þéoden mondréamum from | Der erhabene Herscher dem Heldenjubel fern, | Auch ihm lieh Stärke der ewige Gott | famous king, from the joys of man | who cut himself off from his own kind, | 1715 | the great prince, from the joys of men ; | From world-joys away, wide-famous ruler: | chieftain haughty, from human cheer. |
1716 | ðéah þe hine mihtig god mægenes wynnum | Obschon ihn durch Machtwonne der milde Gott | Und hob ihn empor vor den Helden allen | though him mighty God with joys of strength | even though Almighty God had made him | 1716 | although him mighty God with the delights of power, | Though high-ruling heaven in hero-strength raised him, | Though him the Maker with might endowed, |
1717 | eafeþum stépte ofer ealle men | Ueber alle Helden einzig erhoben | Durch gewalt'ge Kraft, doch ihm wohnt' im Busen | powerfully exalted over all men, | eminent and powerful and marked him from the start | 1717 | with energies had exalted, above all men | In might exalted him, o'er men of all nations | delights of power, and uplifted high |
1718 | forð gefremede hwæþere him on ferhþe gréow | Und weithin gefördert. Da wuchs ihm aber | Der Trieb nach Mord; er verteilte nicht Ringe | further advanced yet in his heart grew to him | for a happy life. But a change happened, | 1718 | advanced him ; yet in his soul there grew | Made him supreme, yet a murderous spirit | above all men, yet blood-fierce his mind, |
1719 | bréosthord blódréow· nallas béagas geaf | Nur Blutgier im Busen. Bange gab er nie | Der Sitte gemäß: den Unsel'gen drum | the treasure of the breast eager for blood; not at all did he give rings | he grew bloodthirsty, gave no more rings | 1719 | a sanguinary heart ; he gave no rings | Grew in his bosom: he gave then no ring-gems | his breast-hoard, grew; no bracelets gave he |
1720 | Denum æfter dóme· dréamléas gebád | Den Dänen nach Verdienst, ein traurig Leben führt' er | Traf grimme Rache, sein grausamer Hang | to Danes for glory; he lived joylessly, | to honour the Danes. He suffered in the end | 1720 | to the Danes according to desert: joyless he continued, | To the Danes after custom; endured he unjoyful | to Danes as was due; he endured all joyless |
1721 | þæt hé þæs gewinnes wærc þrówade | Bis er seines Wüthens Wirkung erfuhr, | Bracht' ihm langes Leid. Zieh' Lehre daraus, | so that he the strife's pain suffered, | for having plagued his people for so long: | 1721 | so that of war he the misery suffer'd, | Standing the straits from strife that was raging, | strain of struggle and stress of woe, |
1722 | léodbealo longsum. Ðú þé laér be þon· | Daß ihn die Leute ließen. Das nimm zur Lehre dir, | Bleib' edelgesinnt! Der ich alt bin an Wintern, | a great evil to the people for a long time. You learn by this, | his life lost happiness. So learn from this | 1722 | a longsome public bale. Teach thou thyself by this man, | Longsome folk-sorrow. Learn then from this, | long feud with his folk. Here find thy lesson! |
1723 | gumcyste ongit· ic þis gid be þé | Und gedenke der Milde. Dieser Märe hab ich dir | Zum Wohle dir red' ich. Als Wunder preist man, | understand human virtue; I this tale for you | and understand true values. I who tell you | 1723 | understand munificence. This strain of thee I | Lay hold of virtue! Though laden with winters, | Of virtue advise thee! This verse I have said for thee, |
1724 | áwræc wintrum fród. Wundor is tó secganne | Erwähnt, durch Winter klug. Ein Wunder ist es, | Wenn der mächtige Gott dem Menschengeschlechte, | recited, old and wise in winters. Wonder is to say | have wintered into wisdom. It is a great wonder | 1724 | in winters wise have recited. Wonderful ' tis to say | I have sung thee these measures. 'Tis a marvel to tell it, | wise from lapsed winters. Wondrous seems |
1725 | hú mihtig god manna cynne | Wie der mächtige Gott dem Menschengeschlecht | Der weitherz'ge, auch Weisheit spendet | how mighty God to mankind | how Almighty God in His magnificence | 1725 | how mighty God, to the race of men, | How all-ruling God from greatness of spirit | how to sons of men Almighty God |
1726 | þurh sídne sefan snyttru bryttað | Weisheit spendet mit weitspähndem Blick, | Neben Adel und Erbsitz: doch alles vermag er. | according to deep understanding dispenses wisdom, | favours our race with rank and scope | 1726 | through his ample mind, dispenses wisdom, | Giveth wisdom to children of men, | in the strength of His spirit sendeth wisdom, |
1727 | eard ond eorlscipe· hé áh ealra geweald· | Habe und Herschaft, denn das hat er Alles. | Das Herz oft läßt er des Hochgebornen | land and noble qualities; he has control of all; | and the gift of wisdom; His sway is wide. | 1727 | land and valour: sometimes He as it likes | Manor and earlship: all things He ruleth. | estate, high station: He swayeth all things. |
1728 | hwílum hé on lufan laéteð hworfan | »Manchmal dem Mann von mächtgem Geschlecht | In Frohsinn stets und Freude schweben, | at times He in delight lets go | Sometimes He allows the mind | 1728 | He possesses power of all ; lets wander | He often permitteth the mood-thought of man of | Whiles He letteth right lustily fare |
1729 | monnes módgeþonc maéran cynnes | Gewährt er willig Wunsch und Belieben, | Gibt auf eignem Gut ihm der Erde Wonnen, | the heart's thought of some man of glorious kin | of a man of distinguished birth to follow its bent, | 1729 | the mind's thought of man, of the great race, | The illustrious lineage to lean to possessions, | the heart of the hero of high-born race,— |
1730 | seleð him on éþle eorþan wynne | Gönnt ihm zum Erbe der Erde Wonne | Daß auf hoher Burg er als Herrscher waltet, | gives to him in his own homeland earthly bliss | grants him fulfilment and felicity on earth | 1730 | gives him in his country joy of earth | Allows him earthly delights at his manor, | in seat ancestral assigns him bliss, |
1731 | tó healdanne hléoburh wera· | Und herrlich zu halten die Hortburg der Männer; | Unterwirft seiner Macht eines Weltteils Hälfte, | to command a stronghold of men, | and forts to command in his own country. | 1731 | to possess, a shelter- city of men ; | A high-burg of heroes to hold in his keeping, | his folk’s sure fortress in fee to hold, |
1732 | gedéð him swá gewealdene worolde daélas | Seiner Gewalt unterwirft er der Welt Gebiete, | Ein großes Reich, daß des Glückes Ende | makes subject to him from the world's portions, | He permits him to lord it in many lands | 1732 | thus makes to him subject the portions of the world, | Maketh portions of earth-folk hear him, | puts in his power great parts of the earth, |
1733 | síde ríce þæt hé his selfa ne mæg | So weite Reiche, daß er selber nicht weiß | Sein dumpfer Geist sich nicht denken kann. | a wide kingdom, that he himself can not | until the man in his unthinkingness | 1733 | ample realms, so that he himself may not, | And a wide-reaching kingdom so that, wisdom failing him, | empire so ample, that end of it |
1734 | for his unsnyttrum ende geþencean· | In seinem Unverstand ein Ende zu erdenken. | Er schwelgt im Glück, es beschwert ihn nicht | in his ignorance conceive the end (of his rule); | forgets that it will ever end for him. | 1734 | through his lack of wisdom, think of his end: | He himself is unable to reckon its boundaries; | this wanter-of-wisdom weeneth none. |
1735 | wunað hé on wiste· nó hine wiht dweleð | Er lebt im Genuß; mit Nichten quält ihn | Krankheit noch Alter, nicht Kummer verdüstert | he lives on in abundance; they hinder him not a bit, | He indulges his desires; illness and old age | 1735 | he continues in feasting, nor him in aught afflicts, | He liveth in luxury, little debars him, | So he waxes in wealth; nowise can harm him |
1736 | ádl né yldo né him inwitsorh | Alter noch Siechthum; das sorgende Gewißen | Noch Gram seinen Sinn, kein Gegner dräut ihm | sickness nor age, nor him evil sorrow | mean nothing to him; his mind is untroubled | 1736 | disease or age, nor for him guileful care | Nor sickness nor age, no treachery-sorrow | illness or age; no evil cares |
1737 | on sefan sweorceð né gesacu óhwaér | Beschwert ihm den Sinn nicht, noch scheint ihm von Waffenhaß | Mit feindlichem Haß, es fügt sich die ganze | darkens in his soul, nor strife anywhere | by envy or malice or the thought of enemies | 1737 | in his mind darkens, nor strife anywhere | Becloudeth his spirit, conflict nowhere, | shadow his spirit; no sword-hate threatens |
1738 | ecghete éoweð ac him eal worold | Ein Angriff zu drohen, da sich all die Welt | Welt seinem Willen; nichts Widriges kennt er, | sharp-hate appears, but to him all the world | with their hate-honed swords. The whole world | 1738 | shows hostile hate ; but for him all the world | No sword-hate, appeareth, but all of the world doth | from ever an enemy: all the world |
1739 | wendeð on willan· hé þæt wyrse ne con. | Nach seinem Willen wendet. Er weiß von keinem Uebel | | turns on his pleasure; he does not know it worse. | conforms to his will, he is kept from the worst | 1739 | turns at his will ; he the worse knows not, | Wend as he wisheth; the worse he knoweth not, | wends at his will; no worse he knoweth, |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1740 | Oð þæt him on innan oferhygda daél | Bis ihm im Innern der Uebermuth | Bis endlich im Innern der Übermut keimt, | Until within him pride's portion | until an element of overweening | 1740 | Until within him a deal of arrogance | Till arrant arrogance inward pervading, | till all within him obstinate pride |
1741 | weaxeð ond wrídað þonne se weard swefeð | Wächst und wuchert, da der Wächter schlummert, | Wächst und sprießt, wenn der Wächter schläft, | grows and flourishes then the warder sleeps, | enters him and takes hold while the soul’s guard, its sentry, drowses, | 1741 | grows and buds, when the guardian sleeps, | Waxeth and springeth, when the warder is sleeping, | waxes and wakes while the warden slumbers, |
1742 | sáwele hyrde· bið se slaép tó fæst, | Der Seele Hirte; sein Schlaf ist allzufest | Der Beschirmer der Seele; der Schlaf ist zu fest, | the soul's keeper; the sleep is too sound, | grown too distracted. A killer stalks him, | 1742 | the soul's keeper ; too fast is the sleep | The guard of the soul: with sorrows encompassed, | the spirit’s sentry; sleep is too fast |
1743 | bisgum gebunden, bona swíðe néah | Durch Bannspruch gebunden. Bald ist der Mörder nah, | Der ihn machtvoll umschließt, und der Mörder nahe, | bound with troubles, the killer is very near, | an archer who draws a deadly bow. | 1743 | bound by cares, the slayer very near, | Too sound is his slumber, the slayer is near him, | which masters his might, and the murderer nears, |
1744 | sá þe of flánbogan fyrenum scéoteð· | Der von der Armbrust mit Unthaten schießt. | Der vom feurigen Bogen die Pfeile entsendet. | he who from his shaft-bow foully fires; | And then the man is hit in the heart, | 1744 | who from his arrow -bow, wickedly shoots ; | Who with bow and arrow aimeth in malice. | stealthily shooting the shafts from his bow! |
1745 | þonne bið on hreþre under helm drepen | Dann wird er im Herzen unterm Harnisch getroffen | Kein Harnisch hilft dann: ins Herz dringt ein | then it is in the heart struck beneath the helm | the arrow flies beneath his defences, | 1745 | then will he be in the breast, beneath the helm stricken, | „Then bruised in his bosom he with bitter-toothed missile | “Under harness his heart then is hit indeed |
1746 | biteran straéle --him bebeorgan ne con-- | Mit bitterm Bogenschuß. Er birgt sich vor Freveln | Das scharfe Geschoß, und er scheut keine Tat mehr, | by the bitter dart --he cannot protect himself-- | the devious promptings of the demon start. | 1746 | with the bitter shaft ; he cannot guard himself | Is hurt 'neath his helmet: from harmful pollution | by sharpest shafts; and no shelter avails |
1747 | wóm wundorbebodum wergan gástes· | Nicht mehr nach dem Willen des wüsten Geistes. | Die der arge Teufel ihm anbefohlen. | from the perversity of strange biddings of the wicked spirit; | His old possessions seem paltry to him now. | 1747 | from the wicked wondrous commands of the cursed spirit ; | He is powerless to shield him by the wonderful mandates | from foul behest of the hellish fiend. |
1748 | þinceð him tó lýtel þæt hé tó lange héold· | Ihm wiegt zu leicht nun was er lange beseßen; | Zu wenig dünkt ihm, was weiland genügte, | it seems to him too little what he rules too long; | He covets and resents; dishonours custom | 1748 | seems to him too little what he too long had held, | Of the loath-cursèd spirit; what too long he hath holden | Him seems too little what long he possessed. |
1749 | gýtsað gromhýdig· nallas on gylp seleð | Gramherzig giert er, in Großmuth nicht mehr | Drum geizt er grämlich, mit gold'nen Ringen | cruel-mindedly covets, he in arrogance never gives | and bestows no gold; | 1749 | fierce- minded he covets, gives not in his pride | Him seemeth too small, savage he hoardeth, | Greedy and grim, no golden rings |
1750 | faédde béagas ond hé þá forðgesceaft | Spendet er Spangen; sein spätestes Looß | Lohnt er nicht länger, auf löblichen Nachruhm | golden rings, and he then the future | and because of good things | 1750 | rich rings, and he the future state | Nor boastfully giveth gold-plated rings, | he gives for his pride; the promised future |
1751 | forgyteð ond forgýmeð þæs þe him aér god sealde, | Vergißt er, missachtend was Gott ihm verlieh, | Nimmer bedacht und nie sich erinnernd | forgets and disregards, that which God gave him before, | that the Heavenly Powers gave him in the past | 1751 | forgets and neglects, because God to him before has given, | The fate of the future flouts and forgetteth | forgets he and spurns, with all God has sent him, |
1752 | wuldres waldend, weorðmynda daél· | Der aller Wunder waltet, der Würden vollen Theil. | Der großen Ehren, die Gott ihm verlieh. | glory's Ruler, a share of honour· | he ignores the shape of things to come. | 1752 | Ruler of glory, a deal of dignities. | Since God had erst given him greatness no little, | Wonder-Wielder, of wealth and fame. |
1753 | hit on endestæf eft gelimpeð | Oft dann ereignet sichs zur Endezeit, | Doch unverhofft ist das Ende da: | it in the end finally comes to pass | Then finally the end arrives | 1753 | It in the final close afterwards befals, | Wielder of Glory. His end-day anear, | Yet in the end it ever comes |
1754 | þæt se líchoma laéne gedréoseð· | Wenn der Leichnam erliegt und des Lebens ledig | Es wankt der gebrechliche Bau des Leibes | that the body, lent, fails; | when the body he was lent collapses and falls | 1754 | that the body miserably sinks, | It afterward happens that the bodily-dwelling | that the frame of the body fragile yields, |
1755 | faége gefealleð· féhð óþer tó | Athemlos umfällt, daß ein Andrer zugreift, | Und verfällt dem Tod - dann empfängt ein and'rer | fated to death, it falls; another body takes up, | prey to its death; ancestral possessions | 1755 | fated falls ; another succeeds, | Fleetingly fadeth, falls into ruins; | fatéd falls; and there follows another |
1756 | sé þe unmurnlíce mádmas daéleþ | Der unbekümmert die Kleinode schwendet, | Den schimmernden Schatz und verschwendet fröhlich | who without regret shares out treasure, | and the goods he hoarded are inherited by another | 1756 | who without reluctance the warrior's former gains, | Another lays hold who doleth the ornaments, | who joyously the jewels divides, |
1757 | eorles aérgestréon· egesan ne gýmeð. | Des Edlings alte Schätze, des ersten Eigners spottend. | Das alte Erbe, nicht achtend des Vorfahrs. | the earl's ancient wealth, and he heeds not fear. | who lets them go with a liberal hand. | 1757 | terror heeds not. treasures dispenses, | The nobleman's jewels, nothing lamenting, | the royal riches, nor recks of his forebear. |
1758 | Bebeorh þé ðone bealoníð, Beowulf léofa | Birg dich vor solcher Bosheit, Beowulf, Geliebter, | Drum hüte, mein Beowulf! dein Herz vor dem Bösen, | Guard yourself against this wicked strife, beloved Beowulf, | “O flower of warriors, beware of that trap. | 1758 | Keep from thee that baleful evil, dear Beowulf, | Heedeth no terror. Oh, Beowulf dear, | Ban, then, such baleful thoughts, Beowulf dearest, |
1759 | secg betosta, ond þé þæt sélre gecéos | Erster der Männer, und das Edlere wähle, | Wertester Mann, und wähle das Bess're, | finest man, and for yourself choose the better, | Choose, dear Beowulf, the better part, | 1759 | best of warriors, and choose for thee the better, | Best of the heroes, from bale-strife defend thee, | best of men, and the better part choose, |
1760 | éce raédas· oferhýda ne gým, | Ewiges Heil! Uebermuth meide, | Das ewige Heil; den Hochmut meide, | the eternal gains; do not pay heed to pride, | eternal rewards. Do not give way to pride. | 1760 | eternal counsels ; heed not arrogance, | And choose thee the better, counsels eternal; | profit eternal; and temper thy pride, |
1761 | maére cempa· nú is þínes mægnes blaéd | Bester der Kämpen! die Blüthe deiner Kraft | Biedrer Held! In der Blüte ist jetzt | renowned champion; now is the glory of your strength | For a brief while your strength is in bloom | 1761 | renown'd champion! disease or sword | Beware of arrogance, world-famous champion! | warrior famous! The flower of thy might |
1762 | áne hwíle· eft sóna bið | Währt eine Weile nun: es wird ein Tag sein, | Deine Riesenstärke, doch rasch kann's kommen, | for a while; presently in turn will be | but it fades quickly; and soon there will follow | 1762 | now is the flower of thy might for a while ; | But a little-while lasts thy life-vigor's fulness; | lasts now a while: but erelong it shall be |
1763 | þæt þec ádl oððe ecg eafoþes getwaéfeð | Da scheidet dich Schwert oder Siechthum von Kräften, | Daß Schwert oder Krankheit die Kraft dir schwächt, | that you sickness or edge will part from strength, | illness or the sword to lay you low, | 1763 | eftsoons ' t will be that thee from thy energy separates, | 'Twill after hap early, that illness or sword-edge | that sickness or sword thy strength shall minish, |
1764 | oððe fýres feng oððe flódes wylm | Oder Feuersflammen oder Flutenwallen, | Brennende Glut oder brandende Woge, | or grasp of fire, or surge of flood, | or a sudden fire or surge of water | 1764 | or fire's clutch, or rage of flood, | Shall part thee from strength, or the grasp of the fire, | or fang of fire, or flooding billow, |
1765 | oððe gripe méces oððe gáres fliht | Oder Dolchesgrimm oder Geeresflug, | Des Speeres Flug oder spitze Klinge | or bite of blade, or flight of spear, | or jabbing blade or javelin from the air | 1765 | or falchion's gripe, or arrow's flight, | Or the wave of the current, or clutch of the edges, | or bite of blade, or brandished spear, |
1766 | oððe atol yldo· oððe éagena bearhtm | Oder übles Alter, oder der Augen Licht | Oder endlich das Alter, das arge - dann trübt sich | or repulsive old-age; or the brightness of the eyes | or repellent age. Your piercing eye | 1766 | or dire age, or twinkling of eyes, | Or flight of the war-spear, or age with its horrors, | or odious age; or the eyes’ clear beam |
1767 | forsiteð ond forsworceð· semninga bið | Schwindet und schwärzt sich: schnell denn ergehts, | Deiner Augen Glanz und mit eiligem Schritt | weakens and dims; very soon will be | will dim and darken; and death will arrive, | 1767 | oppresses and darkens: suddenly it will be, | Or thine eyes' bright flashing shall fade into darkness: | wax dull and darken: Death even thee |
1768 | þæt ðec, dryhtguma, déað oferswýðeð. | Du Trost der Tapfern, daß der Tod dich bewältigt. | Kommt der Tod, der auch dich, du Tapfrer! besiegt. | that you, warrior, Death overpowers. | dear warrior, to sweep you away. | 1768 | that thee, warrior, death overpowers. | 'Twill happen full early, excellent hero, | in haste shall o’erwhelm, thou hero of war! |
1769 | Swá ic Hring-Dena hund misséra | So hab ich der Hringdänen hundert Halbjahre | Der Halbjahre hundert beherrschte auch ich | So I the Ring-Danes a hundred seasons | “Just so I ruled the Ring-Danes’ country | 1769 | Thus I the Ring-Danes for half a hundred years | That death shall subdue thee. So the Danes a half-century | So the Ring-Danes these half-years a hundred I ruled, |
1770 | wéold under wolcnum ond hig wigge beléac | In der Welt gewaltet, und sie wehrlich beschirmt | Die Scharen der Dänen und schützte sie sorgsam | have ruled under the skies and in war sheltered them, | for fifty years, defended them in wartime | 1770 | had rul'd under the clouds, and them from war secur'd | I held under heaven, helped them in struggles | wielded ’neath welkin, and warded them bravely |
1771 | manigum maégþa geond þysne middangeard | Vor der Mächte mancher in diesem Mittelkreiß | Vor manchem Gegner im Mittelgarten, | from many tribes throughout this middle-earth, | with spear and sword against constant assaults | 1771 | from many tribes throughout this mid-earth, | 'Gainst many a race in middle-earth's regions, | from mighty-ones many o’er middle-earth, |
1772 | æscum ond ecgum þæt ic mé aénigne | Mit Schwertern und Schäften, daß ich schier mir keinen | Vor Schwert und Spieß, daß ich schließlich wähnte, | from ash-shafts and sword-edges, so that I for myself any, | by many tribes: I came to believe | 1772 | with spears and swords, so that I me any, | With ash-wood and edges, that enemies none | from spear and sword, till it seemed for me |
1773 | under swegles begong gesacan ne tealde. | Widersacher wähnte unter der Wölbung des Himmels; | Mir dräue kein Feind unterm Dach des Himmels. | under the expanse of the heavens, adversary I did not account. | my enemies had faded from the face of the earth. | 1773 | under heaven's course, adversary counted not. | On earth molested me. Lo! offsetting change, now, | no foe could be found under fold of the sky. |
1774 | Hwæt, mé þæs on éþle edwendan cwóm, | Aber Andres viel in meinem Erbsitz erfuhr ich, | Doch der Umschwung kam: auf dem eigenen Stammsitz | Listen, to me in the homeland for that a reversal came, | Still, what happened was a hard reversal | 1774 | Lo, to me of this in my country a reverse came, | Came to my manor, grief after joyance, | Lo, sudden the shift! To me seated secure |
1775 | gyrn æfter gomene seoþðan Grendel wearð | Jammer nach Jubel, seit Grendel hier, | Ward das Glück in Kummer verkehrt, seit Grendel, | sorrow after joy, since Grendel became | from bliss to grief. Grendel struck | 1775 | sadness after merriment, since Grendel became, | When Grendel became my constant visitor, | came grief for joy when Grendel began |
1776 | ealdgewinna ingenga min | Der alte Erbfeind, mein Einwohner ward. | Der höllische Wicht, mein Heim besuchte. | an old contender, invader of mine, | after lying in wait. He laid waste to the land | 1776 | my old adversary, my invader: | Inveterate hater: I from that malice | to harry my home, the hellish foe; |
1777 | ic þaére sócne singáles wæg | Seit seiner Heimsuchung beschwerte mich Nacht und Tag | Ob dieser Verfolgung fraß mir dauernd | I from that persecution endured continually | and from that moment my mind was in dread | 1777 | I for that visitation constantly have borne | Continually travailed with trouble no little. | for those ruthless raids, unresting I suffered |
1778 | módceare micle· þæs sig metode þanc | Das herbste Herzeleid. Dem Herrn sag ich Dank, | Am Herzen der Harm. Dem Herrn sei Dank, | great sorrow of spirit; thanks be for that to the Measurer of Fate, | of his depredations. So I praise God | 1778 | great mental care ; therefore be to the Creator thanks, | Thanks be to God that I gained in my lifetime, | heart-sorrow heavy. Heaven be thanked, |
1779 | écean dryhtne þæs ðe ic on aldre gebád | Dem ewigen Trost, daß ich den Tag erlebte, | Dem mächtigen Gott, daß mein müdes Auge | eternal Lord, from that I survived alive, | in His heavenly glory that I lived to behold | 1779 | to the eternal Lord, for that I have remain'd in life, | To the Lord everlasting, to look on the gory | Lord Eternal, for life extended |
1780 | þæt ic on þone hafelan heorodréorigne | Da ich dieß blutige Haupt erblicken durfte | Des Bösewichts Haupt, das blutbefleckte, | so that I on the head sword-bloodied | this head dripping blood and that after such harrowing | 1780 | that I on that head, clotted with gore, | Head with mine eyes, after long-lasting sorrow! | that I on this head all hewn and bloody, |
1781 | ofer eald gewin éagum starige! | Mit eigenen Augen nach dem alten Leid. | Nach dem schweren Leide noch schauen darf. | after ancient strife could gaze with my eyes! | I can look upon it in triumph at last. | 1781 | after our old contention, with my eyes may gaze. | Go to the bench now, battle-adornèd | after long evil, with eyes may gaze! |
1782 | Gá nú tó setle· symbelwynne dréoh | »Geh nun zum Sitze, genieß des Gastmals Lust | Nun geh' zur Metbank, ergötz' dich beim Mahle, | Go now to the bench, join in the pleasure-banquet, | Take your place, then, with pride | 1782 | Go now to thy seat, enjoy the pleasure of the feast, | Joy in the feasting: of jewels in common | —Go to the bench now! Be glad at banquet, |
1783 | wíggeweorþad· unc sceal worn fela | Durch Sieg beseligt. Uns sei der Kleinode | Du Kampfberühmter! Der Kleinode Menge | honoured by your battle; we must very many | and pleasure and move to the feast. To-morrow morning | 1783 | for battle honour'd ; for us two shall a great many | We'll meet with many when morning appeareth.“ | warrior worthy! A wealth of treasure |
1784 | máþma gemaénra siþðan morgen bið.' | Menge gemein, wenn der Morgen kommt.« | Empfängst du, wenn morgen das Frührot leuchtet.' | treasures share between us when it is morning.' | our treasure will be shared and showered upon you.” | 1784 | common treasures be, when it shall be morning. “ | The Geatman was gladsome, ganged he immediately | at dawn of day, be dealt between us!” |
1785 | Géat wæs glædmód· géong sóna tó | Hin gieng der Geate sogleich mit Freuden | So schritt denn heiter der Held hinweg, | The Geat was glad-hearted, went straightaway to | The Geat was elated and gladly obeyed | 1785 | The Goth was glad of mood, went straightways to | To go to the bench, as the clever one bade him. | Glad was the Geats’ lord, going betimes |
1786 | setles néosan swá se snottra heht· | Den Sitz zu suchen wie der Saalherr gebot. | Zu weilen im Sitz, wie der Weise befohlen. | seek the bench, as the wise one had commanded; | the old man’s bidding; he sat on the bench. | 1786 | occupy his seat, as the sage commanded. | Then again as before were the famous-for-prowess, | to seek his seat, as the Sage commanded. |
1787 | þá wæs eft swá aér ellenrófum | Da ward wie zuvor von den Fehdeberühmten, | Von neuem ward nun den Genossen der Halle, | then it was again as before for bold warriors, | And soon all was restored, the same as before. | 1787 | Then were again as before, the valour- fam'd | Hall-inhabiters, handsomely banqueted, | Afresh, as before, for the famed-in-battle, |
1788 | fletsittendum fægere gereorded | Die im Hause saßen heiter gesprochen | Den mutberühmten, das Mahl gereicht, | for those sitting in the hall they prepared a fine feast | Happiness came back, the hall was thronged, | 1788 | court- residents, fairly feasted, | Feasted anew. The night-veil fell then | for the band of the hall, was a banquet dight |
1789 | níowan stefne· nihthelm geswearc | Mit neuer Stimme. Der Nachthelm dunkelte | Herrliche Kost. Doch die Hülle der Nacht | once again; the helm of night darkened, | and a banquet set forth; black night fell | 1789 | with new spirit. The helm of night grew murky, | Dark o'er the warriors. The courtiers rose then; | nobly anew. The Night-Helm darkened |
1790 | deorc ofer dryhtgumum· duguð eal árás· | Schwarz über der Schar. Die Schnellsten erhoben sich: | Sank finster herab; das Gefolge erhob sich. | dark over the company of warriors; the veterans all arose; | and covered them in darkness. | 1790 | dark o'er the vassals, the courtiers all arose ; | The gray-haired was anxious to go to his slumbers, | dusk o’er the drinkers. The doughty ones rose: |
1791 | wolde blondenfeax beddes néosan, | Zu Bette wollte der bleichgelockte | Nach dem Lager verlangt' es den Lenker des Volks, | the blended-haired one wishes to seek his bed, | Then the company rose for the old campaigner: the grey-haired prince | 1791 | the grizzly hair'd prince would his bed visit, | The hoary old Scylding. Hankered the Geatman, | for the hoary-headed would hasten to rest, |
1792 | gamela Scylding· Géat unigmetes wél | Greise Schilding, da auch den Geaten sehr, | Den greisen Scylding. Der Gast auch war, | the aged Scylding; the Geat exceedingly much, | was ready for bed. And a need for rest | 1792 | the aged Scylding ; the Goth immeasurably well | The champion doughty, greatly, to rest him: | agéd Scylding; and eager the Geat, |
1793 | rófne randwigan restan lyste· | Den berühmten Recken, zu ruhn verlangte. | Der rüstige Krieger, der Ruhe bedürftig: | valiant shield-warrior, desired rest; | came over the brave shield-bearing Geat. | 1793 | the renown'd shield-warrior wished to rest. | An earlman early outward did lead him, | shield-fighter sturdy, for sleeping yearned. |
1794 | sóna him seleþegn síðes wérgum | Da wies ein Kämmerling den kampfmüden, | So führte denn bald den Fürsten der Gauten, | at once him the hall-thane the weary journeyer | He was a weary seafarer, far from home, | 1794 | Forthwith the hall -thane him, from his journey weary, | Fagged from his faring, from far-country springing, | Him wander-weary, warrior-guest |
1795 | feorrancundum orð wísade | Fernher gefahrnen sofort hindann, | Den der Kampf ermüdet, ein Kämmerer fort, | from afar guided forth, | so immediately a house-guard guided him out, | 1795 | the comer from afar, guided forth, | Who for etiquette's sake all of a liegeman's | from far, a hall-thane heralded forth, |
1796 | sé for andrysnum ealle beweotede | Der ihm mit Ehrfurcht Alles besorgte | Der nach altem Brauche für alles sorgte, | who for courtesy looked after everything | one whose office entailed looking after | 1796 | who from reverence had all things provided | Needs regarded, such as seamen at that time | who by custom courtly cared for all |
1797 | þegnes þearfe swylce þý dógore | Nach des Degens Bedürfniss, was zu dieser Stunde | Was die Degen bedurften an diesem Tage, | of the hero's needs, such as in those days | whatever a thane on the road in those days | 1797 | for the thane's need, such as in that day | Were bounden to feel. The big-hearted rested; | needs of a thane as in those old days |
1798 | heaþolíðende habban scoldon· | Ein Heerkampfgänger erheischen mochte. | Und freundlich bediente die fremden Streiter. | warrior-sailors were obliged to have; | might need or require. It was noble courtesy. | 1798 | navigators of the main should have. | The building uptowered, spacious and gilded, | warrior-wanderers wont to have. |
1799 | reste hine þá rúmheort· reced hlíuade | Da ruhte sich der weitherzge. Das gewölbte Gemach | Nun ruhte der Held in der ragenden Halle, | rested him then, the large-hearted man; the hall towered | That great heart rested. The hall towered, | 1799 | Rested him then the amplehearted; the mansion tower'd, | The guest within slumbered, till the sable-clad raven | So slumbered the stout-heart. Stately the hall |
1800 | géap ond goldfáh· gæst inne swæf | Erglänzte goldbunt, der Gast schlief darin | Der goldgeschmückten; es schlief der Gast, | vaulted and gold-adorned; the guest slept inside | gold-shingled and gabled, and the guest slept in it | 1800 | vaulted and golden-hued: the guest slept therein, | Blithely foreboded the beacon of heaven. | rose gabled and gilt where the guest slept on |
1801 | oþ þæt hrefn blaca heofones wynne | Bis von des Himmels Heitre herzfroh der schwarze | Bis des wonnigen Tages Wiederkehr ausrief | until the black raven, the joy of the sky | until the black raven with raucous glee | 1801 | until the black raven heaven's delight | Then the bright-shining sun o'er the bottoms came going; | till a raven black the rapture-of-heaven |
1802 | blíðheort bodode. Ðá cóm beorht scacan | Rabe verkündete, es komme das Licht, | Der schwarze Rabe. Die Schatten wichen | declared glad-heartedly. Then came bright hurrying, | announced heaven’s joy, and a hurry of brightness | 1802 | blithe of heart announced the bright [sun] coming, | The warriors hastened, the heads of the peoples | blithe-heart boded. Bright came flying |
1803 | scaþan ónetton· | Die Schatten zu scheuchen. Die Schnellen eilten. | Dem heitren Licht. | fighters hastening; | overran the shadows. Warriors rose quickly, | 1803 | robbers fleeing away. [The warriors ] hasten'd, | Were ready to go again to their peoples, | shine after shadow. The swordsmen hastened, |
1804 | waéron æþelingas eft tó léodum | Die Recken rüsteten sich, zurück alsbald | In hastiger Eile war der Gauten Häuflein, | the nobles were back to their people | impatient to be off: their own country | 1804 | the nobles were again to their people | The high-mooded farer would faraway thenceward | athelings all were eager homeward |
1805 | fúse tó farenne· wolde feor þanon | Zu ihrem Volk zu fahren. Bald dachte fort von da | Das heimwärts jetzt zu fahren gedachte; fernhin wollte | eager to fare; he wished far thence, | was beckoning the nobles; and the bold voyager | 1805 | anxious to go ; would far from thence | Look for his vessel. The valiant one bade then, | forth to fare; and far from thence |
1806 | cuma collenferhð céoles néosan. | Der kühnherzge Kämpe den Kiel zu leiten. | Seinen Kiel der kühne Krieger steuern. | the high-spirited visitor, to seek his ship. | longed to be aboard his distant boat. | 1806 | the high- soul'd guest his vessel visit. | Offspring of Ecglaf, off to bear Hrunting, | the great-hearted guest would guide his keel. |
1807 | Heht þá se hearda Hrunting beran | Da hieß der Hehre den Hrunting bringen | Der Held ließ nun den Hrunting bringen | He then directed the tough man to wear Hrunting | Then that stalwart fighter ordered Hrunting | 1807 | Bade then the bold chief Hrunting be borne, | To take his weapon, his well-beloved iron; | Bade then the hardy-one Hrunting be brought |
1808 | sunu Ecgláfes· heht his sweord niman | Dem Sohn des Ecglaf, gab das Schwert ihm zurück, | Dem Sohne des Ecglaf und sagte ihm Dank, | the son of Edgelaf, bid him take his sword, | to be brought to Unferth, and bade Unferth | 1808 | the son of Ecglaf bade take back his sword, | He him thanked for the gift, saying good he accounted | to the son of Ecglaf, the sword bade him take, |
1809 | léoflíc íren· sægde him þæs léanes þanc· | Das löbliche Eisen, für das geliehne dankend. | Daß er willig verliehen die löbliche Waffe: | beloved iron; said thanks to him for the loan, | take the sword and thanked him for lending it. | 1809 | the precious iron ; gave him for the loan thanks, | The war-friend and mighty, nor chid he with words then | excellent iron, and uttered his thanks for it, |
1810 | cwæð: hé þone gúðwine gódne tealde | Er zähl' es für gut und zuverläßig, | Er nannte das Schwert einen nützlichen Helfer | quoth: he the war-friend marked well, | He said he had found it a friend in battle | 1810 | said that he the war-friend accounted good, | The blade of the brand: 'twas a brave-mooded hero. | quoth that he counted it keen in battle, |
1811 | wígcræftigne· nales wordum lóg | Im Kampfe kräftig; mit keinem Worte schalt er | Im Getümmel der Schlacht und tadelte nicht | skilled in war; he did not in words blame | and a powerful help; he put no blame | 1811 | in battle powerful ; nor with words blam'd he | When the warriors were ready, arrayed in their trappings, | “war-friend” winsome: with words he slandered not |
1812 | méces ecge· þæt wæs módig secg. | Des Stahles Schneide: das war ein stolzer Mann! | Die treffliche Klinge, der tapfre Streiter. | the maiche's edge; he was a proud man. | on the blade’s cutting edge. He was a considerate man. | 1812 | the falchion's edge: that was a high- soul'd warrior, | The atheling dear to the Danemen advanced then | edge of the blade: ’twas a big-hearted man! |
1813 | Ond þá síðfrome, searwum gearwe | Da nun reisefertig in den Rüstungen standen | Zur Reise bereit, in der Rüstung Schmuck | And then, eager to be going, ready in arms, | And there the warriors stood in their war-gear, | 1813 | And when eager for departure, with arms all ready | On to the dais, where the other was sitting, | Now eager for parting and armed at point |
1814 | wígend waéron éode weorð Denum | Die Geaten, da gieng der Gute dahin, | Harrten die Krieger. Zum Hochsitz schritt | were the warriors, the one honoured by the Danes went, | eager to go, while their honoured lord | 1814 | the warriors were, went to the West- Danes | Grim-mooded hero, greeted King Hrothgar. | warriors waited, while went to his host |
1815 | æþeling tó yppan þaér se óþer wæs | Die Dänen zu ehren, wo der Andre war, | Ihr Drost, der so wert den Dänen geworden, | noble to the high seat, where the other was, | approached the platform where the other sat. | 1815 | the noble running, to where the other was, | | that Darling of Danes. The doughty atheling |
1816 | hæle hildedéor Hróðgár grétte. | Der erhabene Held: von Hrodgar nahm er Urlaub. | Von dem edlen Hrodgar Abschied zu nehmen. | the battle-bold hero greeted Hrothgar. | The undaunted hero addressed Hrothgar. | 1816 | the human war-beast: he Hrothgar greeted. | | to high-seat hastened and Hrothgar greeted. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1817 | Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: | Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheows: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 1817 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf spake, Ecgtheow's offspring: | Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:— |
1818 | 'Nú wé saélíðend secgan wyllað | »Nun sagten dir gerne wir Seefahrenden, | 'Melden wollen wir Meerbefahrer, | 'Now we sea-farers wish to say | “Now we who crossed the wide sea | 1818 | “Now to thee we sea- farers desire to say, | „We men of the water wish to declare now | “Lo, we seafarers say our will, |
1819 | feorran cumene þæt wé fundiaþ | Die wir weither kamen, daß der Wunsch uns treibt | Daß wir fernhin wieder zu fahren gedenken, | having come from afar, that we are anxious | have to inform you that we feel a desire | 1819 | we comers from afar, that we are most desirous | Fared from far-lands, we're firmly determined | far-come men, that we fain would seek |
1820 | Higelác sécan· waéron hér tela | Zu Hygelak heim. Hier hat man uns gut | Zu Hygelac heim. Wir sind hierzulande | to seek Hygelac; we here were well | to return to Hygelac. Here we have been welcomed | 1820 | Hygelac to seek ; we have here been kindly, | To seek King Higelac. Here have we fitly | Hygelac now. We here have found |
1821 | willum bewenede· þú ús wél dohtest. | Und willig bewirthet; du warst uns hold. | Bewirtet nach Wunsch, du warst wohlgesinnt! | entertained in our desires; you have treated us well. | and thoroughly entertained. You have treated us well. | 1821 | cordially, serv'd, thou hast well treated us. | Been welcomed and feasted, as heart would desire it; | hosts to our heart: thou hast harbored us well. |
1822 | Gif ic þonne on eorþan ówihte mæg | Wenn ich mit irgend etwas auf Erden noch | Kann ich irgend einmal auf Erden von dir | If then on earth I can (do) anything | If there is any favour on earth I can perform | 1822 | If I now on earth in aught can, | Good was the greeting. If greater affection | If ever on earth I am able to win me |
1823 | þínre módlufan máran tilian, | Dir mehr erfreuen mag Gemüth und Herz, | Erringen der Liebe reicheres Maß, | of your affections earn more, | beyond deeds of arms I have done already, | 1823 | for thy mind's love, execute more, | I am anywise able ever on earth to | more of thy love, O lord of men, |
1824 | gumena dryhten, ðonne ic gýt dyde, | Herscher der Dänen, als ich dießmal that, | Als bisher ich genoß, Beherrscher des Volkes! | lord of men, than I have done yet, | anything that would merit your affections more, | 1824 | O lord of men, than I yet have done, | Gain at thy hands, ruler of heroes, | aught anew, than I now have done, |
1825 | gúðgeweorca ic béo gearo sóna | So wiße mich willig zum Werk des Kampfs. | Bin ich willig stets zu Werken des Streites. | with feats of arms, I am ready at once, | I shall act, my lord, with alacrity. | 1825 | of warlike works, I shall be straight ways ready ; | Than yet I have done, I shall quickly be ready | for work of war I am willing still! |
1826 | gif ic þæt gefricge ofer flóda begang | Und erfahr ich fern über der Fluten Reich, | Erfahr' ich jemals jenseits der Flut, | if I find it out over the flood's expanse, | If ever I hear from across the ocean | 1826 | if I learn, over the floods' course, | For combat and conflict. O'er the course of the waters | If it come to me ever across the seas |
1827 | þæt þec ymbsittend egesan þýwað | Daß dich Umsitzende ängstigend drängen, | Daß von feindlichen Nachbarn Gefahr dir droht, | that you neighbouring-tribes oppress with terror, | that people on your borders are threatening battle | 1827 | that thee those dwelling around with terror urge, | Learn I that neighbors alarm thee with terror, | that neighbor foemen annoy and fright thee,— |
1828 | swá þec hetende hwílum dydon | Wie dir die Feinde wohl früher thaten, | Wie schon früher aus Haß sie die Fehde versuchten, | as enemies to you sometimes did, | as attackers have done from time to time, | 1828 | as those hating thee at times have done, | As haters did whilom, I hither will bring thee | as they that hate thee erewhile have used,— |
1829 | ic ðé þúsenda þegna bringe | So will ich dir tausend bringen der tapfersten | So werd' ich mit Tausenden tapfrer Krieger | I to you a thousand thanes will bring, | I shall land with a thousand thanes at my back | 1829 | I to thee thousands of warriors will bring, | For help unto heroes henchmen by thousands. | thousands then of thanes I shall bring, |
1830 | hæleþa tó helpe. Ic on Higeláce wát, | Helden zu Hülfe. Von Hygelak weiß ich, | Zu Hilfe dir kommen. Von Hygelac weiß ich, | heroes as help. I know of Hygelac, | to help your cause. Hygelac may be young | 1830 | of heroes, to thy help. I know of Hygelac, | I know as to Higelac, the lord of the Geatmen, | heroes to help thee. Of Hygelac I know, |
1831 | Géata dryhten þéah ðe hé geong syÿ | Dem Geatenherscher, ist er gleich noch jung, | Dem Jütenkönig, so jung er auch ist, | the lord of the Geats, though he is young, | to rule a nation, but this much I know | 1831 | lord of Goths, although he be a young | Though young in years, he yet will permit me, | ward of his folk, that, though few his years, |
1832 | folces hyrde· þæt hé mec fremman wile | Der Fürst seines Volks, daß er mich fördern wird | Des Volkes Hüter: er fördert mich gerne | the keeper of the folk, that he would support me | about the king of the Geats: he will come to my aid | 1832 | shepherd of his folk, that he will enable me, | By words and by works, ward of the people, | the lord of the Geats will give me aid |
1833 | weordum ond worcum þæt ic þé wél herige | Mit Worten und Werken, dich wehrlich zu schirmen. | Mit Wort und Werk, wenn dein Wohl es erheischt | with words and with deeds, so that I might honour you rightly | and want to support me by word and action | 1833 | by words and works, that I may well defend thee, | Fully to furnish thee forces and bear thee | by word and by work, that well I may serve thee, |
1834 | ond þé tó géoce gárholt bere | Das Geerholz bring ich dann dir beizustehen, | Und den Schaft in deinem Dienste ich schwinge, | and to you in aid bring a forest of spears, | in your hour of need, when honour dictates | 1834 | and to thee for succour the javelin - shaft bear, | My lance to relieve thee, if liegemen shall fail thee, | wielding the war-wood to win thy triumph |
1835 | mægenes fultum þaér ðé bið manna þearf. | Deine Macht zu mehren, wenn dir Männer Noth sind. | Meine Macht dir leihe, wenn Männer dir nottun; | the support of strength, where you be needful of men. | that I raise a hedge of spears around you. | 1835 | a support to thy power, if thou have need of men. | And help of my hand-strength; if Hrethric be treating, | and lending thee might when thou lackest men. |
1836 | Gif him þonne Hréþrínc tó hofum Géata | Wenn dann Hredrik zu den Höfen der Geaten | Und kommt Hredric einmal zum Hofe der Gauten, | If him, on the other hand, Hrethric to the Geatish court | Then if Hrethric should think about travelling | 1836 | If then Hrethric at the Goths' courts, | Bairn of the king, at the court of the Geatmen, | If thy Hrethric should, come to court of Geats, |
1837 | geþingeð þéodnes bearn hé mæg þaér fela | Kommt, der Königssohn, so kann er da viel | Der Fürstensohn, so findet er dort | decides (to go), chieftain's son, he shall there be able many | as a king’s son to the court of the Geats, | 1837 | the king's son, craves it, he may there many | He thereat may find him friends in abundance: | a sovran’s son, he will surely there |
1838 | fréonda findan· feorcýþðe béoð | Der Freunde finden; die Fremde mag | Der Freunde viele: die fremden Länder | friends to find; distant lands are | he will find many friends. Foreign places | 1838 | friends find: far countries are, | Faraway countries he were better to seek for | find his friends. A far-off land |
1839 | sélran gesóhte þaém þe him selfa déah.' | Der sichrer besuchen, der selber taugt.« | Besucht mit Nutzen, wer selber tüchtig.' | better sought by one who is powerful himself.' | yield more to one who is himself worth meeting.” | 1839 | better when sought, to him who on himself relies.“ | Who trusts in himself.“ Hrothgar discoursed then, | each man should visit who vaunts him brave.” |
1840 | Hróðgár maþelode him on andsware: | Da gab Hrodgar dem Helden zur Antwort: | Hrodgar erwiderte, Healfdenes Sohn: | Hrothgar spoke to him in reply: | Hrothgar spoke and answered him: | 1840 | Hrothgar spake to him in answer: | Making rejoinder: „These words thou hast uttered | Him then answering, Hrothgar spake:— |
1841 | 'Þé þá wordcwydas wigtig drihten | »Wahrlich, dir hat dieß Wort der weise Gott | 'Die Worte legte der weise Schöpfer | 'To you these sayings of words the wise Lord | “The Lord in His wisdom sent you those words | 1841 | “To thee those words the wise Lord | All-knowing God hath given thy spirit! | “These words of thine the wisest God |
1842 | on sefan sende· ne hýrde ic snotorlícor | In den Sinn gesendet! In solcher Jugend | Dir selbst in den Mund! Ich entsinne mich nicht, | has sent into mind; I have not heard more intelligently | and they came from the heart. I have never heard | 1842 | into thy mind has sent: never have I heard more prudently, | Ne'er heard I an earlman thus early in life | sent to thy soul! No sager counsel |
1843 | on swá geongum feore guman þingian· | Hört' ich nie weislicher einen Wehrmann reden. | Daß ich jemals hörte so jungen Mann | at such young age man make a speech; | so young a man make truer observations. | 1843 | in so young a life, a man discourse. | More clever in speaking: thou'rt cautious of spirit, | from so young in years e’er yet have I heard. |
1844 | þú eart mægenes strang ond on móde fród | Du bist machtgestrenge und im Gemüthe klug, | Verständiger reden. So stark dein Arm, | you are strong in power and wise in your heart, | You are strong in body and mature in mind, | 1844 | Thou art strong of might, and in mind sage, | Mighty of muscle, in mouth-answers prudent. | Thou art strong of main and in mind art wary, |
1845 | wís wordcwida· wén ic talige | In Wortreden weise. Für gewiss eracht ich, | So klug dein Sinn! Ich sehe es kommen; | judicious word-speaker; I consider it likely | impressive in speech. If it should come to pass | 1845 | wise of verbal utterances: if it happen, | I count on the hope that, happen it ever | art wise in words! I ween indeed |
1846 | gif þæt gegangeð þæt ðe gár nymeð | Wenn sich begäbe, daß die Geerspitze raffte, | Wenn Hredels Sohn, deinen Herrn und König, | if it happens, that from you the spear takes, | that Hrethel’s descendant dies beneath a spear, | 1846 | I think there is expectation, that the dart take, | That missile shall rob thee of Hrethel's descendant, | if ever it hap that Hrethel’s heir |
1847 | hild heorugrimme Hréþles eaferan, | Oder schwertgrimmer Streit den Sohn des Hredel, | Des Volkes Führer, einst fällen sollte | a horrendous battle Hrethel's heir, | if deadly battle or the sword blade or disease | 1847 | war fiercely grim, Hrethel's offspring, | Edge-horrid battle, and illness or weapon | by spear be seized, by sword-grim battle, |
1848 | ádl oþðe íren ealdor ðínne | Eisen oder Siechthum den Erbherrn dir, | Der Ger des Feindes, die grimmige Schlacht, | sickness or iron your ruler, | fells the prince who guards your people | 1848 | disease or iron, thy prince, | Deprive thee of prince, of people's protector, | by illness or iron, thine elder and lord, |
1849 | folces hyrde ond þú þín feorh hafast | Den Lenker der Leute, und du das Leben hast, | Siechtum oder Stahl, du selbst aber lebst, | the guardian of the folk, and you have your life, | and you are still alive, then I firmly believe | 1849 | his people's shepherd, and thou thy life hast, | And life thou yet holdest, the Sea-Geats will never | people’s leader,—and life be thine,— |
1850 | þæt þe Saé-Géatas sélran næbben | Daß sich die Seegeaten schwerlich beßern | So können als König keinen bessern | that the Sea-Geats could not have better | the seafaring Geats won’t find a man | 1850 | that the Sea- Goths will not have a better | Find a more fitting folk-lord to choose them, | no seemlier man will the Sea-Geats find |
1851 | tó gecéosenne cyning aénigne | König erkiesen könnten als dich | Der Seegauten Söhne erkiesen, | by choosing any other king, | worthier of acclaim as their king and defender | 1851 | to choose, not any king, | Gem-ward of heroes, than thou mightest prove thee, | at all to choose for their chief and king, |
1852 | hordweard hæleþa gyf þú healdan wylt | Zum Hortwart der Helden, wenn du behaupten willst | Als Hüter des Horts, wenn du herrschen willst | hoard-ward of heroes, if you wish to rule | than you, if only you would undertake | 1852 | or treasure -ward of heroes ; if thou wilt hold | If the kingdom of kinsmen thou carest to govern. | for hoard-guard of heroes, if hold thou wilt |
1853 | mága ríce· mé þín módsefa | Der Ahnen Erbreich. Mir ward all dein Wesen | In der Vorfahren Reich. Mit gefällt deine Denkart | your kinsman's kingdom. Your spirit and heart me | the lordship of your homeland. My liking for you | 1853 | thy kinsmen's realm. Me thy mind | Thy mood-spirit likes me the longer the better, | thy kinsman’s kingdom! Thy keen mind pleases me |
1854 | lícað leng swá wél, léofa Béowulf· | Je länger je lieber, mein lieber Beowulf. | Je länger, je besser, mein lieber Beowulf! | pleases so well the longer (I know them), dear Beowulf; | deepens with time, dear Beowulf. | 1854 | pleases the longer the better, dear Beowulf: | Beowulf dear: thou hast brought it to pass that | the longer the better, Beowulf loved! |
1855 | hafast þú geféred þæt þám folcum sceal | Du führtest dich so, daß den Völkern beiden, | Vollbracht hast du's, daß die beiden Völker, | you have achieved that for the folk shall | What you have done is to draw two peoples, | 1855 | thou hast borne thyself so that for the nations shall | To both these peoples peace shall be common, | Thou hast brought it about that both our peoples, |
1856 | Géata léodum ond Gár-Denum | Den Geatenleuten und Geerdänen | Dänen und Gauten, ein dauernder Friede | the people of the Geats and the Spear-Danes | the Geat nation and us neighbouring Danes, | 1856 | (the Goths' people and the Gar-Danes) | To Geat-folk and Danemen, the strife be suspended, | sons of the Geat and Spear-Dane folk, |
1857 | sib gemaénum ond sacu restan, | Friede gefestigt wird und die Fehde ruhn soll, | Fortan eint und die Feindschaft schwindet, | in mutual peace, and strife subside, | into shared peace and a pact of friendship | 1857 | peace be to both, and contention rest, | The secret assailings they suffered in yore-days; | shall have mutual peace, and from murderous strife, |
1858 | inwitníþas, þé híe aér drugon, | Haß und Feindschaft, die sie früher trugen, | Der arge Haß, der sie einstmals trennte. | hostilities, which they endured before; | in spite of hatreds we have harboured in the past. | 1858 | the guileful enmities, which they erst have borne, | And also that jewels be shared while I govern | such as once they waged, from war refrain. |
1859 | wesan þenden ic wealde wídan ríces | Dieweil ich walte dieses weiten Reichs, | So lang' ich noch walte der weiten Lande, | shall be, while I rule the wide kingdom, | For as long as I rule this far-flung land | 1859 | shall be while I rule the ample realm, | The wide-stretching kingdom, and that many shall visit | Long as I rule this realm so wide, |
1860 | máþmas gemaéne, manig óþerne | Sei der Hort uns gemein. Manchmal grüße | Laß uns Schätze tauschen: Geschenke sende | wealth in common, many an other | treasures will change hands and each side will treat | 1860 | treasures common ; many a one another | Others o'er the ocean with excellent gift-gems: | let our hoards be common, let heroes with gold |
1861 | gódum gegréttan ofer ganotes bæð· | Einer den Andern über des Tauchers Bad, | Dem Freunde der Freund auf dem Pfade der Möwe, | with good things will greet over the gannet's bath; | the other with gifts; across the gannet’s bath, | 1861 | greet with benefits ; over the gannet's bath | The ring-adorned bark shall bring o'er the currents | each other greet o’er the gannet’s-bath, |
1862 | sceal hringnaca ofer heáþu bringan | Die geringte Barke bringe Liebesgaben | Und von Land zu Land bringe Liebeszeichen | the ring-prowed ship shall bring over the high seas | over the broad sea, whorled prows will bring | 1862 | the ring-prow'd bark shall, o'er the main, bring | Presents and love-gifts. This people I know | and the ringed-prow bear o’er rolling waves |
1863 | lác ond luftácen· ic þá léode wát | Von Lande zu Lande. Die Leute weiß ich | Das geschnäbelte Schiff. Der schwankende Sinn | offerings and tokens of friendship; I know these nations | presents and tokens. I know your people | 1863 | gifts and love-tokens. I the nations know | Tow'rd foeman and friend firmly established, | tokens of love. I trow my landfolk |
1864 | gé wið féond gé wið fréond fæste geworhte | Gegen Freund und Feind von fester Gesinnung, | Ist fremd meinem Volk: in der Freundschaft beständig | both towards foe and towards friend firmly disposed, | are beyond reproach in every respect, | 1864 | both towards foe and towards friend fast constituted, | After ancient etiquette everywise blameless.“ | towards friend and foe are firmly joined, |
1865 | aéghwæs untaéle ealde wísan.' | In Allem untadelig nach alter Weise.« | Und im Hasse zäh, das ist Heldenweise.' | blameless in everything, in the ancient manner.' | steadfast in the old way with friend or foe.” | 1865 | blameless in everything, in the old wise.“ | Then the warden of earlmen gave him still farther, | and honor they keep in the olden way.” |
1866 | Ðá gít him eorla hléo hine gesealde | Da gab ihm abermals der Edlinge Schirm, | Nun reicht' ihm der König der Kleinode zwölf, | Then again to him the protector of earls gave to him, | Then the earls’ defender furnished the hero | 1866 | To him besides the warriors protector gave to possess, | Kinsman of Healfdene, a dozen of jewels, | To him in the hall, then, Healfdene’s son |
1867 | mago Healfdenes máþmas twelf· | Der Sohn Healfdens, Hortkleinode zwölf | Healfdenes Sohn, der Hort seines Adels, | the son of Half-Dane, twelve treasures; | with twelve treasures and told him to set out, | 1867 | the son of Healfdene, treasures twelve ; | Bade him safely seek with the presents | gave treasures twelve, and the trust-of-earls |
1868 | hét inne mid þaém lácum léode swaése | Und hieß ihn so beschenkt zu den Sippen daheim | Mit dem freundlichen Wunsch, daß er frisch und gesund | he commanded him with these gifts his own dear nation | sail with those gifts safely home | 1868 | bade him with the gifts his own people | His well-beloved people, early returning. | bade him fare with the gifts to his folk beloved, |
1869 | sécean on gesyntum, snúde eft cuman· | Sich in Wohlsein wenden und bald wiederkehren. | Mit den Gaben erreiche die Gaue der Heimat | to seek in safety, to return quickly; | to the people he loved, but to return promptly. | 1869 | seek in safety; quickly come again. | Then the noble-born king kissed the distinguished, | hale to his home, and in haste return. |
1870 | gecyste þá cyning æþelum gód, | Da küsste der edle König, der gute, | Und nach kurzer Weile wiederkomme. | kissed then, the king the upright noble, | And so the good and grey-haired Dane, | 1870 | Kiss'd then the king nobly good, | Dear-lovèd liegeman, the Dane-prince saluted him, | Then kissed the king of kin renowned, |
1871 | þéoden Scyldinga ðegn betostan | Der Gebieter der Schildinge, den Besten der Helden | Dann umarmte der Scylding den edlen Degen | the chieftain of the Scyldings, the best thane | that high-born king, kissed Beowulf | 1871 | the Scyldings' prince, the best of thanes, | And claspèd his neck; tears from him fell, | Scyldings’ chieftain, that choicest thane, |
1872 | ond be healse genam· hruron him téaras | Beim Hals ihn haltend. Dem Haargrauen rannen | Und küßte ihn herzlich - da quollen die Zähren | and took him by the neck; tears fell from him, | and embraced his neck, then broke down | 1872 | and round the neck him took ; tears fell from him, | From the gray-headed man: he two things expected, | and fell on his neck. Fast flowed the tears |
1873 | blondenfeaxum· him wæs béga wén | Helle Zähren herab. Gute Heimkehr erwünscht' ihm | Des ehrlichen Greises: er ahnte wohl, | from the silver and gold whiskers; in him were both thoughts | in sudden tears. Two forebodings | 1873 | the grizzly hair'd prince ; he had hope of both, | Agèd and reverend, but rather the second, | of the hoary-headed. Heavy with winters, |
1874 | ealdum infródum, óþres swíðor· | Der alterfahrene; das Eine doch sehnlicher: | Daß sein hoffend Sehnen, den Helden noch einmal | old and deeply wise, the second stronger, | disturbed him in his wisdom, but one was stronger: | 1874 | the old sage, but of the second stronger, | That bold in council they'd meet thereafter. | he had chances twain, but he clung to this,— |
1875 | þæt híe seoððan geséon móston | Sie sollten sich beide noch wiedersehen | Bei heitrem Gespräch in der Halle zu schauen, | that they afterwards might meet, | nevermore would they meet each other | 1875 | that they themselves afterwards might see, | The man was so dear that he failed to suppress the | that each should look on the other again, |
1876 | módige on meþle· wæs him se man tó þon léof | Zu frohem Gespräche. Ihm war der Freund so lieb, | Erfüllung nicht fände. Der Freund war so lieb ihm, | brave in a formal summit; the man was so dear to him | face to face. And such was his affection | 1876 | the lofty ones, in conference. To him was the man so dear, | Emotions that moved him, but in mood-fetters fastened | and hear him in hall. Was this hero so dear to him, |
1877 | þæt hé þone bréostwylm forberan ne mehte | Daß er den heißen Herzenswunsch nicht verhehlen konnte. | Daß er nicht den Drang unterdrücken konnte | that he the welling of his breast could not hold back | that he could not help being overcome: | 1877 | that he the fervour of his breast might not restrain ; | The long-famous hero longeth in secret | his breast’s wild billows he banned in vain; |
1878 | ac him on hreþre hygebendum fæst | Gedanken banden ihn im Busen so fest an ihn, | Des warmen Gefühls, das ihm wallte im Busen, | but him in his heart in firm bounds of thought | his fondness for the man was so deep-founded, | 1878 | but in his bosom, fast in bonds of thought, | Deep in his spirit for the dear-beloved man | safe in his soul a secret longing, |
1879 | æfter déorum men dyrne langað | Daß nach dem herzlieben Helden geheimes Verlangen | Die verhaltenen Liebe zum herrlichen Jüngling, | for the dear man a remote longing | it warmed his heart and wound the heartstrings | 1879 | after the dear man, longing secretly | Though not a blood-kinsman. Beowulf thenceward, | locked in his mind, for that lovéd man |
1880 | beorn wið blóde. Him Béowulf þanan | Widers Blut ihn brannte. Beowulf schied, | Die im Blut ihm brannte. Beowulf schritt nun, | burned in his blood. Him Beowulf thence, | tight in his breast. The embrace ended | 1880 | burn'd against blood. Beowulf thence, | Gold-splendid warrior, walked o'er the meadows | burned in his blood. Then Beowulf strode, |
1881 | gúðrinc goldwlanc græsmoldan træd | Der goldstolze Mann, den Grasweg tretend, | Des Goldes froh, auf den Grasplatz hinaus, | warrior proud with gold, trod the grass-mound, | and Beowulf, glorious in his gold regalia, | 1881 | the warrior proud with gold, trod the grassy mould, | Exulting in treasure: the sea-going vessel | glad of his gold-gifts, the grass-plot o’er, |
1882 | since hrémig· saégenga bád | Seines Schatzes froh. Der Seegänger harrte, | Stolz auf die Gaben. Am Strande harrte | triumphing in treasure. The sea-goer awaited | stepped the green earth. Straining at anchor | 1882 | in treasure exulting. The sea-ganger awaited | Riding at anchor awaited its owner. | warrior blithe. The wave-roamer bode |
1883 | ágedfréän sé þe on ancre rád· | Am Anker schwankend, des Eigners und Herrn. | Des Eigners der Drache, am Anker zerrend. | its lord and owner, which rode at its anchor; | and ready for boarding, his boat awaited him. | 1883 | its owning lord, which at anchor rode. | As they pressed on their way then, the present of Hrothgar | riding at anchor, its owner awaiting. |
1884 | þá wæs on gange gifu Hróðgáres | Unterweges wurden nach Würden gepriesen | Unterwegs ward oft die wertvolle Spende | later on the journey was the gift of Hrothgar | So they went on their journey, and Hrothgar’s generosity | 1884 | Then was on the way the gift of Hrothgar | Was frequently referred to: a folk-king indeed that | As they hastened onward, Hrothgar’s gift |
1885 | oft geæhted· þæt wæs án cyning, | Hrodgars Kleinodgaben: das war ein guter König, | Hrodgars gepriesen: ein Herrscher war das | often praised; that was one king, | was praised repeatedly. He was a peerless king | 1885 | often prized. That was a king | Everyway blameless, till age did debar him | they lauded at length.—’Twas a lord unpeered, |
1886 | aéghwæs orleahtre oþ þæt hine yldo benam | In Allem untadlich, bis ihm das Alter nahm | Ohn' Tadel und Fehl, bis das traurige Alter | in everything blameless, until age deprived him | until old age sapped his strength and did him | 1886 | in everything faultless, until age him took | The joys of his might, which hath many oft injured. | every way blameless, till age had broken |
1887 | mægenes wynnum sé þe oft manegum scód. | Die Freude der Kraft, wie es Vielen thut. | Die Kraft ihn nahm, das keinen verschont. | of strength's delights, a thing which continually harms many. | mortal harm, as it has done so many. | 1887 | from the delights of vigour, which oft had overpower'd many. | | —it spareth no mortal—his splendid might. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1888 | Cwóm þá tó flóde fela módigra | Da kamen zum Meere der Muthigen viel | Am Meer nun langte der mutigen Krieger | They came than to the flood full of spirit | Down to the waves then, dressed in the web | 1888 | Came then to the flood many proud | Then the band of very valiant retainers | Came now to ocean the ever-courageous |
1889 | hægstealdra· hringnet baéron | Des Reckenvolkes. Ringnetze trugen sie, | Häuflein an, in der Harnische Schmuck, | of the young warriors; ring-mail they wore | of their chain-mail and warshirts the young men marched | 1889 | bachelors ; ring- nets they bore, | Came to the current; they were clad all in armor, | hardy henchmen, their harness bearing, |
1890 | locene leoðosyrcan· landweard onfand | Gestrickte Streitgewande. Der Strandwart erfuhr | Der Gliederbrünnen. Der Grenzwart bemerkte, | interlocked limb-shirts; the land-guard perceived | in high spirits. The coast-guard spied them, | 1890 | clos'd limb - sarks. The land-warden perceiv'd | In link-woven burnies. The land-warder noticed | woven war-sarks. The warden marked, |
1891 | eftsíð eorla, swá hé aér dyde· | Der Edlinge Heimkehr, wie die Ankunft vordem. | Wie immer wachsam, der Edlinge Rückkehr, | the return of heroes, as he did before; | thanes setting forth, the same as before. | 1891 | the warriors' return, as he before had done: | The return of the earlmen, as he erstwhile had seen them; | trusty as ever, the earl’s return. |
1892 | nó hé mid hearme of hliðes nósan | Und nicht mit Unglimpf von des Ufers Vorsprung | Doch barsch nicht sprach er vom Bergesabhang | he did not with insult from the cliff's promontory | His salute this time from the top of the cliff | 1892 | not with insult he, from the hill's point, | Nowise with insult he greeted the strangers | From the height of the hill no hostile words |
1893 | gæstas grétte ac him tógéanes rád· | Grüßt' er den Gast: entgegen ritt er ihm | Die Gäste an, entgegen ritt er | greet the guests, but rode towards them, | was far from unmannerly; he galloped to meet them | 1893 | greeted the guest, but towards him rode ; | From the naze of the cliff, but rode on to meet them; | reached the guests as he rode to greet them; |
1894 | cwæð þæt wilcuman Wedera léodum | Und hieß willkommen die Wederleute, | Den Wettergauten und Willkomm bot er, | said that welcome to the people of the Wederas | and as they took ship in their shining gear, | 1894 | bade welcome then to the Weders' people. | Said the bright-armored visitors vesselward traveled | but “Welcome!” he called to that Weder clan |
1895 | scaþan scírhame tó scipe fóron· | Als zu Schiffe stiegen die schön gepanzerten. | Da in schimmernder Wehr sie zum Schiffe zogen. | the fighters with bright covering he went to the ship; | he said how welcome they would be in Geatland. | 1895 | Departing, the bright-clad warriors went to the ship. | Welcome to Weders. The wide-bosomed craft then | as the sheen-mailed spoilers to ship marched on. |
1896 | þá wæs on sande saégéap naca | Da sah man am Gestade den seestarken Nachen, | Am sandigen Strand ward das Seeboot beladen, | then was on sand the sea-curved boat | Then the broad hull was beached on the sand | 1896 | Then was on the sand the sea- curv'd bark | Lay on the sand, laden with armor, | Then on the strand, with steeds and treasure |
1897 | hladen herewaédum hringedstefna | Den geringten Steven mit Rüstungen beladen, | Das krummgehalste, mit Kriegsgerät, | laden with war-garments the ringed-prow | to be cargoed with treasure, horses and war-gear. | 1897 | laden with martial weeds, the ringed prow, | With horses and jewels, the ring-stemmèd sailer: | and armor their roomy and ring-dight ship |
1898 | méarum ond máðmum· mæst hlífade | Mit Mähren und Schätzen. Der Mast überragte | Mit Rossen und Schätzen; es ragte der Mast | with horses and treasure; the mast towered | The curved prow motioned; the mast stood high | 1898 | with steeds and treasures ; the mast tower'd | The mast uptowered o'er the treasure of Hrothgar. | was heavily laden: high its mast |
1899 | ofer Hróðgáres hordgestréonum· | Hrodgars herrliche Hortkleinode. | Hoch über Hrodgars herrlichen Gaben. | over Hrothgar's hoard-wealth; | above Hrothgar’s riches in the loaded hold. | 1899 | over Hrothgar's hoard - treasures. | To the boat-ward a gold-bound brand he presented, | rose over Hrothgar’s hoarded gems. |
1900 | hé þaém bátwearde bunden golde | Dem Bootwart gab Beowulf ein goldgebundenes | Draus wählte der Fürst für den Wächter des Bootes | he to the boat-guard a bound gold | The guard who had watched the boat was given | 1900 | He to the boat-guard, bound with gold, | That he was afterwards honored on the ale-bench more highly | A sword to the boat-guard Beowulf gave, |
1901 | swurd gesealde þæt hé syðþan wæs | Schwert zum Geschenk, so schön, daß er künftig | Ein vergoldetes Schwert: größerer Achtung | sword gave, so that he afterwards was | a sword with gold fittings and in future days | 1901 | gave a sword, so that he was afterwards, | As the heirloom's owner. Set he out on his vessel, | mounted with gold; on the mead-bench since |
1902 | on meodubence máþma þý weorþre | Werther damit auf der Methbank schien | Verlieh auf der Metbank dem Manne seitdem | on the mead-bench by the treasure the worthier, | that present would make him a respected man | 1902 | on the mead-bench, the worthier for the treasure, | To drive on the deep, Dane-country left he. | he was better esteemed, that blade possessing, |
1903 | yrfeláfe. Gewát him on nacan | Durch das alte Erbstück. Er stieß ab mit dem Schiff | Das alte Erbstück. Dann eilt' er an Bord | by the inherited relic. Departed him on the ship | at his place on the mead-bench. Then the keel plunged | 1903 | the heritable relic. He departed in the bark, | Along by the mast then a sea-garment fluttered, | heirloom old.—Their ocean-keel boarding, |
1904 | dréfan déop wæter· Dena land ofgeaf· | Das Tiefwaßer trübend und ließ der Dänen Land. | Und verließ auf dem Drachen der Dänen Land. | to trouble deep water; he left the Danes' land; | and shook in the sea; and they sailed from Denmark. | 1904 | agitating the deep water, the Danes' land left. | A rope-fastened sail. The sea-boat resounded, | they drove through the deep, and Daneland left. |
1905 | þá wæs be mæste merehrægla sum | Da ward der Meermantel bei dem Maste dort, | Mit Seilen ward nun das Segel sogleich | then was by the mast a mighty sea-garment, | Right away the mast was rigged with its sea-shawl; | 1905 | Then was by the mast a sea-mantle, | The wind o'er the waters the wave-floater nowise | A sea-cloth was set, a sail with ropes, |
1906 | segl sále fæst· sundwudu þunede· | Ihr Segel seilfest; der Seebaum dröhnte. | Am Maste befestigt. Das Meerschiff dröhnte, | sail fastened by rope; the sea-beam thundered; | sail-ropes were tightened, timbers drummed | 1906 | a sail, by a cord fast: the sea- wood rattled ; | Kept from its journey; the sea-goer traveled, | firm to the mast; the flood-timbers moaned; |
1907 | nó þaér wégflotan wind ofer ýðum | Da konnte Wind und Welle des Wogenfurchers | Dem des Windes Hauch auf der Wogenstraße | there the wave-floater was not (by) wind over the waves | and stiff winds kept the wave-crosser | 1907 | not there the wave- floater the wind above the billows | The foamy-necked floated forth o'er the currents, | nor did wind over billows that wave-swimmer blow |
1908 | síðes getwaéfde· saégenga fór· | Schnellfahrt nicht hemmen. Der Seegänger fuhr, | Flügel verlieh. Das Fahrzeug durchschnitt | hindered in its venture; the sea-goers went, | skimming ahead; as she heaved forward, | 1908 | from its course parted: the sea-ganger went, | The well-fashioned vessel o'er the ways of the ocean, | across from her course. The craft sped on, |
1909 | fléat fámigheals forð ofer ýðe | Durchschwamm den Sund mit beschäumtem Hals, | Mit dem schaumigen Halse die schwarzblaue Flut, | the foamy-necked floated forth over the waves, | her foamy neck was fleet and buoyant, | 1909 | floated the foamy neck'd forth o'er the wave, | Till they came within sight of the cliffs of the Geatmen, | foam-necked it floated forth o’er the waves, |
1910 | bundenstefna ofer brimstréamas | Der gebundne Steven über die Brandungsströme | Mit gewundenem Steven die wallende Strömung, | bound prow over the ocean-streams, | a lapped prow loping over currents, | 1910 | the bounden prow over ocean's streams, | The well-known headlands. The wave-goer hastened | keel firm-bound over briny currents, |
1911 | þæt híe Géata clifu ongitan meahton | Bis sie der Geaten Klippen erkennen mochten, | Bis Gautlands Dünen der Degen erblickte, | until they the Geatish cliffs could perceive, | until finally the Geats caught sight of coastline | 1911 | so that they the Goths' shores might perceive, | Driven by breezes, stood on the shore. | till they got them sight of the Geatish cliffs, |
1912 | cúþe næssas· céol úp geþrang | Die bekannten Küsten. Der Kiel schoß empor | Die bekannten Höhen. Der Kiel drang vorwäsrts, | the well-known headlands; the keel rushed up | and familiar cliffs. The keel reared up, | 1912 | the known headlands. The vessel press'd up, | Prompt at the ocean, the port-ward was ready, | home-known headlands. High the boat, |
1913 | lyftgeswenced· on lande stód. | Und lag am Lande von der Luft geschaukelt. | Der sturmgewohnte - nun stand er am Lande. | weather-beaten, rested on the land. | wind lifted it home, it hit on the land. | 1913 | weather- beaten on land it stood. | Who long in the past outlooked in the distance, | stirred by winds, on the strand updrove. |
1914 | Hraþe wæs æt holme hýðweard geara | Gleich stand am Gestad der Strandwart bereit, | Zur Hilfe bereit war der Hafenwärter, | Quickly was at the water the ready harbour-guard, | The harbour guard came hurrying out | 1914 | Quickly at the sea was the hithe-guard ready, | At water's-edge waiting well-lovèd heroes; | Helpful at haven the harbor-guard stood, |
1915 | sé þe aér lange tíd léofra manna | Der schon lange Zeit der geliebten Männer | Der lange schon nach den lieben Männern | he who already for a long time for the beloved men | to the rolling water: he had watched the offing | 1915 | who, a long time before, the dear men's | He bound to the bank then the broad-bosomed vessel | who long already for loved companions |
1916 | fús æt faroðe feor wlátode· | Fahrt aus der Ferne mit Fleiß betrachtet. | Mit Unruh' am Strande ausgeschaut hatte; | eager at the current gazed far; | long and hard, on the lookout for those friends. | 1916 | (prompt at the shore) course had beheld: | Fast in its fetters, lest the force of the waters | by the water had waited and watched afar. |
1917 | saélde tó sande sídfæþme scip | Da seilt' er am Strande das starkbusge Schiff | Nun vertaut' er das Boot, das tiefbelad'ne, | moored in the sand the broad-bosomed ship | With the anchor cables, he moored their craft | 1917 | he bound to the sand the broad-bosom'd ship | Should be able to injure the ocean-wood winsome. | He bound to the beach the broad-bosomed ship |
1918 | oncearbendum fæst þý laés hym ýþa ðrym | Mit Ankerbanden, daß die brandende Flut | Mit Ankertrossen, daß Anschwall der See | firm with anchor-bounds, lest the force of the waves | right where it had beached, in case a backwash | 1918 | with anchor-bonds fast, lest it the billows' force, | Bade he up then take the treasure of princes, | with anchor-bands, lest ocean-billows |
1919 | wudu wynsuman forwrecan meahte· | Das freudenreiche Fahrzeug nicht entführen möchte; | Den trefflichen Bau nicht vom Bollwerk treibe. | the winsome timbers might carry away; | might catch the hull and carry it away. | 1919 | the gallant wood, might wreck. | Plate-gold and fretwork; not far was it thence | that trusty timber should tear away. |
1920 | hét þá úp beran æþelinga gestréon | Hieß dann aufwärts tragen der Edlinge Gut, | Dann ließ er die Habe der Helden hinauf | he ordered then to carry up the nobles' treasure, | Then he ordered the prince’s treasure-trove | 1920 | He then bade be borne up the nobles' treasures, | To go off in search of the giver of jewels: | Then Beowulf bade them bear the treasure, |
1921 | frætwe ond faétgold· næs him feor þanon | Schmuck und gediegnes Gold. Von da nicht ferne | Zur Königsburg tragen, der Kleinode Menge, | trappings and gold ornaments; it was not far thence for them | to be carried ashore. It was a short step | 1921 | ornaments and rich gold: he had not far thence | Hrethel's son Higelac at home there remaineth, | gold and jewels; no journey far |
1922 | tó gesécanne sinces bryttan | Hatten sie zu suchen nach dem Schatzvertheiler, | Denn des Hortes Spender, Hredels Erbe, | to seek the giver of treasures | from there to where Hrethel’s son and heir, | 1922 | to seek the dispenser of treasure, | Himself with his comrades close to the sea-coast. | was it thence to go to the giver of rings, |
1923 | Higelác Hréþling þaér æt hám wunað | Dem Hredling Hygelak: ein Haus bewohnt' er | Der wackere Hygelac, wohnte nicht fern | Hygelac son of Hrethel, where he dwelt at home | Hygelac the gold-giver, makes his home | 1923 | Hygelac, Hrethel's son, where at home dwelt, | The building was splendid, the king heroic, | Hygelac Hrethling: at home he dwelt |
1924 | selfa mid gesíðum saéwealle néah. | Mit seinem Gesinde dem Seewalle nah. | Dem Ufer des Meers mit dem edlen Gefolge. | himself with his companions near the sea-wall. | on a secure cliff, in the company of retainers. | 1924 | himself with his companions, near the sea- wall. | Great in his hall, Hygd very young was, | by the sea-wall close, himself and clan. |
1925 | Bold wæs betlíc, bregoróf cyning | Das Haus war herrlich, hochberühmt der König | Das Haus war herrlich, der hohe Saal, | The building was splendid, the king of princely valour, | The building was magnificent, the king majestic, | 1925 | The mansion was excellent, a chief renown'd the king, | Fine-mooded, clever, though few were the winters | Haughty that house, a hero the king, |
1926 | héähealle, Hygd swíðe geong | Und hoch die Halle; auch Hygd noch jung, | Der König ein Held, und von klugem Verstande | the high hall, Hygd very young, | ensconced in his hall; and although Hygd, his queen, | 1926 | high the hall ; Hygd very young, | That the daughter of Hæreth had dwelt in the borough; | high the hall, and Hygd right young, |
1927 | wís wélþungen þéah ðe wintra lýt | Und weis und wohlgestrenge, ob sie der Winter gleich | Sein jugendlich Weib, die erst wenige Jahre | wise, well-thriving, through few winters | was young, a few short years at court, | 1927 | wise, well-nurtur'd, though winters few | But she nowise was cringing nor niggard of presents, | wise and wary, though winters few |
1928 | under burhlocan gebiden hæbbe | Nicht viel noch erblickt' unterm Burgverschluß. | In der weiten Halle als Herrin gewaltet, | in the walled town had lived, | her mind was thoughtful and her manners sure. | 1928 | amid the burgh- enclosure had abided | Of ornaments rare, to the race of the Geatmen. | in those fortress walls she had found a home, |
1929 | Hæreþes dohtor næs hío hnáh swá þéah | Zu vertraut nicht that die Tochter Häreds, | Hygd, Häreds Tochter: sie heilt auf Würde | Haereth's daughter was not mean though | Haereth’s daughter behaved generously | 1929 | Hæreth's daughter: although she was not mean, | Thrytho nursed anger, excellent folk-queen, | Hæreth’s daughter. Nor humble her ways, |
1930 | né tó gnéað gifa Géata léodum | Noch kargte sie zu sehr mit Kleinodgaben | Und kargte doch mit den Kleinode nicht, | nor too grudging of gifts to the people of the Geats, | and stinted nothing when she distributed | 1930 | nor of gifts too sparing to the Goths' people, | Hot-burning hatred: no hero whatever | nor grudged she gifts to the Geatish men, |
1931 | máþmgestréona. Mód þrýðo wæg | Gegen die Geatenleute; aber grimmiger Stolz | Mit dem edlen Golde. Von anderem Sinn | of treasure-wealth. She showed violent arrogance, | bounty to the Geats. Great Queen Modthryth | 1931 | of treasure- acquisitions, yet violence of mood mov'd | 'Mong household companions, her husband excepted | of precious treasure. Not Thryth’s pride showed she, |
1932 | fremu folces cwén, firen' ondrysne· | Verführte die Volksfrau zu frevelnder That. | War Thrydo gewesen, die tückische Fürstin: | the lusty queen of the folk, terrible crimes; | perpetrated terrible wrongs. | 1932 | the folk's bold queen, crime appalling. | Dared to adventure to look at the woman | folk-queen famed, or that fell deceit. |
1933 | naénig þæt dorste déor genéþan | Das getraute sich der Theuerste nicht | Kein Tapferer durfte der Tat sich erdreisten | dared not any of the bold to risk, | If any retainer ever made bold | 1933 | No one durst that beast address, | With eyes in the daytime; but he knew that death-chains | Was none so daring that durst make bold |
1934 | swaésra gesíða, nefne sinfréä· | Der nächsten Genoßen neben dem Eheherrn, | Von dem eig'nen Gefolg - nur der Eheherr selbst - | of the dear companions, except her great lord, | to look her in the face, if an eye not her lord’s | 1934 | of the dear companions, save her wedded lord, | Hand-wreathed were wrought him: early thereafter, | (save her lord alone) of the liegemen dear |
1935 | þæt hire an dæges éagum starede | Sie mit Augen anzuschaun einmal des Tages, | Ins Antlitz ihr mit den Augen zu schauen, | that on her by day stared with his eyes | stared at her directly during daylight, | 1935 | who on her daily with eyes gaz'd ; | When the hand-strife was over, edges were ready, | that lady full in the face to look, |
1936 | ac him wælbende weotode tealde | Denn handgeflochtene Feßeln des Todes | Da Fesseln des Todes dem Frevler drohten, | but for him slaughter-bonds he might consider prescribed, | the outcome was sealed: he was kept bound | 1936 | but to him a death band decreed, calculated, | That fierce-raging sword-point had to force a decision, | but forgéd fetters he found his lot, |
1937 | handgewriþene· hraþe seoþðan wæs | Wust er sich winken: da ward ohne Säumen | Handgeflochtene; hurtig alsdann | woven by hands; quickly then was | in hand-tightened shackles, racked, tortured | 1937 | hand-bound, was quickly after, | Murder-bale show. Such no womanly custom | bonds of death! And brief the respite; |
1938 | æfter mundgripe méce geþinged | Von hastiger Hand mit dem Heftschwert geworben, | Ward über den Häftling verhängt die Strafe | after seizure a maiche was appointed, | until doom was pronounced—death by the sword, | 1938 | after the hand-grasp, with the sword resolv'd ; | For a lady to practise, though lovely her person, | soon as they seized him, his sword-doom was spoken, |
1939 | þæt hit sceádenmaél scýran móste, | Daß es schlimmen Schaden bescheiden muste | Und schnell mit scharfem Schwerte vollstreckt | that it, shadow-marked, was obliged to settle, | slash of blade, blood-gush and death qualms | 1939 | so that it the pernicious brand must decide, | That a weaver-of-peace, on pretence of anger | and the burnished blade a baleful murder |
1940 | cwealmbealu cýðan· ne bið swylc cwénlic þéaw | Und Mordübel künden. Das ist nicht magdlicher Brauch | Das blutige Urteil. So böse Sitte | make known the evil of the death; such queenly manner is not | in an evil display. Even a queen | 1940 | the deadly bale make known: such is no feminine usage | A belovèd liegeman of life should deprive. | proclaimed and closed. No queenly way |
1941 | idese tó efnanne þéah ðe hío aénlicu sý· | Noch des Weibes würdig, wie waidlich sie sei, | Bringt Schande dem Weibe, so schön es auch sei, | for a lady to perform, though she be matchless, | outstanding in beauty must not overstep like that. | 1941 | for a woman to practise, although she be beautiful, | Soothly this hindered Heming's kinsman; | for woman to practise, though peerless she, |
1942 | þætte freoðuwebbe féores onsaéce | Daß die Friedeweberin mit entflammtem Zorn | Wenn sie, die den Frieden fördern sollte, | that peace-weaver deprives life, | A queen should weave peace, not punish the innocent | 1942 | that a peace -weaver machinate to deprive of life, | Other ale-drinking earlmen asserted | that the weaver-of-peace from warrior dear |
1943 | æfter ligetorne léofne mannan. | Einem lieben Mann nach dem Leben stelle. | Um ein Nichts einen biederen Burschen vernichtet - - | owing to a false injury, of beloved man. | with loss of life for imagined insults. | 1943 | after burning anger, a dear man ; | That fearful folk-sorrows fewer she wrought them, | by wrath and lying his life should reave! |
1944 | Húru þæt on hóh snod Hemninges maég· | Auch warf ihr das vor der Verwandte Hemings | Dem hat Hemmings Verwandter Halt geboten. | However, it was cut off at the heel by Hemming's kinsman; | But Hemming’s kinsman put a halt to her ways | 1944 | at least with that reproach'd her Hemming's son, | Treacherous doings, since first she was given | But Hemming’s kinsman hindered this.— |
1945 | ealodrincende óðer saédan· | Beim Aeltrinken. Doch Andere sagen | Erzählen auch hört' ich die Zecher anders: | the ale-drinkers further told | and drinkers round the table had another tale: | 1945 | while drinking ale ; others said, | Adorned with gold to the war-hero youthful, | For over their ale men also told |
1946 | þæt hío léodbealewa laés gefremede | Sie habe der Mordübel minder gestiftet, | Sie habe Unheil verübt' nicht mehr, | that evil for the people she practised less, | she was less of a bane to people’s lives, | 1946 | that she dire evils less perpetrated, | For her origin honored, when Offa's great palace | that of these folk-horrors fewer she wrought, |
1947 | inwitníða syððan aérest wearð | Der argen Anschläge, seit zuerst sie ward | Grausame Frevel, seit goldgeschmückt | malice and enmity, since she first was | less cruel-minded, after she was married | 1947 | guileful iniquities, after she was first | O'er the fallow flood by her father's instructions | onslaughts of evil, after she went, |
1948 | gyfen goldhroden geongum cempan | Goldgeschmückt gegeben dem jungen Kämpen, | Sie des Heldenjünglings Hausfrau wurde, | given, gold-adorned, to the young champion, | to the brave Offa, a bride arrayed | 1948 | given gold-adorn'd. to the young warrior, | She sought on her journey, where she afterwards fully, | gold-decked bride, to the brave young prince, |
1949 | æðelum díore syððan hío Offan flet | Die adeltheure, als sie Offas Wohnung | Die Edelgeborne, in Offas Halle | of noble ancestry, when she to Offa's hall | in her gold finery, given away | 1949 | the noble beast, after she Offa's court, | Famed for her virtue, her fate on the king's-seat | atheling haughty, and Offa’s hall |
1950 | ofer fealone flód be fæder láre | Ueber die falbe Flut nach ihres Vaters Rath | Nach des Vaters Bestimmung als Fürstin einzog | over the dusky flood by her father's wisdom | by a caring father, ferried to her young prince | 1950 | over the fallow flood, through her father's counsel, | Enjoyed in her lifetime, love did she hold with | o’er the fallow flood at her father’s bidding |
1951 | síðe gesóhte ðaér hío syððan well | Im Schiffe suchte. Dort saß sie nun | Fern überm Meer; sie erfreute sich dort, | sought in her journey where she afterwards fully | over dim seas. In days to come | 1951 | by journey sought, where she afterwards well | The ruler of heroes, the best, it is told me, | safely sought, where since she prospered, |
1952 | in gumstóle góde maére | Mit gutem Ruf auf dem Gabenstuhl | Des Thrones Genossin, durch Tugend berühmt, | on the throne, for goodness famed, | she would grace the throne and grow famous | 1952 | on the throne, the good and great | Of all of the earthmen that oceans encompass, | royal, thronéd, rich in goods, |
1953 | lífgesceafta lifigende bréac· | So lang ihr des Lebens Looße währten | Eines langen Lebens, die Liebe bewahrend | the fated span of her life her living she used well, | for her good deeds and conduct of life, | 1953 | life's creations living enjoy'd, | Of earl-kindreds endless; hence Offa was famous | fain of the fair life fate had sent her, |
1954 | híold héahlufan wið hæleþa brego, | Hochliebe hegend zu dem Heldenfürsten, | Dem Männerbeherrscher, der meines Wissens | held high-love for the heroes' lord, | her high devotion to the hero king | 1954 | high love entertain'd towards the prince of heroes, | Far and widely, by gifts and by battles, | and leal in love to the lord of warriors. |
1955 | ealles moncynnes míne gefraége | Der aller Männer, wie ich melden hörte, | Zwischen beiden Meeren der beste war | of all mankind, I have heard, | who was the best king, it has been said, | 1955 | of all mankind, as I have heard, | Spear-valiant hero; the home of his fathers | He, of all heroes I heard of ever |
1956 | þæs sélestan bí saém twéonum | Der Biederste war zwischen beiden Seen, | Vom Menschengeschlechte im Mittelgarten, | the finest between the seas, | between the two seas or anywhere else | 1956 | the best between the seas, | He governed with wisdom, whence Eomær did issue | from sea to sea, of the sons of earth, |
1957 | eormencynnes· Forðám Offa wæs | Unterm Erdenvolke. Denn Offa ward | Von allem Volke: denn Offa war | of the mighty race. Because Offa was | on the face of the earth. Offa was honoured | 1957 | of the human race ; for Offa was, | For help unto heroes, Heming's kinsman, | most excellent seemed. Hence Offa was praised |
1958 | geofum ond gúðum gárcéne man | Durch Mannheit und Milde, der muthvolle Held, | Als Spender und Streiter, der speergewalt'ge, | in gifts and in war, a spear-keen man; | far and wide for his generous ways, | 1958 | for gifts and wars, (a bold man in arms) | Grandson of Garmund, great in encounters. | for his fighting and feeing by far-off men, |
1959 | wíde geweorðod· wísdóme héold | Weithin gewürdigt; durch Weisheit behielt er | Weithin bekannt und mit Weisheit beherrscht' er | widely honoured, ruled in wisdom | his fighting spirit and his far-seeing | 1959 | widely honour'd ; he in wisdom held | | the spear-bold warrior; wisely he ruled |
1960 | éðel sínne· þonon ongéomor wóc | Der Ahnen Erbe. Eomär entsprang ihm | Das Erbe der Väter. Dann erhob er sich traurig, | his homeland; then, exceedingly sad, he arose | defence of his homeland; from him there sprang Eomer, | 1960 | his country ; from him Eomer sprang | | over his empire. Eomer woke to him, |
1961 | hæleðum tó helpe Heminges maég | Den Helden zur Hülfe, Hemings Verwandter, | Der Hort der Helden, Hemmings Vetter, | a help to heroes, the kinsman of Hemming, | Garmund’s grandson, kinsman of Hemming, | 1961 | for help to heroes, Heming's son, | | help of heroes, Hemming’s kinsman, |
1962 | nefa Gármundes níða cræftig. | Garmunds Neffe, der nie im Kampf verzagte. | Garmunds Enkel, der grimmige Krieger. | grandson of Garmund, powerful over strife. | his warriors’ mainstay and master of the field. | 1962 | Garmund's grandson, mighty in conflicts. | | grandson of Garmund, grim in war. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
1963 | Gewát him ðá se hearda mid his hondscole | Da hob der Hehre mit der Helden Schar | Mit dem treuen Gefolge betrat nun der Held | Then the hardy man went with his hand-picked retinue | Heroic Beowulf and his band of men | 1963 | Departed then the bold warrior with his chosen band, | Then the brave one departed, his band along with him, | Hastened the hardy one, henchmen with him, |
1964 | sylf æfter sande saéwong tredan | Sich hin zum Strande, das Gestade tretend, | Den sandigen Strand, des Seegestades | himself along the sand treading the sea-plain, | crossed the wide strand, striding along | 1964 | himself along the sand, the sea- plain treading, | Seeking the sea-shore, the sea-marches treading, | sandy strand of the sea to tread |
1965 | wíde waroðas· woruldcandel scán | Die weiten Werder. Das Weltlicht schien, | Weite Flächen. Die Weltleuchte schien, | the wide strand; the world-candle shone, | the sandy foreshore; the sun shone, | 1965 | the wide shores. The world's candle shone, | The wide-stretching shores. The world-candle glimmered, | and widespread ways. The world’s great candle, |
1966 | sigel súðan fús· hí síð drugon· | Die Sonne von Süden. In beschleunigter Fahrt | Die Sonne von Süden. Die Seefahrer schritten | the sun eagerly from the south; they had survived the journey, | the world’s candle warmed them from the south | 1966 | the sun from the south hastening: they drag'd on their way, | The sun from the southward; they proceeded then onward, | sun shone from south. They strode along |
1967 | elne geéodon, tó ðæs ðe eorla hléo | Schritten sie schnell dahin bis sie den Schirm der Helden, | Rüstig dahin, bis die Halle erreicht war, | strode quickly, to where the Shield of Heroes, | as they hastened to where, as they had heard, | 1967 | resolutely went, until the protector of men, | Early arriving where they heard that the troop-lord, | with sturdy steps to the spot they knew |
1968 | bonan Ongenþéoes burgum in innan, | Den Beuger Ongentheows in der Burghalle, | Wo Ongentheows Töter, der edle Jüngling, | --the bane of Ongentheow-- inside his citadel, | the young king, Ongentheow’s killer | 1968 | the slayer of Ongentheow, within his burghs, | Ongentheow's slayer, excellent, youthful | where the battle-king young, his burg within, |
1969 | geongne gúðcyning gódne gefrúnon | Den jungen Heerkönig, den guten, fanden | Der ruhmreiche Kriegsfürst, die Ringe verteilte, | the young war-king, they heard (that there) the good man | and his people’s protector, was dispensing rings | 1969 | the young martial king, the good, they had heard, | Folk-prince and warrior was distributing jewels, | slayer of Ongentheow, shared the rings, |
1970 | hringas daélan. Higeláce wæs | Halsringe spendend. Dem Hygelak hatte man | Der Hort seines Adels. Dem Hygelac ward | alloted rings. To Hygelac was | inside his bawn. Beowulf’s return | 1970 | was rings dispensing. To Hygelac was | Close in his castle. The coming of Beowulf | shelter-of-heroes. To Hygelac |
1971 | síð Béowulfes snúde gecýðed· | Beowulfs Ankunft alsbald gemeldet, | Beowulfs Ankunft alsbald gemeldet, | Beowulf's journey promptly reported, | was reported to Hygelac as soon as possible, | 1971 | Beowulf's voyage speedily made known, | Was announced in a message quickly to Higelac, | Beowulf’s coming was quickly told,— |
1972 | þæt ðaér on worðig wígendra hléo | Er kehre wieder der Weigande Schutz, | Daß lebend wieder zum Landsitz käme | that there in enclosed homestead, the defender of warriors, | news that the captain was now in the enclosure, | 1972 | that there into the place the protector of warriors, | That the folk-troop's defender forth to the palace | that there in the court the clansmen’s refuge, |
1973 | lindgestealla lifigende cwóm | Sein Schildgeselle, gesund und heil | Der Schirmer der Recken, der Schildgefährte, | shield-companion (still) living came, | his battle-brother back from the fray | 1973 | his shield- companion, was come alive, | The linden-companion alive was advancing, | the shield-companion sound and alive, |
1974 | heaðoláces hál tó hofe gongan· | Aus des Kampfspiels Noth, schon nah' er dem Saal. | Der heil bestanden das harte Kampfspiel. | from the war-play unharmed going to to the court; | alive and well, walking to the hall. | 1974 | whole from the game of war proceeding to his mansion. | Secure from the combat courtward a-going. | hale from the hero-play homeward strode. |
1975 | hraðe wæs gerýmed swá se ríca bebéad | Da räumte man rasch nach des Reichen Gebot | Nun schuf man in Hast, wie der Herrscher gebot, | quickly was cleared, as the king bade, | Room was quickly made, on the king’s orders, | 1975 | Quickly was clear'd, as the chief commanded, | The building was early inward made ready | With haste in the hall, by highest order, |
1976 | féðegestum flet innanweard· | Den Fußfahrenden die Flur im Innern. | Für die Wanderer Raum in dem weiten Saale. | for the visitors on foot the floor within; | and the troops filed across the cleared floor. | 1976 | for the pedestrian guests the hall within. | For the foot-going guests as the good one had ordered. | room for the rovers was readily made. |
1977 | gesæt þá wið sylfne sé ðá sæcce genæs, | Da saß ihm an der Seite der Sieger im Streit, | Seinen gnädigen König begrüßte in Ehrfurcht | then he sat down with the same man, he who had survived the fight, | After Hygelac had offered greetings | 1977 | Sat then facing himself he who had come safely from the conflict, | He sat by the man then who had lived through the struggle, | By his sovran he sat, come safe from battle, |
1978 | maég wið maége syððan mandryhten | Verwandter bei Verwandtem, als der Weigande Fürst | Mit gewählten Worten und würdigem Anstand | kinsman with kinsman, after the liege-lord | to his loyal thane in lofty speech, | 1978 | kinsman facing kinsman. After his liege lord, | Kinsman by kinsman, when the king of the people | kinsman by kinsman. His kindly lord |
1979 | þurh hléoðorcwyde holdne gegrétte | In feiernder Rede den Freund begrüßt | Der siegreiche Held, dann setzt' er sich nieder | through ceremonious speech his loyal subject had greeted, | he and his kinsman, that hale survivor, | 1979 | in sonorous speech, his faithful friend had greeted, | Had in lordly language saluted the dear one, | he first had greeted in gracious form, |
1980 | méaglum wordum meoduscencum | Mit mächtigen Worten. Mit den Methschenken gieng | Zur Seite des Oheims. Den Saal entlang, | in emphatic words, mead-draughts | sat face to face. Haereth’s daughter | 1980 | in powerful words, with mead-libations went, | In words that were formal. The daughter of Hæreth | with manly words. The mead dispensing, |
1981 | hwearf geond þæt síde reced Hæreðes dohtor | Hin durch die Halle Häreds Tochter: | In der Hand den Metkrug, kam Häreds Tochter | passed round through that spacious room Haereth's daughter, | moved about with the mead-jug in her hand, | 1981 | through the hall, Hæreth's daughter: | Coursed through the building, carrying mead-cups: | came through the high hall Hæreth’s daughter, |
1982 | lufode ðá léode· liðwaége bær | Den Leuten liebreich bot sie lautern Trank | Und schenkte gütig den schimmernden Trank | --she loved the people-- bore goblets | taking care of the company, filling the cups | 1982 | she lov'd the people, the wine-cup bare | She loved the retainers, tendered the beakers | winsome to warriors, wine-cup bore |
1983 | haéum tó handa. Higelác ongan | Den Helden zu Handen. Hygelak begann nun | Den Helden allen. Hygelac fragte, | to the hands of the illustrious ones. Hygelac began | that warriors held out. Then Hygelac began | 1983 | to the high chief's hand. Hygelac began | To the high-minded Geatmen. Higelac 'gan then | to the hands of the heroes. Hygelac then |
1984 | sínne geseldan in sele þám héan | In der hohen Halle den holden Gefährten | In der festlichen Halle mit freundlicher Rede, | his hall-companion in that high hall | to put courteous questions to his old comrade | 1984 | his guest in the high hall | Pleasantly plying his companion with questions | his comrade fairly with question plied |
1985 | fægre fricgcean· hyne fyrwet bræc | Freundlich zu fragen; Fürwitz trieb ihn, | Von Neugier geplagt, den Genossen alsbald, | to question courteously, his curiosity burst forth, | in the high hall. He hankered to know | 1985 | kindly to question: curiosity was bursting him, | In the high-towering palace. A curious interest | in the lofty hall, sore longing to know |
1986 | hwylce Saé-Géata síðas waéron: | Wie der Seegeaten Seefahrt ergangen sei: | Ob erfolgreich gewesen die Fahrt der Gauten: | whatever the Sea-Geats' adventures were: | every tale the Sea-Geats had to tell. | 1986 | as to what the Sea- Goths ' courses had been. | Tormented his spirit, what meaning to see in | what manner of sojourn the Sea-Geats made. |
1987 | 'Hú lomp éow on láde, léofa Bíowulf, | »Wie gelang dir die Reise, lieber Beowulf, | 'Gelang dein Plan, mein lieber Beowulf! | 'How fared you on the way, dear Beowulf, | “How did you fare on your foreign voyage, | 1987 | “ How befel it you on the way, dear Beowulf, | The Sea-Geats' adventures: „Beowulf worthy, | “What came of thy quest, my kinsman Beowulf, |
1988 | þá ðú faéringa feorr gehogodest | Da du nach ferner Fahrt dir gedachtest | Der du flink entschlossen zur Ferne strebtest, | when you suddenly resolved far away | dear Beowulf, when you abruptly decided | 1988 | when thou suddenly didst resolve afar | How throve your journeying, when thou thoughtest suddenly | when thy yearnings suddenly swept thee yonder |
1989 | sæcce sécean ofer sealt wæter | Siegruhm zu suchen jenseits der See, | Überm salzigen Wasser zu suchen den Streit | to seek conflict over the salt water, | to sail away across the salt water | 1989 | conflict to seek over the salt water, | Far o'er the salt-streams to seek an encounter, | battle to seek o’er the briny sea, |
1990 | hilde tó Hiorote? Ac ðú Hróðgáre | Kampf in Heorot? Konntest du Hrodgarn | In Heorots Saal? Hast den Hrodgar du | combat in Heorot? Moreover, did you Hrothgar's | and fight at Heorot? Did you help Hrothgar | 1990 | contest at Heorot, that thou to Hrothgar | A battle at Heorot? Hast bettered for Hrothgar, | combat in Heorot? Hrothgar couldst thou |
1991 | wídcúðne wéan wihte gebéttest | Das weltkunde Weh ein wenig büßen, | Von dem allbekannten Unheil erlöst, | widely known woes at all ameliorate, | much in the end? Could you ease the prince | 1991 | his wide-known calamity mightest somewhat compensate, | The famous folk-leader, his far-published sorrows | aid at all, the honored chief, |
1992 | maérum ðéodne? Ic ðæs módceare | Dem hehren Herscher? Herzeleid zehrte mich | Den erhabenen König? Ich harrte inzwischen | for the famed chieftain? I of this with anxious care of the heart | of his well-known troubles? Your undertaking | 1992 | the great prince? I on this account my mind's care | Any at all? In agony-billows | in his wide-known woes? With waves of care |
1993 | sorhwylmum séað· síðe ne trúwode | In wallender Sorge, denn am Siege verzweifelt' ich | In Harm und Kummer, hoffte nichts Gutes | seethed with wellings of sorrow, I did not trust the venture | cast my spirits down, I dreaded the outcome | 1993 | have in sorrow- boilings seeth'd ; I trusted not in the voyage | I mused upon torture, distrusted the journey | my sad heart seethed; I sore mistrusted |
1994 | léofes mannes· ic ðé lange bæd | Des lieben Mannes: lange bat ich dich, | Für den lieben Gefährten; lange drum bat ich, | of my dear man; I begged you at length, | of your expedition and pleaded with you | 1994 | of the dear man ; I pray'd thee long, | Of the belovèd liegeman; I long time did pray thee | my loved one’s venture: long I begged thee |
1995 | þæt ðú þone wælgaést wihte ne grétte· | Den schaurigen Gast unbeschwert zu laßen: | Du mögest vermeiden des Mörders Pfade | that you the slaughter-ghast would not challenge at all, | long and hard to leave the killer be, | 1995 | that thou the deadly guest shouldest in no wise greet, | By no means to seek out the murderous spirit, | by no means to seek that slaughtering monster, |
1996 | léte Súð-Dene sylfe geweorðan | Die Süddänen sollten sich selber wehren | Und den Dänen selbst das Verdienst überlassen, | let the South-Danes settle themselves | let the South-Danes settle their own | 1996 | but let the South Danes themselves decide | To suffer the South-Danes themselves to decide on | but suffer the South-Danes to settle their feud |
1997 | gúðe wið Grendel· gode ic þanc secge | Im Kampfe mit Grendeln. Ich sage Gott nun Dank, | Grendel zu töten. Gott sag' ich Dank, | the war with Grendel; to God I speak thanks, | blood-feud with Grendel. So God be thanked | 1997 | the contest with Grendel. To God I say thanks, | Grappling with Grendel. To God I am thankful | themselves with Grendel. Now God be thanked |
1998 | þæs ðe ic ðé gesundne geséon móste.' | Daß ich so gesund dich wiedersehen durfte.« | Daß ich wohl und gesund dich wiedersehe.' | for that I you sound am permitted to see.' | I am granted this sight of you, safe and sound.” | 1998 | for that I thee sound might see. “ | To be suffered to see thee safe from thy journey.“ | that safe and sound I can see thee now!” |
1999 | Bíowulf maðelode bearn Ecgðíoes: | Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheoms: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 1999 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | Beowulf answered, bairn of old Ecgtheow: | Beowulf spake, the bairn of Ecgtheow:— |
2000 | 'Þæt is undyrne, dryhten Higelác, | »Nun kann wohl kund sein, König Hygelak, | 'Es ist unverhohlen, mein edler Hygelac! | 'It is not secret, lord Hygelac, | “What happened, Lord Hygelac, is hardly a secret | 2000 | “It is not secret, my lord Hygelac, | „'Tis hidden by no means, Higelac chieftain, | “ ’Tis known and unhidden, Hygelac Lord, |
2001 | micel geméting monegum fíra· | Der Männer Manchem, da wir maßen die Kraft, | Und wohlbekannt nicht wenigen Männern, | that great meeting, to many men, | any more among men in this world— | 2001 | [our] meeting to many men, | From many of men, the meeting so famous, | to many men, that meeting of ours, |
2002 | hwylc orleghwíl uncer Grendles | Wie wir die Weile auf dem Walplatz verbrachten, | Wie der grimmige Kampf zwischen Grendel und mir | what a time of struggle between the two of us, me and Grendel, | myself and Grendel coming to grips | 2002 | what while [of conflict] of myself and Grendel | What mournful moments of me and of Grendel | struggle grim between Grendel and me, |
2003 | wearð on ðám wange þaér hé worna fela | Ich und Grendel. Viel Grund erst hatt er | An dem Orte verlief, wo er ungezählte | occurred in that place where he great multitudes | on the very spot where he visited destruction | 2003 | was on the place, where he a great abundance, | Were passed in the place where he pressing affliction | which we fought on the field where full too many |
2004 | Sige-Scyldingum sorge gefremede | Den Siegschildingen zur Sorge verliehen, | Schmähliche Frevel den Scyldigen antat, | for the Victory-Scyldings brought about sorrows, | on the Victory-Shieldings and violated | 2004 | to the victorious Scyldings, had of sorrow caus'd, | On the Victory-Scyldings scathefully brought, | sorrows he wrought for the Scylding-Victors, |
2005 | yrmðe tó aldre· ic ðæt eall gewræc | Viel Harm fürs Leben: meine Hand nun rächt' es. | Endlose Greuel; das alles rächt' ich, | lifelong misery; I avenged it all, | life and limb, losses I avenged | 2005 | misery everlasting. I have avenged all that, | Anguish forever; that all I avengèd, | evils unending. These all I avenged. |
2006 | swá begylpan þearf Grendeles mága | So darf nicht großthun von Grendels Sippen | Daß kein einziger je von des Unholds Sippe | thus there is need to boast --of Grendel's kinsmen, | so no earthly offspring of Grendel’s | 2006 | so that need not boast of Grendel's kinsmen | So that any under heaven of the kinsmen of Grendel | No boast can be from breed of Grendel, |
2007 | yfel ofer eorðan úhthlem þone | Auf Erden Einer dieses Uchtlärms wegen, | Das Ringen zur Nachtzeit rühmen wird, | evil upon the earth-- of that clash at dawn, | need ever boast of that bout before dawn, | 2007 | any on earth of that twilight tumult, | Needeth not boast of that cry-in-the-morning, | any on earth, for that uproar at dawn, |
2008 | sé ðe lengest leofað láðan cynnes | Der am Längsten lebt des leidigen Geschlechts, | Falls einer noch lebt von der argen Brut | he who lives the longest of that hateful race, | no matter how long the last of his evil | 2008 | who shall longest live of the hateful race. | Who longest liveth of the loth-going kindred, | from the longest-lived of the loathsome race |
2009 | fáecne bifongen. Ic ðaér furðum cwóm | Denn Gefahr befängt ihn! Zuvörderst kam ich | In Fleischeshülle. Zuvor begrüßt' ich | enveloped in malice. I first came there | family survives. When I first landed | 2009 | With perils encompass'd, I had but just come there, | Encompassed by moorland. I came in my journey | in fleshly fold!—But first I went |
2010 | tó ðám hringsele Hróðgár grétan· | Zu der hohen Halle Hrodgarn zu begrüßen, | Den hehren Hrodgar im hohen Saale, | to that ring-hall to greet Hrothgar; | I hastened to the ring-hall and saluted Hrothgar. | 2010 | to the ring-hall, Hrothgar to greet: | To the royal ring-hall, Hrothgar to greet there: | Hrothgar to greet in the hall of gifts, |
2011 | sóna mé se maéra mago Healfdenes | Wo sogleich mir Healfdens erhabner Sohn, | Wo Healfdenes edler Erbe huldvoll, | straightaway to me the famed kinsman of Half-Dane, | Once he discovered why I had come | 2011 | when forthwith to me the great son of Healfdene, | Soon did the famous scion of Healfdene, | where Healfdene’s kinsman high-renowned, |
2012 | syððan hé módsefan mínne cúðe | Da kaum Ihm kund ward, warum ich gekommen war, | Sobald er des Gastes Begehren gehört, | after he the purpose of the heart of mine knew, | the son of Halfdane sent me immediately | 2012 | after he my mind's purpose knew, | When he understood fully the spirit that led me, | soon as my purpose was plain to him, |
2013 | wið his sylfes sunu setl getaéhte· | An des Sohnes Seite den Sitz bestimmte. | Bei dem eigenen Sohne den Sitz mir anwies. | with his own sons he appointed a seat; | to sit with his own sons on the bench. | 2013 | opposite his own son a seat assign'd. | Assign me a seat with the son of his bosom. | assigned me a seat by his son and heir. |
2014 | weorod wæs on wynne· ne seah ic wídan feorh | Das Volk war fröhlich: ich erfuhr in der Welt | Das Gefolge war heiter: nie hört' ich früher | The troop was joyful; I have not seen in my whole life | It was a happy gathering. In my whole life | 2014 | The company was joyous ; not in my life have I seen, | The troop was in joyance; mead-glee greater | The liegemen were lusty; my life-days never |
2015 | under heofones hwealf healsittendra | Unter des Himmels Hälfte bei Hallsitzenden | Unterm Himmelsdache so hellen Jubel | under heaven's vault a hall-sitters' | I have never seen mead enjoyed more | 2015 | under heaven's vault, of hall- sitters | 'Neath arch of the ether not ever beheld I | such merry men over mead in hall |
2016 | medudréam máran. Hwílum maéru cwén | Nie mehr der Methlust, da die mächtige Königin, | Beim schäumenden Humpen. Die Halle durchschritt | mead-revelry greater. At times the renowned queen, | in any hall on earth. Sometimes the queen | 2016 | a mead-joy greater ; at times the great queen, | 'Mid hall-building holders. The highly-famed queen, | have I heard under heaven! The high-born queen, |
2017 | friðusibb folca flet eall geondhwearf· | Der Völker Friedeschirm bald die Flur durchschritt, | Die Fürstin oft, die Friedensbotin, | the peace-pledge of peoples, passed over all of the floor, | herself appeared, peace-pledge between nations, | 2017 | the peaceful tie of nations, the hall all travers'd, | Peace-tie of peoples, oft passed through the building, | people’s peace-bringer, passed through the hall, |
2018 | bædde byre geonge· oft hío béahwriðan | Die Söhne zu ermuntern, und der Mannen Etlichen | Die Helden ermunternd; häufig auch gab sie | urged on the young boys; often twisted-rings she | to hearten the young ones and hand out | 2018 | her young sons address'd ; oft she a ringed wreath | Cheered the young troopers; she oft tendered a hero | cheered the young clansmen, clasps of gold, |
2019 | secge sealde aér híe tó setle géong· | Ringschmuck schenkte eh sie zum Sitze gieng; | Gold einem Mann, eh' sie ging zum Sitze. | gave to the warriors, before she went to her seat; | a torque to a warrior, then take her place. | 2019 | to the warrior gave, ere to her seat she went. | A beautiful ring-band, ere she went to her sitting. | ere she sought her seat, to sundry gave. |
2020 | hwílum for duguðe dohtor Hróðgáres | Bald den ältern Tapfern die Tochter Hrodgars | Auch bot bisweilen den Bierkrug dar | from time to time before the band of experienced warriors Hrothgar's daughter | Sometimes Hrothgar’s daughter distributed | 2020 | At times before the nobles Hrothgar's daughter | Oft the daughter of Hrothgar in view of the courtiers | Oft to the heroes Hrothgar’s daughter, |
2021 | eorlum on ende ealuwaége bær | Nach der Ordnung allen den Aelbecher reichte; | Den höchsten des Adels Hrodgars Tochter, | to nobles continuously to the end bore the ale-flagon, | ale to older ranks, in order on the benches: | 2021 | to the earls in order the ale-cup bore, | To the earls at the end the ale-vessel carried, | to earls in turn, the ale-cup tendered,— |
2022 | þá ic Fréaware fletsittende | Freaware von den Flursitzenden | Die ich Freawaru das Volk im Saale | those I Freawaru the ones on the floor | I heard the company call her Freawaru | 2022 | whom I Freaware the court residents | Whom Freaware I heard then hall-sitters title, | she whom I heard these hall-companions |
2023 | nemnan hýrde þaér hío nægled sinc | Hört' ich sie geheißen, als sie herrliche Schätze | Nennen hörte; genagelten Zierat | I heard name her, when she the studded cup | as she made her rounds, presenting men | 2023 | heard name, where she bright treasure | When nail-adorned jewels she gave to the heroes: | Freawaru name, when fretted gold |
2024 | hæleðum sealde Sío geháten is | Den Helden hinbot. Verheißen war sie | Spendet' auch sie. Versprochen ist sie, | gave to heroes, she is promised, | with the gem-studded bowl, young bride-to-be | 2024 | to the warriors gave: she was promis'd, | Gold-bedecked, youthful, to the glad son of Froda | she proffered the warriors. Promised is she, |
2025 | geong goldhroden, gladum suna Fródan· | Mit Gold begabt dem guten Sohne Frodas. | Die fröhliche Maid, mit Frodas Sohn, | young, gold-adorned, to gracious son of Froda; | to the gracious Ingeld, in her gold-trimmed attire. | 2025 | young, gold-adorn'd, to the glad son of Froda ; | Her faith has been plighted; the friend of the Scyldings, | gold-decked maid, to the glad son of Froda. |
2026 | hafað þæs geworden wine Scyldinga | Unter Hrodgars Obhut, des alten Schildingen, | Denn rätlich scheint es dem Schirmer des Reiches, | this has arranged the Friend of the Scyldings, | The friend of the Shieldings favours her betrothal: | 2026 | therefore is he become the Scylding's friend, | The guard of the kingdom, hath given his sanction, | Sage this seems to the Scyldings’-friend, |
2027 | ríces hyrde ond þæt raéd talað | War sein Reich gestellt; auch rühmte man wohl, | Dem Gebieter der Dänen, durch dieses Bündnis | the kingdom's shepherd, and counsel reckons it | the guardian of the kingdom sees good in it | 2027 | the kingdom's shepherd ; and that report tells, | And counts it a vantage, for a part of the quarrels, | kingdom’s-keeper: he counts it wise |
2028 | þæt hé mid ðý wífe wælfaéhða daél | Wie er mit der Tochter Hand die Todfehde gesühnt | Der alten Fehde ein Ende zu machen, | that he with this woman a great part of the slaughter-feuds, | and hopes this woman will heal old wounds | 2028 | that with the wife he a deal of deadly feuds | A portion of hatred, to pay with the woman. | the woman to wed so and ward off feud, |
2029 | sæcca gesette. Oft seldan hwaér | Der verfeindeten Völker. Freilich mag selten, | Dem rasenden Haß - doch es ruht nur selten, | conflicts will settle. Very seldom anywhere | and grievous feuds. But generally the spear | 2029 | and strifes has allay'd ; though seldom anywhere, | Somewhere not rarely, when the ruler has fallen, | store of slaughter. But seldom ever |
2030 | æfter léodhryre lýtle hwíle | Wenn ein Volk erlegen ist, auf lange Zeit | Wenn ein Männerfürst fiel, der Mordspeer lange, | after the fall of a leader (even) a little while | is prompt to retaliate when a prince is killed, | 2030 | after a people's fall, even for a little while | The life-taking lance relaxeth its fury | when men are slain, does the murder-spear sink |
2031 | bongár búgeð þéah séo brýd duge. | Das Racheschwert rasten, wie ruhmwerth die Braut sei. | Und die Blutrache schläft nicht, wie schön auch die Braut sei. | the murderous spear bends down, though the bride be good. | no matter how admirable the bride may be. | 2031 | the fatal dart ceases, although the bride be good. | For a brief breathing-spell, though the bride be charming! | but briefest while, though the bride be fair! |
2032 | Mæg þæs þonne ofþyncan ðéoden Heaðo-Beardna | »Missbehagen wird es bald dem Headobardenfürsten | Gar bald wird's kränken den Bardenkönig | This then may displease the chief of the Heatho-Bards' | “Think how the Heathobards will be bound to feel, | 2032 | This then may ill endure the Heathobeards' prince | „It well may discomfit the prince of the Heathobards | “Nor haply will like it the Heathobard lord, |
2033 | ond þegna gehwám þára léoda | Und dazu den Degen des bezwungenen Volkes, | Und jeglichen Mann in des Jünglings Gefolge, | and every thane of that people, | their lord, Ingeld, and his loyal thanes, | 2033 | and every thane of those peoples, | And each of the thanemen of earls that attend him, | and as little each of his liegemen all, |
2034 | þonne hé mid faémnan on flett gaëð: | Wenn an der Fürstin Hand die Flur betritt | Wenn ein dänischer Held in der Degen Schar | when he with the maiden walks on the floor: | when he walks in with that woman to the feast: | 2034 | when with the woman he walks in the court, | When he goes to the building escorting the woman, | when a thane of the Danes, in that doughty throng, |
2035 | dryhtbearn Dena duguða biwenede, | Ein dänischer Heldensohn in der Höflinge Schar, | Mit der fürstlichen Herrin den Flur betritt | that the noble sons of the Danes, her veteran troop, are entertained, | Danes are at the table, being entertained, | 2035 | the Danes' princely child, by the noble serv'd, | That a noble-born Daneman the knights should be feasting: | goes with the lady along their hall, |
2036 | on him gladiað gomelra láfe | Der frech sich gürtet mit seiner Väter Erbe, | Und an ihm der Ahnen Erbstücke glänzen, | on them glisten ancient heirlooms, | honoured guests in glittering regalia, | 2036 | on him girds the relic of the old, | There gleam on his person the leavings of elders | and on him the old-time heirlooms glisten |
2037 | heard ond hringmaél Heaða-Bearna gestréon | Dem herrlichen Kleinod der Headobardenkönige, | Den Barden entrissen, blinkende Waffen, | hard and ring-adorned, the Heatho-Bards' treasure, | burnished ring-mail that was their hosts’ birthright, | 2037 | hard and ring-mail'd, the treasure of the Heathobeards, | Hard and ring-bright, Heathobards' treasure, | hard and ring-decked, Heathobard’s treasure, |
2038 | þenden híe ðám waépnum wealdan móston. | Derweil sie der Waffen walten durften | Die jene geführt in vielen Jahren, | so long as they those weapons were able to wield. | looted when the Heathobards could no longer wield | 2038 | while they those weapons might command, | While they wielded their arms, till they misled to the battle | weapons that once they wielded fair |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2039 | Oð ðæt híe forlaéddan tó ðám lindplegan | Bis sie in den letzten Lindenkampf verleitend missten | Bis nebst andern tapfern Edlingen sie | Until they had led to disaster in the shield-play | their weapons in the shield-clash, when they went down | 2039 | until they misled to the shield-play | Their own dear lives and belovèd companions. | until they lost at the linden-play |
2040 | swaése gesíðas ond hyra sylfra feorh. | Die edeln Gefährten mit dem eigenen Leben. | Ihr Leben im Schwertspiel verlieren mußten. | their dear companions and their own lives. | with their beloved comrades and forfeited their lives. | 2040 | their dear associates and their own lives. | He saith at the banquet who the collar beholdeth, | liegeman leal and their lives as well. |
2041 | Þonne cwið æt béore sé ðe béahgesyhð | Dann spricht wohl beim Bier, erblickt er den Schmuck | Dann murrt wohl beim Bier bei des Mannes Anblick | Then speaks at the beer-drinking, he who sees a ring-precious object, | Then an old spearman will speak while they are drinking, | 2041 | Then at the beer will say he who the ring shall see, | An ancient ash-warrior who earlmen's destruction | Then, over the ale, on this heirloom gazing, |
2042 | eald æscwiga sé ðe eall geman | Ein alter Eschkämpe, dem Alles gedenkt, | Ein narbiger Kämpe, der Niederlagen | the old ash-warrior, he who remembers all | having glimpsed some heirloom that brings alive | 2042 | an old spear-warrior, who remembers all | Clearly recalleth (cruel his spirit), | some ash-wielder old who has all in mind |
2043 | gárcwealm gumena --him bið grim sefa-- | Der Guten Geertod (ihm ist grimm zu Muth!) – | Mit Groll gedenkend in grimmigem Herzen, | the spear-death of men --in him is a fierce heart-- | memories of the massacre; his mood will darken | 2043 | the slaughter of the men, (fierce will be his spirit, ) | Sadly beginneth sounding the youthful | that spear-death of men,—he is stern of mood, |
2044 | onginneð géomormód geongum cempan | Jammernd beginnt er dem jungen Kämpen | Und voll Harm beginnt er dem Heldenjüngling | he begins sad-spirited in a young champion, | and heart-stricken, in the stress of his emotion, | 2044 | sad of mood will he begin of the young warrior, | Thane-champion's spirit through the thoughts of his bosom, | heavy at heart,—in the hero young |
2045 | þurh hreðra gehygd higes cunnian, | Nach seiner Gesinnung den Sinn zu erforschen; | In des Busens Tiefen den Brand zu schüren, | by the musing of his heart, to tempt his mind, | he will begin to test a young man’s temper | 2045 | through his bosom's thought, the mind to prove, | War-grief to waken, and this word-answer speaketh: | tests the temper and tries the soul |
2046 | wígbealu weccean ond þæt word ácwyð: | Seine Wuth zu wecken solche Worte spricht er: | Die Rachgier zu wecken, und redet also: | to awaken war-horror, and speaks these words: | and stir up trouble, starting like this: | 2046 | war-bale waken, and that word will say: | 'Art thou able, my friend, to know when thou seest it | and war-hate wakens, with words like these:— |
2047 | “Meaht ðú, mín wine, méce gecnáwan | »Kannst du, mein König, das Kampfschwert schauen, | “Erkennst du, mein Freund! die Klinge wieder, | “Can you, my friend, recognise that maiche, | ‘Now, my friend, don’t you recognize | 2047 | “Thou, my friend, mightest the falchion know, | The brand which thy father bare to the conflict | Canst thou not, comrade, ken that sword |
2048 | þone þín fæder tó gefeohte bær | Das dein Vater vormals im Gefechte trug | Die dein Vater oft im Gefechte trug | which your father bore into the fight, | your father’s sword, his favourite weapon, | 2048 | which thy father bore to the fight | In his latest adventure, 'neath visor of helmet, | which to the fray thy father carried |
2049 | under heregríman hindeman síðe, | Unter dem Lindenschild das letzte Mal, | Über blitzender Brünne? Er brauchte zuletzt, | under his army-mask on the last campaign, | the one he wore when he went out in his war-mask | 2049 | under the martial helm, for the last time, | The dearly-loved iron, where Danemen did slay him, | in his final feud, ’neath the fighting-mask, |
2050 | dýre íren, þaér hyne Dene slógon· | Das theure Eisen, als ihn die Dänen schlugen | Den funkelnden Stahl, als ihn fällten die Dänen, | precious iron, there the Danes slew him, | to face the Danes on that final day? | 2050 | the dear iron, where the Danes him slew, | And brave-mooded Scyldings, on the fall of the heroes, | dearest of blades, when the Danish slew him |
2051 | wéoldon wælstówe syððan wiðergyld læg | Die der Walstatt walteten (Wiedervergeltung schlief | Die nach Widergylds Tode die Walstatt hielten, | controlled the slaying-field, when retribution failed, | After Wethergeld died and his men were doomed | 2051 | were masters of the slaughter place, when Withergyld had perish'd, | (When vengeance was sleeping) the slaughter-place wielded? | and wielded the war-place on Withergild’s fall, |
2052 | æfter hæleþa hryre hwate Scyldungas? | Nach der Fürsten Fall), die frechen Schildinge? | Der Scyldinge Heer, da die Helden erschlagen. | after the heroes' fall, the fierce Scyldings? | the Shieldings quickly claimed the field, | 2052 | after the fall of heroes, the bold Scyldings. | E'en now some man of the murderer's progeny | after havoc of heroes, those hardy Scyldings? |
2053 | Nú hér þára banena byre náthwylces | Nun stolziert im Saal ein Sohn dieser Mörder, | Nun betritt ein Mann, den der Mörder einer | Now here of those slayers the son of one or other of them, | and now here’s a son of one or other | 2053 | Now here of those murderers the son, I know not whose, | Exulting in ornaments enters the building, | Now, the son of a certain slaughtering Dane, |
2054 | frætwum hrémig on flet gaëð· | Ich weiß nicht welches, thut wichtig mit dem Schmuck, | Gezeugt, die Halle, geziert mit dem Kleinod, | exultant in trappings, goes across the floor, | of those same killers coming through our hall | 2054 | in arms exulting walks in the court, | Boasts of his blood-shedding, offbeareth the jewel | proud of his treasure, paces this hall, |
2055 | morðres gylpeð ond þone máðþum byreð | Pocht auf den Mord und prunkt mit dem Kleinod, | Das du selber dem Recht nach besitzen müßtest, | boasts of murder, and wears the treasure | overbearing us, mouthing boasts, | 2055 | of the slaughter boasts, and the treasure bears, | Which thou shouldst wholly hold in possession!' | joys in the killing, and carries the jewel |
2056 | þone þe ðú mid rihte raédan sceoldest.“ | Das du selbst besitzen solltest dem Rechte nach.« | Prunkt mit der Waffe und preist den Totschlag!“ | which you by right ought to possess.“ | and rigged in armour that by right is yours.’ | 2056 | which thou with right shouldst command.“ | So he urgeth and mindeth on every occasion | that rightfully ought to he owned by thee! |
2057 | Manað swá ond myndgað maéla gehwylce | So mahnt und meistert er ihn zu mancher Zeit | So erinnert und mahnt er unablässig | Thus he incites and reminds every time | And so he keeps on, recalling and accusing, | 2057 | Thus prompts he and reminds, on every occasion, | With woe-bringing words, till waxeth the season | Thus he urges and eggs him all the time |
2058 | sárum wordum oð ðæt saél cymeð | Mit strafenden Worten bis die Stunde kommt, | Mit beißendem Wort, bis sich bietet ein Anlaß | with grievous words, until that time comes | working things up with bitter words | 2058 | with painful words, until the time comes, | When the woman's thane for the works of his father, | with keenest words, till occasion offers |
2059 | þæt se faémnan þegn fore fæder daédum | Daß der fremde Fürst für seines Vaters Thaten | Und der Fürstin Knappe des Vaters Schuld | that the woman's thane for his father's deeds | until one of the lady’s retainers lies | 2059 | when the fated thane, for his father's deeds, | The bill having bitten, blood-gory sleepeth, | that Freawaru’s thane, for his father’s deed, |
2060 | æfter billes bite blódfág swefeð | Nach der Schwerter Biß blutfarb schlummert, | Kläglich büßt, von der Klinge getroffen, | from the bite of a bill-blade sleeps, stained in blood, | spattered in blood, split open | 2060 | after the falchion's bite, blood- stain'd sleeps, | Fated to perish; the other one thenceward | after bite of brand in his blood must slumber, |
2061 | ealdres scyldig· him se óðer þonan | Des Lebens verlustig. Aber leicht von dannen | Mit dem eignen Blute; der andre dagegen | having forfeited life; him the other thence | on his father’s account. The killer knows | 2061 | to death condemn'd. Thence the other | 'Scapeth alive, the land knoweth thoroughly. | losing his life; but that liegeman flies |
2062 | losað lifigende· con him land geare. | Entkommt der Kühne: er kennt das ganze Land. | Entkommt unverletzt, da er kundig des Landes. | escapes alive, the land is readily known to him. | the lie of the land and escapes with his life. | 2062 | warrior escapes, he the land well knows. | Then the oaths of the earlmen on each side are broken, | living away, for the land he kens. |
2063 | Þonne bíoð brocene on bá healfe | Gebrochen alsbald werden von beiden Seiten | Gebrochen dann werden auf beiden Seiten | Then are broken on both sides | Then on both sides the oath-bound lords | 2063 | Then will be broken, on both sides, | When rancors unresting are raging in Ingeld | And thus be broken on both their sides |
2064 | áðsweorð eorla· syððan Ingelde | Nun der Edlinge Eide. In Ingeld muß dann | Die Eide der Edlen, wenn Ingelds Groll | the sworn oaths of earls; then in Ingeld | will break the peace, a passionate hate | 2064 | the oath- swearing of warriors. Afterwards in Ingeld | And his wife-love waxeth less warm after sorrow. | oaths of the earls, when Ingeld’s breast |
2065 | weallað wælníðas ond him wíflufan | Die Wuth aufwallen, da des Weibes Liebe | Lodernd wächst und die Liebe zur Gattin | murderous hate will well up and in him the love of woman | will build up in Ingeld and love for his bride | 2065 | deadly hates will boil, and his woman's love, | So the Heathobards' favor not faithful I reckon, | wells with war-hate, and wife-love now |
2066 | æfter cearwælmum cólran weorðað· | In des Kummers Qual ihm kühler ward. | Durch Kummer und Sorge kühler wird. | surges of grief will become cooler; | will falter in him as the feud rankles. | 2066 | after the heats of care, will become cooler. | Their part in the treaty not true to the Danemen, | after the care-billows cooler grows. |
2067 | þý ic Heaðo-Beardna hyldo ne telge | Darum halt ich die Huld der Headobarden | Drum bau' ich nicht auf der Barden Treue, | Therefore I the Heathobards' loyalty do not consider, | I therefore suspect the good faith of the Heathobards, | 2067 | Therefore I the Heathobeards ' affection esteem not, | Their friendship not fast. I further shall tell thee | “So I hold not high the Heathobards’ faith |
2068 | dryhtsibbe daél Denum unfaécne, | Den Dänen nicht für truglos, noch diese Verschwägerung, | Die dauernd schwerlich den Dänen hold sind, | the alliance's portion, for the Danes untreacherous, | the truth of their friendship and the trustworthiness | 2068 | nor part of lordly kinship to the Danes guileless, | More about Grendel, that thou fully mayst hear, | due to the Danes, or their during love |
2069 | fréondscipe fæstne. Ic sceal forð sprecan | Nicht für fest die Freundschaft. »Aber fürder will ich | Auf feste Freundschaft. - Doch ferner muß ich | enduring friendship. I ought speak further | of their alliance with the Danes. But now, my lord, | 2069 | their friendship fast. I shall now speak on | Ornament-giver, what afterward came from | and pact of peace.—But I pass from that, |
2070 | gén ymbe Grendel þæt ðú geare cunne, | Von Grendel reden, damit du ganz erfährst, | Von Grendel berichten, daß gänzlich bekannt, | again about Grendel, that you may readily know, | I shall carry on with my account of Grendel, | 2070 | again about Grendel, that thou well mayst know, | The hand-rush of heroes. When heaven's bright jewel | turning to Grendel, O giver-of-treasure, |
2071 | sinces brytta, tó hwan syððan wearð | Spangenspender, wie sich später verlief | Hortverteiler! des Handgemenges | giver of treasure, what then happened, | the whole story of everything that happened | 2071 | O dispenser of treasure, how afterwards fell out | O'er earthfields had glided, the stranger came raging, | and saying in full how the fight resulted, |
2072 | hondraés hæleða syððan heofones gim | Der Helden Handgemenge. Als des Himmels Edelstein | Verlauf dir werde. Die Leuchte des Himmels | the hand-fight of heroes when heaven's gem | in the hand-to-hand fight. After heaven’s gem | 2072 | the hand- conflict of warriors. After heaven's gem | The horrible night-fiend, us for to visit, | hand-fray of heroes. When heaven’s jewel |
2073 | glád ofer grundas gaést yrre cwóm | Ueber die Gründe glitt, da kam der grimme Gast, | Verglomm soeben, als grimmig heranschlich | had glided over the earth, the ireful guest came, | had gone mildly to earth, that maddened spirit, | 2073 | had glided o'er the earth, the guest came angry, | Where wholly unharmed the hall we were guarding. | had fled o’er far fields, that fierce sprite came, |
2074 | eatol aéfengrom úser néosan | Der üble Abendschreck uns zu besuchen, | Der höllische Nachtfeind, uns heimzusuchen, | terrible, fierce in the evening to visit us, | the terror of those twilights, came to attack us | 2074 | the giant fierce at eve, to visit us, | To Hondscio happened a hopeless contention, | night-foe savage, to seek us out |
2075 | ðaér wé gesunde sæl weardodon | Die die hohen Hallen noch heil bewachten. | Die wir heil und gesund die Halle bewachten. | where we, unharmed, warded the hall, | where we stood guard, still safe inside the hall. | 2075 | where we sound guarded the hall: | Death to the doomed one, dead he fell foremost, | where safe and sound we sentried the hall. |
2076 | þaér wæs Hondsciö hilde onsaége | Da drohte sein Handschuh den Helden Gefahr: | Da fiel Hondscioh gleich seinem Haß zum Opfer, | where was for Hondscio a sinking battle | There deadly violence came down on Handscio | 2076 | there was his glove in the war not idle, | Girded war-champion; to him Grendel became then, | To Hondscio then was that harassing deadly, |
2077 | feorhbealu faégum· hé fyrmest læg | Dem Tode verfallen war der Vorderstliegende, | Der todgeweihte - dem Tor zunächst | deadly evil for the doomed man; he fell first, | and he fell as fate ordained, the first to perish, | 2077 | a life-bale to the fated: who foremost lay, | To the vassal distinguished, a tooth-weaponed murderer, | his fall there was fated. He first was slain, |
2078 | gyrded cempa· him Grendel wearð | Der gegürtete Kämpe: Grendel mordete | Ruht' er gerüstet -: den Recken zermalmte | the girded champion; for him Grendel was, | rigged out for the combat. A comrade from our ranks | 2078 | a girded champion, to him was Grendel, | The well-beloved henchman's body all swallowed. | girded warrior. Grendel on him |
2079 | maérum maguþegne tó múðbonan· | Den werthen Weigand, den weitberühmten, | Grendels Gebiß und den ganzen Körper | the famed thane of distinction, a slayer by mouth, | had come to grief in Grendel’s maw: | 2079 | to my great fellow-thane, a mouth-murderer ; | Not the earlier off empty of hand did | turned murderous mouth, on our mighty kinsman, |
2080 | léofes mannes líc eall forswealg· | All den Leib verschlang er des lieben Mannes; | Des geschätzten Freundes verschlang der Riese. | the belovèd man's body swallowed up completely; | he ate up the entire body. | 2080 | the belov'd man's body he all swallow'd ; | The bloody-toothed murderer, mindful of evils, | and all of the brave man’s body devoured. |
2081 | nó ðý aér út ðá gén ídelhende | Doch nicht geliebt' es ihm, daß er mit leerer Hand | Nicht wollte trotzdem der wilde Mörder, | not the sooner out yet empty-handed, | There was blood on his teeth, he was bloated and furious, | 2081 | nor yet for that the earlier out, empty-handed, | Wish to escape from the gold-giver's palace, | Yet none the earlier, empty-handed, |
2082 | bona blódigtóð bealewa gemyndig | Schon aus dem Goldsaal gehen sollte, | Dem die blitzenden Zähne von Blute trieften, | the slayer bloody-toothed, wickedness in mind, | all roused up, yet still unready | 2082 | the bloody-tooth'd murderer, of evils mindful, | But sturdy of strength he strove to outdo me, | would the bloody-toothed murderer, mindful of bale, |
2083 | of ðám goldsele gongan wolde | Der blutgezahnte Mörder auf Bosheit sinnend, | Mit leeren Händen das Haus verlassen: | from the gold-hall did he wish to go | to leave the hall empty-handed; | 2083 | from that gold-hall would go ; | Hand-ready grappled. A glove was suspended | outward go from the gold-decked hall: |
2084 | ac hé mægnes róf mín costode· | Sondern Mich erkor er, seiner Kraft vertrauend. | So erprobt' er an mir auch der Pranken Stärke | but he, famed for his strength, tested me, | renowned for his might, he matched himself against me, | 2084 | but he, proud of his might, trial made of me, | Spacious and wondrous, in art-fetters fastened, | but me he attacked in his terror of might, |
2085 | grápode gearofolm· glóf hangode | Schon streckt' er die starre Hand; sein Stauche hieng | Mit gewaltigem Griff. Einen weiten Sack | gripped with an eager hand; a pouch hung down | wildly reaching. He had this roomy pouch, | 2085 | grasp'd ready-handed, his glove hung | Which was fashioned entirely by touch of the craftman | with greedy hand grasped me. A glove hung by him |
2086 | síd ond syllíc searobendum fæst | Weit und geräumig an Wunderriemen fest. | Trug er am Gürtel, mit Tauen befestigt; | spacious and strange, with cleverly-wrought clasps held fast, | a strange accoutrement, intricately strung | 2086 | wide and wondrous, with curious bindings fast ; | From the dragon's skin by the devil's devices: | wide and wondrous, wound with bands; |
2087 | sío wæs orðoncum eall gegyrwed | Auch war er nicht ohne Einsicht bereitet | Der war gefertigt mit vielem Geschick | it was cunningly all devised | and hung at the ready, a rare patchwork | 2087 | it was cunningly all prepared | He down in its depths would do me unsadly | and in artful wise it all was wrought, |
2088 | déofles cræftum ond dracan fellum· | Mit Teufelskräften aus Drachenfellen; | Und höllischer Kunst aus Häuten von Drachen: | with devil's crafts and dragon's skins; | of devilishly fitted dragon-skins. | 2088 | with a devil's crafts and dragon's skins: | One among many, deed-doer raging, | by devilish craft, of dragon-skins. |
2089 | hé mec þaér on innan unsynnigne | Dahinein nun mich, den Unschuldigen, | In diesen wollte der dreiste Frevler | he me there inside, guiltless, | I had done him no wrong, yet the raging demon | 2089 | he me there within unsinning, | Though sinless he saw me; not so could it happen | Me therein, an innocent man, |
2090 | díor daédfruma gedón wolde | Das thatfreche Thier zu thun gedachte | Mich selbst, der ich frei von Fehl, versenken | the daring instigator wished to stuff, | wanted to cram me and many another | 2090 | the brutal perpetrator, would make | When I in my anger upright did stand. | the fiendish foe was fain to thrust |
2091 | manigra sumne· hyt ne mihte swá | Mit manchem Andern. Doch vermocht er es nicht, | Nebst manchen dazu, doch vermocht' er's nicht, | as one of many; he could not do so, | into this bag—but it was not to be | 2091 | one of many: it might not so be, | 'Tis too long to recount how requital I furnished | with many another. He might not so, |
2092 | syððan ic on yrre upprihte ástód. | Als ich ingrimmig mich aufrichtete. | Da ich grimmig aufstand in ganzer Länge. | since I in anger stood erect. | once I got to my feet in a blind fury. | 2092 | when in anger I upright stood. | For every evil to the earlmen's destroyer; | when I all angrily upright stood. |
2093 | Tó lang ys tó reccenne hú ic ðám léodsceaðan | Zu lange wär das Lied, wie dem Leuteschädiger | Zu lang wär's zu sagen, wie Lohn ich gezahlt | It is too long to recount how I the scourge of the people | It would take too long to tell how I repaid | 2093 | Too long is it to recount how [I] to the miscreant, | 'Twas there, my prince, that I proudly distinguished | ’Twere long to relate how that land-destroyer |
2094 | yfla gehwylces hondléan forgeald | Ich Handlohn reichte für die Harmthaten all. | Für alles Unheil dem argen Wichte, | for each of his evils paid in hand-requital | the terror of the land for every life he took | 2094 | for every evil, paid a manual reward ; | Thy land with my labors. He left and retreated, | I paid in kind for his cruel deeds; |
2095 | þaér ic, þéoden mín, þíne léode | Da hab ich deine Helden, mein Herr und König, | Doch brachte die Tat, mein teurer Gebieter! | where I, my lord, your people | and so won credit for you, my king, | 2095 | there I, my prince, thy people | He lived his life a little while longer: | yet there, my prince, this people of thine |
2096 | weorðode weorcum· he on weg losade | Nach Würden gewehrt. Zwar entwand er sich mir; | Deinem Volke Ehre. Er floh hinweg, | honoured by acts; he escaped away | and for all your people. And although he got away | 2096 | honour'd by my works. He escap'd away ; | Yet his right-hand guarded his footstep in Heorot, | got fame by my fighting. He fled away, |
2097 | lýtle hwíle lífwynna bréac· | Doch nicht lange mehr lacht' ihm des Lebens Wonne, | Doch durft' er nicht lange des Lebens sich freuen, | for a little while, enjoyed the joy of life; | to enjoy life’s sweetness for a while longer, | 2097 | for a little while life's pleasures enjoy'd ; | And sad-mooded thence to the sea-bottom fell he, | and a little space his life preserved; |
2098 | hwæþre him sío swíðre swaðe weardade | Denn zurück war ihm die Rechte geblieben, | Da der Räuber als Pfand den rechten Arm | yet from him the right, a vestige, remained behind | his right hand stayed behind him in Heorot, | 2098 | yet his right hand guarded on his track | Mournful in mind. For the might-rush of battle | but there staid behind him his stronger hand |
2099 | hand on Hiorte ond hé héan ðonan | Die Hand in Heorot, und gehöhnt entweichend | In der Halle zurückließ, als harmvoll er, | hand in Heorot, and he wretched thence, | evidence of his miserable overthrow | 2099 | in Heorot, and he humble thence, | The friend of the Scyldings, with gold that was plated, | left in Heorot; heartsick thence |
2100 | módes geómor meregrund geféoll. | Sank er jammermüthig auf des Meeres Grund. | Gebeugt und elend sich barg im Moore. | gloomy in his heart, sank into the depths of the mere. | as he dived into murk on the mere bottom. | 2100 | sad of mood, to the lake-ground fell. | With ornaments many, much requited me, | on the floor of the ocean that outcast fell. |
2101 | Mé þone wælraés wine Scildunga | »So kühnen Kampf hat der König der Schildinge | Für das schwere Werk hat der Scyldingenfürst | To me for the bloody battle the Friend of the Scyldings | “I got lavish rewards from the lord of the Danes | 2101 | Me for that deadly onslaught the Scyldings' friend | When daylight had dawned, and down to the banquet | Me for this struggle the Scyldings’-friend |
2102 | faéttan golde fela léanode | Mit gediegnem Golde mir gütig gelohnt | Mich reich belohnt mit rotem Golde, | with objects of plated gold in plenty rewarded, | for my part in the battle, beaten gold | 2102 | with rich gold abundantly rewarded, | We had sat us together. There was chanting and joyance: | paid in plenty with plates of gold, |
2103 | manegum máðmum syððan mergen cóm | Und manchem Kleinod, als der Morgen kam | Mit manchem Geschenk, als der Morgen kam | many treasures, when morning came, | and much else, once morning came | 2103 | with many treasures, after morning came, | The age-stricken Scylding asked many questions | with many a treasure, when morn had come |
2104 | ond wé tó symble geseten hæfdon | Und wir beim Schmause saßen und zechten. | Und wir frohgemut uns zum Frühmahl setzten. | and we to the feast had sat down | and we took our places at the banquet table. | 2104 | and we to the feast had sat. | And of old-times related; oft light-ringing harp-strings, | and we all at the banquet-board sat down. |
2105 | þaér wæs gidd ond gléo: gomela Scilding | Da war Hall und Schall. Bald hub der alte Schilding, | Da war Sang und Klang, und der Silberbärt'ge | where was song and glee: old Scylding | There was singing and excitement: an old reciter, | 2105 | There was song and glee, the aged Scylding, | Joy-telling wood, were touched by the brave one; | Then was song and glee. The gray-haired Scylding, |
2106 | felafricgende feorran rehte· | Der vielerfahrene, von fernen Zeiten an; | Fragte viel und von früheren Tagen | who has heard tell of many things, from long ago narrated; | a carrier of stories, recalled the early days. | 2106 | much inquiring, related things from times remote, | Now he uttered measures, mourning and truthful, | much tested, told of the times of yore. |
2107 | hwílum hildedéor hearpan wynne | Bald begann ein Held der Harfe Wonne | Erzählt' er klug. Zu Zeiten auch rührte | at times this battle-daring one the harp for pleasure | At times some hero made the timbered harp | 2107 | at whiles the beast of war the joy of harp | Then the large-hearted land-king a legend of wonder | Whiles the hero his harp bestirred, |
2108 | gomelwudu grétte· hwílum gyd áwræc | Lustsam zu wecken, bald ein Lied zu singen | Er selber die Harfe und sang uns Lieder | the old-wood played; sometimes recited a song, | tremble with sweetness, or related true | 2108 | greeted, the wood of mirth ; sometimes the lay recited | Truthfully told us. Now troubled with years | wood-of-delight; now lays he chanted |
2109 | sóð ond sárlíc· hwílum syllíc spell | Süß und schaurig; Geschichten erzählte bald | Von Sehnsucht und Leid, und seltsame Mären | true and tragic; sometimes strange tales | and tragic happenings; at times the king | 2109 | sooth and sorrowful ; sometimes a wondrous tale | The age-hoary warrior afterward began to | of sooth and sadness, or said aright |
2110 | rehte æfter rihte rúmheort cyning· | Der Wahrheit gemäß der weitherzge König. | Berichtete treu der beredte König. | he related rightly, the open-hearted king; | gave the proper turn to some fantastic tale, | 2110 | told in order due the liberal-hearted king ; | Mourn for the might that marked him in youth-days; | legends of wonder, the wide-hearted king; |
2111 | hwílum eft ongan eldo gebunden | Ein ander Mal hörten wir den altergebundenen | Zuweilen gedachte der würdige Greis | at times he began again, bound in his age, | or a battle-scarred veteran, bowed with age, | 2111 | sometimes again began, by age restrain'd, | His breast within boiled, when burdened with winters | or for years of his youth he would yearn at times, |
2112 | gomel gúðwiga gioguðe cwíðan | Greisen Krieger von des Kampfes Strenge | Auch schmerzlich bewegt der entschwundenen Jugend, | the ancient war-soldier, to mourn for his youth, | would begin to remember the martial deeds | 2112 | the old warrior with the youth to speak, | Much he remembered. From morning till night then | for strength of old struggles, now stricken with age, |
2113 | hildestrengo· hreðer inne wéoll | Der Blüthe melden, daß die Brust ihm schwoll, | Des alten Heldentums; innen im Busen | his battle-strength; his heart welled inside, | of his youth and prime and be overcome | 2113 | the strength of war ; his breast within him boil'd, | We joyed us therein as etiquette suffered, | hoary hero: his heart surged full |
2114 | þonne hé wintrum fród, worn gemunde. | Wenn der Winterreiche der Wagnisse gedachte. | Dehnt' sich sein Herz, wenn er das zurückrief. | when he, wise in winter, recalled many things. | as the past welled up in his wintry heart. | 2114 | when he in winters wise many things call'd to mind. | Till the second night season came unto earth-folk. | when, wise with winters, he wailed their flight. |
2115 | Swá wé þaér inne andlangne dæg | So saßen wir im Saale den sonnenlangen Tag | So verlebten wir dort den langen Tag | So we there inside a whole long day | “We were happy there the whole day long | 2115 | So we therein the livelong day | Then early thereafter, the mother of Grendel | Thus in the hall the whole of that day |
2116 | níode náman oð ðæt niht becwóm | Den Genuß erneuend. Die Nacht befiel nun | In heitrem Genuß, bis die Hülle der Nacht | took pleasure, until came night | and enjoyed our time until another night | 2116 | in enjoyment pass'd, until night came | Was ready for vengeance, wretched she journeyed; | at ease we feasted, till fell o’er earth |
2117 | óðer tó yldum· Þá wæs eft hraðe | Die Erde abermals. Da eilte sogleich | Uns wieder umfing. Auf dem Wege schon war | another to men; then was again swiftly | descended upon us. Then suddenly | 2117 | the second to men. Then was in turn quickly | Her son had death ravished, the wrath of the Geatmen. | another night. Anon full ready |
2118 | gearo gyrnwræce Grendeles módor | Zu grimmer Rache Grendels Mutter: | Voll Rachbegier des Riesen Mutter, | ready for grief-revenge Grendel's mother, | the vehement mother avenged her son | 2118 | ready with wily vengeance Grendel's mother ; | The horrible woman avengèd her offspring, | in greed of vengeance, Grendel’s mother |
2119 | síðode sorhfull· sunu déað fornam, | Sorgenvoll schritt sie, da der Tod den Sohn ihr nahm | Den grimmer Tod durch gautische Faust | she journeyed full of sorrow; Death had taken her son, | and wreaked destruction. Death had robbed her, | 2119 | she journey'd sorrowful ; her son death had taken, | And with mighty mainstrength murdered a hero. | set forth all doleful. Dead was her son |
2120 | wíghete Wedra· wíf unhýre | Und der Wedern Kampfgrimm. Ihr Kind rächte | Ihr entrissen hatte, die rächte den Sohn, | the war-hate of the Wederas; the horrible woman | Geats had slain Grendel, so his ghastly dam | 2120 | the Weders' hostile hate: the monster woman | There the spirit of Æschere, agèd adviser, | through war-hate of Weders; now, woman monstrous, |
2121 | hyre bearn gewræc· beorn ácwealde | An der Edeln Einem die Ungeheure, | Das ruchlose Weib, und zerriß einen Krieger | avenged her child, killed a warrior | struck back and with bare-faced defiance | 2121 | her child avenged, a warrior slew | Was ready to vanish; nor when morn had lightened | with fury fell a foeman she slew, |
2122 | ellenlíce· þaér wæs Æschere | Den sie wüthig würgte. Dem weisen Aeskher, | Mit den kräftigen Krallen: des Königs Berater, | savagely; there was from Æschere, | laid a man low. Thus life departed | 2122 | daringly. There was from Æschere, | Were they anywise suffered to consume him with fire, | avenged her offspring. From Æschere old, |
2123 | fródan fyrnwitan feorh úðgenge. | Dem vielerfahrnen entfloh das Leben. | Der edle Äschere, endete so; | the old, wise lore-counsellor, life departed. | from the sage Aeschere, an elder wise in counsel. | 2123 | the sage ancient councillor, life departed ; | Folk of the Danemen, the death-weakened hero, | loyal councillor, life was gone; |
2124 | Nóðer hý hine ne móston syððan mergen cwóm | Da mochten nicht einmal, als der Morgen kam, | Und nicht einmal konnten am nächsten Morgen | Nor could they him, when morning came, | But afterwards, on the morning following, | 2124 | nor there might they him, when morning came, | Nor the belovèd liegeman to lay on the pyre; | nor might they e’en, when morning broke, |
2125 | déaðwérigne Denia léode | Die Dänenleute des Todten Hülle | Den toten Gefährten die treuen Dänen | weary of death the Danish people | the Danes could not burn the dead body | 2125 | the death - weary one, the Danes' people | She the corpse had offcarried in the clutch of the foeman | those Danish people, their death-done comrade |
2126 | bronde forbærnan né on baél hladan | Mit Brand verbrennen, den Bühel ihm schlichtend, | In der schwälenden Glut der Scheite verbrennen, | cremate in fire, nor lay on the funeral bale, | nor lay the remains of the man they loved | 2126 | with fire consume, nor on the pile raise | 'Neath mountain-brook's flood. To Hrothgar 'twas saddest | burn with brands, on balefire lay |
2127 | léofne mannan· hío þæt líc ætbær | Dem lieben Verlornen, da der Leib des Helden | Den lieben Freund, denn die Leiche trug sie | the beloved man; she had carried off the corpse | on his funeral pyre. She had fled with the corpse | 2127 | the dear man: she the corpse bore away, | Of pains that ever had preyed on the chieftain; | the man they mourned. Under mountain stream |
2128 | féondes fæðme under firgenstréam· | Unter den Felsstrom entführt war von des Feindes Sippe. | In den höllischen Armen zur Höhle am Bergstrom. | in fiend's embrace beneath the mountain stream; | and taken refuge beneath torrents on the mountain. | 2128 | the fiend's parent, there under the mountain stream. | By the life of thee the land-prince then me | she had carried the corpse with cruel hands. |
2129 | þæt wæs Hróðgáre hréowa tornost | Das härmte Hrodgarn als das herbste von allen | Das war für Hrodgar der herbste Kummer, | that was for Hrothgar the most bitter grief | It was a hard blow for Hrothgar to bear, | 2129 | That was to Hrothgar of sorrows saddest, | Besought very sadly, in sea-currents' eddies | For Hrothgar that was the heaviest sorrow |
2130 | þára þe léodfruman lange begéate. | Leiden, die lange gelastet auf dem Helden. | Der den Trefflichen jemals betroffen hatte; | which the ruler of the people long had received. | harder than any he had undergone before. | 2130 | of those which the nation's chief had long o'erwhelm'd: | To display my prowess, to peril my safety, | of all that had laden the lord of his folk. |
2131 | Þá se ðéoden mec ðíne lífe | Da umhalste mich der Fürst und flehte harmvoll | Da beschwor mich der Fürst bei des Schirmherrn Haupt | Then me the chieftain, by your life, | And so the heartsore king beseeched me | 2131 | Then the prince me, by thy life, | Might-deeds accomplish; much did he promise. | The leader then, by thy life, besought me |
2132 | healsode hréohmód þæt ic on holma geþring | Mich bei Deinem Leben, daß ich im Drang der Flut | Der gebeugte Greis, im brodelnden Schlunde | implored with troubled mind, that I in the waters' tumult | in your royal name to take my chances | 2132 | besought, fierce of mood, that in the throng of waters I | I found then the famous flood-current's cruel, | (sad was his soul) in the sea-waves’ coil |
2133 | eorlscipe efnde· ealdre genéðde· | Reckenschaft übte und den Ruhm zu mehren | Mein Leben zu wagen und leuchtenden Ruhm | perform a noble act, risk life, | underwater, to win glory | 2133 | would a valorous deed perform, my life would venture, | Horrible depth-warder. A while unto us two | to play the hero and hazard my being |
2134 | maérðo fremede· hé mé méde gehét. | Das Leben wagte, großen Lohn verheißend. | Als Held zu erlangen, und Lohn verhieß er. | accomplish glory; he promised me rewards. | and prove my worth. He promised me rewards. | 2134 | great glory achieve: he me a meed promis'd. | Hand was in common; the currents were seething | for glory of prowess: my guerdon he pledged. |
2135 | Ic ðá ðæs wælmes þé is wíde cúð | Nun weiß man weithin, als ich im Wellenschlund | So drang ich wirklich - weit bekannt ward's - | Then I the welling waters', as is widely known, | Hence, as is well known, I went to my encounter | 2135 | I then of the boiling deep, which is widely known, | With gore that was clotted, and Grendel's fierce mother's | I then in the waters—’tis widely known— |
2136 | grimme gryrelícne grundhyrde fond· | Die grausvolle Hirtin des Grundes fand, | Bei der mörd'rischen Herrin des Moorgrunds ein: | wrathful ghastly guard of the deep found; | with the terror-monger at the bottom of the tarn. | 2136 | the grim, horrific ground-keeper found ; | Head I offhacked in the hall at the bottom | that sea-floor-guardian savage found. |
2137 | þaér unc hwíle wæs hand gemaéne· | Wie wir da handgemein wurden eine Weile lang. | Da gab's einen kurzen, grimmigen Kampf, | there a while we were sharing a hand; | For a while it was hand-to-hand between us, | 2137 | there we had a while a hand-conflict ; | With huge-reaching sword-edge, hardly I wrested | Hand-to-hand there a while we struggled; |
2138 | holm heolfre wéoll ond ic héafde becearf | Von Blut schwoll die See: da entschlug ich das Haupt | Bis sich färbte die Flut, da der Feindin ich | the water welled with gore, and I cut off the head | then blood went curling along the currents | 2138 | the water bubbled with blood, and from her head I cut, | My life from her clutches; not doomed was I then, | billows welled blood; in the briny hall |
2139 | in ðám grundsele Grendeles módor | Der Mutter Grendels in der Grundhalle dort | In der Tiefe den Kopf vom Körper trennte | in that deep-hall of Grendel's mother | and I beheaded Grendel’s mother in the hall | 2139 | in that battle-hall, Grendel's mother | But the warden of earlmen afterward gave me | her head I hewed with a hardy blade |
2140 | éacnum ecgum· unsófte þonan | Mit scharfem Schwert. Nicht sanft zwar mocht ich | Mit mächtigem Schwert, doch mit Mühe nur kam ich | with mighty edges, not easily thence | with a mighty sword. I barely managed | 2140 | with powerful edge ; with difficulty thence | Jewels in quantity, kinsman of Healfdene. | from Grendel’s mother,—and gained my life, |
2141 | feorh oðferede· næs ic faége þá gýt | Das Leben lösen; doch leb ich noch. | Lebend davon, - so lenkt' es mein Schicksal. | I carried off my life; I was not doomed yet | to escape with my life; my time had not yet come. | 2141 | I my life bore away: I was not yet doom'd ; | | though not without danger. My doom was not yet. |
2142 | ac mé eorla hléo eft gesealde | Da schenkte mir abermals der Edlinge Schirm | Da schenkte mir wieder der Schätze Menge | but to me the protector of heroes again gave | But Halfdane’s heir, the shelter of those earls, | 2142 | but me the protector of warriors again gave | | Then the haven-of-heroes, Healfdene’s son, |
2143 | máðma menigeo maga Healfdenes.' | Viel herrliche Kleinode Healfdenes Sohn. | Der Hort des Adels, Healfdenes Erbe.' | many treasures, the kinsman of Half-Dane.' | again endowed me with gifts in abundance. | 2143 | many treasures, Healfdene's son. | | gave me in guerdon great gifts of price. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2144 | Swá se ðéodkyning þéawum lyfde· | »So lebte der Volksfürst nach Fug und Recht: | So befolgte der Fürst der Vorzeit Brauch: | So the king of the people lived according to proper custom; | “Thus the king acted with due custom. | 2144 | So the great king becomingly liv'd ; | „So the belovèd land-prince lived in decorum; | “So held this king to the customs old, |
2145 | nealles ic ðám léanum forloren hæfde | Ich hatte den Lohn nicht verloren an ihm | Des Lohns ging ich verlustig mit nichten | I by no means the gifts had lost, | I was paid and recompensed completely, | 2145 | not the rewards had I lost, | I had missed no rewards, no meeds of my prowess, | that I wanted for nought in the wage I gained, |
2146 | mægnes méde ac hé mé maðma geaf | Meiner Kraft und Kühnheit, sondern Kleinode gab mir | Für mein Heldenwerk, da Healfdenes Sohn | strength's reward, but he gave me treasures, | given full measure and the freedom to choose | 2146 | the meed of might ; for he me [treasures] gave, | But he gave me jewels, regarding my wishes, | the meed of my might; he made me gifts, |
2147 | sunu Healfdenes on mínne sylfes dóm | Der Sohn Healfdens in meines Herzens Macht, | Mit dem Schatz, den er schenkte, mich schalten läßt | the son of Half-Dane, according to my own glory, | from Hrothgar’s treasures by Hrothgar himself. | 2147 | Healfdene's son, in [my] own power, | Healfdene his bairn; I'll bring them to thee, then, | Healfdene’s heir, for my own disposal. |
2148 | ðá ic ðé, beorncyning, bringan wylle, | Die ich dir, mein Gebieter, darbringen will | Nach eigner Wahl: ich verehr' ihn dir, | these I to thee, warrior-king, wish to bring, | These, King Hygelac, I am happy to present | 2148 | which I to thee, warrior-king, will bring, | Atheling of earlmen, offer them gladly. | Now to thee, my prince, I proffer them all, |
2149 | éstum geýwan· gén is eall æt ðé | Und gerne gönnen: ganz allein an dir | Mein edler König! denn all' meine Liebe | graciously to offer; still is all in thee | to you as gifts. It is still upon your grace | 2149 | with gladness make ready ; moreover of thee are all | And still unto thee is all my affection: | gladly give them. Thy grace alone |
2150 | lissa gelong· ic lýt hafo | Liegt meine Wonne; denn wenig hab ich | Häuft sich auf dich, mein Hygelac, - wenig | dependent upon your favour; I have few | that all favour depends. I have few kinsmen | 2150 | my pleasures long: I have few | But few of my folk-kin find I surviving | can find me favor. Few indeed |
2151 | héafodmága nefne, Hygelác, ðec.' | Der Hauptverwandten, außer Hygelak dir!« | Besitze ich sonst von Sippen und Magen.' | near kinsmen except you Hygelac.' | who are close, my king, except for your kind self.” | 2151 | near,kinsmen, save thee, Hygelac. “ | But thee, dear Higelac!“ Bade he in then to carry | have I of kinsmen, save, Hygelac, thee!” |
2152 | Hét ðá in beran eafor héafodsegn | Da ließ er hereintragen das Eberhauptzeichen, | Nun bracht' man ein Banner auf Beowulfs Wink, | Then he commanded to be brought in the boar-crested standard, | Then he ordered the boar-framed standard to be brought, | 2152 | Bade then in be borne the boar-head banner, | The boar-image, banner, battle-high helmet, | Then he bade them bear him the boar-head standard, |
2153 | heaðostéapne helm háre byrnan | Den heerfesten Helm mit Halsberg und Brünne | Einen hohen Helm, einen Harnisch aus Stahl | the battle-steep helm, hoar-silver byrnie, | the battle-topping helmet, the mail-shirt grey as hoar-frost | 2153 | the warlike towering helm, the [martial] byrnie, | Iron-gray armor, the excellent weapon, | the battle-helm high, and breastplate gray, |
2154 | gúðsweord geatolíc· gyd æfter wræc: | Und das gute Schwert; und so begann er zu sprechen: | Und ein herrliches Schwert; der Held aber sprach: | the beautiful war-sword; the tale thereafter uttered: | and the precious war-sword; and proceeded with his speech. | 2154 | the splendid battle-sword ; this speech afterward recited: | In song-measures said: „This suit-for-the-battle | the splendid sword; then spake in form:— |
2155 | 'Mé ðis hildesceorp Hróðgár sealde | »Von Hrodgarn erhielt ich diese Heerrüstung; | 'Dies Heergerät hat mir Hrodgar gegeben, | 'To me this battle-equipment Hrothgar gave, | “When Hrothgar presented this war-gear to me | 2155 | “To me this war-gear Hrothgar gave ; | Hrothgar presented me, bade me expressly, | “Me this war-gear the wise old prince, |
2156 | snotra fengel· sume worde hét | Der erfahrne Fürst befahl mir dabei | Der fürstliche Greis, er befahl mir ausdrücklich, | the clever ruler; with some words he ordered, | he instructed me, my lord, to give you some account | 2156 | the sagacious prince some things by word commanded, | Wise-mooded atheling, thereafter to tell thee | Hrothgar, gave, and his best he added, |
2157 | þæt ic his aérest ðé ést gesægde· | Ueber ihren Ursprung dir Auskunft zu geben. | Daß ich dir zuerst seinen Dank ausrichte; | that I first you its legacy relate; | of why it signifies his special favour. | 2157 | that I to thee his errand again should say: | The whole of its history, said King Heregar owned it, | that its story be straightway said to thee.— |
2158 | cwæð þæt hyt hæfde Hiorogár cyning | Sie hatte zuvörderst Hrodgar der Fürst, | Den Harnisch habe Heorogar einst, | he said it owned King Heorogar, | He said it had belonged to his older brother, | 2158 | said that it had had king Hiorogar, | Dane-prince for long: yet he wished not to give then | A while it was held by Heorogar king, |
2159 | léod Scyldunga lange hwíle· | Der Schildinge Leiter, eine lange Frist; | Der Lenker der Scyldinge, lange besessen, | the leader of the Scyldings a long time; | King Heorogar, who had long kept it, | 2159 | the Scyldings' lord, for a long while: | The mail to his son, though dearly he loved him, | for long time lord of the land of Scyldings; |
2160 | nó ðý aér suna sínum syllan wolde | Doch seinem Sohne schenken mocht er nicht, | Doch woll' er ihn nicht seinem wackren Sohne, | no sooner for that to his son did he wish to give, | but that Heorogar had never bequeathed it | 2160 | yet not the sooner to his son would he give, | Hereward the hardy. Hold all in joyance!“ | yet not to his son the sovran left it, |
2161 | hwatum Heorowearde þéah hé him hold waére | Dem harten Heoroweard, wie hold er ihm auch war, | Dem Heoroward, geben, so hold er ihm sei, - | to bold Heoroweard, though he was loyal to him, | to his son Heoroweard, that worthy scion, speach | 2161 | to the bold Heoroweard, though he to him was kind, | I heard that there followed hard on the jewels | to daring Heoroweard,—dear as he was to him, |
2162 | bréostgewaédu. Brúc ealles well.' | Die Brustbedeckung. Gebrauche du sie wohl!« | Gebrauche nun du Brünne und Waffen!' | the breast-armour. Use it all well.' | loyal as he was. Enjoy it well.” | 2162 | these breast-weeds: enjoy it all well!“ | Two braces of stallions of striking resemblance, | his harness of battle.—Well hold thou it all!” |
2163 | Hýrde ic þæt þám frætwum féower méaras | Diesem Rüstschmuck ließ er der Rosse vier | Es folgten der Rüstung der Rosse vier, | I heard that with the treasure four mares | I heard four horses were handed over next. | 2163 | I heard that of these appointments four steeds, | Dappled and yellow; he granted him usance | And I heard that soon passed o’er the path of this treasure, |
2164 | lungre gelíce lást weardode | Auf dem Fuße folgen, völlig gleiche, | Ganz gleich einander, apfelgraue, | swift, all alike, followed behind, | Beowulf bestowed four bay steeds | 2164 | swift alike, follow'd the track, | Of horses and treasures. So a kinsman should bear him, | all apple-fallow, four good steeds, |
2165 | æppelfealuwe· hé him ést getéah | Apfelfahle; zu eigen gab er ihm | Und Pferde und Schätze empfing der König. | apple-yellow; he to him offered the gifts, | to go with the armour, swift gallopers, | 2165 | apple-fallow. He gave to him a present | No web of treachery weave for another, | each like the others; arms and horses |
2166 | méara ond máðma. Swá sceal maég dön: | Ross und Rüstung. So berathe man den Blutsfreund! | So sollten stets Gesippte handeln | horses and riches. So should a kinsman act: | all alike. So ought a kinsman act, | 2166 | of steeds and treasures. So should a kinsman do, | Nor by cunning craftiness cause the destruction | he gave to the king. So should kinsmen be, |
2167 | nealles inwitnet óðrum bregdon | Daß nicht Einer dem Andern mit Arglist nachstelle, | Und niemals tückisch sich Netze stellen | not at all malice-nets weave for others, | instead of plotting and planning in secret | 2167 | not a net of treachery for another braid | Of trusty companion. Most precious to Higelac, | not weave one another the net of wiles, |
2168 | dyrnum cræfte déað rénian | Mit finsterm Frevel den Fall bereite | Mit Trug und List und den Tod bereiten | with hidden arts contrive death | to bring people to grief, or conspiring to arrange | 2168 | with secret craft, death * * | The bold one in battle, was the bairn of his sister, | or with deep-hid treachery death contrive |
2169 | hondgesteallan. Hygeláce wæs | Dem Handgestallen! Dem Hygelak war, | Den Herdgenossen. Dem Hygelac war, | of hand-companions. To Hygelac was | the death of comrades. The warrior king | 2169 | for an associate. Was to Hygelac, | And each unto other mindful of favors. | for neighbor and comrade. His nephew was ever |
2170 | níða heardum nefa swýðe hold | Dem harten Heermann, gar hold der Neffe, | Dem tapfern Streiter, teuer der Neffe | in fierce strife his nephew very loyal, | was uncle to Beowulf and honoured by his nephew: | 2170 | the bold in conflicts, his nephew very affectionate, | I am told that to Hygd he proffered the necklace, | by hardy Hygelac held full dear, |
2171 | ond gehwæðer óðrum hróþra gemyndig· | Und Einer dem Andern der Ehren gedenk. | Und beflissen beid', zu erfreuen einander. | and each the other's benefit remembered; | each was concerned for the other’s good. | 2171 | and each to other mindful of benefits. | Wonder-gem rare that Wealhtheow gave him, | and each kept watch o’er the other’s weal. |
2172 | hýrde ic þæt hé ðone healsbéah Hygde gesealde | Von dem Halsring hört' ich, daß er der Hygd ihn schenkte, | Der Hygd, so hört' ich, den Halsring schenkt' er, | I heard that he the neck-ring gave to Hygd, | I heard he presented Hygd with a gorget, | 2172 | I heard that he the neck-ring to Hygd gave, | The troop-leader's daughter, a trio of horses | I heard, too, the necklace to Hygd he presented, |
2173 | wraétlicne wundurmáððum ðone þe him Wealhðéo geaf | Das werthe Kleinod, das ihm Wealchtheow gegeben, | Den wundervollen, den Wealhtheow ihm gab, | the exquisite marvel-jewel, which Wealhtheow gave him, | the priceless torque that the prince’s daughter, | 2173 | the curious, wondrous treasure, which to him Wealhtheow had given, | Slender and saddle-bright; soon did the jewel | wonder-wrought treasure, which Wealhtheow gave him, |
2174 | ðéodnes dohtor þrío wicg somod | Die hehre Herrin. Und drei Hengste fügt' er, | Die fürstliche Frau, und mit farbigen Sätteln | chieftain's daughter, three horses also | Wealhtheow, had given him; and three horses, | 2174 | a prince's daughter, together with three horses, | Embellish her bosom, when the beer-feast was over. | sovran’s daughter: three steeds he added, |
2175 | swancor ond sadolbeorht· hyre syððan wæs | Schwarz und sattelschön, dem Schmuck hinzu, | Drei schlanke Zelter; ihr schmückte seitdem | supple and bright with saddles; then was her, | supple creatures, brilliantly saddled. | 2175 | black and with saddles bright: was then, | So Ecgtheow's bairn brave did prove him, | slender and saddle-gay. Since such gift |
2176 | æfter béahðege bréost geweorðod. | Dem blinkenden Baug, der die Brust ihr zierte. | Der wertvolle Reif den weißen Busen. | after receiving the ring, breast adorned. | The bright necklace would be luminous on Hygd’s breast. | 2176 | after the presentation of rings, her breast honour'd. | War-famous man, by deeds that were valiant, | the gem gleamed bright on the breast of the queen. |
2177 | Swá bealdode bearn Ecgðéowes | So in Ehren blühte da der Geborne Ecgtheows, | So tat sich Ecgtheows Erbe hervor, | Thus he was bold, the son of Edgetheow, | Thus Beowulf bore himself with valour; | 2177 | Thus flourish'd Ecgtheow's son, | He lived in honor, belovèd companions | Thus showed his strain the son of Ecgtheow |
2178 | guma gúðum cúð gódum daédum· | Der kampfberühmte Mann durch mildes Geben. | Der wackere Held, durch würdige Taten; | man famed in war, for good deeds; | he was formidable in battle yet behaved with honour | 2178 | the man known in wars, for good deeds ; | Slew not carousing; his mood was not cruel, | as a man remarked for mighty deeds |
2179 | dréah æfter dóme· nealles druncne slóg | All sein Thun war besonnen; nie schlug er trunken | Ehrenvoll lebt' er, übte nicht Totschlag | he led his life for glory, never, having drunk, slew | and took no advantage; never cut down | 2179 | he acted after judgment ; nor struck he the drunken | But by hand-strength hugest of heroes then living | and acts of honor. At ale he slew not |
2180 | heorðgenéatas· næs him hréoh sefa | Die Heerdgenoßen; nicht herb war sein Sinn, | An Metgenossen, denn mild war sein Sinn, | his hearth-companions; a troubled heart was not in him, | a comrade who was drunk, kept his temper | 2180 | enjoyers of his hearth ; his was no rugged soul, | The brave one retained the bountiful gift that | comrade or kin; nor cruel his mood, |
2181 | ac hé mancynnes maéste cræfte | Ob die meiste Kraft auch unter allem Männervolk | Obgleich die erstaunliche Stärke ihm blieb, | but he mankind's greatest strength, | and, warrior that he was, watched and controlled | 2181 | but he of mankind the greatest strength, | The Lord had allowed him. Long was he wretched, | though of sons of earth his strength was greatest, |
2182 | ginfæstan gife þé him god sealde | Als vollgültige Gabe Gott ihm geschenkt, | Die große Gabe, die Gott ihm schenkte, | --that ample gift, which God gave him-- | his God-sent strength and his outstanding | 2182 | the ample gift, that God had given him, | So that sons of the Geatmen accounted him worthless, | a glorious gift that God had sent |
2183 | héold hildedéor. Héan wæs lange | Dem schnellen Kämpen. Verschmäht war er lange, | Dem edlen Recken. Verächtlich lange | he held, battle-daring. Long had he been abject | natural powers. He had been poorly regarded | 2183 | possess'd, the beast of war. Long was the shame, | And the lord of the liegemen loth was to do him | the splendid leader. Long was he spurned, |
2184 | swá hyne Géata bearn gódne ne tealdon | Daß ihn der Geaten Söhne nicht gelten ließen, | Erschien er den Gauten, ein schwächlicher Junge, | so the sons of the Geats did not reckon him good, | for a long time, was taken by the Geats | 2184 | when him the sons of the Goths not good accounted, | Mickle of honor, when mead-cups were passing; | and worthless by Geatish warriors held; |
2185 | né hyne on medobence micles wyrðne | Noch auf der Methbank der Männer König | Und wenig Ehre erwies ihm drum | nor to him on the mead-bench much honour | for less than he was worth: and their lord too | 2185 | nor him on the mead-bench ofmuch worthy | They fully believed him idle and sluggish, | him at mead the master-of-clans |
2186 | drihten wereda gedón wolde· | Ihn ehren wollte den Andern gleich. | Auf der Bierbank einst der Gebieter des Volkes; | the commander of the troops would grant; | had never much esteemed him in the mead-hall. | 2186 | the Lord of hosts would make ; | An indolent atheling: to the honor-blest man there | failed full oft to favor at all. |
2187 | swýðe sægdon þæt hé sléac waére | Sie ziehen ihn wohl, daß er verzagt wäre, | Als träge galt er den tapferen Kriegern, | they especially said, that he was slack, | They firmly believed that he lacked force, | 2187 | very [oft they said] that he was slack, | Came requital for the cuts he had suffered. | Slack and shiftless the strong men deemed him, |
2188 | æðeling unfrom· edwenden cwóm | Ein unwerther Edling. Abbitte geschah | Als seltsamer Tölpel, doch Sühne ward ihm, | no bold noble; a turn-around came | that the prince was a weakling; but presently | 2188 | a sluggish prince: a reverse came | The folk-troop's defender bade fetch to the building | profitless prince; but payment came, |
2189 | tíréadigum menn torna gehwylces. | Dem Ruhmreichen des Geredes nun all. | Dem Hochberühmten, für Harm und Schmach. | to the glory-blessed man for each of these miseries. | every affront to his deserving was reversed. | 2189 | to the glorious man of every grievance. | The heirloom of Hrethel, embellished with gold, | to the warrior honored, for all his woes.— |
2190 | Hét ðá eorla hléo in gefetian, | Da hieß der Helden Schirm in die Halle bringen, | Zu holen befahl nun der Heldenkönig, | Then the protector of heroes ordered to be fetched in, | The battle-famed king, bulwark of his earls, | 2190 | Bade then the protector of warriors fetch in, | So the brave one enjoined it; there was jewel no richer | Then the bulwark-of-earls bade bring within, |
2191 | heaðoróf cyning, Hréðles láfe | Der hochberühmte Herscher, Hredels Erbe, | Der Hort des Adels, Hredels Erbstück, | the war-noble king, Hrethel's heirloom, | ordered a gold-chased heirloom of Hrethel’s | 2191 | the war-fam'd king, Hrethel's relic, | In the form of a weapon 'mong Geats of that era; | hardy chieftain, Hrethel’s heirloom |
2192 | golde gegyrede· næs mid Géatum ðá | Das goldgeschmückte; bei den Geaten war | Das goldgezierte, im Gau der Gauten | fitted out in gold; there was not among the Geats then | to be brought in; it was the best example | 2192 | with gold adorn'd ; there was then not among the Goths | In Beowulf's keeping he placed it and gave him | garnished with gold: no Geat e’er knew |
2193 | sincmáðþum sélra on sweordes hád· | Kein Schatzkleinod schöner in Schwertgestalt. | Das schönste Kleinod in Schwertgestalt. | a better precious treasure in the manner of a sword; | of a gem-studded sword in the Geat treasury. | 2193 | a better treasure of a sword's kind ; | Seven of thousands, manor and lordship. | in shape of a sword a statelier prize. |
2194 | þæt hé on Bíowulfes bearm álegde | Das band er an den Busen dem Beowulf | Dies legte der Biedre in Beowulfs Schoß | that he in Beowulf's lap layed, | This he laid on Beowulf’s lap | 2194 | which he on Beowulf's bosom laid, | Common to both was land 'mong the people, | The brand he laid in Beowulf’s lap; |
2195 | ond him gesealde seofan þúsendo, | Und schenkte dem Sieger noch siebentausend | Und setzt' ihm zum Herrn über siebzig Hunderte | and gave him seven thousand hides of land, | and then rewarded him with land as well, | 2195 | and to him gave seven thousand, | Estate and inherited rights and possessions, | and of hides assigned him seven thousand, |
2196 | bold ond bregostól. Him wæs bám samod | Mit Burg und Gebieterstuhl. Ihnen beiden war | Mit Haus und Hochsitz. Auf Herrschaft im Lande | residence and ruler's seat. Theirs was both together | seven thousand hides, and a hall and a throne. | 2196 | a habitation and a princely seat. To them both together was | To the second one specially spacious dominions, | with house and high-seat. They held in common |
2197 | on ðám léodscipe lond gecynde | Das Land gemeinsam und die Leute dazu; | Hatten Anspruch beide und altes Recht, | in that nation inherited land, | Both owned land by birth in that country, | 2197 | in the community the land natural, | To the one who was better. It afterward happened | land alike by their line of birth, |
2198 | eard éðelriht, óðrum swíðor | Aber der Eine war näher zu dem adeligen Stammgut, | Doch der eine mehr, der der edlere war | earth by ancestral privelege, to the second more | ancestral grounds; but the greater right | 2198 | the patrimonial right in the one stronger, | In days that followed, befell the battle-thanes, | inheritance, home: but higher the king |
2199 | síde ríce þám ðaér sélra wæs. | Und darum würdiger des weiten Reiches. | Der Erbfolge nach, der erste im Reiche. | of that broad kingdom to him who was higher. | and sway were inherited by the higher born. | 2199 | the ample realm his, who there was the better. | After Higelac's death, and when Heardred was murdered | because of his rule o’er the realm itself. |
2200 | Eft þæt geíode ufaran dógrum | Es fügte sich nun in folgenden Tagen, | Das Leid betraf im Lauf der Jahre | After that it came to pass in later days | A lot was to happen in later days | 2200 | Afterwards that pass'd away, in later days, | With weapons of warfare 'neath well-covered targets, | Now further it fell with the flight of years, |
2201 | hildehlæmmum· syððan Hygelác læg | Daß im Heergetümmel Hygelak sank, | Die Helden der Gauten, daß Hygelac umkam | in battle-clashes, when Hygelac lay dead, | in the fury of battle. Hygelac fell | 2201 | in war's tumults, when Hygelac had fall'n, | When valiant battlemen in victor-band sought him, | with harryings horrid, that Hygelac perished, |
2202 | ond Heardréde hildeméceas | Und die scharfen Schwerter seinem Sohne Heardred | Und Heardred auch, vom Hiebe des Feindes | and for Heardred battle-maiches, | and the shelter of Heardred’s shield proved useless | 2202 | and to Heardred battle - falchions, | War-Scylfing heroes harassed the nephew | and Heardred, too, by hewing of swords |
2203 | under bordhréoðan tó bonan wurdon | Unterm Lindenrand das Leben razbten. | Unterm Schild getroffen, den Schwerttod starb | under the cover of his shield, became the instruments of his death, | against the fierce aggression of the Shylfings: | 2203 | under the shield, became the bane, | Of Hereric in battle. To Beowulf's keeping | under the shield-wall slaughtered lay, |
2204 | ðá hyne gesóhtan on sigeþéode | Mit siegreichen Scharen suchten ihn heim | In der heißen Schlacht, wo der Scylfinge (Schweden) Heerbann | when they sought him out in the victory-tribe, | ruthless swordsmen, seasoned campaigners, | 2204 | when him sought among the victor-people, | Turned there in time extensive dominions: | when him at the van of his victor-folk |
2205 | hearde hildefrecan Heaðo-Scilfingas· | Die herben heerkühnen Headoschilfinge | Ihn selbst und sein Volk, das sieggewohnte, | the fierce battle-ready warriors, the Battle-Scilfings, | they came against him and his conquering nation, | 2205 | bold-daring warriors, the martial Scylfings | He fittingly ruled them a fifty of winters | sought hardy heroes, Heatho-Scilfings, |
2206 | níða genaégdan nefan Hereríces· | Und würgten nieder den Neffen Hererichs. | Heftig bedrängte, Hererics Neffen. | with enmity they attacked the nephew of Hereric; | and with cruel force cut him down | 2206 | quell'd in wars Hereric's nephew. | (He a man-ruler wise was, manor-ward old) till | in arms o’erwhelming Hereric’s nephew. |
2207 | syððan Béowulfe braéde ríce | Da ward dem Beowulf das breite Reich | So fiel Beowulf zu die Bürde des Herrschers | thereupon to Beowulf the broad kingdom | so that afterwards the wide kingdom | 2207 | Afterwards of Beowulf the broad realm | A certain one 'gan, on gloom-darkening nights, a | Then Beowulf came as king this broad |
2208 | on hand gehwearf· hé gehéold tela | Zu Händen gegeben: er hielt es wohl | Und er waltete glücklich im weiten Reiche | passed into his hands; he ruled well | reverted to Beowulf. He ruled it well | 2208 | into the hand devolv'd: he held it well | Dragon, to govern, who guarded a treasure, | realm to wield; and he ruled it well |
2209 | fiftig wintra --wæs ðá fród cyning | Funfzig Winter. Er war ein weiser König, | Fünfzig Winter - der Fürst war weise, | for fifty winters --then he was a wise king, | for fifty winters, grew old and wise | 2209 | fifty winters ; that was a wise king, | A high-rising stone-cliff, on heath that was grayish: | fifty winters, a wise old prince, |
2210 | eald éþelweard-- oð ðæt ón ongan | Ein alter Erbwart, als Einer begann | Der bejahrte König! Doch jetzt begann | an old warden of the fatherland-- until one began | as warden of the land until one began | 2210 | an old land-guardian, until one began, | A path 'neath it lay, unknown unto mortals. | warding his land, until One began |
2211 | deorcum nihtum draca rícsian | Als Drache zu toben in düstern Nächten, | In dunklen Nächten ein Drache zu wüten, | in the dark nights, a dragon to rule, | to dominate the dark, a dragon on the prowl | 2211 | in the dark nights, a dragon, to hold sway, | Some one of earthmen entered the mountain, | in the dark of night, a Dragon, to rage. |
2212 | sé ðe on héaum hofe hord beweotode | Welcher des Hortes Haufen bewachte | Der in hohlem Fels einen Hort bewachte | he who in a high house watched over a hoard, | from the steep vaults of a stone-roofed barrow | 2212 | which in a heap his hoard watch'd over ; | The heathenish hoard laid hold of with ardor; | In the grave on the hill a hoard it guarded, |
2213 | stánbeorh stéarcne· stíg under læg | | Auf steiler Klippe. Ein Steig lief drunter, | a stark stone barrow; the path below lay | where he guarded a hoard; there was a hidden passage, | 2213 | a steep stone -mount the path lay beneath, | | in the stone-barrow steep. A strait path reached it, |
2214 | eldum uncúð. Þaér on innan gíong | | Unbekannt allen; doch einst gelangte | unknown to men. There went inside | unknown to men, but someone managed | 2214 | to men unknown. There within went | | unknown to mortals. Some man, however, |
2215 | niða náthwylc ond néah geféng | | Durch Zufall ein Mensch zu der Zinne des Berges, | a man, I know not which, and he groped near | to enter by it and interfere | 2215 | of men I know not who * * * | | came by chance that cave within |
2216 | haéðnum horde· hond gewríþenne | | Zu dem heidnischen Horte; ein herrliches Kleinod | the heathen hoard, his hands wrapped round | with the heathen trove. He had handled and removed | 2216 | to the heathen hoard * * * * | | to the heathen hoard. In hand he took |
2217 | since fáhne hé þæt syððan beget | | Raubte er dort - das gereute ihn später -, | an ornamented bauble, he got that afterwards; | a gem-studded goblet; it gained him nothing, | 2217 | * * he that after * * * | | a golden goblet, nor gave he it back, |
2218 | þéah ðe hé slaépende besyred hæfde | | Im Schlaf bestehlend des Schatzes Hüter | though he who sleeping had been tricked | though with a thief’s wiles he had outwitted | 2218 | sleeping by the fire, the guardian of crimes | | stole with it away, while the watcher slept, |
2219 | þéofes cræfte· þæt síe ðíod onfand | | Mit diebischer List; des Drachen Zorn | by thief's cunning; the people discovered that, | the sleeping dragon; that drove him into rage, | 2219 | by a thief's craft, that * * * * * | | by thievish wiles: for the warden’s wrath |
2220 | búfolc beorna þæt hé gebolgen wæs. | | Mußte dann Fürst und Volk entgelten. | the neighbouring folk of men, that he was enraged. | as the people of that country would soon discover. | 2220 | that he was angry. | | prince and people must pay betimes! |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2221 | Nealles næs geweoldum wyrmhordan cræft | | Nicht aus eignem Antrieb war eingedrungen, | He was not at all in control of the skill of the worm-hoard, | The intruder who broached the dragon’s treasure | 2221 | Not spontaneously, the worm-hoards ' craft, | * * * * * * * | That way he went with no will of his own, |
2222 | sylfes willum sé ðe him sáre gesceód | | Sich selber zum Schaden, zum Schatze des Wurmes | of his own desire, he who sorely injured him, | and moved him to wrath had never meant to. | 2222 | of his own will, he who | He sought of himself who sorely did harm him, | in danger of life, to the dragon’s hoard, |
2223 | ac for þréanédlan þéof náthwylces | Im starren Steinberg. Ein Steig lief einwärts | Ein verwegener Fant, noch aus freiem Willen; | because of dire-distress a thief of I know not which | It was desperation on the part of a slave | 2223 | but from dire need ** I know not of what, | But, for need very pressing, the servant of one of | but for pressure of peril, some prince’s thane. |
2224 | hæleða bearna heteswengeas fléoh | Allen unkund. Dahinein gieng ein Mann, | Verfolgt und gehetzt barg ein flüchtiger Sklave, | sons of men fled hostile blows, | fleeing the heavy hand of some master, | 2224 | sons of men, hateful strokes | The sons of the heroes hate-blows evaded, | He fled in fear the fatal scourge, |
2225 | ærnesþearfe ond ðaér inne weall | Ich weiß nicht welcher. | Der ein böses Verbrechen büßen sollte, | in need of a hall and there within raged, | guilt-ridden and on the run, | 2225 | *** | Seeking for shelter and the sin-driven warrior | seeking shelter, a sinful man, |
2226 | secg synbysig sóna onwacade· | Nicht freiwillig sucht' er die Fülle des Wurmhorts, | Sich im Innern der Höhle, Obdach suchend. | a man haunted by guilt, immediately watched over; | going to ground. But he soon began | 2226 | forthwith look'd in | Took refuge within there. He early looked in it, | and entered in. At the awful sight |
2227 | þæt géan ðám gyste gryrebróga stód· | Nach eigenem Antrieb, der ihm übel bekam: | Wohl schwankt er beim Anblick des schlafenden Untiers, | then against the stranger stood horror and terror; | to shake with terror;………in shock | 2227 | *** | * * * * * * * | tottered that guest, and terror seized him; |
2228 | hwæðre fyrensceapen | Er floh genöthigt, ich erfuhr nicht vor welchem | Von Furcht gepackt, doch faßt er sich wieder, | nevertheless upon the wicked one | the wretch….….….……….….….…. | 2228 | *** | * * * * * * * | yet the wretched fugitive rallied anon |
2229 | #### | Der Heldensöhne, der ihm Haß erbot. | Der elende Bursch, den die Armut drückte, | | ….….….……….….….…. panicked and ran | 2229 | *** | * * * * * * when the onset surprised him, | from fright and fear ere he fled away, |
2230 | se faér begeat· | Deren war da viel | Und er raubte ein Stück von dem reichen Horte. | poured peril. | away with the precious….……… | 2230 | *** | He a gem-vessel saw there: many of suchlike | and took the cup from that treasure-hoard. |
2231 | sincfæt sóhte· þaér wæs swylcra fela | In der Erdhöhle, der alten Schätze, | Denn unendlich viel von edlem Metall | He sought treasure-gold, there was many such, | metalwork. There were many other | 2231 | There of such were many, | Ancient ornaments in the earth-cave were lying, | Of such besides there was store enough, |
2232 | in ðám eorðsele aérgestréona | Die vor manchen Jahren der Männer Einer | War unter der Erde hier aufgespeichert, | in that earth-hall, ancient treasures, | heirlooms heaped inside the earth-house, | 2232 | in that earth - cave, ancient treasures, | As in days of yore some one of men of | heirlooms old, the earth below, |
2233 | swá hý on géardagum gumena náthwylc | Als altes Erbe eines edeln Geschlechts | Einer alten Sippe gesamte Erbschaft, | as they in former days some man, | because long ago, with deliberate care, | 2233 | as he in days of yore, what man I know not, | Illustrious lineage, as a legacy monstrous, | which some earl forgotten, in ancient years, |
2234 | eormenláfe æþelan cynnes | In bangen Gedanken da verborgen hatte, | Die in grauer Vorzeit mit gutem Bedacht | this great legacy of a noble kind, | somebody now forgotten | 2234 | the great legacy of a noble race, | There had secreted them, careful and thoughtful, | left the last of his lofty race, |
2235 | þanchycgende þaér gehýdde | Die theuern Kleinode. Der Tod nahm ihm Alle | Der Nachkommen einer dort niedergelegt, | full of thought, had hid there | had buried the riches of a high-born race | 2235 | thoughtful, there had hidden, | Dear-valued jewels. Death had offsnatched them, | heedfully there had hidden away, |
2236 | déore máðmas· ealle híe déað fornam | In alten Tagen und Er, der letzte, | Die teuren Kleinode. Tot bereits waren | these dear treasures; all of them Death took | in this ancient cache. Death had come | 2236 | precious treasures. Death had taken them all, | In the days of the past, and the one man moreover | dearest treasure. For death of yore |
2237 | aérran maélum ond sí án ðá gén | Der am längsten lebte des erlauchten Geschlechts, | Die Ahnen alle, der eine nur | in earlier times, and then were yet one | and taken them all in times gone by | 2237 | in former times, and the one at length | Of the flower of the folk who fared there the longest, | had hurried all hence; and he alone |
2238 | léoda duguðe sé ðaér lengest hwearf | Beweinte die Freunde. Zu fristen wünscht' ers, | War am Leben noch, der letzte des Stammes, | of the old warriors of that people, the one who moved about there longest, | and the only one left to tell their tale, | 2238 | of peoples' nobles, who there longest wander'd, | Was fain to defer it, friend-mourning warder, | left to live, the last of the clan, |
2239 | weard winegeómor wénde þæs yldan· | Daß er eine kurze Zeit noch die Kleinode | Der die Freunde beklagend noch kurze Frist | the friend-grieving warden, he hoped to delay that much, | the last of their line, could look forward to nothing | 2239 | was a sad man ; he wish'd for a delay, | A little longer to be left in enjoyment | weeping his friends, yet wished to bide |
2240 | þæt hé lýtel fæc longgestréona | Gebrauchen dürfte. Den Berg dazu bereit | Den Nachlaß selbst zu genießen hoffte, | so that he for a little while the long-kept treasure | but the same fate for himself: he foresaw that his joy | 2240 | that he a little space longer the treasures | Of long-lasting treasure. A barrow all-ready | warding the treasure, his one delight, |
2241 | brúcan móste. Beorh eallgearo | Fand er auf den Fluren, den Flutwellen nah, | Die gesammelten Schätze. Dem Seestrande nah | would be able to enjoy. The barrow all-ready | in the treasure would be brief. A newly constructed | 2241 | might enjoy. The mound all ready | Stood on the plain the stream-currents nigh to, | though brief his respite. The barrow, new-ready, |
2242 | wunode on wonge wæterýðum néah | Kräftig gestützt auf Klippengestein. | Lag jüngst vollendet auf jäher Klippe, | occupied the plain near the water-waves, | barrow stood waiting, on a wide headland | 2242 | stood on the plain, near to the water- waves, | New by the ness-edge, unnethe of approaching: | to strand and sea-waves stood anear, |
2243 | níwe be næsse nearocræftum fæst· | Da trug hinunter die Edlingsschätze | Ersteigbar nur auf dem versteckten Pfade, | new on the headland, made secure by difficult-craft; | close to the waves, its entryway secured. | 2243 | down by the headland, fast by arts stringent: | The keeper of rings carried within a | hard by the headland, hidden and closed; |
2244 | þaér on innan bær eorlgestréona | Des Hortes Hüter in schweren Haufen | Das Grabgewölbe: sein Gold verbarg | there inside bore of the treasure of earls | Into it the keeper of the hoard had carried | 2244 | there within bore the earl his treasures, | Ponderous deal of the treasure of nobles, | there laid within it his lordly heirlooms |
2245 | hringa hyrde handwyrðne daél | Des gelben Goldes und begann zu sprechen: | Der Eigner darin, den ererbten Reichtum, | a hoard of rings a hand-fashioned share | all the goods and golden ware | 2245 | the guardian of rings, the heap-found portion | Of gold that was beaten, briefly he spake then: | and heapéd hoard of heavy gold |
2246 | faéttan goldes· féa worda cwæð: | »Halte nun, Erde, da es die Helden nicht dürfen, | Der Ringe Hüter, und redete also: | of plated gold; some words he spoke: | worth preserving. His words were few: | 2246 | of rich gold ; a few words said: | „Hold thou, O Earth, now heroes no more may, | that warden of rings. Few words he spake:— |
2247 | 'Heald þú nú, hrúse, nú hæleð ne móstan | Der Edlinge Eigenthum: habens einst auf dir | 'Da den Helden nicht mehr die Habe vergönnt ist, | 'Now hold you, Earth, now the heroes cannot | “Now, earth, hold what earls once held | 2247 | “Hold thou now, earth! (now men must not) | The earnings of earlmen. Lo! erst in thy bosom | “Now hold thou, earth, since heroes may not, |
2248 | eorla aéhte. Hwæt, hyt aér on ðé | Doch die Werthen gewonnen! Waffentod nahm, | So wahre du, Erde! der Edlen Besitztum. | earls' possessions. Listen, it formerly from you | and heroes can no more; it was mined from you first | 2248 | the possession of nobles ; where it erst on thee | Worthy men won them; war-death hath ravished, | what earls have owned! Lo, erst from thee |
2249 | góde begéaton· gúðdéað fornam | Grimmer Geerkampf hin die Guten alle. | Sie erwarben auf dir die gewaltigen Schätze, | was obtained by good men; war-death has taken away, | by honourable men. My own people | 2249 | good men acquir'd ; war- death has taken, | Perilous life-bale, all my warriors, | brave men brought it! But battle-death seized |
2250 | feorhbeale frécne fyrena gehwylcne | Das Leben ließen meine lieben Sippen, | Nun raffte der Schlachttod die Recken dahin, | terrible murder of life, of crimes each one, | have been ruined in war; one by one | 2250 | a cruel life -bale, every man | Liegemen belovèd, who this life have forsaken, | and cruel killing my clansmen all, |
2251 | léoda mínra þá mé ðe þis ofgeaf: | Sie sahen des himmlischen Saales Lust. | Die Lieben all', die dem Leben entrückt sind, | my belovèd people, they gave this up to me: | they went down to death, looked their last | 2251 | ofmy people ; of those who this life resign'd: | Who hall-pleasures saw. No sword-bearer have I, | robbed them of life and a liegeman’s joys. |
2252 | gesáwon seledréam· hé náh hwá sweord wege | Wer schwänge nun das Schwert, die Schale wer leerte sie, | Dem irdischen Glück. Nicht einer blieb da, | they had seen joy in the hall; he I have not, who might wield sword | on sweet life in the hall. I am left with nobody | 2252 | they had seen joy of hall * brandishing of swords, | And no one to burnish the gold-plated vessel, | None have I left to lift the sword, |
2253 | oððe fægrie faéted waége | Das theure Trinkgefäß? Die Tapfern sind kraftsiech! | Zu führen das Schwert, zu fegen den Krug, | or make beautiful this gilded flagon, | to bear a sword or burnish plated goblets, | 2253 | or ** the rich cup, | The high-valued beaker: my heroes are vanished. | or to cleanse the carven cup of price, |
2254 | dryncfæt déore· duguð ellor séoc· | Diesem harten Helme, dem hellvergoldeten, | Den herrlichen Becher, - dahin sind die Tapfern! | this precious drinking vessel; the veteran warriors are ill elsewhere; | put a sheen on the cup. The companies have departed. | 2254 | the precious drink- vessel, nobles valour sick: | The hardy helmet behung with gilding | beaker bright. My brave are gone. |
2255 | sceal se hearda helm hyrstedgolde | Entsinke der Schmuck: sie schlafen todwund, | Am guten Helm wird der Glanz erblinden | must the stern helmet adorned with gold | The hard helmet, hasped with gold, | 2255 | the hard helm shall, adorn'd with gold, | Shall be reaved of its riches: the ring-cleansers slumber | And the helmet hard, all haughty with gold, |
2256 | faétum befeallen· feormynd swefað | Die in diesen Halsberg sich hüllen sollten: | Des klaren Goldes, - die Krieger schlafen, | stripped of its ornaments; the burnishers slumbers, | will be stripped of its hoops; and the helmet-shiner | 2256 | from the fated fall ; mortally wounded sleep | Who were charged to have ready visors-for-battle, | shall part from its plating. Polishers sleep |
2257 | þá ðe beadogríman býwan sceoldon· | So mag auch das Kriegskleid, das im Kampf ertrug | Die den Sturmhut sorgsam zu säubern verstanden; | they who war-masks ought to brighten; | who should polish the metal of the war-mask sleeps; | 2257 | those who war to rage by trumpet should announce, | And the burnie that bided in battle-encounter | who could brighten and burnish the battle-mask; |
2258 | gé swylce séo herepád sío æt hilde gebád | Der Schwerter Biß nach dem Bruch des Schildes, | Auch das Heergewand, das dem Hiebe trotzte | also so the army's coats of mail, which in battle endured | the coat of mail that came through all fights, | 2258 | in like manner the war- shirt, which in battle stood, | O'er breaking of war-shields the bite of the edges | and those weeds of war that were wont to brave |
2259 | ofer borda gebræc bite írena | Mit dem Recken rasten. Der Ringbrünne kann | Im Schildgekrach, dem scharfen Eisen, | over the shattering of shield-boards the bite of iron, | through shield-collapse and cut of sword, | 2259 | over the crash of shields, the bite of swords, | Moulds with the hero. The ring-twisted armor, | over bicker of shields the bite of steel |
2260 | brosnað æfter beorne· ne mæg byrnan hring | Nach der Weigande Fall nicht weit mehr fahren | Wird Staub wie sein Träger. Zum Streit wird niemals, | decay along with the men; byrnie's ring may not | decays with the warrior. Nor may webbed mail | 2260 | shall moulder after the warrior the byrnie's ring may not | Its lord being lifeless, no longer may journey | rust with their bearer. The ringéd mail |
2261 | æfter wígfruman wíde féran | Den Helden zu Hülfe. Der Harfe Wonne schweigt | Niemals wieder das Netz des Panzers | with war-fighter fare widely, | range far and wide on the warlord’s back | 2261 | after the martial leader go far | Hanging by heroes; harp-joy is vanished, | fares not far with famous chieftain, |
2262 | hæleðum be healfe· næs hearpan wyn | Und des Sängers Sang; nicht schwingt sich der gute | Die Helden geleiten; die Harfe verstummte, | alongside heroes; there was not harp's joy, | beside his mustered troops. No trembling harp, | 2262 | on the side of heroes ; there is no joy of harp, | The rapture of glee-wood, no excellent falcon | at side of hero! No harp’s delight, |
2263 | gomen gléobéames né gód hafoc | Habicht um die Halle, das hurtige Ross stampft | Der Schall der Saiten, nicht schwingt der Habicht | delight of glee-wood, nor good hawk | no tuned timber, no tumbling hawk | 2263 | no glee-wood's mirth, no good hawk | Swoops through the building, no swift-footed charger | no glee-wood’s gladness! No good hawk now |
2264 | geond sæl swingeð né se swifta mearh | Den Burghof nicht mehr. Ein böser Tod hat | Den Fittich im Saal und der feurige Renner | soaring through the hall, nor swift horse | swerving through the hall, no swift horse | 2264 | swings through the hall, nor the swift steed | Grindeth the gravel. A grievous destruction | flies through the hall! Nor horses fleet |
2265 | burhstede béateð· bealocwealm hafað | Der Befreundeten viel uns früh geraubt!« | Stampft nicht im Burghof, - es starben im Kampfe | trampling the courtyard; baleful death has | pawing the courtyard. Pillage and slaughter | 2265 | tramps the city-place, baleful death has | No few of the world-folk widely hath scattered!“ | stamp in the burgstead! Battle and death |
2266 | fela feorhcynna forð onsended.' | So jammermüthig ergieng sich in Klagen | Allzu viele des edlen Stammes.' | many of my living kin sent forth.' | have emptied the earth of entire peoples.” | 2266 | many living kinds sent [forth]. “ | So, woful of spirit one after all | the flower of my race have reft away.” |
2267 | Swá giómormód giohðo maénde | Der Eine nach Allen. Unfroh verbracht er | So gab er klagend dem Kummer Ausdruck, | Thus sad at heart in grief he bemoaned | And so he mourned as he moved about the world, | 2267 | So, sad of mood, his afflictions bewail'd | Lamented mournfully, moaning in sadness | Mournful of mood, thus he moaned his woe, |
2268 | án æfter eallum· unbliðe hwearf | Tag und Nacht, bis des Todes Hand | Der vereinsamte Mann, voll Unmut jammernd | one after all, unhappily passed | deserted and alone, lamenting his unhappiness | 2268 | one after all, unblithe * * | By day and by night, till death with its billows | alone, for them all, and unblithe wept |
2269 | dæges ond nihtes oð ðæt déaðes wylm | Das Herz ihm rührte. | Tag und Nacht, bis der Tod vernichtend | days and nights, until the flood of Death | day and night, until death’s flood | 2269 | by day and night, until death's hand | Dashed on his spirit. Then the ancient dusk-scather | by day and by night, till death’s fell wave |
2270 | hrán æt heortan. Hordwynne fond | Die Hortwonne fand dann | Ins Herz ihn traf. - Des Hortes Fülle | reached to his heart. Hoard-joy he found, | brimmed up in his heart. Then an old harrower of the dark | 2270 | touch'd him at heart. The hoard-delight found | Found the great treasure standing all open, | o’erwhelmed his heart. His hoard-of-bliss |
2271 | eald úhtsceaða opene standan | Der alte Uchträuber offen stehen, | Fand unverschlossen der alte Schäd'ger, | the old twilight-scather, standing open, | happened to find the hoard open, | 2271 | the old twilight scather standing open, | He who flaming and fiery flies to the barrows, | that old ill-doer open found, |
2272 | sé ðe byrnende biorgas séceð | Er der da brennend die Berge heimsucht, | Der glühende Hügel gerne heimsucht | he who, burning, seeks barrows, | the burning one who hunts out barrows, | 2272 | who burning seeks out mounts ; | Naked war-dragon, nightly escapeth | who, blazing at twilight the barrows haunteth, |
2273 | nacod níðdraca· nihtes fléogeð | Der nackte Neiddrache, der in Nächten umfliegt | Und nachts umherfliegt, der nackte Drache, | the naked malevolent dragon; he flies by night, | the slick-skinned dragon, threatening the night sky | 2273 | the naked, spiteful dragon flies by night | Encompassed with fire; men under heaven | naked foe-dragon flying by night |
2274 | fýre befangen· hyne foldbúend | Von Feuer umfangen. | Von Feuer umloht, so daß Furcht und Schrecken | encircled in fire; him earth-dwellers | with streamers of fire. People on the farms | 2274 | in fire envelop'd ; him the land- dwellers | Widely beheld him. 'Tis said that he looks for | folded in fire: the folk of earth |
2275 | ::::::::::::nan. Hé gesécean sceall | Dreihundert Winter hatte so der Wütherich | Die Bauern ergreift. Den Boden durchwühlt er |
He has to seek | are in dread of him. He is driven to hunt out | 2275 | *** | The hoard in the earth, where old he is guarding | dread him sore. ’Tis his doom to seek |
2276 | hearm on hrúsan þaér hé haéðen gold | Das Horthaus inne in des Hügels Grund, | Nach heidnischem Gold, der Hochbejahrte, | harm in the ground, where he heathen gold | hoards under ground, to guard heathen gold | 2276 | where he heathen gold | The heathenish treasure; he'll be nowise the better. | hoard in the graves, and heathen gold |
2277 | warað wintrum fród· ne byð him wihte ðý sél. | Allen überstark, bis einst ihm ergrimmte | Und bewacht es neidisch, so wenig ihm's nützt. | guards, wise in winters; he is not a bit better for that. | through age-long vigils, though to little avail. | 2277 | defends, with winters wise ; he has not aught | So three-hundred winters the waster of peoples | to watch, many- wintered: nor wins he thereby! |
2278 | Swá se ðéodsceaða þréo hund wintra | Jener Mann das Gemüth. Dem Mächtigern trug der | So hielt der Drache dreimal hundert | So the people-scather three hundred winters | For three centuries, this scourge of the people | 2278 | So the great scather three hundred winters | Held upon earth that excellent hoard-hall, | Powerful this plague-of-the-people thus |
2279 | héold on hrúsan hordærna sum | Die gediegne Schale und ersucht' um Frieden | Winter den Hort in der Höhle verwahrt, | ruled in the earth of one of the hoard-halls, | had stood guard on that stoutly protected | 2279 | held in the earth a hoard -house | Till the forementioned earlman angered him bitterly: | held the house of the hoard in earth |
2280 | éacencræftig oð ðæt hyne án ábealch | Den abholden Herrn. Da ward der Hort bestohlen, | Dem gewaltigen Schatzhaus, bis wilden Zorn | vastly powerful, until one angered him, | underground treasury, until the intruder | 2280 | exceeding strong, until him enraged one | The beat-plated beaker he bare to his chieftain | three hundred winters; till One aroused |
2281 | mon on móde: mandryhtne bær | Mancher Ring geraubt und Ruhe gewährt | Ihm erregte der Mann, der den Metkrug raubte, | a man in pride: he bore to his liege-lord | unleashed its fury; he hurried to his lord | 2281 | man in mood: to his liege lord he bore | And fullest remission for all his remissness | wrath in his breast, to the ruler bearing |
2282 | faéted waége· frioðowaére bæd | Dem friedlosen Manne. Der Fürst erschaute | Den kostbaren Kelch, zu erkaufen den Frieden, | the gold-adorned cup, begged peace-truce | with the gold-plated cup and made his plea | 2282 | a rich cup, pray'd a covenant of security | Begged of his liegelord. Then the hoard was discovered, | that costly cup, and the king implored |
2283 | hláford sínne· ðá wæs hord rásod, | So altes Menschenwerk zum ersten Male. | Die Gnade des Brotherrn. Das Grab war entdeckt, | from his lord; then was the hoard ransacked, | to be reinstated. Then the vault was rifled, | 2283 | of his lord. Then was the hoard explor'd, | The treasure was taken, his petition was granted | for bond of peace. So the barrow was plundered, |
2284 | onboren béaga hord, béne getíðad | Als der Wurm erwachte, seine Wuth brach aus: | Der Hort geschwächt, doch erhört auch das Flehen | rings' hoard borne off, a boon was granted | the ring-hoard robbed, and the wretched man | 2284 | the hoard of rings borne off, the prayer granted | The lorn-mooded liegeman. His lord regarded | borne off was booty. His boon was granted |
2285 | féasceaftum men· fréa scéawode | Er beroch den Stein, mit starken Sinnen | Des armen Sklaven. Zum ersten Male | to the wretched man; a lord examined | had his request granted. His master gazed | 2285 | to the poor man. The lord beheld | The old-work of earth-folk--'twas the earliest occasion. | that wretched man; and his ruler saw |
2286 | fíra fyrngeweorc forman síðe. | Fand er des Feindes Spur, der auch fernerhin noch drang | Sah' des Herren Aug' ein so herrliches Kleinod. | the ancient work of men for the first time. | on that find from the past for the first time. | 2286 | the ancient work of men for the first time. | When the dragon awoke, the strife was renewed there; | first time what was fashioned in far-off days. |
2287 | Þá se wyrm onwóc --wróht wæs geníwad-- | Dicht in Dunkel gehüllt bis zu des Drachen Haupt. | Da erwachte der Wurm, seine Wut entbrannte; | then the worm awoke, --quarrel was renewed-- | When the dragon awoke, trouble flared again. | 2287 | When the worm awoke the crime had been renew'd ; | He snuffed 'long the stone then, stout-hearted found he | When the dragon awoke, new woe was kindled. |
2288 | stonc ðá æfter stáne· stearcheort onfand | So mag ein Glücklicher leichtlich vollenden | Den Fels beschnuppert' er, fand alsbald | he sniffed along the stone, the harsh-hearted one found | He rippled down the rock, writhing with anger | 2288 | he then smelt along the stone, the stout of heart found | The footprint of foeman; too far had he gone | O’er the stone he snuffed. The stark-heart found |
2289 | féondes fótlást· hé tó forð gestóp | Ein gewagtes Werk, wenn ihm des Waltenden | Des Feindes Fußspur, der vor sich gewagt | the foot-print of his foe; he too far forward had stepped | when he saw the footprints of the prowler who had stolen | 2289 | the foe's foot-trace ; he had stept forth, | With cunning craftiness close to the head of | footprint of foe who so far had gone |
2290 | dyrnan cræfte dracan héafde néah. | Huld sich erhält. | Mit heimlicher Kunst bis zum Haupte der Schlange | in his stealthy craft near the dragon's head. | too close to his dreaming head. | 2290 | by secret craft, near to the dragon's head: | The fire-spewing dragon. So undoomed he may 'scape from | in his hidden craft by the creature’s head.— |
2291 | Swá mæg unfaége éaðe gedígan | Der Hortwart durchsuchte | So entflieht wohl leicht des Verfolgers Haß, | Provided that, one not doomed may easily survive | So may a man not marked by fate | 2291 | Thus may an undoom'd man easily escape from | Anguish and exile with ease who possesseth | So may the undoomed easily flee |
2292 | wéan ond wraécsíð sé ðe waldendes | Begierig den Grund. Er fände gern den Mann, | Der Tücke des Feindes, wem Tod nicht verhängt ist, | woe and hardship, he who the Ruler's | easily escape exile and woe | 2292 | calamity and exile, who the Almighty's | The favor of Heaven. The hoard-warden eagerly | evils and exile, if only he gain |
2293 | hyldo gehealdeþ. Hordweard sóhte | Der ihm im Schlafe den Schaden gewirkt. | Mit Hilfe des Herrn. - Der Hüter des Schatzes | grace protects. The hoard-ward sought | by the grace of God. The hoard-guardian | 2293 | favour holds. The hoard-ward sought | Searched o'er the ground then, would meet with the person | the grace of The Wielder!—That warden of gold |
2294 | georne æfter grunde· wolde guman findan | Hitzig mit herbem Muth den Hügel umkreißt' er | Durchforschte die Flur, um zu finden den Mann, | eagerly along the ground, he wished to find the man, | scorched the ground as he scoured and hunted | 2294 | diligently along the ground, he the man would find, | That caused him sorrow while in slumber reclining: | o’er the ground went seeking, greedy to find |
2295 | þone þe him on sweofote sáre getéode· | Von außen all: nicht Ein Mann war | Der den Schläfer mit Arglist umschlichen hatte, | the one who him in his slumber had sorely harmed; | for the trespasser who had troubled his sleep. | 2295 | him who to him in sleep had caused pain: | Gleaming and wild he oft went round the cavern, | the man who wrought him such wrong in sleep. |
2296 | hát ond hréohmód hlaéwum oft ymbehwearf | Auf der weiten Haide. Doch heischt' er Rache | Mit grimmigem Zorne; den ganzen Hügel | hot and fierce-minded, he often circled among the mounds | Hot and savage, he kept circling and circling | 2296 | hot and savage of mood the mound he oft wander'd round, | All of it outward; not any of earthmen | Savage and burning, the barrow he circled |
2297 | ealne útanweardne --né ðaér aénig mon | Und wilde Verwüstung. Wieder im Berge jetzt | Umkreist' er von auß, doch keinen entdeckt' er | all round the outside --not any man there | the outside of the mound. No man appeared | 2297 | all outward ; not there any man | Was seen in that desert. Yet he joyed in the battle, | all without; nor was any there, |
2298 | on þám wéstenne hwæðre hilde gefeh | Nach dem Schatze sucht' er. Nun sah er deutlich: | Im wüsten Gebirg, der ihm Widerstand böte, | in that wilderness, but he rejoiced in battle, | in that desert waste, but he worked himself up | 2298 | in that desert, however, in conflict rejoiced, | Rejoiced in the conflict: oft he turned to the barrow, | none in the waste.... Yet war he desired, |
2299 | beadu weorces --hwílum on beorh æthwearf· | Gepfändet hatt ihn ein Frecher des Goldes, | Zur Fehde bereit. In den Fels dann kroch er, | of battle-work --sometimes he turned back to the barrow, | by imagining battle; then back in he’d go | 2299 | in the work of war ; sometimes he return'd to the mount, | Sought for the gem-cup; this he soon perceived then | was eager for battle. The barrow he entered, |
2300 | sincfæt sóhte· hé þaét sóna onfand· | Der hehren Kleinode. Der Hortwart verweilte | Seine Schätze zu mustern, und schleunig ward's klar, | sought the treasure-cup; he suddenly discovered, | in search of the cup, only to discover | 2300 | his treasure vessel sought ; he forthwith found, | That some man or other had discovered the gold, | sought the cup, and discovered soon |
2301 | ðæt hæfde gumena sum goldes gefandod | In Ungeduld bis der Abend kam. | Daß irgend ein Mensch ihm angetastet | that a certain man had disturbed the gold, | signs that someone had stumbled upon | 2301 | that some man had meddled with the gold, | The famous folk-treasure. Not fain did the hoard-ward | that some one of mortals had searched his treasure, |
2302 | héahgestréona· hordweard onbád | Da schwoll in Bosheit des Berges Hirte: | Seine herrliche Habe. Des Hortes Eigner | the high treasures; the hoard-ward waited | the golden treasures. So the guardian of | 2302 | the chief treasures. The hoard -ward awaited | Wait until evening; then the ward of the barrow | his lordly gold. The guardian waited |
2303 | earfoðlíce oð ðæt aéfen cwóm· | Viel Leuten gedacht er mit Lohe zu vergelten | Konnt' im Ärger kaum den Abend erwarten, | with great difficulty, until evening came; | the mound, the hoard-watcher, waited for the gloaming | 2303 | with difficulty until evening came ; | Was angry in spirit, the loathèd one wished to | ill-enduring till evening came; |
2304 | wæs ðá gebolgen beorges hyrde· | Das theure Trinkgefäß. Nun war der Tag entflohn, | Der erzürnte Bergwart: mit zündender Lohe | then was enraged the keeper of the barrow, | with fierce impatience; his pent-up fury | 2304 | then was angry the mount's guardian, | Pay for the dear-valued drink-cup with fire. | boiling with wrath was the barrow’s keeper, |
2305 | wolde se láða líge forgyldan | Nach des Wurmes Wunsch: da wollt er nicht länger | Gedacht er dann den Diebstahl zu rächen | he wished the injury to repay with flame, | at the loss of the vessel made him long to hit back | 2305 | would much then with fire requite | Then the day was done as the dragon would have it, | and fain with flame the foe to pay |
2306 | drincfæt dýre. Þá wæs dæg sceacen | Im Berge bleiben: brennend fuhr er aus | Des kostbaren Kelches. Nun kam die Dämm'rung, | the dear drinking-vessel. Then the day was departed | and lash out in flames. Then, to his delight, | 2306 | dearly for his drink -vessel. Then was day departed, | He no longer would wait on the wall, but departed | for the dear cup’s loss.—Now day was fled |
2307 | wyrme on willan· nó on wealle læg | Vom Feuer geflüchtigt. Furchtbar war der Anfang | Dem Wurme erwünscht; er weilte nicht länger | to the joy of the wyrm; he did not lie within the wall, | the day waned and he could wait no longer | 2307 | after the worm's wishes ; not within his mound longer | Fire-impelled, flaming. Fearful the start was | as the worm had wished. By its wall no more |
2308 | bídan wolde ac mid baéle fór | Den Leuten im Lande; wies im Verlaufe dann | Auf Berges Sinne: mit brennendem Feuer | (nor) wished to wait, but with bale-fire set forth, | behind the wall, but hurtled forth | 2308 | would he abide ; but with burning went, | To earls in the land, as it early thereafter | was it glad to bide, but burning flew |
2309 | fýre gefýsed· wæs se fruma egeslíc | An ihrem Schatzspender schmerzlich geendet ward. | Flog er dahin. Ein furchtbarer Anfang | infused with flame; this beginning was terrible | in a fiery blaze. The first to suffer | 2309 | with fire hastening. The beginning was dreadful | To their giver-of-gold was grievously ended. | folded in flame: a fearful beginning |
2310 | léodum on lande swá hyt lungre wearð | | Für das Land war dies und ein leidvolles Ende | for the people in the land, as it soon was | were the people on the land, but before long | 2310 | to the people in the land, as it quickly was, | | for sons of the soil; and soon it came, |
2311 | on hyra sincgifan sáre geendod. | | Folgte alsbald durch des Fürsten Heimgang. | upon their treasure-giver painfully ended. | it was their treasure-giver who would come to grief. | 2311 | in their treasure giver, painfully ended. | | in the doom of their lord, to a dreadful end. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2312 | Ðá se gæst ongan glédum spíwan, | Da begann der Gast mit Glutenspeien | So begann nun der Grimme Gluten zu speien, | Then the demon began to spew flames, | The dragon began to belch out flames | 2312 | Then the guest began with gleeds to vomit, | The stranger began then to vomit forth fire, | Then the baleful fiend its fire belched out, |
2313 | beorht hofu bærnan· bryneléoma stód | Burghöfe zu verbrennen: der Brand stralte rings | Die Gehöfte ringsum zu verheeren durch Brand, | to burn bright houses; the gleam of fire rose | and burn bright homesteads; there was a hot glow | 2313 | the bright dwellings to burn ; the fire -beam stood | To burn the great manor; the blaze then glimmered | and bright homes burned. The blaze stood high |
2314 | eldum on andan· nó ðaér áht cwices | Den Leuten zum Leide. Nichts Lebendes wollte | Den Leuten zum Graus; nichts Lebendes wollte | to the horror of the men; nor there anything alive | that scared everyone, for the vile sky-winger | 2314 | in hate to men ; nothing living there | For anguish to earlmen, not anything living | all landsfolk frighting. No living thing |
2315 | láð lyftfloga laéfan wolde· | Der leide Luftflieger übrig laßen mehr. | Des geflügelten Unholds Feindschaft schonen. | the hateful air-flier wished to leave; | would leave nothing alive in his wake. | 2315 | the hostile air - flier would leave. | Was the hateful air-goer willing to leave there. | would that loathly one leave as aloft it flew. |
2316 | wæs þæs wyrmes wíg wíde gesýne | Des Wurmes Wüthen war weithin sichtbar, | Des Wurmes Wüten war weithin sichtbar, | the war-strength of that wyrm was widely seen, | Everywhere the havoc he wrought was in evidence. | 2316 | That worm's war was widely seen, | The war of the worm widely was noticed, | Wide was the dragon’s warring seen, |
2317 | nearofáges níð néan ond feorran· | Des frechen Feindes Angriff, so fern als nahe, | Des Nichtsnutzes Zorn; in Nähe und Ferne | the malice of the darkly cunning one near and far, | Far and near, the Geat nation | 2317 | the torturing foe's malice, near and far, | The feud of the foeman afar and anear, | its fiendish fury far and near, |
2318 | hú se gúðsceaða Géata léode | Wie der Geaten Volk der grimme Versehrer | Befehdete er das Volk der Gauten | how the war-scather the people of the Geats | bore the brunt of his brutal assaults | 2318 | how the hostile scather the Goths' people | How the enemy injured the earls of the Geatmen, | as the grim destroyer those Geatish people |
2319 | hatode ond hýnde· hord eft gescéat | Haßte und höhnte. Zum Horte schoß er nieder, | In mördrischem Haß; wenn der Morgen graute, | hated and humiliated; back to his hoard he shot, | and virulent hate. Then back to the hoard | 2319 | hated and oppress'd ; then darted back to his hoard, | Harried with hatred: back he hied to the treasure, | hated and hounded. To hidden lair, |
2320 | dryhtsele dyrnne aér dæges hwíle· | Zur heimlichen Halle, eh sich hellte der Tag. | Hastet' er dann zu dem Horte zurück, | the hidden lord-hall ere the time of day; | he would dart before daybreak, to hide in his den. | 2320 | his secret hall, ere day- time. | To the well-hidden cavern ere the coming of daylight. | to its hoard it hastened at hint of dawn. |
2321 | hæfde landwara líge befangen | Die Landleute hatt er dann mit Lohe befangen, | Ins geheime Verließ. Die Landschaft umhüllte | the inhabitants of the land had been seized by flame, | He had swinged the land, swathed it in flame, | 2321 | He had the land- inhabitants in flame envelop'd, | He had circled with fire the folk of those regions, | Folk of the land it had lapped in flame, |
2322 | baéle ond bronde· beorges getrúwode | Mit Brand und Brunst. Seinem Berge vertraut' er | Feuer und Qualm: er fühlte sich sicher | in blaze and in fire; his barrow he trusted, | in fire and burning, and now he felt secure | 2322 | with fire and burning ; in his mount he trusted, | With brand and burning; in the barrow he trusted, | with bale and brand. In its barrow it trusted, |
2323 | wíges ond wealles· him séo wén geléah. | Als wehrendem Wall; doch der Wahn betrog ihn. | Auf dem hohen Fels, - doch sein Hoffen war eitel. | his war-skill and his walls; him this belief deceived. | in the vaults of his barrow; but his trust was unavailing. | 2323 | his war and mound: him that hope deceiv'd. | In the wall and his war-might: the weening deceived him. | its battling and bulwarks: that boast was vain! |
2324 | Þá wæs Bíowulfe bróga gecýðed | Da ward dem Beowulf entboten der Schrecken, | Auch Beowulf mußte des böse Feindes | Then was to Beowulf the danger made known | Then Beowulf was given bad news, | 2324 | Then was to Beowulf the terror made known | Then straight was the horror to Beowulf published, | To Beowulf then the bale was told |
2325 | snúde tó sóðe þæt his sylfes hám | In aller Eile, daß sein eigenes Haus, | Groll erfahren: die Glut verzehrte | quickly in truth, that his own home, | a hard truth: his own home, | 2325 | speedily in sooth, that his own home, | Early forsooth, that his own native homestead, | quickly and truly: the king’s own home, |
2326 | bolda sélest brynewylmum mealt | Der Gebäude bestes, in Brandwellen schmolz, | Sein eignes Heim, den herrlichen Erbsitz, | the finest of dwellings, in waves of heat melted, | the best of buildings, had been burnt to a cinder, | 2326 | of mansions best, was by fire -heats consum'd, | The best of buildings, was burning and melting, | of buildings the best, in brand-waves melted, |
2327 | gifstól Géata· þæt ðám gódan wæs | Der Geaten Gabenstuhl. Dem Guten schuf das | Den Thronsaal der Gauten. Trauer erfüllte | the throne of the Geats; that was to the good man | the throne-room of the Geats. It threw the hero | 2327 | the Goths' gift- chair. That to the good prince was | Gift-seat of Geatmen. 'Twas a grief to the spirit | that gift-throne of Geats. To the good old man |
2328 | hréow on hreðre hygesorga maést· | Herben Harm, der Herzsorgen gröste. | Den trefflichen Herrn und tiefe Betrübnis: | a grief in his heart, of the mind-sorrows the greatest; | into deep anguish and darkened his mood: | 2328 | grievous in mind, of mental sorrows greatest: | Of the good-mooded hero, the greatest of sorrows: | sad in heart, ’twas heaviest sorrow. |
2329 | wénde se wísa þæt hé wealdende | Der Weise wähnte, den Waltenden hätt er | Der Weise wähnte, den waltenden Gott | the wise man thought that he the Ruler | the wise man thought he must have thwarted | 2329 | the wise chief ween'd that he with the Almighty, | The wise one weened then that wielding his kingdom | The sage assumed that his sovran God |
2330 | ofer ealde riht écean dryhtne | Wider das alte Recht, den ewigen Fürsten, | Hab' er bitter erzürnt, das Gebot übertreten | against ancient law eternal Lord | ancient ordinance of the eternal Lord, | 2330 | against all right, with the eternal Lord, | 'Gainst the ancient commandments, he had bitterly angered | he had angered, breaking ancient law, |
2331 | bitre gebulge· bréost innan wéoll | Bitterlich aufgebracht. Im Busen wallten ihm | Des ewigen Herrschers: im Innern keimten, | had bitterly angered; inside his breast welled | broken His commandment. His mind was in turmoil, | 2331 | should be bitterly incens'd: his breast boil'd within | The Lord everlasting: with lorn meditations | and embittered the Lord. His breast within |
2332 | þéostrum geþoncum swá him geþýwe ne wæs. | Düstre Gedanken, wie sie vordem nicht gethan. | Die ihm fern sonst blieben, die finstern Gedanken. | with thoughts of gloom, such was not usual for him. | unaccustomed anxiety and gloom | 2332 | with dark thoughts, as it was not befitting him. | His bosom welled inward, as was nowise his custom. | with black thoughts welled, as his wont was never. |
2333 | Hæfde lígdraca léoda fæsten | Des Volkes Vesten hatte der Feuerdrache, | Die Volksburg hatte der feurige Drache | The fire-drake had the fortress of the people, | confused his brain; the fire-dragon | 2333 | The fire - drake had the people's fastness, | The fire-spewing dragon fully had wasted | The folk’s own fastness that fiery dragon |
2334 | éalond útan eorðweard ðone | Und all das Eiland draußen, bis zur Erde nieder | Und alle Gebiete am Ufer des Meeres | by the coast-land, the stronghold | had rased the coastal region and reduced | 2334 | an island without, the country's safeguard, | The fastness of warriors, the water-land outward, | with flame had destroyed, and the stronghold all |
2335 | glédum forgrunden· him ðæs gúðkyning | Mit Gluten verwüstet: das grimmig zu rächen | Verwüstet durch Brand, doch der Wettermark Fürst | ground down with flames; him for that the war-king, | forts and earthworks to dust and ashes, | 2335 | with gleeds destroy'd. For this the warlike king, | The manor with fire. The folk-ruling hero, | washed by waves; but the warlike king, |
2336 | Wedera þíoden wræce leornode· | Sann der Kampfesfürst, der König der Wedern. | Betrieb die Rache, der tapfre König. | the chief of the Wederas, studied vengeance; | so the war-king planned and plotted his revenge. | 2336 | the Weders' prince, vengeance learn'd ; | Prince of the Weders, was planning to wreak him. | prince of the Weders, plotted vengeance. |
2337 | heht him þá gewyrcean, wígendra hléo | Da hieß sich wirken der Weigande Schirm | Zu schmieden befahl der Beschirmer der Krieger | then he ordered to be made for him, a warriors' protector, | The warriors’ protector, prince of the hall-troop, | 2337 | bade for him then be wrought the protector of warriors, | The warmen's defender bade them to make him, | Warriors’-bulwark, he bade them work |
2338 | eallírenne, eorla dryhten, | All von Eisen, der Edlinge Fürst, | Einen eisernen Schild, des Adels Gebieter, | all of iron, the lord of earls, | ordered a marvellous all-iron shield | 2338 | all of iron, the lord of earls, | Earlmen's atheling, an excellent war-shield | all of iron—the earl’s commander— |
2339 | wígbord wraétlíc· wisse hé gearwe | Einen wunderbaren Wehrschild. Er wuste wohl, | Als Wehr für den Kampf, denn er wußte gar wohl, | a wonderous war-board; he readily knew, | from his smithy works. He well knew | 2339 | a wondrous war-board: he well knew | Wholly of iron: fully he knew then | a war-shield wondrous: well he knew |
2340 | þæt him holtwudu helpan ne meahte | Daß ihm das Holz des Waldes nicht helfen konnte, | Daß der Linde Holz vor der Lohe nimmer | that him tree-wood could not help, | that linden boards would let him down | 2340 | that him the forest - wood might not help, | That wood from the forest was helpless to aid him, | that forest-wood against fire were worthless, |
2341 | lind wið líge. Sceolde líþenddaga | Die Linde gegen die Lohe. Die verliehnen Tage | Ihn schützen würde. Vom Schicksal aber | linden-wood against fire. He had to his seafaring-days, | and timber burn. After many trials, | 2341 | linden against fire. Of these miserable days must | Shield against fire. The long-worthy ruler | linden could aid not.—Atheling brave, |
2342 | æþeling aérgód ende gebídan | Sollte da beenden der ehrengute Fürst, | War dem edlen Herrn schon das Ende bestimmt, | the old, good noble, abide the end | he was destined to face the end of his days | 2342 | the good prince an end abide, | Must live the last of his limited earth-days, | he was fated to finish this fleeting life, |
2343 | worulde lífes ond se wyrm somod | Dieß weltliche Leben, und der Wurm mit ihm, | Seiner Wallfahrt Ziel, - doch dem Wurme gleichfalls, | of life in the world, and the wyrm together, | in this mortal world; as was the dragon, | 2343 | of this world's life, and the worm with him ; | Of life in the world and the worm along with him, | his days on earth, and the dragon with him, |
2344 | þéah ðe hordwelan héolde lange. | Wie lange er den Hort auch behalten hatte. | Der zu lange bereits sich geletzt am Horte. | though the hoard-wealth he had held long. | for all his long leasehold on the treasure. | 2344 | although the hoard-wealth he long had held. | Though he long had been holding hoard-wealth in plenty. | though long it had watched o’er the wealth of the hoard!— |
2345 | Oferhogode ðá hringa fengel | Das verschmähte jedoch der Schatzvertheiler, | Nicht reckenhaft schien es dem Schenker der Ringe, | Then he scorned, the rings' lord, | Yet the prince of the rings was too proud | 2345 | Disdain'd then the prince of rings | Then the ring-prince disdained to seek with a war-band, | Shame he reckoned it, sharer-of-rings, |
2346 | þæt hé þone wídflogan weorode gesóhte | Den weithin fliegenden mit Wehrvolk zu suchen, | Mit der Krieger Schar zu bekämpfen den Gegner, | that he the wide-flier would seek out with a troop, | to line up with a large army | 2346 | that he the wide-flier with a host should seek, | With army extensive, the air-going ranger; | to follow the flyer-afar with a host, |
2347 | sídan herge· nó hé him þám sæcce ondréd | Mit großem Heer. Ihm graute vor Kampf nicht, | Den geflügelten Feind; Furcht vor dem Streite | a large army; he did not the strife dread for himself, | against the sky-plague. He had scant regard | 2347 | a numerous band ; he dreaded not the conflict, | He felt no fear of the foeman's assaults and | a broad-flung band; nor the battle feared he, |
2348 | né him þæs wyrmes wíg for wiht dyde | Daß er des Wurmes Wuth für wenig achtete, | Kannte er nicht und die Kraft des Wurmes | nor him the wyrm's fire esteem a bit, | for the dragon as a threat, no dread at all | 2348 | nor the worm's warfare for aught accounted, | He counted for little the might of the dragon, | nor deemed he dreadful the dragon’s warring, |
2349 | eafoð ond ellen forðon hé aér fela | Seine Kraft und Stärke. Der Stürme hatt er viel | Schätzt' er gering, da er schwerer Proben | power and courage, for that he before many, | of its courage or strength, for he had kept going | 2349 | his energy and valour ; because he erst many, | His power and prowess: for previously dared he | its vigor and valor: ventures desperate |
2350 | nearo néðende níða gedígde | Zuvor gefochten, und gefährliche, | Viele bestand, den Gefahren trotzte, | narrowly risking, hostilities survived, | often in the past, through perils and ordeals | 2350 | rashly daring, strifes had escap'd from, | A heap of hostility, hazarded dangers, | he had passed a-plenty, and perils of war, |
2351 | hildehlemma syððan hé Hróðgáres | Manchen kühnen Kampf, seit er König Hrodgars | Harten Stürmen, seit Hrodgars Saal | battle-clashes, since he Hrothgar's, | of every sort, after he had purged | 2351 | tumults of war, since he Hrothgar's | War-thane, when Hrothgar's palace he cleansèd, | contest-crash, since, conqueror proud, |
2352 | sigoréadig secg sele faélsode | Saal gesäubert, des Sieges froh, | Der fürstliche Sieger gefriedet hatte | --victory-favoured man-- hall cleansed, | Hrothgar’s hall, triumphed in Heorot | 2352 | (victorious warrior) hall had purified, | Conquering combatant, clutched in the battle | Hrothgar’s hall he had wholly purged, |
2353 | ond æt gúðe forgráp Grendeles maégum | Und Grendels Mutter im Moor getilgt, | Und die greuliche Sippe des Grendel vertilgt, | and in war overwhelmed Grendel's race, | and beaten Grendel. He outgrappled the monster | 2353 | and in conflict grasp'd Grendel's relation, | The kinsmen of Grendel, of kindred detested. | and in grapple had killed the kin of Grendel, |
2354 | láðan cynnes. Nó þæt laésest wæs | Das leide Geschlecht. Nicht das leichteste wars auch | Die leidige Brut. - Nicht leichter Art | hateful kind. Not the least was | and his evil kin. One of his cruellest | 2354 | of loathsome race. Nor was that least | 'Twas of hand-fights not least where Higelac was slaughtered, | loathsome breed! Not least was that |
2355 | hondgemóta þaér mon Hygelác slóh | Der Handgemenge, in welchem Hygelak fiel, | War das Handgemenge, als Hygelac fiel, | the hand-to-hand encounter, where one slew Hygelac, | hand-to-hand encounters had happened | 2355 | of hand-meetings, where Hygelac was slain, | When the king of the Geatmen with clashings of battle, | of hand-to-hand fights where Hygelac fell, |
2356 | syððan Géata cyning gúðe raésum | Als der Geaten König im Kampfessturm, | Der König der Gauten, im Kriegsgetümmel, | after the Geats' king, in war's rushes, | when Hygelac, king of the Geats, was killed | 2356 | when the Goths' king, in war- onslaughts, | Friend-lord of folks in Frisian dominions, | when the ruler of Geats in rush of battle, |
2357 | fréawine folca Fréslondum on | Der Freund des Volks, in den Frieslanden starb | Der Freund des Volkes, im Friesenlande, | the lord and friend of the folk, in Frisia, | in Friesland: the people’s friend and lord, | 2357 | the lordly friend of nations, in the Frieslands, | Offspring of Hrethrel perished through sword-drink, | lord of his folk, in the Frisian land, |
2358 | Hréðles eafora hiorodryncum swealt | Unter Schwertschlägen, der Sohn Hredels, | Hredels Erbe sein Herzblut ausgoß, | Hrethel's heir, died in the drink of sword, | Hrethel’s son, slaked a sword blade’s | 2358 | Hrethel's offspring, sword-drunken perish'd, | With battle-swords beaten; thence Beowulf came then | son of Hrethel, by sword-draughts died, |
2359 | bille gebéaten· þonan Bíowulf cóm | Vom Beil getroffen. Beowulf entkam | Vom Eisen getroffen; durch eig'ne Kraft | beaten down by bill-blades. Then Beowulf came | thirst for blood. But Beowulf’s prodigious | 2359 | by the falchion beaten. Thence Beowulf came | On self-help relying, swam through the waters; | by brands down-beaten. Thence Beowulf fled |
2360 | sylfes cræfte· sundnytte dréah· | Der Schwimmkunst vertrauend, durch selbsteigne Kraft. | Entrann er da, der rüstige Seemann, | by his own strength, he made use of the sea; | gifts as a swimmer guaranteed his safety: | 2360 | by his own power, the need of swimming suffer'd ; | He bare on his arm, lone-going, thirty | through strength of himself and his swimming power, |
2361 | hæfde him on earme eorla þrítig | Am Arme hielt er alleine dreißig | Der dreiste Beowulf, der dreißig Brünnen | he had in his arms thirty warriors' | he arrived at the shore, shouldering thirty | 2361 | he had on his arm * * thirty | Outfits of armor, when the ocean he mounted. | though alone, and his arms were laden with thirty |
2362 | hildegeatwa þá hé tó holme stág· | Gestrickte Streithemden, als er den Strand erreichte. | Am Arme trug, als er trat aufs Ufer. | battle-gear, when he mounted the ocean; | battle-dresses, the booty he had won. | 2362 | war-equipments when he to the sea went down. | The Hetwars by no means had need to be boastful | coats of mail, when he came to the sea! |
2363 | nealles Hetware hrémge þorfton | Doch durften die Hetwären nicht hoch sich rühmen | Auch konnten die Krieger des Kampfs sich nicht rühmen | not at all did the Hetwares had need to be exulting | There was little for the Hetware to be happy about | 2363 | Not the Hetwaras had need of exultation, | Of their fighting afoot, who forward to meet him | Nor yet might Hetwaras haughtily boast |
2364 | féðewíges þé him foran ongéan | Ihres Fußgefechtes, die zuvor ihm entgegen | Vom Hetwarenstamm, die den Helden bedrängend | over the fighting on foot, who forth against him | as they shielded their faces and fighting on the ground | 2364 | in that host of war, who in front against him | Carried their war-shields: not many returned from | their craft of contest, who carried against him |
2365 | linde baéron· lýt eft becwóm | Die Ränder gerichtet: es entrannen nicht viele | Die Schilde hoben: vom Schlachtfeld kamen | bore linden-wood shields; few came back | began in earnest. With Beowulf against them, | 2365 | bore the linden ; few again came | The brave-mooded battle-knight back to their homesteads. | shields to the fight: but few escaped |
2366 | fram þám hildfrecan hámes níosan. | Dem hehren Helden die Heimat zu suchen. | Nicht viele davon, sich zu freuen der Heimat. | from that warrior to visit their homes. | few could hope to return home. | 2366 | from that warlike darer, their home to visit: | Ecgtheow's bairn o'er the bight-courses swam then, | from strife with the hero to seek their homes! |
2367 | Oferswam ðá sioleða bigong sunu Ecgðéowes | Den Sund durchschwimmend kam der Sohn Ecgtheows | Doch Ecgtheows Sohn, der einsam durchquerte | He crossed over then the flowing expanse of waters, the son of of Edgetheow, | Across the wide sea, desolate and alone, | 2367 | swam over then the seals ' course Ecgtheow's son, | Lone-goer lorn to his land-folk returning, | Then swam over ocean Ecgtheow’s son |
2368 | earm ánhaga eft tó léodum | Allein und verlaßen zu den eigenen Leuten, | Die rauschenden Fluten, erreichte sein Erbland, | wretched and solitary, back to the people, | the son of Ecgtheow swam back to his people. | 2368 | a poor solitary, again to his people, | Where Hygd to him tendered treasure and kingdom, | lonely and sorrowful, seeking his land, |
2369 | þaér him Hygd gebéad hord ond ríce | Wo Hort und Herschaft Hygd ihm antrug, | Wo Hygd ihm Hort und Herrschaft anbot, | there Hygd bade him hoard and kingdom, | There Hygd offered him throne and authority | 2369 | where him Hygd offer'd treasure and realm, | Rings and dominion: her son she not trusted, | where Hygd made him offer of hoard and realm, |
2370 | béagas ond bregostól: bearne ne trúwode | Burg und Gebieterstuhl: ihr bangte, daß ihr Sohn | Krone und Thron, da ihr Knabe schwerlich | rings and throne: in her son she did not trust | as lord of the ring-hoard: with Hygelac dead, | 2370 | rings and princely throne: in her child she trusted not, | To be able to keep the kingdom devised him | rings and royal-seat, reckoning naught |
2371 | þæt hé wið ælfylcum éþelstólas | Der Väter Erbsitz gegen Völker draußen | Wider fremde Völker den Fürstensitz | that he against foreign peoples the ancestral throne | she had no belief in her son’s ability | 2371 | that he against foreign folks his paternal seats | 'Gainst alien races, on the death of King Higelac. | the strength of her son to save their kingdom |
2372 | healdan cúðe ðá wæs Hygelác déad· | Nicht behaupten könnte nach Hygelaks Tod. | Nach Hygelacs Tode behaupten könne. | had the power to hold when Hygelac was dead; | to defend their homeland against foreign invaders. | 2372 | could hold. Then was Hygelac dead, | Yet the sad ones succeeded not in persuading the atheling | from hostile hordes, after Hygelac’s death. |
2373 | nó ðý aér féasceafte findan meahton | Doch Land und Leute erlangten es nicht | Doch es weigerte sich der würdige Edling, | not the sooner the destitute ones could find | Yet there was no way the weakened nation | 2373 | yet not for that sooner the poor people could prevail | In any way ever, to act as a suzerain | No sooner for this could the stricken ones |
2374 | æt ðám æðelinge aénige ðinga | Von dem Edelinge mit allem Bitten, | Nach Willen und Wunsch der Verwaisten zu handeln: | in the noble one by any means, | could get Beowulf to give in and agree | 2374 | with the prince, on any account, | To Heardred, or promise to govern the kingdom; | in any wise move that atheling’s mind |
2375 | þæt hé Heardréde hláford waére | Daß er des jungen Heardred Herschaft an sich nähme, | Nicht wollt' er als Heardreds Herr gebieten | that he to Heardred would be a lord, | to be elevated over Heardred as his lord | 2375 | that he to Heardred would be lord, | Yet with friendly counsel in the folk he sustained him, | over young Heardred’s head as lord |
2376 | oððe þone cynedóm cíosan wolde· | Und die Königswürde bekleiden möchte: | Und König sein an des Kindes Stelle; | or the kingdom wished to accept; | or to undertake the office of kingship. | 2376 | or the kingdom would choose ; | Gracious, with honor, till he grew to be older, | and ruler of all the realm to be: |
2377 | hwæðre hé him on folce fréondlárum héold | Er pflegt' ihn im Volke mit freundlicher Lehre | Doch stand er mit redlichem Rat ihm zur Seite, | yet he to him among the folk upheld with the counsels of a friend, | But he did provide support for the prince, | 2377 | yet he him among his people with friendly instructions maintain'd, | Wielded the Weders. Wide-fleeing outlaws, | yet the hero upheld him with helpful words, |
2378 | éstum mid áre oð ðæt hé yldra wearð· | Und ehrt' ihn huldvoll, bis er älter geworden | Sein Ansehn mehrend, bis älter er ward | graciously in honour, until he grew older, | honoured and minded him until he matured | 2378 | kindly with honour ; until he became older, | Ohthere's sons, sought him o'er the waters: | aided in honor, till, older grown, |
2379 | Weder-Géatum wéold. Hyne wræcmæcgas | Der Wedergeaten waltete. Da kamen Widersacher | Und selbständig herrschte. - Die See durchkreuzend | ruled the Weder-Geats. Him banished men | as the ruler of Geatland. Then over sea-roads | 2379 | and rul'd the Weder- Goths. Him rovers | They had stirred a revolt 'gainst the helm of the Scylfings, | he wielded the Weder-Geats.—Wandering exiles |
2380 | ofer saé sóhtan, suna Óhteres· | Ueber See ihn zu suchen: dem Sohne Ochthers | Suchten ihn auf die Söhne Ohtheres, | from across the sea sought, sons of Ohthere; | exiles arrived, sons of Ohthere. | 2380 | over the sea sought ; the son of Ohthere | The best of the sea-kings, who in Swedish dominions | sought him o’er seas, the sons of Ohtere, |
2381 | hæfdon hý forhealden helm Scylfinga | Hatt er Aufnahme gewährt wider den Obherrn der Schilfinge, | Aus Schweden verbannt, weil der Scylfinge (Schweden) Herrn | they had rebelled against the Helm of the Scylfings, | They had rebelled against the best of all | 2381 | they had subdued, the Scylfings ' helm, | Distributed treasure, distinguished folk-leader. | who had spurned the sway of the Scylfings’-helmet, |
2382 | þone sélestan saécyninga | Den allerseligsten der Seekönige, | Sie befehdet hatten, der Fürsten besten, | the finest of sea-kings | the sea-kings in Sweden, the one who held sway | 2382 | the best of sea-kings, | 'Twas the end of his earth-days; injury fatal | the bravest and best that broke the rings, |
2383 | þára ðe in Swíoríce sinc brytnade, | Die je bei den Schweden Schätze vertheilten. | Der je im Reiche Ringe verteilte. | who there in Sweden dispensed treasure, | in the Shylfing nation, their renowned prince, | 2383 | of those who in Sweden treasure dispens'd, | By swing of the sword he received as a greeting, | in Swedish land, of the sea-kings’ line, |
2384 | maérne þéoden· him þæt tó mearce wearð· | Das gerieth zum Unheil dem berühmten König: | Sie nahm Heardred auf: sein Verhängnis war das, | famed chieftain; to him it became the end; | lord of the mead-hall. That marked the end | 2384 | a great prince ; that to his marrow went: | Offspring of Higelac; Ongentheow's bairn | haughty hero. Hence Heardred’s end. |
2385 | hé þaér for feorme feorhwunde hléat | Ihn traf unschuldig die Todeswunde | Der blutig die Gastlichkeit büßen mußte, | there he for his hospitality received a mortal-wound, | for Hygelac’s son: his hospitality | 2385 | he there fruitlessly sank with a mortal wound, | Later departed to visit his homestead, | For shelter he gave them, sword-death came, |
2386 | sweordes swengum sunu Hygeláces | Unter Schwertschlägen, den Sohn Hygelaks. | Vom Hieber getroffen, Hygelacs Erbe. | from sword's swing, the son of Hygelac; | was mortally rewarded with wounds from a sword. | 2386 | with strokes of the sword, the son of Hygelac ; | When Heardred was dead; let Beowulf rule them, | the blade’s fell blow, to bairn of Hygelac; |
2387 | ond him eft gewát Ongenðioes bearn | Umwandte sich eilend Ongentheows Sohn | Heim dann kehrte nach Heardreds Fall | and he went back, Ongentheow's son | Heardred lay slaughtered and Onela returned | 2387 | and again departed Ohthere's son, | Govern the Geatmen: good was that folk-king. | but the son of Ongentheow sought again |
2388 | hámes níosan syððan Heardréd læg· | Die Heimat zu suchen, als Heardred erschlagen war: | Ongentheows Sohn: nicht achtet's er rätlich | to seek his home, after Heardred lay dead; | to the land of Sweden, leaving Beowulf | 2388 | his home to visit, after Heardred had fall'n ; | | house and home when Heardred fell, |
2389 | lét ðone bregostól Bíowulf healdan, | Beowulf erhielt da den Gebieterstuhl | Dem starken Beowulf strittig zu machen | the throne he let Beowulf hold, | to ascend the throne, to sit in majesty | 2389 | he the royal seat left Beowulf to hold, | | leaving Beowulf lord of Geats |
2390 | Géatum wealdan· þæt wæs gód cyning. | Ueber die Geaten zu herschen: das war ein guter König! | Die Krone Jütlands, – der König war trefflich. | to rule the Geats; that was a good king. | and rule over the Geats. He was a good king. | 2390 | over the Goths to rule: that was a good king. | | and gift-seat’s master.—A good king he! |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2391 | Sé ðæs léodhryres léan gemunde | Seiner Volkshaufen Fall in folgenden Tagen | Der dachte den Fall des Fürsten zu rächen | He for the prince's fall requital remembered | In days to come, he contrived to avenge | 2391 | He for the people's fall retribution remember'd | He planned requital for the folk-leader's ruin | The fall of his lord he was fain to requite |
2392 | uferan dógrum· Éadgilse wearð | Zu ahnden gesonnen, versagt' er dem Eadgils nicht, | In geeigneter Zeit: mit Eadgils schloß er, | in later days, to Eadgils he became | the fall of his prince; he befriended Eadgils | 2392 | in after days ; he became to Eadgils | In days thereafter, to Eadgils the wretched | in after days; and to Eadgils he proved |
2393 | féasceaftum fréond· folce gestépte | Dem sorgenden, Hülfe; er sandt ihn mit Kriegsvolk | Dem geächteten, Freundschaft, Ohtheres Sohne; | a friend in his plight; with men he supported | when Eadgils was friendless, aiding his cause | 2393 | when in distress a friend ; with people he supported, | Becoming an enemy. Ohthere's son then | friend to the friendless, and forces sent |
2394 | ofer saé síde sunu Óhteres | Ueber die salzge See, den Sohn Ochthers, | Und sandt' übers Meer ihm Mannschaft zu, | over the wide sea the son of Ohtere, | with weapons and warriors over the wide sea, | 2394 | over the wide sea, Ohthere's son, | Went with a war-troop o'er the wide-stretching currents | over the sea to the son of Ohtere, |
2395 | wigum ond waépnum· hé gewræc syððan | Mit Rossen und Rüstungen, daß er Rache fand | Rosse und Waffen: die Rache gelang | with warriors and weapons; he had vengeance then | sending him men. The feud was settled | 2395 | with warriors and weapons: he afterwards avenged | With warriors and weapons: with woe-journeys cold he | weapons and warriors: well repaid he |
2396 | cealdum cearsiðum· cyning ealdre binéat: | In kalten Kummerfahrten, und der König erlag. | Auf kalter Kriegsfahrt, der König kam um. | in cold grief-bringing ventures, he deprived the king of his life: | on a comfortless campaign when he killed Onela. | 2396 | with cold sad fortunes, their king of life depriv'd. | After avenged him, the king's life he took. | those care-paths cold when the king he slew. |
2397 | swá hé níða gehwane genesen hæfde | So war er gar vielen Gefahren entronnen, | So war Ecgtheows Erbe aus allen Kämpfen | so he each of the enmities had survived, | And so the son of Ecgtheow had survived | 2397 | Thus he every enmity had outliv'd, | So he came off uninjured from all of his battles, | Thus safe through struggles the son of Ecgtheow |
2398 | slíðra geslyhta, sunu Ecgðíowes, | Viel schweren Schlachten, der Sohn des Ecgtheow, | Glücklich gerettet, aus grimmigen Schlachten, | dire conflicts, the son of Ecgetheow, | every extreme, excelling himself in daring and | 2398 | every fierce conflict, Ecgtheow's son, | Perilous fights, offspring of Ecgtheow, | had passed a plenty, through perils dire, |
2399 | ellenweorca oð ðone ánne dæg | Mit der Arme Kraft, bis auf den Einen Tag, | Aus jeder Gefahr, bis zu jenem Tage, | deeds of courage, until the one day, | in danger, until the day arrived | 2399 | every valorous work, until that one day, | From his deeds of daring, till that day most momentous | with daring deeds, till this day was come |
2400 | þé hé wið þám wyrme gewegan sceolde. | Wo er wider den Wurm sich wehren sollte. | Da der wehrhafte Held mit dem Wurme stritt. | when he with the serpent must struggle. | when he had to come face to face with the dragon. | 2400 | when he against the worm must proceed. | When he fate-driven fared to fight with the dragon. | that doomed him now with the dragon to strive. |
2401 | Gewát þá twelfa sum torne gebolgen | Da gieng selbzwölfter von Zorn erfüllt | Selbzwölft zog er aus, zornigen Mutes, | Then he went, one of twelve, swollen with anger, | The lord of the Geats took eleven comrades | 2401 | Went then with xii. others, with anger swollen, | With eleven companions the prince of the Geatmen | With comrades eleven the lord of Geats |
2402 | dryhten Géata, dracan scéawian· | Der Walter der Wedern, den Wurm zu schauen. | Der König der Gauten, zum Kampf mit dem Drachen. | the lord of the Geats, to behold the dragon; | and went in a rage to reconnoitre. | 2402 | the Goths' lord, the dragon to behold ; | Went lowering with fury to look at the fire-drake: | swollen in rage went seeking the dragon. |
2403 | hæfde þá gefrúnen hwanan sío faéhð árás | Erfahren zuvor hatt er der Feindschaft Ursprung, | Er erfuhr bereits, wie die Fehde anfing, | he had heard then whence this feud arose, | By then he had discovered the cause of the affliction | 2403 | he had then learn'd whence the hostility arose, | Inquiring he'd found how the feud had arisen, | He had heard whence all the harm arose |
2404 | bealoníð biorna: him tó bearme cwóm | Des Unheils seiner Helden: aus der Hand des Entwenders | Des Volkes Not, da der Finder ihm | wicked hostility for men: to his bosom came | being visited on the people. The precious cup | 2404 | baleful enmity of warriors ; for his bane to him had come | Hate to his heroes; the highly-famed gem-vessel | and the killing of clansmen; that cup of price |
2405 | máðþumfæt maére, þurh ðæs meldan hond· | War das kostbare Kleinod ihm zugekommen. | Den schimmernden Kelch in den Schoß gelegt. | the precious vessel, through the informer's hand; | had come to him from the hand of the finder, | 2405 | the fam'd precious vessel, through the discoverer's hand, | Was brought to his keeping through the hand of th' informer. | on the lap of the lord had been laid by the finder. |
2406 | sé wæs on ðám ðréate þreottéoða secg | Von den Degen war dieser der dreizehnte, | Der mußte den Degen als dreizehnter folgen, | he was in that group the thirteenth man, | the one who had started all this strife | 2406 | who in that band was the thirteenth man, | That in the throng was thirteenth of heroes, | In the throng was this one thirteenth man, |
2407 | sé ðæs orleges ór onstealde | Er, der des Uebels Anfang verschuldet; | Der alles Unheils Urheber war, | he who this strife's origin brought about, | and was now added as a thirteenth to their number. | 2407 | who of that strife the beginning caus'd ; | That caused the beginning of conflict so bitter, | starter of all the strife and ill, |
2408 | hæft hygegiómor· sceolde héan ðonon | In Banden jammernd gieng er des Hohnes Ziel, | Der elende Sklave; den Edlingen mußt' er, | the gloomy-minded captive; he was obliged, humbly, thence | They press-ganged and compelled this poor creature | 2408 | he had a sad mind, he must humble thence | Captive and wretched, must sad-mooded thenceward | care-laden captive; cringing thence |
2409 | wong wísian· hé ofer willan gíong | Ihnen den Weg zu weisen widerwillig, | Wenn auch widerwillig, die Wege zeigen. | to lead the way to the place; he went against his will | to be their guide. Against his will | 2409 | the plain point out: against his will he went, | Point out the place: he passed then unwillingly | forced and reluctant, he led them on |
2410 | tó ðæs ðe hé eorðsele ánne wisse | Weil Er alleine den Erdsaal wuste, | So führt' er sie denn zu der finstern Höhle, | to where the earth-hall he alone knew, | he led them to the earth-vault he alone knew, | 2410 | because that he the earth -hall alone knew, | To the spot where he knew of the notable cavern, | till he came in ken of that cavern-hall, |
2411 | hlaéw under hrúsan holmwylme néh | Die unterirdische Höhle unweit der See, | Dem gewölbten Grab an der wogenden Meerflut, | the cairn under the ground near the surging of the sea, | an underground barrow near the sea-billows | 2411 | the mound under the earth, to the sea-raging near, | The cave under earth, not far from the ocean, | the barrow delved near billowy surges, |
2412 | ýðgewinne· sé wæs innan full | Der tobenden Flut. Erfüllt war er innen | Das im Innern barg das edle Metall, | the struggle of the waves; it was full inside | and heaving waves, heaped inside | 2412 | the strife of waves, it was full within | The anger of eddies, which inward was full of | flood of ocean. Within ’twas full |
2413 | wraétta ond wíra· weard unhíore | Mit herrlichen Schätzen; doch ein unheimlicher Wächter, | Die funkelnden Schätze; der furchtbare Wächter, | of jewels and intricate metal-work; an unpleasant guard, | with exquisite metalwork. The one who stood guard | 2413 | of ornaments and wires ; a monstrous guardian, | Jewels and wires: a warden uncanny, | of wire-gold and jewels; a jealous warden, |
2414 | gearo gúðfreca goldmáðmas héold | Ein kampfkühner, hielt die Kleinode in Hut, | Der Kleinode Hüter, lag kampfbereit | ready, eager war-fighter held golden treasures | was dangerous and watchful, warden of that trove | 2414 | a ready bold warrior, held the golden treasures, | Warrior weaponed, wardered the treasure, | warrior trusty, the treasures held, |
2415 | eald under eorðan· næs þæt ýðe céap | Ein alter, unter der Erde. Nicht allzu leicht wars, | Auf der Lauer im Fels: nicht leichten Kaufes | old under the earth; that was not an easy bargain, | buried under earth: no easy bargain | 2415 | old, under the earth: that was no easy bargain | Old under earth; no easy possession | lurked in his lair. Not light the task |
2416 | tó gegangenne gumena aénigum. | Das Gut zu erlangen der Leute Einem. | Vermochte den Eingang ein Mensch zu erzwingen. | to obtain for any man. | would be made in that place by any man. | 2416 | to obtain for any man. | For any of earth-folk access to get to. | of entrance for any of earth-born men! |
2417 | Gesæt ðá on næsse níðheard cyning· | Bei der Klippe der kampfharte König saß, | Auf dem Vorgebirg' nun ließ der Fürst sich nieder, | Then on the headland sat the violence-hard king, | The veteran king sat down on the cliff-top. | 2417 | Sat then on the ness the bold warrior king, | Then the battle-brave atheling sat on the naze-edge, | Sat on the headland the hero king, |
2418 | þenden haélo ábéad heorðgenéatum | Heil zu entbieten den Heerdgenoßen, | Seinen Heilgruß bietend den Herdgenossen, | while prosperity bid to his hearth-companions, | He wished good luck to the Geats who had shared | 2418 | while he bade farewell to his hearth- enjoyers, | While the gold-friend of Geatmen gracious saluted | spake words of hail to his hearth-companions, |
2419 | goldwine Géata· him wæs geómor sefa | Der Geaten Goldfreund. Sein wanker Geist | Des Hortes Spender. Sein Herz war bekümmert, | the gold-friend of the Geats; in him his heart was sad, | his hearth and his gold. He was sad at heart, | 2419 | the Goths' gold- friend: wandering and death-bound, | His fireside-companions: woe was his spirit, | gold-friend of Geats. All gloomy his soul, |
2420 | waéfre ond wælfús, wyrd ungemete néah | War trüb und todbereit. Schon trat Wurd heran, | Voll düstrer Ahnung, denn dräuend stand | restless and slaughter-eager, fate all too near | unsettled yet ready, sensing his death. | 2420 | the fate close at hand, his mind was sad, | Death-boding, wav'ring; Weird very near him, | wavering, death-bound. Wyrd full nigh |
2421 | sé ðone gomelan grétan sceolde, | Die bald den Greisen grüßen sollte, | Schon Wyrd (Schicksal) ihm zu Häupten, des würdigen Greises | which the old man must greet, | His fate hovered near, unknowable but certain: | 2421 | which the aged man must greet, | Who must seize the old hero, his soul-treasure look for, | stood ready to greet the gray-haired man, |
2422 | sécean sáwle hord, sundur gedaélan | Der Seele Hort zu suchen und zu scheiden beide, | Leben zu enden, zu lösen die Seele | seeking the treasure of his soul, sever asunder | it would soon claim his coffered soul, | 2422 | must seek his soul - treasure, asunder part | Dragging aloof his life from his body: | to seize his soul-hoard, sunder apart |
2423 | líf wið líce· nó þon lange wæs | Leib und Leben. Nicht lange mehr blieb noch | Von des Leibes Banden - nicht lange mehr sollte | life from limb; it was not for long then | part life from limb. Before long | 2423 | life from body: not then long was | Not flesh-hidden long was the folk-leader's spirit. | life and body. Not long would be |
2424 | feorh æþelinges flaésce bewunden. | In Fleisch gewunden des Fürsten Seele. | Sie umfangen sein von des Fleisches Hülle. | the nobleman's life would be wound in his flesh. | the prince’s spirit would spin free from his body. | 2424 | the prince's life wrapt in flesh. | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | the warrior’s spirit enwound with flesh. |
2425 | Bíowulf maþelade bearn Ecgðéowes: | Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheows: | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | Beowulf, son of Ecgtheow, spoke: | 2425 | Beowulf spake, Ecgtheow's son: | „I survived in my youth-days many a conflict, | Beowulf spake, the bairn of Ecgtheow:— |
2426 | 'Fela ic on giogoðe gúðraésa genæs | »Viel Kämpfe hab ich in der Kraft der Jugend, | 'Ich bestand schon in jungen Jahren viele | 'In youth I many war-storms survived, | “Many a skirmish I survived when I was young | 2426 | “I in youth many war- onslaughts have outliv'd, | Hours of onset: that all I remember. | “Through store of struggles I strove in youth, |
2427 | orleghwíla· ic þæt eall gemon· | Viel Unheil überstanden: des allen gedenk ich nun. | Ernste Kämpfe: an alle gedenk' ich. | in battle-times; I remember all of that; | and many times of war: I remember them well. | 2427 | hours of warfare ; I all that remember: | I was seven-winters old when the jewel-prince took me, | mighty feuds; I mind them all. |
2428 | ic wæs syfanwintre þá mec sinca baldor | Sieben Winter zählt ich als mich der Schatzvertheiler, | Ich war sieben Winter, da sandte zum Vater | I was seven-winters (old) when me the lord of treasure, | At seven, I was fostered out by my father, | 2428 | I was seven winters old, when me the lord of treasures, | High-lord of heroes, at the hands of my father, | I was seven years old when the sovran of rings, |
2429 | fréawine folca æt mínum fæder genam· | Der Fürst der Völker, meinem Vater entnahm. | Boten der Fürst, der Brecher der Ringe, | the lord and friend of the folk, took from my father; | left in the charge of my people’s lord. | 2429 | the noble friend of nations, from my father took, | Hrethel the hero-king had me in keeping, | friend-of-his-folk, from my father took me, |
2430 | héold mec ond hæfde Hréðel cyning· | Da hielt und hegte mich Hredel der König, | An den Hof mich zu holen; und Hredel gönnte | held and had me King Hrethel, | King Hrethel kept me and took care of me, | 2430 | held and had me Hrethel the king ; | Gave me treasure and feasting, our kinship remembered; | had me, and held me, Hrethel the king, |
2431 | geaf mé sinc ond symbel· sibbe gemunde· | Gab mir Schatz und Kost, der Sippe gedenkend. | Mir seltene Schätze, der Sippe gedenk, | gave me treasure and feast, recalled kinship; | was open-handed, behaved like a kinsman. | 2431 | of our kinship was mindful ; I was not to him in life | Not ever was I any less dear to him | with food and fee, faithful in kinship. |
2432 | næs ic him tó life láðra ówihte | Nicht war ich ihm lebenslang ein leiderer Mann | Und des Mahles Freuden; nicht minder lieb | I was not by him in life less in aught, | While I was his ward, he treated me no worse | 2432 | in aught more unwelcome, gave me treasure and feasting, | Knight in the boroughs, than the bairns of his household, | Ne’er, while I lived there, he loathlier found me, |
2433 | beorn in burgum þonne his bearna hwylc | In Bau und Burg als der Gebornen Einer, | War dem Könige ich, als die eigenen Knaben, | a man in citadel, than each of his own sons, | as a wean about the place than one of his own boys, | 2433 | a warrior in his burghs, than any of his children, | Herebald and Hæthcyn and Higelac mine. | bairn in the burg, than his birthright sons, |
2434 | Herebeald ond Hæðcyn oððe Hygelác mín. | Herebeald und Hädkynn und mein Hygelak. | Herebeald, Hädcyn und *mein* Hygelac. | Herebeald and Haethcyn or my Hygelac. | Herebeald and Haethcyn, or my own Hygelac. | 2434 | Herebeald and Hæthcyn, or my Hygelac. | To the eldest unjustly by acts of a kinsman | Herebeald and Hæthcyn and Hygelac mine. |
2435 | Wæs þám yldestan ungedéfelice | Seinem Aeltesten ward ungeziemend | Den Ältesten streckte aus Ungeschick | For the eldest was, unfittingly, | For the eldest, Herebeald, an unexpected | 2435 | For the eldest was unbecomingly, | Was murder-bed strewn, since him Hæthcyn from horn-bow | For the eldest of these, by unmeet chance, |
2436 | maéges daédum morþorbed strëd | Das letzte Bett gestreut von des Bruders Hand, | Ein Blutsverwandter aufs Bette des Todes, | by a kinsman's deeds a death-bed strewed, | deathbed was laid out, through a brother’s doing, | 2436 | by his brother's deed, the death-bed strew'd, | His sheltering chieftain shot with an arrow, | by kinsman’s deed, was the death-bed strewn, |
2437 | syððan hyne Hæðcyn of hornbogan | Da Hädkynn ihn vom Hornbogen | Da Hädcyn ihn vom hörnernen Bogen, | when him Haethcyn from a horn-bow | when Haethcyn bent his horn-tipped bow | 2437 | when Hæthcyn him from his horn'd bow, | Erred in his aim and injured his kinsman, | when Hæthcyn killed him with horny bow, |
2438 | his fréawine fláne geswencte· | Den fürstlichen Freund mit dem Pfeil erlegte: | Verfehlend das Ziel, mit dem Pfeile traf | his friend and lord struck down with an arrow, | and loosed the arrow that destroyed his life. | 2438 | his lord and friend, with a shaft laid low; | One brother the other, with blood-sprinkled spear: | his own dear liege laid low with an arrow, |
2439 | miste mercelses ond his maég ofscét | Das Merkziel missend aus mordlicher Hand | Und so den Freund und Gefährten erschoß, | missed his mark and his kinsman shot dead, | He shot wide and buried a shaft | 2439 | he miss'd his mark, and his kinsman shot, | 'Twas a feeless fight, finished in malice, | missed the mark and his mate shot down, |
2440 | bróðor óðerne blódigan gáre· | Traf Bruder den Bruder mit blutiger Spitze. | Den eigenen Bruder mit blutigem Eisen. | the one brother the other with a bloody bolt; | in the flesh and blood of his own brother. | 2440 | one brother another, with a bloody arrow: | Sad to his spirit; the folk-prince however | one brother the other, with bloody shaft. |
2441 | þæt wæs feohléas gefeoht fyrenum gesyngad, | Unsühnbar war der Schuß, ein sündhafter Frevel, | Die gräßliche Schuld war durch Gold nicht sühnbar, | that was an irreparable fight, grieviously wronged, | That offence was beyond redress, a wrongfooting | 2441 | that was a priceless fight, criminally perpetrated, | Had to part from existence with vengeance untaken. | A feeless fight and a fearful sin, |
2442 | hreðre hygeméðe· sceolde hwæðre swá þéah | Herzbrechend Hredeln: der Held ja muste, | Der Herzenskummer, den Hredel erlitt, - | heart-wearying in the breast; yet must though | of the heart’s affections; for who could avenge | 2442 | heart-wearying to the soul: yet nathless must | So to hoar-headed hero 'tis heavily crushing | horror to Hrethel; yet, hard as it was, |
2443 | æðeling unwrecen ealdres linnan. | Der junge Edeling, ungerochen sterben. | Doch ungerächt blieb des Edlings Tötung: | the noble unavenged be parted from life. | the prince’s life or pay his death-price? | 2443 | the prince unavenged lose his life ; | To live to see his son as he rideth | unavenged must the atheling die! |
2444 | Swá bið geómorlíc gomelum ceorle | Zu graunvoll wär es dem greisen Fürsten, | Denn der Gram ist zu groß für den greisen Mann, | In the same way it is tragic for an old man | It was like the misery felt by an old man | 2444 | so sad it is, for an aged man | Young on the gallows: then measures he chanteth, | Too awful it is for an agéd man |
2445 | tó gebídanne þæt his byre ríde | Wenn er leiden sollte, daß sein liebes Kind | Den Sohn zu sehen am Seile hängend, | to abide that his son rides | who has lived to see his son’s body | 2445 | to await that his child hang | A song of sorrow, when his son is hanging | to bide and bear, that his bairn so young |
2446 | giong on galgan: þonne hé gyd wrece, | Jung den Galgen ritte: dann begänn er ein Klagelied, | Den Jüngling am Galgen, - jammernd erhebt er | young on the gallows: then he utters a dirge, | swing on the gallows. He begins to keen | 2446 | young on the gallows: then may he a lay recite, | For the raven's delight, and aged and hoary | rides on the gallows. A rime he makes, |
2447 | sárigne sang þonne his sunu hangað | Gar sorglichen Sang, wenn der Sohn ihm hienge | Den Trauersang, wenn der Tote schaukelt | a sorrowing song, that his son hangs | and weep for his boy, watching the raven | 2447 | a sorrowful song, when his son hangs | He is unable to offer any assistance. | sorrow-song for his son there hanging |
2448 | hrefne tó hróðre ond hé him helpan ne mæg | Den Raben zum Raub, und er Rettung ihm | Dem Raben zur Lust und Rettung nicht mehr | for the pleasure of the raven, and he can not him help, | gloat where he hangs: he can be of no help. | 2448 | for solace to the raven, and he him help may not, | Every morning his offspring's departure | as rapture of ravens; no rescue now |
2449 | eald ond infród aénige gefremman· | Vor Alter unkräftig irgend nicht wüste. | Der gebeugte Recke ihm bringen kann. | old and experienced, any provide; | The wisdom of age is worthless to him. | 2449 | old and feeble, any afford: | Is constant recalled: he cares not to wait for | can come from the old, disabled man! |
2450 | symble bið gemyndgad morna gehwylce | Jeden Morgen gemahnt im Gemüth ihm nun | Erinnert wird er zu allen Stunden | ever is reminded each morning, | Morning after morning, he wakes to remember | 2450 | ever will he be reminded, every morning, | The birth of an heir in his borough-enclosures, | Still is he minded, as morning breaks, |
2451 | eaforan ellorsíð· óðres ne gýmeð | Seiner Abkunft Ausgang. Keinen Andern mehr | An den Hingang des Erben, er hofft nicht mehr | of the other-world journey of his son; another he heeds not | that his child is gone; he has no interest | 2451 | of his offspring's death ; another he cares not | Since that one through death-pain the deeds hath experienced. | of the heir gone elsewhere; another he hopes not |
2452 | tó gebídanne burgum in innan | Hofft er im Hause behalten zu mögen | Daß ein anderer ihm im Innern der Burg | to wait for within the strongholds, | in living on until another heir | 2452 | to await within his burghs, | He heart-grieved beholds in the house of his son the | he will bide to see his burg within |
2453 | yrfeweardas þonne se án hafað | Als des Erbes Pfleger, wenn der Eine so | Erwachsen werde, da widriges Schicksal | guardian of inheritance, when the one he has | is born in the hall, now that his first-born | 2453 | another heir, when the one has, | Wine-building wasted, the wind-lodging places | as ward for his wealth, now the one has found |
2454 | þurh déaðes nýd daéda gefondad· | In der Todesnoth die That gebüßt hat. | Dem einen eben das Ende brachte. | through Death's compulsion experienced deeds; | has entered death’s dominion forever. | 2454 | through death's necessity, his deeds expiated. | Reaved of their roaring; the riders are sleeping, | doom of death that the deed incurred. |
2455 | gesyhð sorhcearig on his suna búre | Vorsorgend sieht er in des Sohnes Haus | Harmvoll sieht er im Hofe des Sohnes | he sees, sad and sorrowful, in his son's dwelling | He gazes sorrowfully at his son’s dwelling, | 2455 | He sees sorrow- anxious in his son's bower | The knights in the grave; there's no sound of the harp-wood, | Forlorn he looks on the lodge of his son, |
2456 | wínsele wéstne windge reste | Den Wonnesaal wüst, vom Wind durchstürmt, | Den Weinsaal verödet, vom Winde durchfegt, | a wine-hall wasted, a wind-swept resting place | the banquet hall bereft of all delight, | 2456 | the wine-hall desert, wind-rush'd, | Joy in the yards, as of yore were familiar. | wine-hall waste and wind-swept chambers |
2457 | réote berofene· rídend swefað | Des Rauchs beraubt; der Reiter schlummert | Beraubt des Daches; der Ritter schläft, | bereft of joy; the riders sleep, | the windswept hearthstone; the horsemen are sleeping, | 2457 | of the rote bereft: hanging sleeps | | reft of revel. The rider sleepeth, |
2458 | hæleð in hoðman· nis þaér hearpan swég | Im Heldenhügel; Harfenklang gebricht, | Der Held im Grabe; die Harfe verstummte, | heroes hidden in graves; there is not sound of harp, | the warriors under ground; what was is no more. | 2458 | the warrior in darkness ; there is no sound of harp, | | the hero, far-hidden; no harp resounds, |
2459 | gomen in geardum swylce ðaér iú waéron. | Sang in den Sälen, wie es sonst dort war. | Der frohe Jubel, der früher dort herrschte. | revelry in the courts, such as long ago there was. | No tunes from the harp, no cheer raised in the yard. | 2459 | no mirth in the courts, as there were of old. | | in the courts no wassail, as once was heard. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2460 | Gewíteð þonne on sealman· sorhléoð gæleð | Dann geht er zum Lager sich leidvoll härmend | Zur Kammer dann geht er, klagt auch dort | He goes then to his bed, sings a song of sorrow, | Alone with his longing, he lies down on his bed | 2460 | Then passes he to songs, a sad lay sings, | „He seeks then his chamber, singeth a woe-song | “Then he goes to his chamber, a grief-song chants |
2461 | án æfter ánum· þúhte him eall tó rúm | Nach dem Einen der Eine: ihm ist Alles zu weit, | Einsam sein Leid: es scheint alles zu weit ihm, | one man on account of one man; it seemed to him all too roomy, | and sings a lament; everything seems too large, | 2461 | one after one: all seem'd to him too spacious, | One for the other; all too extensive | alone for his lost. Too large all seems, |
2462 | wongas ond wícstede. Swá Wedra helm | Hof und Halle. So nach Herebeald | Wohnsitz und Flur. - Der Wettermark Fürst | the fields and the dwelling-place. Thus the Helm of the Wederas | the steadings and the fields. Such was the feeling | 2462 | the plains and habitation. Thus the Weders' helm, | Seemed homesteads and plains. So the helm of the Weders | homestead and house. So the helmet-of-Weders |
2463 | æfter Herebealde heortan sorge | Trug der Wedern Helm des Herzens Kummer | Härmte sich auch so um Herebeald, | on account of Herebeald heart's sorrow, | of loss endured by the lord of the Geats | 2463 | after Herebealde, heart's sorrow | Mindful of Herebald heart-sorrow carried, | hid in his heart for Herebeald |
2464 | weallinde, wæg: wihte ne meahte | Wallend im Busen. Doch wollt er des Leides | Vom Kummer gequält, doch konnt' er nimmer | welling, endured: not a whit could he | after Herebeald’s death. He was helplessly placed | 2464 | boiling bore ; he in no wise might, | Stirred with emotion, nowise was able | waves of woe. No way could he take |
2465 | on ðám feorhbonan faéghðe gebétan· | Nicht Sühne suchen an des Schuldigen Haupt. | An dem Täter blutig den Totschlag rächen, | on that life-slayer settle a feud; | to set to rights the wrong committed, | 2465 | on the murderer the feud avenge ; | To wreak his ruin on the ruthless destroyer: | to avenge on the slayer slaughter so foul; |
2466 | nó ðý aér hé þone heaðorinc hatian ne meahte | Nicht kränken konnt er den Kampfeshelden | Nicht hassen einmal den Heldenjüngling, | nor the more for that warrior could he show hatred | could not punish the killer in accordance with the law | 2466 | nor the sooner he the warrior could hate | He was unable to follow the warrior with hatred, | nor e’en could he harass that hero at all |
2467 | láðum daédum þéah him léof ne wæs· | Mit leiden Thaten, liebt' er ihn gleich nicht mehr. | Wenn die schwere Schuld auch schwächte die Liebe. | with hostile acts, though he by him was not loved; | of the blood-feud, although he felt no love for him. | 2467 | with hostile deeds, although he was not dear to him. | With deeds that were direful, though dear he not held him. | with loathing deed, though he loved him not. |
2468 | hé ðá mid þaére sorhge þé him sío sár belamp | Da mit so schweren Sorgen dieser Schmerz ihn betraf, | Dies grimme Geschick vergällt' ihm das Leben, | he then with that sorrow, which on him that sorely befell, | Heartsore, wearied, he turned away | 2468 | He then with that sorrow, chose God's light, | Then pressed by the pang this pain occasioned him, | And so for the sorrow his soul endured, |
2469 | gumdréam ofgeaf· godes léoht gecéas· | Ließ er der Erde Lust und erkor das Licht Gottes. | So ging er hinauf zu dem göttlichen Licht | he gave over human joys, choose God's light; | from life’s joys, chose God’s light | 2469 | when him that pain befel, gave up the joy of men, | He gave up glee, God-light elected; | men’s gladness he gave up and God’s light chose. |
2470 | eaferum laéfde swá déð éadig mon | Den Kindern ließ er wie Könige pflegen, | Und ließ den Söhnen Land und Burgen, | to his heirs he left, as does a fortunate man, | and departed, leaving buildings and lands | 2470 | to his offspring left as does a prosperous man) | He left to his sons, as the man that is rich does, | Lands and cities he left his sons |
2471 | lond ond léodbyrig þá hé of lífe gewát. | Land und Leuteburg, da er vom Leben schied. | Der begüterte Fürst, als das Grab ihn aufnahm. | the land and the folk-citadel, when he departed from life. | to his sons, as a man of substance will. | 2471 | land and native city, when he from life departed. | His land and fortress, when from life he departed. | (as the wealthy do) when he went from earth. |
2472 | Þá wæs synn ond sacu Swéona ond Géata | Nun suchten sich Geaten und Schweden heim | Doch jetzt gab's Streit zwischen Gauten und Schweden, | Then was injury and strife of the Swedes and the Geats | “Then over the wide sea Swedes and Geats | 2472 | Then was sin and strife of Swedes and Goths, | Then was crime and hostility 'twixt Swedes and Geatmen, | There was strife and struggle ’twixt Swede and Geat |
2473 | ofer wíd wæter wróht gemaéne | Ueber das weite Waßer in wüthigem Kampf, | Wiewohl das weite Wasser sie trennte, | over the wide water a quarrel shared, | battled and feuded and fought without quarter. | 2473 | over the wide water dissension common, | O'er wide-stretching water warring was mutual, | o’er the width of waters; war arose, |
2474 | hereníð hearda syððan Hréðel swealt | Zu herbem Heerstreit nach Hredels Tod, | Harten Kampf nach Hredels Tode, | hard military-spite, after Hrethel died, | Hostilities broke out when Hrethel died. | 2474 | cruel war-hate, after Hrethel died, | Burdensome hatred, when Hrethel had perished, | hard battle-horror, when Hrethel died, |
2475 | oððe him Ongenðéowes eaferan waéran | Da die edeln Kämpen König Ongentheows, | Da Ongentheows Söhne im Osten des Meeres, | and to him Ongentheow's heirs were | Ongentheow’s sons were unrelenting, | 2475 | or to him Ongentheow's sons were | And Ongentheow's offspring were active and valiant, | and Ongentheow’s offspring grew |
2476 | frome fyrdhwate· fréode ne woldon | Die fahrtschnellen Helden, nicht Frieden wollten | Die furchtlosen Helden, den Frieden nicht länger | vigorous and martial; they did not wish friendship | refusing to make peace, campaigning violently | 2476 | bold martial leaders, peace would not | Wished not to hold to peace oversea, but | strife-keen, bold, nor brooked o’er the seas |
2477 | ofer heafo healdan ac ymb Hréosnabeorh | Uebers Haf hin halten und beim Hreosnaberg | Hielten und häufig um Hreosnaborg | to hold across the ocean, but around Hreosnabeorh | from coast to coast, constantly setting up | 2477 | over the water hold, but around Hreosna-beorh | Round Hreosna-beorh often accomplished | pact of peace, but pushed their hosts |
2478 | eatolne inwitscear oft gefremedon | Mit ingrimmem Anfall oft uns bedrohten. | Verheerend mit wildem Wüten hausten. | horrible, malicious raiding often committed | terrible ambushes around Hreasnahill. | 2478 | dire artifice oft perpetrated ; | Cruelest massacre. This my kinsman avengèd, | to harass in hatred by Hreosnabeorh. |
2479 | þæt maégwine míne gewraécan, | Da rächten wohl meine Verwandten und Freunde | Wohl rächte dann, wie es ruchbar ward, | that kin-friends of mine avenged, | My own kith and kin avenged | 2479 | that my kinsmen avenged, | The feud and fury, as 'tis found on inquiry, | Men of my folk for that feud had vengeance, |
2480 | faéhðe ond fyrene swá hyt gefraége wæs | Frevel und Fehde wie es volkskund ist; | Mein eignes Geschlecht den argen Frevel, | feud and crime, as it was famous, | these evil events, as everybody knows, | 2480 | the enmity and crime, as it was well known, | Though one of them paid it with forfeit of life-joys, | for woful war (’tis widely known), |
2481 | þéah ðe óðer his ealdre gebohte | Doch entgalt es der Eine mit dem eigenen Leben, | Doch der König selber erkaufte teuer | though one of the two with his life paid, | but the price was high: one of them paid | 2481 | although one [of them] with his life it bought, | With price that was hard: the struggle became then | though one of them bought it with blood of his heart, |
2482 | heardan céape· Hæðcynne wearð | Ein herber Kaufpreis: dem Hädkynn ward, | Den schweren Sieg: im Schlachtgetümmel | a hard bargain; for Hæthcyn was, | with his life. Haethcyn, lord of the Geats, | 2482 | a hard bargain: for Hæthcyn was, | Fatal to Hæthcyn, lord of the Geatmen. | a bargain hard: for Hæthcyn proved |
2483 | Géata dryhtne gúð onsaége. | Dem König der Geaten der Kampf verderblich. | Kam Hädcyn um, der Herrscher der Gauten. | the Geats' lord, war impending. | met his fate there and fell in the battle. | 2483 | the Goths' lord, war not idle. | Then I heard that at morning one brother the other | fatal that fray, for the first-of-Geats. |
2484 | Þá ic on morgne gefrægn maég óðerne | Doch erfuhr man am Morgen, daß ein Vetter den andern | Am Morgen hat dann an dem Mörder gerächt | Then I heard in the morning that one kinsman the other | Then, as I have heard, Hygelac’s sword | 2484 | Then on the morrow, I have heard, that the other kinsman | With edges of irons egged on to murder, | At morn, I heard, was the murderer killed |
2485 | billes ecgum on bonan staélan | Mit des Schwertes Schärfe an dem Schuldigen rächte, | Ein Bruder den andern mit blitzendem Schwerte, | with bill's edges took vengeance on the slayer, | was raised in the morning against Ongentheow, | 2485 | with falchion's edge stole on the slayer: | Where Ongentheow maketh onset on Eofor: | by kinsman for kinsman, with clash of sword, |
2486 | þaér Ongenþéow Eofores níosað· | Als den Ongentheow Eofors Angriff ermüdete. | Als Ongentheow den Eofor angriff: | there Ongentheow is attacked by Eofor; | his brother’s killer. When Eofor cleft | 2486 | there [was] Ongentheow sated with Eofor's enmity, | The helmet crashed, the hoary-haired Scylfing | when Ongentheow met Eofor there. |
2487 | gúðhelm tóglád· gomela Scylfing | Sein Helm war zerbrochen, bleich zur Erde fiel | Da klaffte der Helm, als die kampferprobte | the war-helm slipped asunder, the agèd Scylfing | the old Swede’s helmet, halved it open, | 2487 | his war-helm glided off ; the aged Scylfing | Sword-smitten fell, his hand then remembered | Wide split the war-helm: wan he fell, |
2488 | hréas heaþoblác· hond gemunde | Der alte Schilfing: ihm schien die Faust | Tapfere Hand den Todesstreich führte, | fell battle-pale. The hand remembered | he fell, death-pale: his feud-calloused hand | 2488 | fell pale: yet did his hand remember | Feud-hate sufficient, refused not the death-blow. | hoary Scylfing; the hand that smote him |
2489 | faéhðo genóge· feorhsweng ne oftéah. | Und die Fehde schwer genug: er entschlug nicht den Todesstreich. | Und stürzend erblich der stolze Scylfing (Schwede). | feuds a-plenty, did not withhold life-blow. | could not stave off the fatal stroke. | 2489 | the feud full well, nor withdrew the fatal stroke. | The gems that he gave me, with jewel-bright sword I | of feud was mindful, nor flinched from the death-blow. |
2490 | Ic him þá máðmas þé hé mé sealde | »In diesem Kriege konnt ich dem König die Schätze, | So gut ich konnte, vergalt ich die Schätze, | I to him the treasures, which he had given me, | “The treasures that Hygelac lavished on me | 2490 | I him the treasures, that he had given me, | 'Quited in contest, as occasion was offered: | —“For all that he gave me, my gleaming sword |
2491 | geald æt gúðe swá mé gifeðe wæs | Die er an mich gewendet, wohl alle vergelten | Die der König verlieh, in Kampf und Streit | repaid in war, as was granted to me, | I paid for when I fought, as fortune allowed me, | 2491 | paid in warfare, as was granted me, | Land he allowed me, life-joy at homestead, | repaid him at war,—such power I wielded,— |
2492 | léohtan sweorde· hé mé lond forgeaf | Mit lichtem Schwerte. Land gab er mir | Mit dem leuchtenden Schwerte, das Land, das er schenkte, | with flashing sword; he gave me land, | with my glittering sword. He gave me land | 2492 | with my bright sword. He gave me land, | Manor to live on. Little he needed | for lordly treasure: with land he entrusted me, |
2493 | eard éðelwyn· næs him aénig þearf | Und Erbsitzwonne: darum war ihm nicht Noth | Und den Edelsitz. Nicht einmal braucht' er | earth, the joy of homeland; there was not for him any need, | and the security land brings, so he had no call | 2493 | a paternal home's delight ; he had no want, | From Gepids or Danes or in Sweden to look for | homestead and house. He had no need |
2494 | þæt hé tó Gifðum oððe tó Gár-Denum | Bei den Gifden oder bei den Geerdänen, | Im Gau der Schweden, bei Gifden und Dänen | that he among the Gifthas or the Spear-Danes | to go looking for some lesser champion, | 2494 | so that he among Gifthas, or Gar-Danes, | Trooper less true, with treasure to buy him; | from Swedish realm, or from Spear-Dane folk, |
2495 | oððe in Swíoríce sécean þurfe | Oder im Schwedenreich einen geringern Söldner | Sich minderwertige Männer werben | or in the Swedish Kingdom needed to seek | some mercenary from among the Gifthas | 2495 | or in Sweden, needed seek, | 'Mong foot-soldiers ever in front I would hie me, | or from men of the Gifths, to get him help,— |
2496 | wyrsan wígfrecan, weorðe gecýpan: | Sich aufzusuchen und mit Schatz zu erkaufen; | Mit schwerem Geld. In der Schar der Krieger | a worse war-eager fighter, to buy with wealth: | or the Spear-Danes or the men of Sweden. | 2496 | a worse warrior buy with value. | Alone in the vanguard, and evermore gladly | some warrior worse for wage to buy! |
2497 | symle ic him on féðan beforan wolde | Da Ich seinem Fußvolk vorkämpfen wollte | Mußt' immer ich vorn sein, im ersten Gliede, | always, in the foot-troop, I him wished to go before, | I marched ahead of him, always there | 2497 | Thus in the host I would before him go, | Warfare shall wage, while this weapon endureth | Ever I fought in the front of all, |
2498 | ána on orde ond swá tó aldre sceall | Allein an der Spitze wie ich spät im Alter noch will | Und ebenso stets, bis zum Ende des Lebens, | alone in the vanguard, and thus must I always | at the front of the line; and I shall fight like that | 2498 | alone in front, and so while living shall | That late and early often did serve me | sole to the fore; and so shall I fight |
2499 | sæcce fremman þenden þis sweord þolað | Im Streite stehen, weil dieser Stahl mir währt, | Kämpfe ich fort, wenn die Klinge aushält, | act in battle, while this sword endures | for as long as I live, as long as this sword | 2499 | conflict engage in, while this sword endures, | When I proved before heroes the slayer of Dæghrefn, | while I bide in life and this blade shall last |
2500 | þæt mec aér ond síð oft gelaéste | Der mir oftmals aushielt eh und seitdem, | Die mich früh und spät wie ein Freund begleitet, | that which me, early and later, has often served, | shall last, which has stood me in good stead | 2500 | which me early and late has oft bestead, | Knight of the Hugmen: he by no means was suffered | that early and late hath loyal proved |
2501 | syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearð | Da ich vor den Degen den Dagräfn, | Seit ich Däghrefn fällte, den Degen der Hugen, | since I, in front of the legions, of Daeghrefn was | late and soon, ever since I killed | 2501 | since I valorously of Dæghrefn was | To the king of the Frisians to carry the jewels, | since for my doughtiness Dæghrefn fell, |
2502 | tó handbonan, Húga cempan· | Den Helden der Hugen, hinwarf und tödtete. | In der Gegner Mitte; ihm glückt' es nicht, | his slayer by hand, the champion of the Hugas; | Dayraven the Frank in front of the two armies. | 2502 | the slayer, the Hugas' champion ; | The breast-decoration; but the banner-possessor | slain by my hand, the Hugas’ champion. |
2503 | nalles hé ðá frætwe Fréscyninge | Er sollte den Schmuck dem Schirmherrn der Friesen, | Den funkelnden Brustschmuck dem Friesenkönig | in no way the precious ornaments to the Frisian king, | He brought back no looted breastplate | 2503 | not the decoration he to the Frisian king, | Bowed in the battle, brave-mooded atheling. | Nor fared he thence to the Frisian king |
2504 | bréostweorðunge bringan móste | Die Brustzierde nicht bringen dürfen, | Als Beute zu bringen: den Bannerträger | breast-adorning, was he able to bring, | to the Frisian king, but fell in battle, | 2504 | the breast-honour, might bring, | No weapon was slayer, but war-grapple broke then | with the booty back, and breast-adornments; |
2505 | ac in cempan gecrong cumbles hyrde | Sondern im Streit erstarb der Standarthüter, | Entraffte der Tod, den tapfern Recken. | but rather with his contingent fell the banner's keeper, | their standard-bearer, high-born and brave. | 2505 | but in battle sank the standard's guardian, | The surge of his spirit, his body destroying. | but, slain in struggle, that standard-bearer |
2506 | æþeling on elne· ne wæs ecg bona | Der rasche Recke. Ihn raffte das Schwert nicht: | Nicht mit Schwertes Schneide erschlug ich ihn, | the noble in courage; blade's edge was not the killer | No sword blade sent him to his death, | 2506 | the noble valorously. I slew him not with the sword, | Now shall weapon's edge make war for the treasure, | fell, atheling brave. Not with blade was he slain, |
2507 | ac him hildegráp heortan wylmas | Mit der Hand griff ich ihm in des Herzens Wallen | Ich brach sein Gebein mit geballter Faust, | but my battle-grip on him his heart's beats, | my bare hands stilled his heartbeats | 2507 | but in battle grasp'd his heart's throbbings, | And hand and firm-sword.“ Beowulf spake then, | but his bones were broken by brawny gripe, |
2508 | bánhús gebræc. Nú sceall billes ecg | Und zerbrach das Beinhaus. Das Beil soll mir nun, | Daß das Herz ihm stillstand; der Hieber aber | his bone-house, broke. Now I must with bill's edge, | and wrecked the bone-house. Now blade and hand, | 2508 | the bone-house brake. Now shall the falchion's edge, | Boast-words uttered--the latest occasion: | his heart-waves stilled.—The sword-edge now, |
2509 | hond ond heard sweord ymb hord wígan.' | Die Hand und das harte Schwert den Hort erkämpfen.« | Soll in Heldenhand jetzt den Hort erstreiten.' | hand and hard sword fight for the hoard.' | sword and sword-stroke, will assay the hoard.” | 2509 | the hand and hard sword, for the hoard do battle.“ | „I braved in my youth-days battles unnumbered; | hard blade and my hand, for the hoard shall strive.” |
2510 | Béowulf maðelode béotwordum spræc | Beowulf begann, Erbotworte sprechend | Nun sprach ein Gelübde zum letzen Male | Beowulf declared, spoke vow-words | Beowulf spoke, made a formal boast | 2510 | Beowulf spake, words of threat utter'd | Still am I willing the struggle to look for, | Beowulf spake, and a battle-vow made, |
2511 | níehstan síðe: 'Ic genéðde fela | Zum letzten Male: »In der Jugend maß ich oft | Der kühne Beowulf: 'Kämpfe bestand ich | for the last time: 'I have risked many | for the last time: “I risked my life | 2511 | for the last time: “I have dar'd many | Fame-deeds perform, folk-warden prudent, | his last of all: “I have lived through many |
2512 | gúða on geogoðe· gýt ic wylle | Mich mit werthen Helden; nun will ich im Alter | Genug in der Jugend, und noch einmal | wars in my youth; yet I wish, | often when I was young. Now I am old, | 2512 | battles in my youth ; I will yet, | If the hateful despoiler forth from his cavern | wars in my youth; now once again, |
2513 | fród folces weard faéhðe sécan, | Als meines Volkes Wart noch Fehde suchen | Soll der greise König in grimmigem Streite | old, wise warden of the folk, to seek vendetta, | but as king of the people I shall pursue this fight | 2513 | a sage guardian of my people, a conflict seek, | Seeketh me out!“ Each of the heroes, | old folk-defender, feud will I seek, |
2514 | maérðum fremman gif mec se mánsceaða | Und Lob erlangen, wenn der Leuteschädiger | Ehrenvoll steh'n, wenn der Unhold jetzt | to earn renown, if me that wreaker of evil | for the glory of winning, if the evil one will only | 2514 | gloriously accomplish, if me the atrocious spoiler | Helm-bearers sturdy, he thereupon greeted | do doughty deeds, if the dark destroyer |
2515 | of eorðsele út geséceð.' | Aus seinem Erdsaal mich hier außen suchen kommt.« | Sein Erdhaus verläßt und zum Angriff schreitet.' | from his earth-hall ventures out to greet.' | abandon his earth-fort and face me in the open.” | 2515 | from his earth-hall will seek out.“ | Belovèd co-liegemen--his last salutation: | forth from his cavern come to fight me!” |
2516 | Gegrétte ðá gumena gehwylcne | Da grüßt' er noch Jeglichen der Geatenmänner, | Dann redete nochmals die Recken alle | He then saluted each of the men, | Then he addressed each dear companion | 2516 | He then greeted each of the men, | „No brand would I bear, no blade for the dragon, | Then hailed he the helmeted heroes all, |
2517 | hwate helmberend hindeman síðe | Der liebe Landfürst zum letztenmale, | Der Heldenfürst an, die Helmbewehrten, | bold helm-bearers for the final time, | one final time, those fighters in their helmets, | 2517 | the bold helm-bearer, for the last time, | Wist I a way my word-boast to 'complish | for the last time greeting his liegemen dear, |
2518 | swaése gesíðas: 'Nolde ic sweord beran | Die süßen Gesellen: »Kein Schwert wollt ich tragen | Die teuren Gefährten: 'Ich trüge kein Schwert | dear companions: 'I would not bear a sword, | resolute and high-born: “I would rather not | 2518 | his dear companions: “I would not bear a sword, | Else with the monster, as with Grendel I did it; | comrades of war: “I should carry no weapon, |
2519 | waépen tó wyrme gif ic wiste hú | Wider den Wurm wüst ich nur eins: | Im Kampf mit dem Wurm, wenn ich Kenntnis hätte, | a weapon against the wyrm, if I knew how | use a weapon if I knew another way | 2519 | nor weapon to the worm, if I knew how | But fire in the battle hot I expect there, | no sword to the serpent, if sure I knew |
2520 | wið ðám áglaécean elles meahte | Wie ich dem übeln Unhold anders möchte | Wie ich anders erlegen das Untier könnte: | against the monster else I might | to grapple with the dragon and make good my boast | 2520 | against the miserable being Imight else | Furious flame-burning: so I fixed on my body | how, with such enemy, else my vows |
2521 | gylpe wiðgrípan swá ic gió wið Grendle dyde | Den Grimm vergelten, wie ich Grendeln that. | Denn es glückt mir kaum, ihn wie Grendel zu packen, | grapple for glory, as I did before with Grendel | as I did against Grendel in days gone by. | 2521 | with gripe grasp at him, as I of old against Grendel did ; | Target and war-mail. The ward of the barrow | I could gain as I did in Grendel’s day. |
2522 | ac ic ðaér heaðufýres hátes wéne | Aber heiße Kampfglut muß ich hier erwarten, | Da ich feurige Glut zu befürchten habe | but I there furious fire's heat expect, | But I shall be meeting molten venom | 2522 | but I there intense fire, hot, expect, | I'll not flee from a foot-length, the foeman uncanny. | But fire in this fight I must fear me now, |
2523 | réðes ond hattres· forðon ic mé on hafu | Gift und Geifer: darum geh ich auch gewappnet | Und giftigen Anhauch. Drum gehe ich diesmal | fierce and poisonous; therefore I have on me | in the fire he breathes, so I go forth | 2523 | fierce and venomous ; therefore I will have on me | At the wall 'twill befall us as Fate decreeth, | and poisonous breath; so I bring with me |
2524 | bord ond byrnan· nelle ic beorges weard | Mit Schild und Brünne. Des Berges Hirten | Mit Brünne und Schild. Vor dem Bergwart weich' ich | shield-board and byrnie; nor will I from the barrow's guard | in mail-shirt and shield. I won’t shift a foot | 2524 | shield and byrnie: I will not (me) the guardian of the mount | Each one's Creator. I am eager in spirit, | breastplate and board. From the barrow’s keeper |
2525 | oferfléön fótes trem ac unc sceal | Will ich nicht fliehn, den Feind, eines Fußes breit, | Nicht um Fußes Breite: am Felsen ende | flee a foot but for us it must | when I meet the cave-guard: what occurs on the wall | 2525 | [suffer] to fly over [not] a foot's step ; | With the wingèd war-hero to away with all boasting. | no footbreadth flee I. One fight shall end |
2526 | weorðan æt wealle swá unc wyrd getéoð | Werd es mit uns beiden wie es Wurd gebeut, | Der Waffengang so, wie Wyrd (Schicksal) es fügt, | happen at the wall as Fate allots us, | between the two of us will turn out as fate, | 2526 | but to us it shall be at the mound as fate shall to us decree, | Bide on the barrow with burnies protected, | our war by the wall, as Wyrd allots, |
2527 | metod manna gehwæs· ic eom on móde from | Die aller Menschen waltet. Des Muthes bin ich, | Die uns schafft unser Schicksal. Entschlossen bin ich | the Creator of all men; I am bold in spirit | overseer of men, decides. I am resolved. | 2527 | the lord of every man. I am in mind resolute, | Earls in armor, which of us two may better | all mankind’s master. My mood is bold |
2528 | þæt ic wið þone gúðflogan gylp ofersitte. | Wider diesen fliegenden Feind nicht ferner zu pralen. | Und furchtlos nah' ich dem Flügeldrachen, | that I against the war-flier forbear from boast. | I scorn further words against this sky-borne foe. | 2528 | so that I against the war- fly lay aside vaunt. | Bear his disaster, when the battle is over. | but forbears to boast o’er this battling-flyer. |
2529 | Gebíde gé on beorge byrnum werede | Harrt vor dem Hügel vom Harnisch beschützt, | Doch ohne Geprahl. Ihr Panzerträger | You, await here on the barrow, clad in byrnies, | “Men at arms, remain here on the barrow, | 2529 | Await ye on the mount with byrnies protected, | 'Tis no matter of yours, and man cannot do it, | —Now abide by the barrow, ye breastplate-mailed, |
2530 | secgas on searwum hwæðer sél mæge | Ihr Biedern in der Brünne, wer am Besten sich | Verweilt hier am Berg: es erweist sich bald, | warriors in war-gear, which better can | safe in your armour, to see which one of us | 2530 | ye men, in arms, which may the better, | But me and me only, to measure his strength with | ye heroes in harness, which of us twain |
2531 | æfter wælraése wunde gedýgan | Von Wunden erholen wird auf dem Walplatz hier | Wer besser im Kampf von uns beiden den Wunden | during the slaughter-clash survive wound | is better in the end at bearing wounds | 2531 | after the fatal onslaught, from wound escape | The monster of malice, might-deeds to 'complish. | better from battle-rush bear his wounds. |
2532 | uncer twéga· nis þæt éower síð | Unter uns beiden. Nicht euer Werk ists, | Unverzagt trotzt. Nicht eure Sache, | of the two of us; it is not your adventure, | in a deadly fray. This fight is not yours, | 2532 | of us two. It is no enterprise of yours, | I with prowess shall gain the gold, or the battle, | Wait ye the finish. The fight is not yours, |
2533 | né gemet mannes nefne mín ánes· | Noch einem Manne gemäß außer mir allein, | Noch anderer Männer, die meine ist's einzig, | nor in the power of men, save mine alone.' | nor is it up to any man except me | 2533 | nor of a common man, (of none save me alone) | Direful death-woe will drag off your ruler!“ | nor meet for any but me alone |
2534 | Wát he wíð áglaécean eofoðo daéle· | Wider diesen Unhold den Arm zu gebrauchen | So starkem Gegner die Stirn zu bieten, | He knew that against the beast he would deal out his strength, | to measure his strength against the monster | 2534 | that he against the miserable being labours share, | The mighty champion rose by his shield then, | to measure might with this monster here |
2535 | eorlscype efne· 'Ic mid elne sceall | Und wehrlich zu werben. Ich will das Gold | Sich als Recke zu zeigen. Mit rüstiger Kraft | achieve noble rank; 'I must with courage | or to prove his worth. I shall win the gold | 2535 | stoutness prove. I with valour shall | Brave under helmet, in battle-mail went he | and play the hero. Hardily I |
2536 | gold gegangan oððe gúð nimeð | Rühmlich erringen oder es raffe der Tod, | Erstreit' ich das Gold, - sonst stirbt euer König | gain the gold, or war takes, | by my courage, or else mortal combat, | 2536 | obtain the gold, or war shall take, | 'Neath steep-rising stone-cliffs, the strength he relied on | shall win that wealth, or war shall seize, |
2537 | feorhbealu frécne fréan éowerne.' | Der furchtbare Lebensfeind, den Fürsten euch.« | Den gewaltsamen Tod in des Wüterichs Krallen.' | terrible deadly wound, your lord.' | doom of battle, will bear your lord away.” | 2537 | fierce, deadly bale, your lord.“ | Of one man alone: no work for a coward. | cruel killing, your king and lord!” |
2538 | Árás ðá bí ronde róf óretta | Da riß sich vom Rand empor der ruhmvolle Kämpe, | Der streitbare Held, gestützt auf den Schild, | Then he arose by means of his shield, the bold warrior, | Then he drew himself up beside his shield. | 2538 | Arose then by his shield the renown'd champion, | Then he saw by the wall who a great many battles | Up stood then with shield the sturdy champion, |
2539 | heard under helme· hiorosercean bær | Herrlich Helm und Harnisch tragend | Erhob sich jetzt, in Helm und Brünne | severe under his helm, he wore sword-shirt | The fabled warrior in his warshirt and helmet | 2539 | bold beneath his helm ; he bore his war- sark | Had lived through, most worthy, when foot-troops collided, | stayed by the strength of his single manhood, |
2540 | under stáncleofu strengo getrúwode | Unter die Steinklippen; der Stärke vertrauend | Betrat er die Kluft, vertrauend allein | under stone cliffs, trusted in the strength | trusted in his own strength entirely | 2540 | under the stony cliffs, he trusted in the strength | Stone-arches standing, stout-hearted champion, | and hardy ’neath helmet his harness bore |
2541 | ánes mannes· ne bið swylc earges síð. | Des Einen Mannes: das übt kein Feiger. | Der eigenen Faust: ein Feiger denkt anders! | of a single man; such is not the coward's way. | and went under the crag. No coward path. | 2541 | of a single man: such is no coward's enterprise. | Saw a brook from the barrow bubbling out thenceward: | under cleft of the cliffs: no coward’s path! |
2542 | Geseah ðá be wealle sé ðe worna fela | Da sah an der Bergwand der Biedererprobte, | Nun schaute der Fürst, der gefährlicher Kämpfe | He saw then by the wall, he who a great number, | Hard by the rock-face that hale veteran, | 2542 | He saw then by the mound (he who a number,- | The flood of the fountain was fuming with war-flame: | Soon spied by the wall that warrior chief, |
2543 | gumcystum gód gúða gedígde | Der soviel Gefahren zuvor bestanden, | Tausend bestand, der tugendreiche, | nobly good, wars survived, | a good man who had gone repeatedly | 2543 | for his bounties good,- of battles had escap'd from, | Not nigh to the hoard, for season the briefest | survivor of many a victory-field |
2544 | hildehlemma þonne hnitan féðan· | Viel Schlachten geschlagen wo die Scharen tobten, | Wo Klingen kreuzten die kühnen Recken, | battle-clashes, when armies collided; | into combat and danger and come through, | 2544 | tumults of war, when hosts assail) | Could he brave, without burning, the abyss that was yawning, | where foemen fought with furious clashings, |
2545 | stódan stánbogan, stréam út þonan | Einen Steinbogen stehn und einen Strom darunter | Daß ein Strom sich ergoß aus dem Steingewölbe, | it stood by the stone-arch, a stream out from there | saw a stone arch and a gushing stream | 2545 | a stone arch stand, and a stream out thence | The drake was so fiery. The prince of the Weders | an arch of stone; and within, a stream |
2546 | brecan of beorge· wæs þaére burnan wælm | Aus dem Berge brechen: der Brunnquell wallte | Aus dem Felsen hervorbrach; die flutende Woge | breaking out of the barrow; there was the brook's surge | that burst from the barrow, blazing and wafting | 2546 | break from the mount ; the boiling of that bourn was | Caused then that words came from his bosom, | that broke from the barrow. The brooklet’s wave |
2547 | heaðofýrum hát· ne meahte horde néah | Von heißem Feuer. Zum Horte konnte | War heiß wie Feuer, zum Horte zu dringen | hot with deadly fire, he could not near the hoard | a deadly heat. It would be hard to survive | 2547 | with intense fires hot ; he might not near to the hoard | So fierce was his fury; the firm-hearted shouted: | was hot with fire. The hoard that way |
2548 | unbyrnende aénige hwíle | Keinen Augenblick, wer nicht verbrennen wollte, | Vermochte kein Mensch, auch der mutigste nicht: | without burning for any space of time | unscathed near the hoard, to hold firm | 2548 | unburn'd for any while | His battle-clear voice came in resounding | he never could hope unharmed to near, |
2549 | déop gedýgan for dracan lége. | In die Tiefe kommen vor des Drachen Feuer. | Ihn hätte des Lindwurms Lohe verzehrt. | endure the depths on account of the dragon's fire. | against the dragon in those flaming depths. | 2549 | deep dive, for the dragon's flame. | 'Neath the gray-colored stone. Stirred was his hatred, | or endure those deeps, for the dragon’s flame. |
2550 | Lét ðá of bréostum ðá hé gebolgen wæs | Da entließ der Brust, erbost wie er war, | Da ließ im Grimm der greise Gebieter | Then he let from his breast, when he was angered, | Then he gave a shout. The lord of the Geats | 2550 | Let then from his breast, as he was incensed, | The hoard-ward distinguished the speech of a man; | Then let from his breast, for he burst with rage, |
2551 | Weder-Géata léod word út faran· | Der Wedergeaten Fürst ausfordernde Worte: | Der Wettermark laut seine Worte erschallen; | the Weder-Geat's leader, a word burst out, | unburdened his breast and broke out | 2551 | the Weder- Goths' lord words issue forth. | Time was no longer to look out for friendship. | the Weder-Geat prince a word outgo; |
2552 | stearcheort styrmde· stefn in becóm | Das starke Herz stürmte: die Stimme drang | Es rief mit starker Stimme der Tapfre | the staunch-hearted one roared; his voice came in, | in a storm of anger. Under grey stone | 2552 | The stout of heart storm'd ; the voice enter'd | The breath of the monster issued forth first, | stormed the stark-heart; stern went ringing |
2553 | heaðotorht hlynnan under hárne stán· | Grimmvoll gellend unter den grauen Stein. | In das graue Gestein, mit gellendem Klange. | ringing battle-clear beneath the hoary grey stone; | his voice challenged and resounded clearly. | 2553 | sounding loudly clear, under the hoar stone. | Vapory war-sweat, out of the stone-cave: | and clear his cry ’neath the cliff-rocks gray. |
2554 | hete wæs onhréred· hordweard oncníow | Der Haß war erzeugt: der Hortwart erkannte | Der Hortwart hörte des Helden Rede | hate was aroused, the hoard-guard knew | Hate was ignited. The hoard-guard recognized | 2554 | His hate was rous'd, the hoard-ward recogniz'd | The earth re-echoed. The earl 'neath the barrow | The hoard-guard heard a human voice; |
2555 | mannes reorde· næs ðaér mára fyrst | Des Mannes Stimme; hiemit war da länger | Und sein Zorn entbrannte; nicht Zeit mehr war's | man's voice; there was not more time | a human voice, the time was over | 2555 | the voice of man. No more time was there | Lifted his shield, lord of the Geatmen, | his rage was enkindled. No respite now |
2556 | fréode tó friclan· from aérest cwóm | Nicht Frist zum Frieden. Da fuhr zuerst | An Frieden zu denken. Hervor kam zuerst | to ask for peace; first came forth | for peace and parleying. Pouring forth | 2556 | to demand peace ; first came forth | Tow'rd the terrible stranger: the ring-twisted creature's | for pact of peace! The poison-breath |
2557 | oruð áglaécean út of stáne | Des übeln Unholds Athem aus dem Stein, | Des grausen Unholds giftiger Atem, | the monster's breath out of the stone, | in a hot battle-fume, the breath of the monster | 2557 | the miserable being's breath out of the rock, | Heart was then ready to seek for a struggle. | of that foul worm first came forth from the cave, |
2558 | hát hildeswát· hrúse dynede· | Ein heißer Brodem: der Hügel erdröhnte. | Der feurige Dampf, - dann erdröhnte der Felsgrund. | hot battle-vapour; the earth thundered; | burst from the rock. There was a rumble under ground. | 2558 | hot sweat of battle: the earth resounded, | The excellent battle-king first brandished his weapon, | hot reek-of-fight: the rocks resounded. |
2559 | biorn under beorge bordrand onswáf | Unter den Berg da brachte Beowulf den Schild | Nun schwang der Recke den Schild entgegen | the warrior below the barrow swung his shield-boss | Down there in the barrow, Beowulf the warrior | 2559 | burn'd under the mount ; his shield's disk turn'd | The ancient heirloom, of edges unblunted, | Stout by the stone-way his shield he raised, |
2560 | wið ðám gryregieste Géata dryhten· | Gegen den graunhaften Gast, der Geaten Herscher. | Dem scheußlichen Wurm, der Schirmherr der Gauten, | against the terror-guest, the Geats' lord; | lifted his shield: the outlandish thing | 2560 | against the grisly guest the Goths' lord. | To the death-planners twain was terror from other. | lord of the Geats, against the loathed-one; |
2561 | ðá wæs hringbogan heorte gefýsed | Da war rasch bereit des Ringbogigen Herz | Da bereit zum Kampf die geringelte Schlange | then was the ring-coiled one's heart incited | writhed and convulsed and viciously | 2561 | Then was the ring- bow'd's heart excited | The lord of the troopers intrepidly stood then | while with courage keen that coiléd foe |
2562 | sæcce tó séceanne· sweord aér gebraéd | In den Streit zu stürzen. Den Stahl zog hervor, | Zischend herankroch. Gezückt war das Schwert, | to seek strife; his sword before drew | turned on the king, whose keen-edged sword, | 2562 | to seek the conflict: his sword had before drawn | 'Gainst his high-rising shield, when the dragon coiled him | came seeking strife. The sturdy king |
2563 | gód gúðcyning gomele láfe | Das alte Erbstück, der edle Kampffürst, | Das alte Erbstück des edlen Königs, | the good war-king, ancient heirloom, | an heirloom inherited by ancient right, | 2563 | the good warlike king, an ancient relic, | Quickly together: in corslet he bided. | had drawn his sword, not dull of edge, |
2564 | ecgum ungléaw· aéghwæðrum wæs | Mit bitterer Schneide. Beide hatten sie | Die scharfe Klinge: schrecklich deuchte | imprudent with sword-edges; was in each | was already in his hand. Roused to a fury, | 2564 | of edges not dull: to either was | He went then in blazes, bended and striding, | heirloom old; and each of the two |
2565 | bealohycgendra bróga fram óðrum· | Vor einander Furcht, die feindlich gesinnten. | Den grimmigen beiden des Gegners Anblick. | of the harm-intending ones terror of the other; | each antagonist struck terror in the other. | 2565 | of the bale- intention'd fear from the other: | Hasting him forward. His life and body | felt fear of his foe, though fierce their mood. |
2566 | stíðmód gestód wið stéapne rond | Starkmüthig stand unter dem starrenden Rand | Hinterm hohen Schild stand der Herrscher der Krieger | firm-spirited stood with his steep bossed-shield | Unyielding, the lord of his people loomed | 2566 | stubborn of mood stood against his towering shield | The targe well protected, for time-period shorter | Stoutly stood with his shield high-raised |
2567 | winia bealdor ðá se wyrm gebéah | Der Wedern König. Der Wurm zog sich | Gewappnet da und wartete furchtlos, | the brave leader of the friends, while the serpent coiled | by his tall shield, sure of his ground, | 2567 | the Weders' prince ; then the worm bent | Than wish demanded for the well-renowned leader, | the warrior king, as the worm now coiled |
2568 | snúde tósomne hé on searwum bád· | Rasch zusammen; gerüstet erharrt' er ihn: | Als schnell der Wurm seine Schlingen krümmte. | together swiftly; He in war-gear waited; | while the serpent looped and unleashed itself. | 2568 | quickly together ; (he in arms awaited:) | Where he then for the first day was forced to be victor, | together amain: the mailed-one waited. |
2569 | gewát ðá byrnende gebogen scríðan, | Da kam er brennend in Bogen geschritten, | Nun schob der Feind feuerspeiend | went then burning gliding coiled, | Swaddled in flames, it came gliding and flexing | 2569 | went then burning bow'd departing, | Famous in battle, as Fate had not willed it. | Now, spire by spire, fast sped and glided |
2570 | tó gescipe scyndan· scyld wél gebearg | Sein Geschick beschleunigend. Der Schild barg leider | Sich hurtig vorwärts. Dem hehren Fürsten | hastening to his destiny; the shield defended well | and racing towards its fate. Yet his shield defended | 2570 | hastening to his fate. The shield- wall secur'd | The lord of the Geatmen uplifted his hand then, | that blazing serpent. The shield protected |
2571 | lífe ond líce laéssan hwíle | Leib und Leben dem Leutefürsten | Schützte Leib und Leben der Schild | life and body for a lesser time | the renowned leader’s life and limb | 2571 | the life and body for a less while | Smiting the fire-drake with sword that was precious, | soul and body a shorter while |
2572 | maérum þéodne þonne his myne sóhte· | Nur kürzere Frist als der König gewähnt, | Kürzere Frist, als der Kühne erwartete. | the famed chieftain, then his mind desired, | for a shorter time than he meant it to: | 2572 | of the great prince than his mind sought, | That bright on the bone the blade-edge did weaken, | for the hero-king than his heart desired, |
2573 | ðaér hé þý fyrste forman dógore | Als er in der Frühe des Gefechts mit dem Wurm | So wurde der Edling zum ersten Male | where he that time for the first day | that final day was the first time | 2573 | if he the time at early day | Bit more feebly than his folk-leader needed, | could his will have wielded the welcome respite |
2574 | wealdan móste swá him wyrd ne gescráf | Zu walten gewillt war; Ihm beschied es Wurd nicht. | Des Waffenruhms quitt, den Wyrd (Schicksal) ihm versagte | had to wield it, as Fate had not decreed for him | when Beowulf fought and fate denied him | 2574 | might have commanded ; so fate ordain'd not for him. | Burdened with bale-griefs. Then the barrow-protector, | but once in his life! But Wyrd denied it, |
2575 | hréð æt hilde: hond úp ábraéd | Stolz im Streite streckte die Hand | Im heißen Kampfe. Er hob den Arm, | glory in battle: he raised up his hand, | glory in battle. So the king of the Geats | 2575 | Fierce in conflict, rais'd his hand | When the sword-blow had fallen, was fierce in his spirit, | and victory’s honors.—His arm he lifted, |
2576 | Géata dryhten· gryrefáhne slóh | Der Geaten König: den grausbunten schlug er | Der König der Gauten, zu kräftigem Hiebe | the Geatish lord; the ghastly-hued one he struck | raised his hand and struck hard | 2576 | the Goths' lord, the grisly variegated monster struck | Flinging his fires, flamings of battle | lord of the Geats, the grim foe smote |
2577 | incgeláfe þæt sío ecg gewác | Mit Ingwis Nachlaß. Doch abglitt die Schneide | Auf den schillernden Wurm, doch die Schneide versagte | with his ancestral sword, so that the edge weakened | at the enamelled scales, but scarcely cut through: | 2577 | with Inge's relic, so that the edge fail'd, | Gleamed then afar: the gold-friend of Weders | with atheling’s heirloom. Its edge was turned, |
2578 | brún on báne· bát unswíðor | Von dem Bein, die braune, und biß nicht so scharf, | An der schuppigen Hornhaut, so scharf war sie nicht, | bright on bone, bit less fiercely | the blade flashed and slashed yet the blow | 2578 | the brown falchion on the bone bit less strongly | Boasted no conquests, his battle-sword failed him | brown-blade, on the bone, and bit more feebly |
2579 | þonne his ðíodcyning þearfe hæfde | Als des bedurfte im Drang des Kampfes | Wie die furchtbare Gefahr es erheischte, | than its tribe-king had need | was far less powerful than the hard-pressed king | 2579 | than its great king had need, | Naked in conflict, as by no means it ought to, | than its noble master had need of then |
2580 | bysigum gebaéded. Þá wæs beorges weard | Der bekümmerte König. Da kam des Berges Wart | Des Helden Not. Den Hüter des Berges | driven in distress. Then the barrow's ward was | had need of at that moment. The mound-keeper | 2580 | oppress'd with labours. Then was the mount's guardian | Long-trusty weapon. 'Twas no slight undertaking | in his baleful stress.—Then the barrow’s keeper |
2581 | æfter heaðuswenge on hréoum móde· | Nach dem grimmen Schlage in großen Zorn. | Reizte der Schlag, in rasendem Zorne | after the war-blow in a fierce spirit; | went into a spasm and spouted deadly flames: | 2581 | after the mighty stroke, in a fierce mood, | That Ecgtheow's famous offspring would leave | waxed full wild for that weighty blow, |
2582 | wearp wælfýre· wíde sprungon | Wild warf er Feuer aus, daß weithin schoß | Spie er sein Feuer und fernhin spritzte | he spewed slaughter-fire; widely spread | when he felt the stroke, battle-fire | 2582 | he cast deadly fire, widely sprung | The drake-cavern's bottom; he must live in some region | cast deadly flames; wide drove and far |
2583 | hildeléoman. Hréðsigora ne gealp | Der Lohe Lichtglanz. Frohlocken durfte nicht | Funkelnde Glut. Die Freude des Sieges | battle-light. Of war-victory did not boast | billowed and spewed. Beowulf was foiled | 2583 | the rays of conflict: the fierce conqueror boasted not, | Other than this, by the will of the dragon, | those vicious fires. No victor’s glory |
2584 | goldwine Géata· gúðbill geswác | Der Goldfreund der Geaten: das gute Schwert versagt' ihm | War dem Recken mißgönnt, dem Geber der Ringe, | the gold-friend of the Geats; his war-bill failed, | of a glorious victory. The glittering sword, | 2584 | the Goths' gold-friend, his battle - falchion fail'd, | As each one of earthmen existence must forfeit. | the Geats’ lord boasted; his brand had failed, |
2585 | nacod æt níðe swá hyt nó sceolde | Nun in der Noth, wie es nimmer gesollt, | Da des Fechters Klinge pflichtvergessen | naked in the violence, as it should not have, | infallible before that day, | 2585 | (not good at need,) as it should not, | 'Twas early thereafter the excellent warriors | naked in battle, as never it should, |
2586 | íren aérgód· ne wæs þæt éðe síð | Das edle Eisen. Aber unleicht geschah es, | Ihren Dienst nicht tat. Zur Drachenhöhle | the excellent old iron; that was not an easy accomplishment, | failed when he unsheathed it, as it never should have. | 2586 | an iron primely good ; that was no easy enterprize ; | Met with each other. Anew and afresh | excellent iron!—’Twas no easy path |
2587 | þæt se maéra maga Ecgðéowes | Daß der berühmte Abkömmling Ecgtheows | Kam Ecgtheows Sohn zu übler Stunde, | that the famed son of Edgetheow | For the son of Ecgtheow, it was no easy thing | 2587 | that the great son of Ecgtheow | The hoard-ward took heart (gasps heaved then his bosom): | that Ecgtheow’s honored heir must tread |
2588 | grundwong þone ofgyfan wolde· | Aufgeben wollte diese Erdgefilde | Verhängnisvoll wurde dem Helden der Weg, | this earth should be willing to give up; | to have to give ground like that and go | 2588 | the earth-plain would give up, | Sorrow he suffered encircled with fire | over the plain to the place of the foe; |
2589 | sceolde willan wíc eardian | Und mit seinem Willen andre Wohnung suchen, | Da er wider Willen bald weilen sollte | he was obliged to be about to inhabit a dwelling | unwillingly to inhabit another home | 2589 | that he should spontaneously elsewhere. | Who the people erst governed. His companions by no means | for against his will he must win a home |
2590 | elles hwergen· swá sceal aéghwylc mon | Wie alle Menschen doch endlich diese Tage, | An der anderen Stätte, die aller harrt | elsewhere, as must every man | in a place beyond; so every man must yield | 2590 | a dwelling inhabit So must every man | Were banded about him, bairns of the princes, | elsewhere far, as must all men, leaving |
2591 | álaétan laéndagas. Næs ðá long tó ðon | Die geliehnen, laßen. Nicht lange währt' es, | Nach dem flüchtigen Leben. - Die Frist war nicht lang, | abandon loaned-days. It was not long to when | the leasehold of his days. Before long | 2591 | leave these transitory days. Nor was it then long until, | With valorous spirit, but they sped to the forest, | this lapsing life!—Not long it was |
2592 | þæt ðá áglaécean hý eft gemétton: | So maßen sich wieder die vermeßnen Streiter, | Da stießen aufs neue die Streiter zusammen. | that the fierce enemies again met each other: | the fierce contenders clashed again. | 2592 | that those fell beings again each other met ; | Seeking for safety. The soul-deeps of one were | ere those champions grimly closed again. |
2593 | hyrte hyne hordweard· hreðer aéðme wéoll | Da den Busen blähend vorbrach der Hortwart | Voll frischen Mutes fauchte grimmig | the hoard-guardian heartened himself, his breast swelled with breath, | The hoard-guard took heart, inhaled | 2593 | had recruited himself the hoardward, his breast heav'd with breathing, | Ruffled by care: kin-love can never | The hoard-guard was heartened; high heaved his breast |
2594 | níwan stefne· nearo ðrówode | Mit neuem Grimme. Noth erduldete, | Der Hüter des Hortes, und heiße Lohe | another time; cruelly suffered, | and swelled up and got a new wind; he who had once ruled | 2594 | with new energy ; suffer'd distress, | Aught in him waver who well doth consider. | once more; and by peril was pressed again, |
2595 | fýre befongen sé ðe aér folce wéold. | Von Feuer umfangen, der einst dem Volk gebot. | Gefährdete wieder den Volksgebieter. | encircled in fire, he who had once ruled a nation. | was furled in fire and had to face the worst. | 2595 | by fire encompass'd, he who had ere a people rul'd: | | enfolded in flames, the folk-commander! |
2596 | Nealles him on héape handgesteallan | Nun naht' ihm nicht der Nothgestallen Schar, | Nicht stand ihm geschlossen die Schar der Gefährten, | Not at all him in a troop the hand-companions, | No help or backing was to be had then | 2596 | not in a body him his hand-companions, | | Nor yet about him his band of comrades, |
2597 | æðelinga bearn ymbe gestódon | Die jungen Edlinge: nicht um ihn standen sie | Den Trupp der Edlinge tapfer zur Seite: | nobles' sons, around him stood | from his high-born comrades; that hand-picked troop | 2597 | sons of nobles, stood around, | | sons of athelings, arméd stood |
2598 | hildecystum ac hý on holt bugon· | Zu wehrlichem Kampf; im Walde gedachten sie | Sie waren entwichen, im Wald sich zu bergen, | with valour in battle, but they sunk to the forest, | broke ranks and ran for their lives | 2598 | in warlike bands ; but they to the wood retir'd, | | with warlike front: to the woods they bent them, |
2599 | ealdre burgan· hiora in ánum wéoll | Ihr Leben zu bergen. Einem Biedern nur wallte | In Angst um ihr Leben. Nur einem bedrückte | to protect life; in one of them surged | to the safety of the wood. But within one heart | 2599 | their life to save: in one of them boil'd | | their lives to save. But the soul of one |
2600 | sefa wið sorgum· sibb' aéfre ne mæg | Der Sinn in Sorgen, denn der Sippe Macht | Sorge das Herz, denn der Sippschaft Pflichten | his heart with sorrows; kinship can never | sorrow welled up: in a man of worth | 2600 | his mind with sorrows: kinship can never | | with care was cumbered. Kinship true |
2601 | wiht onwendan þám ðe wél þenceð. | Weiß nichts zu wenden dem Wohlgesinnten. | Sind eingedenk immer die Edelgesinnten. | aught be altered, in him who thinks properly. | the claims of kinship cannot be denied. | 2601 | aught pervert in him who rightly thinks. | | can never be marred in a noble mind! |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2602 | Wígláf wæs háten Wéoxstánes sunu | Wiglaf war es, Weochstans Sohn, | Wiglaf hieß er, Weohstans Sohn, | Wiglaf he was called, son of Weohstan, | His name was Wiglaf, a son of Weohstan’s, | 2602 | Wiglaf was hight Weoxstan's son, | The son of Weohstan was Wiglaf entitled, | Wiglaf his name was, Weohstan’s son, |
2603 | léoflíc lindwiga léod Scylfinga | Der liebe Lindkämpe, ein Lenker der Schilfinge, | Der adlige Scylfing (Schwede), Älfheres Vetter: | noble shield-fighter, man of the Scylfings, | a well-regarded Shylfing warrior | 2603 | a belov'd shield-warrior, a Scylfings' lord, | Shield-warrior precious, prince of the Scylfings, | linden-thane loved, the lord of Scylfings, |
2604 | maég Ælfheres· geseah his mondryhten | Aelfhers Verwandter. Er gewahrte, daß sein König, | Er sah's mit Harm, wie den Herrn die Glut, | kinsman of Ælfhere; he saw his liege-lord | related to Aelfhere. When he saw his lord | 2604 | Ælfhere's kinsman: he saw his liege lord | Ælfhere's kinsman: he saw his dear liegelord | Ælfhere’s kinsman. His king he now saw |
2605 | under heregríman hát þrówian· | Unter dem Harnische Hitze erduldete. | Den behelmten Helden, heiß umwogte. | under the war-mask suffering heat; | tormented by the heat of his scalding helmet, | 2605 | under his martial helm heat suffering: | Enduring the heat 'neath helmet and visor. | with heat under helmet hard oppressed. |
2606 | gemunde ðá ðá áre þé hé him aér forgeaf | Da gedacht er des Gutes, das er ihm gab vordem: | Er gedachte der Huld, daß der Herrscher ihm gönnte | he remembered then the honour that he had given him before, | he remembered the bountiful gifts bestowed on him, | 2606 | he then call'd to mind the possession that he had formerly given him, | Then he minded the holding that erst he had given him, | He minded the prizes his prince had given him, |
2607 | wícstede weligne Waégmundinga, | Die wonnige Wohnstatt der Wägmundinge, | Den wertvollen Erbsitz der Wägmundinge, | lush dwelling-place of the Waegmundings, | how well he lived among the Waegmundings, | 2607 | the wealthy dwelling-place of the Wægmundings, | The Wægmunding warriors' wealth-blessèd homestead, | wealthy seat of the Wægmunding line, |
2608 | folcrihta gehwylc swá his fæder áhte· | Und viel der Volksrechte, die sein Vater beseßen. | Die Vorrechte all, die sein Vater besessen; | to each folk-rights, as his father had owned; | the freehold he inherited from his father before him. | 2608 | every public right, as his father had possess'd. | Each of the folk-rights his father had wielded; | and folk-rights that his father owned. |
2609 | ne mihte ðá forhabban· hond rond geféng | Er verhielt es nicht länger, den Handschild ergriff er, | Da hielt's ihn nicht länger, die Hand ergriff | then he could not hold back, his hand seized his round shield, | He could not hold back: one hand brandished | 2609 | He could not then refrain, but grasp'd his shield, | He was hot for the battle, his hand seized the target, | Not long he lingered. The linden yellow, |
2610 | geolwe linde· gomelswyrd getéah· | Die gelbe Linde, und das gute Erbschwert, | Den Schild, und der Scheide das Schwert entriß er, | yellow lindenwood, he drew his ancient sword; | the yellow-timbered shield, the other drew his sword— | 2610 | the yellow- linden, drew his ancient sword, | The yellow-bark shield, he unsheathed his old weapon, | his shield, he seized; the old sword he drew:— |
2611 | þæt wæs mid eldum Éanmundes láf | Das als Eanmunds Nachlaß die Edlinge kannten, | Das Eanmund einst, Ohtheres Sohn, | it was among men the legacy of Eanmund, | an ancient blade that was said to have belonged | 2611 | that among men was a relic of Eanmund, | Which was known among earthmen as the relic of Eanmund, | as heirloom of Eanmund earth-dwellers knew it, |
2612 | suna Óhtere· þám æt sæcce wearð | Des Sohnes Ochthers: in der Schlacht ward ihm, | Führte im Streit, als den freundlosen Recken | son of Ohthere; of him in battle was, | to Eanmund, the son of Ohthere, the one | 2612 | Ohthere's son, of whom in conflict was, | Ohthere's offspring, whom, exiled and friendless, | who was slain by the sword-edge, son of Ohtere, |
2613 | wræcca wineléasum Wéohstánes bana | Dem Wonnelosen, Weochstan zum Mörder. | Weohstan erschlug mit scharfer Waffe. | of the friendless exile, Weohstan his slayer | Weohstan had slain when he was an exile without friends. | 2613 | when a friendless exile, Weohstan the slayer, | Weohstan did slay with sword-edge in battle, | friendless exile, erst in fray |
2614 | méces ecgum ond his mágum ætbær | Mit der scharfen Schneide dem Sippen entführt' er | So bracht' er der Sippe als Beute heim | by maiche's edges, and to his kinsman he brought back | He carried the arms to the victim’s kinfolk, | 2614 | with falchion's edges, and from his kinsmen bore away, | And carried his kinsman the clear-shining helmet, | killed by Weohstan, who won for his kin |
2615 | brúnfágne helm hringde byrnan | Den braunschönen Helm, die geringte Brünne | Den funkelnden Helm, die geflochtene Brünne | bright-gleaming helm, ringed byrnie, | the burnished helmet, the webbed chain-mail | 2615 | the brown-hued helm, the ringed byrnie, | The ring-made burnie, the old giant-weapon | brown-bright helmet, breastplate ringed, |
2616 | ealdsweord etonisc· þæt him Onela forgeaf | Und das alte Eotenschwert, das ihm Onela gegeben, | Und das alte Riesenschwert (Onela schenkt' ihm | an old ogrish sword; that to him Onela returned, | and that relic of the giants. But Onela returned | 2616 | the old eotenish sword, which him Onela had given, | That Onela gave him, his boon-fellow's armor, | old sword of Eotens, Onela’s gift, |
2617 | his gædelinges gúðgewaédu | Seines Verwandten Waffenrüstung, | Des gestorbenen Neffen Streitgewande, | his kinsman's war-garment, | the weapons to him, rewarded Weohstan | 2617 | his companion's battle-weeds, | Ready war-trappings: he the feud did not mention, | weeds of war of the warrior-thane, |
2618 | fyrdsearo fúslíc· nó ymbe ðá faéhðe spræc | Das herrliche Heergeräthe. Seinen Haß besprach er nicht, | Die blitzende Wehr, - von der Blutschuld schwieg er, | war-devised clothing; he did not speak of the feud, | with Eanmund’s war-gear. He ignored the blood-feud, | 2618 | ready martial gear: he spake not of the feud, | Though he'd fatally smitten the son of his brother. | battle-gear brave: though a brother’s child |
2619 | þéah ðe hé his bróðor bearn ábredwade· | Obgleich er des Bruders Geborenen tödtete. | Daß der Krieger getötet das Kind des Bruders). | though he his brother's son had slain; | the fact that Eanmund was his brother’s son. | 2619 | although he his brother's child had exil'd. | Many a half-year held he the treasures, | had been felled, the feud was unfelt by Onela. |
2620 | hé frætwe gehéold fela misséra | Nun behielt er den Hort der Halbjahre viel, | Gar viele Jahre erfreut' ihn die Rüstung, | he held the treasures for many seasons, | Weohstan kept that war-gear for a lifetime, | 2620 | He the armour held many years, | The bill and the burnie, till his bairn became able, | For winters this war-gear Weohstan kept, |
2621 | bill ond byrnan oð ðæt his byre mihte | Schwert und Harnisch, bis sein Sohn vermochte | Hieber und Harnisch, bis Heldentaten | bill and byrnie, until his son could | the sword and the mail-shirt, until it was the son’s turn | 2621 | the falchion and byrnie, until his son might | Like his father before him, fame-deeds to 'complish; | breastplate and board, till his bairn had grown |
2622 | eorlscipe efnan swá his aérfæder· | Eorlschaft zu üben wie einst sein Vater. | Sein eigener Sohn, dem Urahn gleich, | accomplish noble deeds like his old father; | to follow his father and perform his part. | 2622 | some valorous deed achieve, as his father erst: | Then he gave him 'mong Geatmen a goodly array of | earlship to earn as the old sire did: |
2623 | geaf him ðá mid Géatum gúðgewaéda | Kampfgewande gab er ihm im Geatenreiche, | Zu leisten vermochte. Im Lande der Gauten | then, among the Geats, he gave him war-clothing, | Then, in old age, at the end of his days | 2623 | he gave him then among the Goths of war- weeds | Weeds for his warfare; he went from life then | then he gave him, mid Geats, the gear of battle, |
2624 | aéghwæs unrím þá hé of ealdre gewát | Aller Art unzählige eh er vom Leben schied, | Gab ihm der Greis die glänzenden Waffen, - | of all kinds, in countless number, then he went from life, | among the Weather-Geats, he bequeathed to Wiglaf | 2624 | every kind numberless ; then he from life departed | Old on his journey. 'Twas the earliest time then | portion huge, when he passed from life, |
2625 | fród on forðweg. Þá wæs forma síð | Im Alter von der Erde. | Dann nahte das Ende. Zum ersten Male | wise, on the way forth. Then was the first time | innumerable weapons. And now the youth | 2625 | aged on his way forth. Then was the first time | That the youthful champion might charge in the battle | fared agéd forth. For the first time now |
2626 | geongan cempan þæt hé gúðe raés | Das war das erste Mal, | Sollt' jetzo nun der junge Edling | for the young champion, that he the rush of war | was to enter the line of battle with | 2626 | for the young champion, that he a war- onslaught | Aiding his liegelord; his spirit was dauntless. | with his leader-lord the liegeman young |
2627 | mid his fréodryhtne fremman sceolde· | Daß der junge Krieger des Kampfes Sturm | An des Königs Seite den Kampf erproben; | with his noble lord had to perform; | his lord, his first time to be tested as a fighter. | 2627 | with his noble lord should achieve: | Nor did kinsman's bequest quail at the battle: | was bidden to share the shock of battle. |
2628 | ne gemealt him se módsefa né his mægenes láf | Mit seinem Gabengeber beginnen sollte. | Nicht schwankte sein Sinn, noch versagte im Streite | his spirited heart in him did not melt away, nor the remainder of his strength | His spirit did not break and the ancestral blade | 2628 | nor did his courage melt, nor his kinsman's legacy | This the dragon discovered on their coming together. | Neither softened his soul, nor the sire’s bequest |
2629 | gewác æt wíge· þa se wyrm onfand | Da schmolz ihm weder der Muth, noch wich ihm | Des Vaters Waffe: der Wurm erfuhr's, | fail in the fight; then the wyrm had discovered, | would keep its edge, as the dragon discovered | 2629 | fail in the contest ; that the worm found, | Wiglaf uttered many a right-saying, | weakened in war. So the worm found out |
2630 | syððan híe tógædre gegán hæfdon. | Seines Vaters Waffe, der Wurm empfand es, | Da bald aneinander die beiden gerieten. | when they together had come. | as soon as they came together in the combat. | 2630 | when they together had come. | Said to his fellows, sad was his spirit: | when once in fight the foes had met! |
2631 | Wígláf maðelode· wordrihta fela | Als sie sich versuchen sollten im Kampfe. | Wiglaf sagte, den Weggenossen | Wiglaf spoke, many proper words | Sad at heart, addressing his companions, | 2631 | Wiglaf spake many sentences, | „I remember the time when, tasting the mead-cup, | Wiglaf spake,—and his words were sage; |
2632 | sægde gesíðum --him wæs sefa geómor--: | Wiglaf begann der Wortreihen viel | Das harmerfüllte Herz eröffnend: | he said to his companions --his heart was sad in him--: | Wiglaf spoke wise and fluent words: | 2632 | said to his comrades, (his mind was sad:) | We promised in the hall the lord of us all | sad in spirit, he said to his comrades:— |
2633 | 'Ic ðæt maél geman þaér wé medu þégun | Und sprach zu den Gesellen mit jammerndem Sinn: | 'Ich gedenke des Tags, wo beim Trinkgelage | 'I recall that time, where we partook of mead, | “I remember that time when mead was flowing, | 2633 | “I that time remember, as we were drinking mead, | Who gave us these ring-treasures, that this battle-equipment, | “I remember the time, when mead we took, |
2634 | þonne wé gehéton ússum hláforde | »Mir gedenkt im Gemüth, als wir den Meth empfiengen | Dem Brotherrn wir im Biersaal gelobten, | when we promised to our lord | how we pledged loyalty to our lord in the hall, | 2634 | when we promis'd our lord | Swords and helmets, we'd certainly quite him, | what promise we made to this prince of ours |
2635 | in bíorsele ðé ús ðás béagas geaf | Was wir verheißen haben unserm Herrn und Gebieter | Der uns Ringe gab, daß die reiche Spende | in the beer-hall, he who gave us rings, | promised our ring-giver we would be worth our price, | 2635 | in the beer- hall, who gave us these rings, | Should need of such aid ever befall him: | in the banquet-hall, to our breaker-of-rings, |
2636 | þæt wé him ðá gúðgetawa gyldan woldon | Wenn er Ringe uns Recken reichte im Methsaal, | Wir ihm lohnen würden, wenn Leid und Gefahr | that we to him for the war-gear wished to repay, | make good the gift of the war-gear, | 2636 | that we him the war- equipments would repay, | In the war-band he chose us for this journey spontaneously, | for gear of combat to give him requital, |
2637 | gif him þyslicu þearf gelumpe, | Wie wir gerne die Gaben ihm vergelten wollten, | Des Herrschers es heischte, die Helme und Schwerter: | if for him such a need arose, | those swords and helmets, as and when | 2637 | if him such -like need befel, | Stirred us to glory and gave me these jewels, | for hard-sword and helmet, if hap should bring |
2638 | helmas ond heard sweord. Ðé hé úsic on herge gecéas | Die Waffengewande, würd es ihm Noth, | Drum hat vom Gefolge aus freiem Entschluß | with helmets and hard swords. Because of that he chose us from the army | his need required it. He picked us out | 2638 | the helms and hard swords, when us in his band he chose | Since he held and esteemed us trust-worthy spearmen, | stress of this sort! Himself who chose us |
2639 | tó ðyssum síðfate sylfes willum· | Helme und harte Schwerter. Aus dem Heere wählt' er uns | Zu dieser Fahrt uns der Degen erkoren, | for this adventure of his own desire; | from the army deliberately, honoured us and judged us | 2639 | for this expedition, of his own accord, | Hardy helm-bearers, though this hero-achievement | from all his army to aid him now, |
2640 | onmunde úsic maérða ond mé þás máðmas geaf | Zu dieser Ausfahrt nach eigenem Willen, | Der uns immer ermahnte, die Ehre zu wahren, | he deemed us worthy of renown, and gave me these treasures, | fit for this action, made me these lavish gifts— | 2640 | reminded us of glories, and me presents gave, | Our lord intended alone to accomplish, | urged us to glory, and gave these treasures, |
2641 | þé hé úsic gárwígend góde tealde | Weil er uns für gute Geerkämpfer ansah, | Und uns Kleinode gab, weil für gute Krieger | because he us spear-warriors considered excellent, | and all because he considered us the best | 2641 | because he us warriors good accounted, | Ward of his people, for most of achievements, | because he counted us keen with the spear |
2642 | hwate helmberend þéah ðe hláford ús | Für herbe Helmträger, wenn unser Herr auch gleich | Der Hehre uns hielt, wenn sein Heldenwerk auch | bold helm-bearers, though the lord for us | of his arms-bearing thanes. And now, although | 2642 | bold helm -bearers: although our lord | Doings audacious, he did among earth-folk. | and hardy ’neath helm, though this hero-work |
2643 | þis ellenweorc áná áðóhte | Allein für uns alle dieß Edlingswerk | Der Gebieter allein zu vollbringen gedachte, | this valiant work intended alone | he wanted this challenge to be one he’d face | 2643 | this bold work thought alone | The day is now come when the ruler of earthmen | our leader hoped unhelped and alone |
2644 | tó gefremmanne, folces hyrde, | Zu vollführen gedachte, des Volkes Hirte, | Der Hirt seines Volkes, weil herrlicher Taten | to perform, the keeper of the folk, | by himself alone—the shepherd of our land, | 2644 | to perform, the people's guardian, | Needeth the vigor of valiant heroes: | to finish for us,—folk-defender |
2645 | forðán hé manna maést maérða gefremede | Der von allen Recken das Rühmlichste wirkte, | Mehr als irgend ein anderer Mann | because he of men the most glories has achieved, | a man unequalled in the quest for glory | 2645 | because he of all men most glories had achiev'd, | Let us wend us towards him, the war-prince to succor, | who hath got him glory greater than all men |
2646 | daéda dollícra. Nú is sé dæg cumen | Die tapfersten Thaten. Nun ist der Tag gekommen, | Der Tapfre geleistet. Der Tag erschien, | the most audacious deeds. Now is the day come | and a name for daring—now the day has come | 2646 | rash deeds. Now is the day come | While the heat yet rageth, horrible fire-fight. | for daring deeds! Now the day is come |
2647 | þæt úre mandryhten mægenes behófað | Da unser Gebieter des Beistands bedarf | Wo der rüstigen Kraft von kühnen Recken | that our liege-lord has need of strength | when this lord we serve needs sound men | 2647 | that our liege lord has need of might, | God wot in me, 'tis mickle the liefer | that our noble master has need of the might |
2648 | gódra gúðrinca· wutun gongan tó | Werther Weigande: nun wohl, laßt uns gehn denn, | Der Edle bedarf: so eilen wir denn | of good war-men; let us go to, | to give him their support. Let us go to him, | 2648 | of good warriors: let us advance | The blaze should embrace my body and eat it | of warriors stout. Let us stride along |
2649 | helpan hildfruman þenden hyt sÿ | Und dem Helden helfen so lange die Hitze währt, | Zu Hilfe ihm schnell, da die Hitze ihm zusetzt, | aid the battle-leader, while the heat lasts, | help our leader through the hot flame | 2649 | to help the warlike leader, while be hot | With my treasure-bestower. Meseemeth not proper | the hero to help while the heat is about him |
2650 | glédegesa grim. God wát on mec | Die grimme Glutschauer. Gott weiß an mir, | Die grimmige Glut! Sei Gott mein Zeuge, | the fierce fire-terror. God knows of me | and dread of the fire. As God is my witness, | 2650 | the fierce fiery terror. God knows in me, | To bear our battle-shields back to our country, | glowing and grim! For God is my witness |
2651 | þæt mé is micle léofre þæt mínne líchaman | Daß es mir lieber ist, wenn meinen Leib allhier | Daß lieber mir ist's, wenn des Leibes Hülle | that to me it is much more agreeable, that my body | I would rather my body were robed in the same | 2651 | that to me it is far preferable that my body, | 'Less first we are able to fell and destroy the | I am far more fain the fire should seize |
2652 | mid mínne goldgyfan gléd fæðmie· | Mit meinem Goldgeber die Glut verschlingt. | Mir samt meinem Fürsten die Flamme verzehrt | with my gold-giver the fire embraces; | burning blaze as my gold-giver’s body | 2652 | with my gold-giver, fire should clasp: | Long-hating foeman, to defend the life of | along with my lord these limbs of mine! |
2653 | ne þynceð mé gerysne þæt wé rondas beren | Eine Schande schien' es mir, wenn wir die Schilde heim | Schmachvoll erscheint mir's, die Schilde heimwärts | it does not seem proper to me, that we bear shields | than go back home bearing arms. | 2653 | it seems to me not fitting that we our shields bear | The prince of the Weders. Well do I know 'tisn't | Unsuiting it seems our shields to bear |
2654 | eft tó earde nemne we aéror mægen | Zu Lande trügen, eh wir den leidigen | Zur Feste zu tragen, wenn vorher wir nicht | back to our land, unless we first can | That is unthinkable, unless we have first | 2654 | back to our home, unless we before may | Earned by his exploits, he only of Geatmen | homeward hence, save here we essay |
2655 | fáne gefyllan, feorh ealgian | Feind hier fällten und dem Fürsten der Wedern | Fällen den Feind und den Fürsten retten, | fell the foe, defend the life | slain the foe and defended the life | 2655 | fell the foe, the life defend | Sorrow should suffer, sink in the battle: | to fell the foe and defend the life |
2656 | Wedra ðéodnes· ic wát geare | Das Leben schirmten. Das ließe übel | Der Wettermark Herrscher. Zuwider wär' es | of the chief of the Wederas; I know well, | of the prince of the Weather-Geats. I well know | 2656 | of the Weders' prince. I well know | Brand and helmet to us both shall be common, | of the Weders’ lord. I wot ’twere shame |
2657 | þæt naéron ealdgewyrht þæt hé ána scyle | Zu den alten Bräuchen, sollt Er allein | Dem alten Brauch, wenn als einziger er | that his deeds of old are not such, that he alone should | the things he has done for us deserve better. | 2657 | that his old deserts were not such, that he alone should | Shield-cover, burnie.“ Through the bale-smoke he stalked then, | on the law of our land if alone the king |
2658 | Géata duguðe gnorn þrówian, | Von den Geatenhelden den Harm erdulden, | Vom Adel der Gauten Ungemach litte | of the Geats' retinue sorrow suffer, | Should he alone be left exposed | 2658 | of the flower of the Goths tribulation suffer, | Went under helmet to the help of his chieftain, | out of Geatish warriors woe endured |
2659 | gesígan æt sæcce· úrum sceal sweord ond helm | Und im Streite sinken. Uns soll Schwert und Helm, | Und fiele im Streit: wir führen gemeinsam | to sink in strife; for the two of us must sword and helm, | to fall in battle? We must bond together, | 2659 | sink in conflict: for us two shall sword and helm, | Briefly discoursing: „Beowulf dear, | and sank in the struggle! My sword and helmet, |
2660 | byrne ond byrduscrúd bám gemaéne.' | Brünne und Bordschild beiden gemein sein!« | Helm und Schwert und Harnisch beide!' | byrnie and rich shroud both share.' | shield and helmet, mail-shirt and sword.” | 2660 | byrnie and martial garb, to both be common ; | Perform thou all fully, as thou formerly saidst, | breastplate and board, for us both shall serve!” |
2661 | Wód þá þurh þone wælréc· wígheafolan bær | Da rannt er durch den Rauch, und trug den Rand | Den Qualm durchschritt er, dem König zu helfen, | Then he waded through the smoke of slaughter, bore his war-head | Then he waded the dangerous reek and went | 2661 | he then waded through the deadly reek. Wiglaf his courage bare | In thy youthful years, that while yet thou livedst | Through slaughter-reek strode he to succor his chieftain, |
2662 | fréan on fultum· féa worda cwæð: | Dem Herrn zu Hülfe, der Held, und sprach: | Der wackere Held, und die Worte sprach er: | to the support of his lord; a few words he spoke: | under arms to his lord, saying only: | 2662 | to his lord's aid ; few words he said: | Thou wouldst let thine honor not ever be lessened. | his battle-helm bore, and brief words spake:— |
2663 | 'Léofa Bíowulf, laést eall tela | »Beowulf, geliebter, leiste nun Alles | 'Des Gelübdes gedenke, mein lieber Beowulf! | 'Dear Beowulf, carry out all well, | “Go on, dear Beowulf, do everything | 2663 | “Dear Beowulf, perform all well, | Thy life thou shalt save, mighty in actions, | “Beowulf dearest, do all bravely, |
2664 | swá ðú on geoguðféore geára gecwaéde | Was du vor Jahren ein Jüngling sprachst: | Das vor Jahren du in der Jugend tatest, | as you in youth-life long ago said, | you said you would when you were still young | 2664 | as thou in youthful life long since didst say, | Atheling undaunted, with all of thy vigor; | as in youthful days of yore thou vowedst |
2665 | þæt ðú ne álaéte be ðé lifigendum | So lange du lebtest, ließest du nimmer | Beständig stets bis zum Sterbetage | that you would not allow, with you still living, | and vowed you would never let your name and fame | 2665 | that thou wouldst let not, while thou didst live, | I'll give thee assistance.“ The dragon came raging, | that while life should last thou wouldst let no wise |
2666 | dóm gedréosan· scealt nú daédum róf, | Die Tugend entsinken. Nun sollst du, Thatberühmter, | Deine Ehre zu wahren: mit aller Kraft | glory to fail; you must now in bold deeds, | be dimmed while you lived. Your deeds are famous, | 2666 | thy greatness sink: thou shalt now, for deeds renown'd, | Wild-mooded stranger, when these words had been uttered | thy glory droop! Now, great in deeds, |
2667 | æðeling anhýdig, ealle mægene | Viel edler Fürst, mit voller Macht | Verteidige tapfer dein teures Leben, | a noble firm in mind, with all of your strength, | so stay resolute, my lord, defend your life now | 2667 | a resolute prince, with all might | ('Twas the second occasion), seeking his enemies, | atheling steadfast, with all thy strength |
2668 | feorh ealgian· ic ðé fullaéstu.' | Dein Leben lösen: ich leiste dir Beistand!« | Lobwürdiger Kämpfer! ich leiste dir Beistand.' | defend your life; I shall support you.' | with the whole of your strength. I shall stand by you.” | 2668 | thy life defend: I will support thee. “ | Men that were hated, with hot-gleaming fire-waves; | shield thy life! I will stand to help thee.” |
2669 | Æfter ðám wordum wyrm yrre cwóm | Nach diesen Worten kam der Wurm ergrimmt, | Kaum fielen die Worte, da kroch schon der Wurm | After those words the wrathful wyrm came, | After those words, a wildness rose | 2669 | After those words the worm came angry, | With blaze-billows burned the board to its edges: | At the words the worm came once again, |
2670 | atol inwitgæst óðre síðe | Der üble Unhold, zum andern Male | Zornig heran zum zweiten Male, | awful cruel visitor a second time, | in the dragon again and drove it to attack, | 2670 | the fell, guileful guest, a second time, | The fight-armor failed then to furnish assistance | murderous monster mad with rage, |
2671 | fýrwylmum fáh fíonda níosian | In Feuerfluten die Feinde zu bestürmen, | Überflutend die Feinde mit feurigen Wogen, | with hostile, gleaming flood of fire to seek his foes | heaving up fire, hunting for enemies, | 2671 | with fire-boilings colour'd, the hostile men: | To the youthful spear-hero: but the young-agèd stripling | with fire-billows flaming, its foes to seek, |
2672 | láðra manna·sydaudio líg ýðum for· | Die leiden Männer. In lichten Flammen brannte | Die verhaßten Menschen, mit heißer Lohe. | the hated humans; the flame came forth in waves, | the humans it loathed. Flames lapped the shield, | 2672 | his foes to visit, with flame -waves was burnt | Quickly advanced 'neath his kinsman's war-target, | the hated men. In heat-waves burned |
2673 | born bord wið rond· byrne ne meahte | Alsbald der breite Schild; auch die Brünne konnte | Da schwelte das Holz am Schilde des Jünglings, | burned shield to the boss; the byrnie could not | charred it to the boss, and the body armour | 2673 | the broad war- disk ; the byrnie might not | Since his own had been ground in the grip of the fire. | that board to the boss, and the breastplate failed |
2674 | geongum gárwigan géoce gefremman | Den jungen Geerkämpen vor der Glut nicht schirmen. | Auch half dem Krieger der Harnisch nicht, | to the young spear-fighter lend support | on the young warrior was useless to him. | 2674 | to the young warrior aid afford ; | Then the warrior-king was careful of glory, | to shelter at all the spear-thane young. |
2675 | ac se maga geonga under his maéges scyld | Unter des Freundes Bordschild barg sich der junge Mann | Drum schlüpft' er hinter die Schutzwehr eilends | but the young man, under his kinsman's shield | But Wiglaf did well under the wide rim | 2675 | but the young man under his kinsman's shield | He soundly smote with sword-for-the-battle, | Yet quickly under his kinsman’s shield |
2676 | elne geéode þá his ágen wæs | In aller Eile, da ihm den eigenen | Des alten Ohms, da die eig'ne verbrannt war, | courageously advanced, when his own was | Beowulf shared with him once his own had shattered | 2676 | valorously went, when his own was | That it stood in the head by hatred driven; | went eager the earl, since his own was now |
2677 | glédum forgrunden. Þá gén gúðcyning | Die Flamme geraubt. Des Ruhmes gedachte da | Verkohlt durch die Glut. Der König gedachte | consumed by fire. Then again the war-king | in sparks and ashes. Inspired again | 2677 | by the gleeds consum'd. Then again the warlike king | Nægling was shivered, the old and iron-made | all burned by the blaze. The bold king again |
2678 | miht gemunde· mægenstrengo slóh | Der kriegerische König, und mit der Kraft Gestrenge | Des früheren Ruhms: von dem Feinde bedrängt | remembered his strength, with mighty force struck | by the thought of glory, the war-king threw | 2678 | his glories call'd to mind, with main strength struck | Brand of Beowulf in battle deceived him. | had mind of his glory: with might his glaive |
2679 | hildebille þæt hyt on heafolan stód | Schwang er das Schwert, daß es am Schädel anstund | Schlug er kraftvoll zu, daß die Klinge festsaß | with his battle-bill, so that it stood in (the serpent's) head | his whole strength behind a sword-stroke | 2679 | with his battle falchion, so that on the head it stood | 'Twas denied him that edges of irons were able | was driven into the dragon’s head,— |
2680 | níþe genýded· Nægling forbærst· | Durch des Hiebes Nachdruck; aber Nägling zersprang | Im Nacken des Wurms - doch Nägling brach, | driven by violence; Naegling burst asunder, | and connected with the skull. And Naegling snapped. | 2680 | by hate impel'd ; Nægling snapt asunder, | To help in the battle; the hand was too mighty | blow nerved by hate. But Nægling was shivered, |
2681 | geswác æt sæcce sweord Bíowulfes | Und versagt' ihm im Kampf, die Klinge Beowulfs, | Im Streite versagend, der Stahl des Helden, | failed in the fight Beowulf's sword | Beowulf’s ancient iron-grey sword | 2681 | fail'd in the conflict, Beowulf's sword, | Which every weapon, as I heard on inquiry, | broken in battle was Beowulf’s sword, |
2682 | gomol ond graégmaél· him þæt gifeðe ne wæs | Die gute, grauhelle. Nicht gegeben war es ihm, | Das graue Schwert. Nicht gönnt' ihm das Schicksal, | ancient and silver-streaked; it was not granted to him, | let him down in the fight. It was never his fortune | 2682 | an ancient and grey brand: it was not granted him | Outstruck in its stroke, when to struggle he carried | old and gray. ’Twas granted him not |
2683 | þæt him írenna ecge mihton | Daß ihm der Schwerter Schneiden durften | Daß irgend einmal des Eisens Schneide | that for him irons' edges could | to be helped in combat by the cutting edge | 2683 | that him iron edges might | The wonderful war-sword: it waxed him no better. | that ever the edge of iron at all |
2684 | helpan æt hilde: wæs sío hond tó strong | Im Handgemenge helfen. Die Hand war zu stark, | Im Gefecht ihm nützte: die Faust war zu kräftig, | help in battle: the hand was too strong, | of weapons made of iron. When he wielded a sword, | 2684 | in battle help: the hand was too strong, | Then the people-despoiler--third of his onsets-- | could help him at strife: too strong was his hand, |
2685 | sé ðe méca gehwane míne gefraége | Die jedwedes Kampfschwert, wie es kund ist Männiglich, | Die gewaltiger stets die Waffen schwang, | that each one of the blades --I heard-- | no matter how blooded and hard-edged the blade | 2685 | which every falchion, as I have heard, | Fierce-raging fire-drake, of feud-hate was mindful, | so the tale is told, and he tried too far |
2686 | swenge ofersóhte þonne hé tó sæcce bær | Im Streich übernahm, wenn er zum Streit auch trug | Als das Erz es ertrug, wenn beim Angriff er | in stroke he over-taxed; when he bore to battle | his hand was too strong, the stroke he dealt | 2686 | by its stroke overpower'd, although he to the contest bore | Charged on the strong one, when chance was afforded, | with strength of stroke all swords he wielded, |
2687 | waépen wundum heard næs him wihte ðé sél. | Eine wunderharte Waffe; ihm ward nicht wohler drum! | Seine Härte erprobte: drum half's ihm wenig. | a weapon hardened by wounds, it was not any better for him. | (I have heard) would ruin it. He could reap no advantage. | 2687 | a weapon wondrously hard, yet 'twas naught for him the better. | Heated and war-grim, seized on his neck | though sturdy their steel: they steaded him nought. |
2688 | Þá wæs þéodsceaða þriddan síðe | Da gedachte der Bedränger zum drittenmale, | Nun nahte der Drache zum dritten Male, | Then the scourge of people a third time, | Then the bane of that people, the fire-breathing dragon, | 2688 | Then was the great destroyer, a third time, | With teeth that were bitter; he bloody did wax with | Then for the third time thought on its feud |
2689 | frécne fýrdraca faéhða gemyndig· | Der frevle Feuerdrache, des feindlichen Ansturms. | Feindseligen Sinnes, feuersprühend; | the fierce fire-drake enmity in mind, | was mad to attack for a third time. | 2689 | the fell fire - drake, mindful of enmities ; | Soul-gore seething; sword-blood in waves boiled. | that folk-destroyer, fire-dread dragon, |
2690 | raésde on ðone rófan þá him rúm ágeald | Rasch auf den Ruhmvollen, da er Raum ihm gab, | Er packte den Recken, wo Raum sich darbot, | rushed at the brave man, when he was yielded space, | When a chance came, he caught the hero | 2690 | he rush'd on the renown'd chief, then him amply requited, | | and rushed on the hero, where room allowed, |
2691 | hát ond heaðogrim heals ealne ymbeféng | Fuhr er mit Feuergrimm und umfieng den Hals ihm all | Mit heftigem Grimm, und grub in den Hals | hot and battle-fierce, (Beowulf's) whole neck he clamped | in a rush of flame and clamped sharp fangs | 2691 | hot and fiercely grim his whole neck he clasp'd | | battle-grim, burning; its bitter teeth |
2692 | biteran bánum· hé geblódegod wearð | Mit bittern Bißen, daß ihn blutig überspritzte | Das spitze Gebiß, daß Sprudel von Blut | between sharp fangs; he was drenched | into his neck. Beowulf’s body | 2692 | with his horrid bones: he ensanguin'd was | | closed on his neck, and covered him |
2693 | sáwuldríore· swát ýðum wéoll. | Der rothe Lebenssaft: er entrann ihm in Wogen. | In wallenden Wogen der Wunde entströmten. | in life-blood; gore gushed in waves. | ran wet with his life-blood: it came welling out. | 2693 | with life-gore ; the blood in waves bubbled. | | with waves of blood from his breast that welled. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2694 | Ðá ic æt þearfe gefrægn þéodcyninges | Da erfuhr ich, daß in der Gefahr des Volksgebieters | Doch nun bewies in der Not des Königs | I heard that then at the need of the folk-king | Next thing, they say, the noble son of Weohstan | 2694 | Then I have learn'd that at need of the great king | Then I heard that at need of the king of the people | ’Twas now, men say, in his sovran’s need |
2695 | andlongne eorl ellen cýðan | Der junge Held Hochsinn bewährte, | Der edle Jüngling die angestammte | the nobleman alongside displayed courage, | saw the king in danger at his side | 2695 | the warrior earl valour manifested, | The upstanding earlman exhibited prowess, | that the earl made known his noble strain, |
2696 | cræft ond cénðu swá him gecynde wæs· | Kraft und Kühnheit, angeborene, kund that. | Heldenkühnheit. Hoch aufgerichtet | strength and boldness, as was natural to him; | and displayed his inborn bravery and strength | 2696 | craft and courage, as to him was natural: | Vigor and courage, as suited his nature; | craft and keenness and courage enduring. |
2697 | ne hédde hé þæs heafolan ac sío hand gebarn | Er hütete des Hauptes nicht, und die Hand verbrannte | Wagt' er das äußerste, unbesorgt | he did not heed (the dragon's) head, though the hand was burned | He left the head alone, but his fighting hand | 2697 | he heeded not the head, but the hand burn'd | He his head did not guard, but the high-minded liegeman's | Heedless of harm, though his hand was burned, |
2698 | módiges mannes þaér hé his mægenes healp | Der muthvolle Mann, als nach seiner Macht er half. | Um Haupt und Glieder. Die Hand zwar verbrannte | of the spirited man, there he his strength helped, | was burned when he came to his kinsman’s aid. | 2698 | of the bold man, that he might his kinsman help ; | Hand was consumed, when he succored his kinsman, | hardy-hearted, he helped his kinsman. |
2699 | þæt he þone níðgæst nioðor hwéne slóh, | Dabei traf er tiefer den tückischen Gast, | Des tapferen Mannes, doch traf er das Untier | that he the hostile outsider struck somewhat lower, | He lunged at the enemy lower down | 2699 | then he the hostile guest somewhat lower struck, | So he struck the strife-bringing strange-comer lower, | A little lower the loathsome beast |
2700 | secg on searwum þæt ðæt sweord gedéaf | Der Held im Harnisch, daß ihm das herrlich geschmückte | An tieferer Stelle und trieb ihm den Stahl | the warrior in his war-gear, so that the sword sank in | so that his decorated sword sank into its belly | 2700 | the warrior in arms, so that the sword div'd | Earl-thane in armor, that in went the weapon | he smote with sword; his steel drove in |
2701 | fáh ond faéted þæt ðæt fýr ongon | Waffen in die Weiche drang und ein wenig nachließ | Bis ans Heft in den Leib, daß die Hitze alsbald | gleaming and golden so that the fire began | and the flames grew weaker. Once again the king | 2701 | blood - stain'd and ornate, so that the fire began | Gleaming and plated, that 'gan then the fire | bright and burnished; that blaze began |
2702 | sweðrian syððan. Þá gén sylf cyning | Die grimmige Glut. Da gewann auch der Geatenfürst | Zu vergehen begann. Dem Greis auch kehrte | to weaken after that. Then again the king himself | gathered his strength and drew a stabbing knife | 2702 | afterwards to abate ; then again the king himself | Later to lessen. The liegelord himself then | to lose and lessen. At last the king |
2703 | gewéold his gewitte· wællseaxe gebraéd | Seine Sinne wieder: er schwang das kürzere Schwert | Das Bewußtsein zurück, seine Waffe zog er, | gathered his wits, drew a slaughter-seax | he carried on his belt, sharpened for battle. | 2703 | got command of his senses, drew his deadly knife, | Retained his consciousness, brandished his war-knife, | wielded his wits again, war-knife drew, |
2704 | biter ond beaduscearp þæt hé on byrnan wæg· | Erbost und erbittert, das er an der Brünne trug, | Den haarscharfen Dolch, der ihm hing am Panzer, | bitter and battle-sharp, that he wore on his byrnie; | He stuck it deep into the dragon’s flank. | 2704 | bitter and battle- sharp, that he on his byrnie bore: | Battle-sharp, bitter, that he bare on his armor: | a biting blade by his breastplate hanging, |
2705 | forwrát Wedra helm wyrm on middan. | Und durchschnitt den Wurm, der Wedern Schirm, | Und durchschnitt in der Mitte den scheußlichen Molch: | The Helm of the Wederas cut through the wyrm in the middle. | Beowulf dealt it a deadly wound. | 2705 | the Weders' protector scor'd the worm in the middle, | The Weder-lord cut the worm in the middle. | and the Weders’-helm smote that worm asunder, |
2706 | Féond gefyldan --ferh ellen wræc-- | Daß er den Feind fällte und die Feuerwunden rächte. | Gefällt war der Feind, entflohen sein Leben. | The foe they felled --their courage driving out life-- | They had killed the enemy, courage quelled his life; | 2706 | fell'd the foe, avenged his deadly ardour, | They had felled the enemy (life drove out then | felled the foe, flung forth its life. |
2707 | ond hí hyne þá bégen ábroten hæfdon, | Die Kraft gebrochen hatten ihm beide so | So hatten den Wurm die Verwandten beide, | and then the both of them him had destroyed, | that pair of kinsmen, partners in nobility, | 2707 | and they him then both had destroy'd, | Puissant prowess), the pair had destroyed him, | So had they killed it, kinsmen both, |
2708 | sibæðelingas· swylc sceolde secg wesan | Die gesippten Fürsten. So sollten sich immer | Die Helden, getötet: so handeln die Tapfern | the noble kinsmen; so ought a man to be, | had destroyed the foe. So every man should act, | 2708 | the kindred princes: such should a warrior be, | Land-chiefs related: so a liegeman should prove him, | athelings twain: thus an earl should be |
2709 | þegn æt ðearfe. Þæt ðám þéodne wæs | Helden zu Hülfe stehen. Dem Herscher war das | In Gefahr und Not! Für den Fürsten war's | a thane in need. That was for the chieftain | be at hand when needed; but now, for the king, | 2709 | a thane at need. That to the prince was | A thaneman when needed. To the prince 'twas the last of | in danger’s day!—Of deeds of valor |
2710 | síðas sigehwíle sylfes daédum, | Der letzte Siegkampf, der ihm leider beschieden war | Der letzte Sieg seines Lebens gewesen, | the last time of victory by his own deeds, | this would be the last of his many labours | 2710 | a victorious moment of his enterprise, by his own deeds, | His era of conquest by his own great achievements, | this conqueror’s-hour of the king was last, |
2711 | worlde geweorces. Ðá sío wund ongon | In dieser Welt zu wirken. Die Wunde begann nun | Seines Wirkens Ende. Die Wunde schwoll, | in the world of action. Then the wound began, | and triumphs in the world. Then the wound | 2711 | of his worldly work. Then the wound began, | The latest of world-deeds. The wound then began | of his work in the world. The wound began, |
2712 | þé him se eorðdraca aér geworhte | Zu schwären und zu schwellen, die ihm geschlagen war | Die des zornigen Untiers Zähne geschlagen, | which him the earth-dragon had caused earlier, | dealt by the ground-burner earlier began | 2712 | that him the earth -drake erst had wrought, | Which the earth-dwelling dragon erstwhile had wrought him | which that dragon-of-earth had erst inflicted, |
2713 | swelan ond swellan· hé þæt sóna onfand· | Von des Drachen Feuer. Da empfand er bald, | Und brannte wie Feuer. Alsbald empfand er, | to swelter and to swell; he soon discovered that, | to scald and swell; Beowulf discovered | 2713 | to burn and swell. He soon found | To burn and to swell. He soon then discovered | to swell and smart; and soon he found |
2714 | þæt him on bréostum bealoníð wéoll | Daß ein böser Brand in der Brust ihm wallte | Daß tief in der Brust das tödliche Gift | it him in the breast welled with deadly evil, | deadly poison suppurating inside him, | 2714 | that in his breast baleful harm boil'd, | That bitterest bale-woe in his bosom was raging, | in his breast was boiling, baleful and deep, |
2715 | attor on innan. Ðá se æðeling gíong | Von dem giftgen Geifer. Da gieng der Edeling | Die Zerstörung begann. Zur Steinwand schritt | poison inside. Then the noble went, | surges of nausea, and so, in his wisdom, | 2715 | venom, within: then the prince went, | Poison within. The atheling advanced then, | pain of poison. The prince walked on, |
2716 | þæt hé bí wealle wíshycgende | Mit weisem Bedacht, sich an der Bergwand dort | Der besonnene Greis und setzte sich nieder. | so that he by the wall wise in thought | the prince realized his state and struggled | 2716 | so that he by the mound, wisely thinking, | That along by the wall, he prudent of spirit | wise in his thought, to the wall of rock; |
2717 | gesæt on sesse· seah on enta geweorc· | Den Sitz zu suchen. Er sah der Riesen Werk, | Nun ruhte sein Blick auf dem Riesenbau | sat on a seat; he looked on the giants' work | towards a seat on the rampart. He steadied his gaze | 2717 | sat on a seat ; look'd on the giants' work, | Might sit on a settle; he saw the giant-work, | then sat, and stared at the structure of giants, |
2718 | hú ðá stánbogan stapulum fæste | Wie auf Ständer gestützt die steinernen Bogen | Von ewiger Dauer, im Innern gestützt | how the stone-arches on firm pillars | on those gigantic stones, saw how the earthwork | 2718 | how the stone arches, on pillars fast, | How arches of stone strengthened with pillars | where arch of stone and steadfast column |
2719 | éce eorðreced innan healden. | Im Innern das ewige Erdhaus hielten. | Durch Felsbogen und feste Pfeiler; | the eternal earth-hall supported within. | was braced with arches built over columns. | 2719 | the eternal earth-house held within. | The earth-hall eternal inward supported. | upheld forever that hall in earth. |
2720 | Hyne þá mid handa heorodréorigne | Da mühte sich der Jüngling, der ungemeßen gute, | Doch der treffliche Jüngling, der treue Helfer, | Then with his hands, sword-bloody, | And now that thane unequalled for goodness | 2720 | Him then with his hand the battle-gory | Then the long-worthy liegeman laved with his hand the | Yet here must the hand of the henchman peerless |
2721 | þéoden maérne þegn ungemete till | Den lieben Gebieter, den blutüberlaufnen | Labte mit Wasser den lieben Herrn, | the renowned chieftain, the immensely good thane | with his own hands washed his lord’s wounds, | 2721 | great prince, the thane infinitely good, | Far-famous chieftain, gory from sword-edge, | lave with water his winsome lord, |
2722 | winedryhten his wætere gelafede | Berühmten König, den der Kampf ermüdet, | Der blutend und matt am Boden lag, | his friend and lord washed with water, | swabbed the weary prince with water, | 2722 | his liege lord, with water lav'd, | Refreshing the face of his friend-lord and ruler, | the king and conqueror covered with blood, |
2723 | hilde sædne ond his helm onspéon· | Mit Waßer zu laben; auch löst' er den Helm ihm. | Und löste behutsam des Helmes Bänder. | weary of battle, and unfastened his helm; | bathed him clean, unbuckled his helmet. | 2723 | him with conflict sated, and his health allur'd. | Sated with battle, unbinding his helmet. | with struggle spent, and unspan his helmet. |
2724 | Bíowulf maþelode· hé ofer benne spræc, | Beowulf begann nun, von dem Blute sprechend | Der Todeswunde trotzend ergriff | Beowulf spoke; he spoke despite his injury, | Beowulf spoke: in spite of his wounds, | 2724 | Beowulf spake, of his wound he said, | Beowulf answered, of his injury spake he, | Beowulf spake in spite of his hurt, |
2725 | wunde wælbléate --wisse hé gearwe | Und der todbleichen Wunde; er wuste genau, | Das Wort der Held - wohl wußt' er genau, | the slaughter-wretched wound --he readily knew | mortal wounds, he still spoke | 2725 | his wound deadly livid ; he knew well, | His wound that was fatal (he was fully aware | his mortal wound; full well he knew |
2726 | þæt hé dæghwíla gedrogen hæfde | Daß er der Zeiten genugsam genoßen hätte, | Daß er ausgekostet die Erdenwonne, | that he the length of his days had fulfilled, | for he well knew his days in the world | 2726 | that he his day-moments had pass'd through, | He had lived his allotted life-days enjoying | his portion now was past and gone |
2727 | eorðan wynne· ðá wæs eall sceacen | Der Erdenwonne; ihm war zergangen | Des Lebens Tage vollendet habe | joy of earth; then was all departed | had been lived out to the end: his allotted time | 2727 | his joy of earth ; then was departed all | The pleasures of earth; then past was entirely | of earthly bliss, and all had fled |
2728 | dógorgerímes, déað ungemete néah--: | Seiner Tage Zahl, der Tod ganz nahe: | Und schnell sich nahe die Scheidestunde -: | his number of days, death exceedingly near | was drawing to a close, death was very near. | 2728 | of his days' number, death immediately nigh: | His measure of days, death very near): | of his file of days, and death was near: |
2729 | 'Nú ic suna mínum syllan wolde | »Schenken sollt ich meinem Sohne jetzt | 'Nun ließ' ich gern einem lieben Sohne | 'Now I to my son I would have wished to give | “Now is the time when I would have wanted | 2729 | “I to my son now would give | „My son I would give now my battle-equipments, | “I would fain bestow on son of mine |
2730 | gúðgewaédu þaér mé gifeðe swá | Die Waffengewande, wäre mir nur | Die eherne Wehr, wär' ein Erbe mir | war-garments, if it had been granted to me such that | to bestow this armour on my own son, | 2730 | my war-weeds, if so granted me | Had any of heirs been after me granted, | this gear of war, were given me now |
2731 | aénig yrfeweard æfter wurde | Ein Erbe vergönnt, ein Abkömmling | Vom Schicksal jemals beschieden worden, | any guardian of inheritance would be after | had it been my fortune to have fathered an heir | 2731 | any heir were after me, | Along of my body. This people I governed | that any heir should after me come |
2732 | líce gelenge· ic ðás léode héold | Meines Leibes. – Dieß Land beherscht ich | Den ich selber gezeugt. Doch saß ich im Hochsitz | this body remaining; I ruled the people | and live on in his flesh. For fifty years | 2732 | belonging to my body. I have this people rul'd | Fifty of winters: no king 'mong my neighbors | of my proper blood. This people I ruled |
2733 | fíftig wintra· næs sé folccyning | Funfzig Winter. Kein Volkskönig war, | Fünfzig Winter, mein Volk beherrschend, | fifty winters; there was not a folk-king | I ruled this nation. No king | 2733 | fifty winters ; there has been no nation's king | Dared to encounter me with comrades-in-battle, | fifty winters. No folk-king was there, |
2734 | ymbesittendra aénig ðára | Von allen Umsitzenden nicht Einer mehr, | Und niemals hat ein benachbarter Fürst | of my neighbours --of any of them-- | of any neighbouring clan would dare | 2734 | of those surrounding, not any of them, | Try me with terror. The time to me ordered | none at all, of the neighboring clans |
2735 | þé mec gúðwinum grétan dorste, | Der mich mit Heereskraft heimsuchen durfte, | Es gewagt, wider mich die Waffen zu führen, | who me with war-friends dared to greet, | face me with troops, none had the power | 2735 | who me in martial strifes durst greet, | I bided at home, mine own kept fitly, | who war would wage me with ‘warriors’-friends’ |
2736 | egesan ðéön· ic on earde bád | Aengsten und drängen. In meinem Erbe harrt ich | Mir Leides zu tun. Solang' mir's vergönnt war, | to threaten with terror; I on earth awaited | to intimidate me. I took what came, | 2736 | with terror serve. In my land I have sustain'd | Sought me no snares, swore me not many | and threat me with horrors. At home I bided |
2737 | maélgesceafta· héold mín tela· | Der Zeitgeschicke, hielt geziemend das Meine, | Weilt' ich im Erbland, bewahrte mein Gut, | destiny, ruled my own well, | cared for and stood by things in my keeping, | 2737 | vicissitudes ; held my own well, | Oaths in injustice. Joy over all this | what fate might come, and I cared for mine own; |
2738 | ne sóhte searoníðas né mé swór fela | Uebte nicht Arglist, nicht Eide schwur ich | Schmiedet' nicht Ränke und schwor auch niemals | did not seek cunning hostility, nor swore me many | never fomented quarrels, never | 2738 | sought no treacheries, nor swore many | I'm able to have, though ill with my death-wounds; | feuds I sought not, nor falsely swore |
2739 | áða on unriht· ic ðæs ealles mæg | Jemals mit Unrecht. Nach dem Allen mag ich mich | Falsche Eide. Ich freue mich dessen | oaths unjustly; I all of it can, | swore to a lie. All this consoles me, | 2739 | oaths unrighteously. I for all this may, | Hence the Ruler of Earthmen need not charge me | ever on oath. For all these things, |
2740 | feorhbennum séoc geféan habban | An Todeswunden siech des Trostes freuen, | Am heutigen Tag, da ich harre des Todes: | sick with mortal-injuries, have rejoicing, | doomed as I am and sickening for death; | 2740 | because upbraid me need not sick with mortal wounds, | With the killing of kinsmen, when cometh my life out | though fatally wounded, fain am I! |
2741 | forðám mé wítan ne ðearf Waldend fíra | Daß der Walter der Völker mir nicht vorwerfen kann | Denn beschuldigen kann mich der Schöpfer nicht | because he will not need to reproach me, the Ruler of men, | because of my right ways, the Ruler of mankind | 2741 | have joy ; the Ruler of men | Forth from my body. Fare thou with haste now | From the Ruler-of-Man no wrath shall seize me, |
2742 | morðorbealo mága þonne mín sceaceð | Der Blutsfreunde Mord, wenn nun bald sich scheiden | Des Mords von Verwandten, wenn müdem Leibe | for dire murder of kin, when departs my | need never blame me when the breath leaves my body | 2742 | with the deadly bale of kinsmen, when shall depart my | To behold the hoard 'neath the hoar-grayish stone, | when life from my frame must flee away, |
2743 | líf of líce. Nú ðú lungre geong | Leib und Leben. »Du lauf nun hurtig | Entschwebt die Seele. - Schnell nun gehe | life from body. Now go you quickly | for murder of kinsmen. Go now quickly, | 2743 | life from its body. Now go thou quickly | Well-lovèd Wiglaf, now the worm is a-lying, | for killing of kinsmen! Now quickly go |
2744 | hord scéawian under hárne stán, | Unter den grauen Stein, den Goldhort zu suchen, | Zu dem glänzenden Hort in dem grauen Steine, | to examine the hoard under the hoary grey stone, | dearest Wiglaf, under the grey stone | 2744 | the hoard to view under the hoar stone, | Sore-wounded sleepeth, disseized of his treasure. | and gaze on that hoard ’neath the hoary rock, |
2745 | Wígláf léofa, nú se wyrm ligeð, | Wiglaf, lieber, da der Wurm nun liegt, | Mein teurer Wiglaf! da tot der Wurm | dear Wiglaf, now the wyrm lies dead, | where the dragon is laid out, lost to his treasure; | 2745 | Wiglaf dear ; now the worm lies, | Go thou in haste that treasures of old I, | Wiglaf loved, now the worm lies low, |
2746 | swefeð sáre wund since beréafod | Und erschlagen schläft des Schatzes beraubt. | Im Blute nun liegt, der die Beute besessen. | sleeping sorely wounded, deprived of treasure | hurry to feast your eyes on the hoard. | 2746 | sleeps sorely wounded, of his treasure bereft: | Gold-wealth may gaze on, together see lying | sleeps, heart-sore, of his spoil bereaved. |
2747 | bío nú on ofoste þæt ic aérwelan | Aber eile dich, daß ich die alten Kleinode, | Beeile dich, Freund! daß die alten Geräte | be now in haste, that I the ancient wealth, | Away you go: I want to examine | 2747 | be now in haste, that I the ancient wealth, | The ether-bright jewels, be easier able, | And fare in haste. I would fain behold |
2748 | goldaéht ongite· gearo scéawige | Die Schätze noch sehe, erschaue zumal | Ich bald erblicke, die bunten Steine, | the possession of gold might perceive, readily behold | that ancient gold, gaze my fill | 2748 | the gold- treasure, may perceive, well behold | Having the heap of hoard-gems, to yield my | the gorgeous heirlooms, golden store, |
2749 | swegle searogimmas þæt ic ðý séft mæge | Die schönen Gemmen, daß ich sanfter alsdann | Das schimmernde Gold: wenn ich schauen darf, | sparkling cleverly-cut gems, so that I can the more pleasantly | on those garnered jewels; my going will be easier | 2749 | the jewels, curious gems, that I the softer may, | Life and the land-folk whom long I have governed.“ | have joy in the jewels and gems, lay down |
2750 | æfter máððumwelan mín álaétan | Mein Leben laße vor dem lichten Golde, | Was mein Arm errang, wird der Abschied leichter | for treasure-wealth leave my | for having seen the treasure, a less troubled letting-go | 2750 | after the treasure - wealth, resign my | | softlier for sight of this splendid hoard |
2751 | líf ond léodscipe þone ic longe héold.' | Und Land und Leute, die ich lange beherschte.« | Von Leben und Thron, die ich lange behauptet.' | life and nation, that long I ruled.' | of the life and lordship I have long maintained.” | 2751 | life and people, that I long have held. “ | | my life and the lordship I long have held.” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2752 | Ðá ic snúde gefrægn sunu Wíhstánes | Da hört ich, daß schleunig der Sohn Weochstans | Willig gehorchte Weohstans Sohn, | Then I heard swiftly the son of Weohstan, | And so, I have heard, the son of Weohstan | 2752 | Then heard I that quickly Wihstan's son, | Then heard I that Wihstan's son very quickly, | I have heard that swiftly the son of Weohstan |
2753 | æfter wordcwydum wundum dryhtne | Dem verwundeten Herrn aufs Wort gehorchte, | Wie ich hörte, den Worten des wunden Herrschers, | after the word-speech the wounded lord, | quickly obeyed the command of his languishing | 2753 | after these verbal sayings, his wounded lord | These words being uttered, heeded his liegelord | at wish and word of his wounded king,— |
2754 | hýran heaðosíocum, hringnet beran | Dem kampferkrankten. Das Kriegsnetz trug er, | Und hurtig eilt' er, vom Harnisch geschützt, | listened to the battle-sick one, bore a net of rings, | war-weary lord; he went in his chain-mail | 2754 | obeyed, mortally sick ; bore his ringed net, | Wounded and war-sick, went in his armor, | war-sick warrior,—woven mail-coat, |
2755 | brogdne beadusercean under beorges hróf. | Die gestrickte Brünne, unter des Steines Dach. | Dem geflocht'nen Gewand, in die Felsenhöhle. | woven battle-shirt under the barrow's roof. | under the rock-piled roof of the barrow, | 2755 | his twisted war- sark, under the mount's roof. | His well-woven ring-mail, 'neath the roof of the barrow. | battle-sark, bore ’neath the barrow’s roof. |
2756 | Geseah ðá sigehréðig þá hé bí sesse géong | Da sah er siegesfroh, als er zum Saale kam, | Da sah der Recke, der siegberühmte, | He saw then victorious, when he went by the seat, | exulting in his triumph, and saw beyond the seat | 2756 | Saw then in victory exulting, as he went by the seat, | Then the trusty retainer treasure-gems many | Then the clansman keen, of conquest proud, |
2757 | magoþegnmódig máððumsigla fealo, | Der kühngemuthe Kämpe, der Kleinode Menge, | Der kühne Jüngling, köstliche Schätze | the spirited young thane, many precious jewels, | a treasure-trove of astonishing richness, | 2757 | the bold kindred thane, treasure-jewels many, | Victorious saw, when the seat he came near to, | passing the seat, saw store of jewels |
2758 | gold glitinian grunde getenge | Sah das Gold auf dem Grunde gleißend lagern, | Aus blitzendem Golde am Boden liegen, | glittering gold close to the ground, | wall-hangings that were a wonder to behold, | 2758 | gold glittering, heavy on the ground, | Gold-treasure sparkling spread on the bottom, | and glistening gold the ground along; |
2759 | wundur on wealle ond þæs wyrmes denn | An der Wand manch Wunder und des Wurmes Bette, | Bestaunenswerte; es standen im Bau | wonders on the wall, and the wyrm's den, | glittering gold spread across the ground, | 2759 | wonders in the mound, and the worm's den, | Wonder on the wall, and the worm-creature's cavern, | by the wall were marvels, and many a vessel |
2760 | ealdes úhtflogan, orcas stondan | Des alten Uchtfliegers Erbkrüge stehen: | Des geflügelten Nachtfeinds Gefässe und Krüge | the old twilight-flier, beakers standing, | the old dawn-scorching serpent’s den | 2760 | the old twilight flyer's, dishes standing, | The ancient dawn-flier's, vessels a-standing, | in the den of the dragon, the dawn-flier old: |
2761 | fyrnmanna fatu feormendléase | Gefäße der Vorzeit, der Füllenden bar, | Aus uralter Zeit, doch unsäubert, | the vessels of men of old lacking a burnisher, | packed with goblets and vessels from the past, | 2761 | vessels of men of yore, foodless, | Cups of the ancients of cleansers bereavèd, | unburnished bowls of bygone men |
2762 | hyrstum behrorene· þaér wæs helm monig | Mancher Zierden beraubt. Rosten sah man da | Ihrer Zier beraubt, auch zahlreiche Helme, | stripped of adornments; there was a multitude of helms | tarnished and corroding. Rusty helmets | 2762 | their ornaments fall'n off: there was many a helm | Robbed of their ornaments: there were helmets in numbers, | reft of richness; rusty helms |
2763 | eald ond ómig, earmbéaga fela | Manch alten Helm und der Armringe viel | Alt und rostig, und Armringe viel | old and rusty, many arm-rings | all eaten away. Armbands everywhere, | 2763 | old and rusty, armlets many | Old and rust-eaten, arm-bracelets many, | of the olden age; and arm-rings many |
2764 | searwum gesaéled --sinc éaðe mæg | An Schnüren aufgereiht. Reichthümer soll, | Von kunstvoller Arbeit. - Die Menschenkinder | cleverly fastened --treasure easily may, | artfully wrought. How easily treasure | 2764 | cunningly fasten'd: (treasure easily may, | Artfully woven. Wealth can easily, | wondrously woven.—Such wealth of gold, |
2765 | gold on grunde gumcynnes gehwone | Das gleißende Gold ein Jeder der Menschen | Führt oft ein Schatz zum Übermute, | gold in the ground, any one of mankind | buried in the ground, gold hidden | 2765 | gold in the earth, every one of human race | Gold on the sea-bottom, turn into vanity | booty from barrow, can burden with pride |
2766 | oferhígian hýde sé ðe wylle-- | Im Herzen verachten: hüt es wer da wolle! | Ein Hort im Hügel: hüt' ihn, wer Lust hat! - | overpower, hide he who will-- | however skilfully, can escape from any man! | 2766 | despise, hide it who will:) | Each one of earthmen, arm him who pleaseth! | each human wight: let him hide it who will!— |
2767 | swylce hé siomian geseah segn eallgylden | Auch sah er dabei ein Banner allgülden | Auch erblickt' er dort ein Banner aus Goldstoff, | also he saw hanging a standard all-golden | And he saw too a standard, entirely of gold, | 2767 | he also saw hang heavily an ensign all golden | And he saw there lying an all-golden banner | His glance too fell on a gold-wove banner |
2768 | héah ofer horde, hondwundra maést | Ueber dem Horte hangen, der Handwunder gröstes, | Gewandt von fleißigen Fingern gewoben, | high over the hoard, the greatest of hand-wrought wonders, | hanging high over the hoard, | 2768 | high o'er the hoard, of hand-wonders greatest, | High o'er the hoard, of hand-wonders greatest, | high o’er the hoard, of handiwork noblest, |
2769 | gelocen leoðocræftum· of ðám léoman stód | Durch Liedstäbe siegreich. Ein Licht entstralt' ihm, | Hochauf ragen: so hell erglänzt' es, | linked with skill of hands; from it light issued, | a masterpiece of filigree; it glowed with light | 2769 | lock'd by arts of song, from which there stood a ray, | Linkèd with lacets: a light from it sparkled, | brilliantly broidered; so bright its gleam, |
2770 | þæt hé þone grundwong ongitan meahte, | Daß er die Grundflur gänzlich erkannte, | Daß die äußersten Tiefen sein Auge durchdrang, | so that he on the ground could perceive, | so he could make out the ground at his feet | 2770 | so that he the ground- surface might perceive, | That the floor of the cavern he was able to look on, | all the earth-floor he easily saw |
2771 | wraéte giondwlítan· næs ðæs wyrmes þaér | Den Bau überblickte. Da blieb von dem Wurm | Sich weidend am Golde: ihn wehrte nicht mehr | look over the ornament; there was not of the wyrm | and inspect the valuables. Of the dragon there was no | 2771 | the wonder over-scan. Not of the worm was there | To examine the jewels. Sight of the dragon | and viewed all these vessels. No vestige now |
2772 | onsýn aénig ac hyne ecg fornam. | Keine Spur mehr zu schauen, den das Schwert gespaltet. | Der arge Wurm, den das Eisen getötet. | any appearance, for him the blade-edge took. | remaining sign: the sword had despatched him. | 2772 | appearance any, for him had the edge destroy'd. | Not any was offered, but edge offcarried him. | was seen of the serpent: the sword had ta’en him. |
2773 | Ðá ic on hlaéwe gefrægn hord réafian | Da hört ich wie den Hort aus dem Hügel nahm, | Nun raffte der Jüngling den Raub zusammen, | Then I heard in the mound the hoard plundered, | Then, the story goes, a certain man | 2773 | Then heard I that in the mound the hoard had robb'd, | Then I heard that the hero the hoard-treasure plundered, | Then, I heard, the hill of its hoard was reft, |
2774 | eald enta geweorc ánne mannan, | Das alte Enzenwerk, der einzelne Mann, | Den edle Geschmeide der alten Riesen, | old work of giants, one man, | plundered the hoard in that immemorial howe, | 2774 | the old giants' work, one man, | The giant-work ancient reaved in the cavern, | old work of giants, by one alone; |
2775 | him on bearm hlódon bunan ond discas | Sich Becher und Schalen in den Busen schob, | Den Schoß sich füllend mit Schüsseln und Bechern | him on his bosom loaded goblets and plates | filled his arms with flagons and plates, | 2775 | in his bosom loaded cups and dishes, | Bare on his bosom the beakers and platters, | he burdened his bosom with beakers and plate |
2776 | sylfes dóme segn éac genóm | Und bei sich barg; das Banner auch nahm er, | Nach freiem Belieben; das funkelnde Banner | of his own judgement he also took the banner, | anything he wanted; and took the standard also, | 2776 | at his own will ; an ensign also took, | As himself would fain have it, and took off the standard, | at his own good will, and the ensign took, |
2777 | béacna beorhtost· bill aér gescód | Das schimmernde Schlachtzeichen, und das erzgeschuhte Schwert | Ergriff er gleichfalls - die graue Klinge | the brightest beacon; the bill had already wounded | most brilliant of banners. Already the blade | 2777 | of signs brightest, a falchion brass- shod, | The brightest of beacons; the bill had erst injured | brightest of beacons.—The blade of his lord |
2778 | --ecg wæs íren-- ealdhláfordes | Des alten Erben (eisern war die Klinge), | Des alten Degens ward ihm ja verderblich, | --the edge was iron-- of that old lord | of the old king’s sharp killing-sword | 2778 | the edge was iron ; the old lord's, | (Its edge was of iron), the old-ruler's weapon, | —its edge was iron—had injured deep |
2779 | þám ðára máðma mundbora wæs | Der dieser Hortschätze Hüter gewesen | Der einst der Kleinode Eigner gewesen | him who the treasures' protector was | had done its worst: the one who had for long | 2779 | who of those treasures had been the guardian | Him who long had watched as ward of the jewels, | one that guarded the golden hoard |
2780 | longe hwíle· lígegesan wæg | Eine lange Zeit, und Lohschrecken wirkte, | Lange Zeit und mit lodernder Flamme | for a long while; the fire-terror had endured | minded the hoard, hovering over gold, | 2780 | a long while ; fire- dread he bore | Who fire-terror carried hot for the treasure, | many a year and its murder-fire |
2781 | hátne for horde hioroweallende | Siedend heißen, den Hort zu beschützen | Verheerend gehaust um des Hortes willen | hot for sake of the hoard, fiercely welling up | unleashing fire, surging forth | 2781 | hot before the hoard, fiercely boiling, | Rolling in battle, in middlemost darkness, | spread hot round the barrow in horror-billows |
2782 | middelnihtum oð þæt hé morðre swealt. | In Mitternächten, bis der Mord ihn traf. | Zur Mitternacht, bis der Mordstahl ihn traf. - | in the middle of nights until he died in violence. | midnight after midnight, had been mown down. | 2782 | at midnights, until he by murder died. | Till murdered he perished. The messenger hastened, | at midnight hour, till it met its doom. |
2783 | Ár wæs on ofoste eftsíðes georn | Rasch war der Recke der Rückkehr begierig, | Gar rasch war der Bote, auf Rückkehr bedacht: | The messenger was in haste, eager for return, | Wiglaf went quickly, keen to get back, | 2783 | The messenger was in haste, desirous of return, | Not loth to return, hurried by jewels: | Hasted the herald, the hoard so spurred him |
2784 | frætwum gefyrðred· hyne fyrwet bræc | Von Schätzen geschleunigt. Er sehnte sich, zu schauen | Den Schatzbeladnen beschlich die Sorge, | urged on by treasures; curiosity burst in him, | excited by the treasure. Anxiety weighed | 2784 | by the ornaments accelerated: him curiosity brake, | Curiosity urged him if, excellent-mooded, | his track to retrace; he was troubled by doubt, |
2785 | hwæðer collenferð cwicne gemétte | Ob er den kühnen König noch lebend | Ob er lebend noch fände den lieben Oheim, | whether bold-hearted he would meet alive | on his brave heart—he was hoping he would find | 2785 | whether the bold warrior he should living find | Alive he should find the lord of the Weders | high-souled hero, if haply he’d find |
2786 | in ðám wongstede Wedra þéoden | Im Freien fände, den Fürsten der Wedern, | Der Wettermark Thronherrn, den todeswunden, | in that place, the chief of the Wederas | the leader of the Geats alive where he had left him | 2786 | on the field, the Weders' prince, | Mortally wounded, at the place where he left him. | alive, where he left him, the lord of Weders, |
2787 | ellensíocne þaér hé hine aér forlét· | Wenn auch krank an Kräften, wie er ihn kürzlich verlaßen. | Auf der blutigen Statt, wo er bleich ihn zurückließ. | ill in strength, where he had left him earlier; | helpless, earlier, on the open ground. | 2787 | valour- sick, where he before had left him. | 'Mid the jewels he found then the famous old chieftain, | weakening fast by the wall of the cave. |
2788 | hé ðá mid þám máðmum maérne þíoden | Da fand er den Hehren, als er die Hortschätze brachte, | So hastet' er fort mit der herrlichen Last | he then with that treasures to the glorious chieftain, | So he came to the place, carrying the treasure, | 2788 | He with the treasures then the great prince, | His liegelord belovèd, at his life's-end gory: | So he carried the load. His lord and king |
2789 | dryhten sínne dríorigne fand | Im Blute liegen an des Lebens Ende, | Und fand den Recken, den ruhmgekrönten, | his lord, found bleeding, | and found his lord bleeding profusely, | 2789 | his lord, found gory, | He thereupon 'gan to lave him with water, | he found all bleeding, famous chief, |
2790 | ealdres æt ende· hé hine eft ongon | Den großen König. Er begann ihn aufs Neu | Dem Tode nahe. Da netzt' ihn der treue | of life at an end; he again began on him | his life at an end; again he began | 2790 | at life's end: he again began him | Till the point of his word piercèd his breast-hoard. | at the lapse of life. The liegeman again |
2791 | wæteres weorpan oð þæt wordes ord | Mit Waßer zu bewerfen, bis ihm des Wortes Drang | Mit Wasser wieder, bis Worte allmählich | to sprinkle water, until the word's point | to swab his body. The beginnings of an utterance | 2791 | with water to sprinkle, until the word's point | Beowulf spake (the gold-gems he noticed), | plashed him with water, till point of word |
2792 | bréosthord þurhbræc | Die Brust durchbrach. Da sprach Beowulf, | Der Brust sich entrangen. | broke through the breast-hoard, | broke out from the king’s breast-cage. | 2792 | brake through the treasure of his breast. The aged man in sorrow | The old one in sorrow: „For the jewels I look on | broke through the breast-hoard. Beowulf spake, |
2793 | gomel on giogoðe gold scéawode: | Der Greis im Gram, als er das Gold erblickte: | Noch einmal erfreut durch den Anblick des Goldes: | the old one on the youth saw gold: | The old lord gazed sadly at the gold. | 2793 | the gold beheld: “I, for those ornaments, | Thanks do I utter for all to the Ruler, | sage and sad, as he stared at the gold:— |
2794 | 'Ic ðára frætwa fréan ealles ðanc | »Dieser Kleinode sag ich dem König der Ehren, | 'Dem Ewigen sag' ich für alle die Schätze, | 'I, for these riches, to the Lord of All, thanks | “To the everlasting Lord of All, | 2794 | thanks to the Lord for all, the Glory-king, | Wielder of Worship, with words of devotion, | “For the gold and treasure, to God my thanks, |
2795 | wuldurcyninge wordum secge | Dieses Horts dem Herrn der Himmel Dank, | Die ich hier nun schaue, dem himmlischen König, | to the Glory-King say by words, | to the King of Glory, I give thanks | 2795 | in words say, the Lord eternal, | The Lord everlasting, that He let me such treasures | to the Wielder-of-Wonders, with words I say, |
2796 | écum dryhtne þé ic hér on starie | Den ich überschaue, dem ewigen Fürsten, | Von Herzen Dank und den Herren preis' ich, | to the eternal Lord, which I look on here, | that I behold this treasure here in front of me, | 2796 | which I here gaze on ; because I have been able, | Gain for my people ere death overtook me. | for what I behold, to Heaven’s Lord, |
2797 | þæs ðe ic móste mínum léodum | Daß es mir vergönnt war dem Geatenvolke | Daß am Todestag noch ich dem treuen Volke | that I was able for my people | that I have been allowed to leave my people | 2797 | for my people, ere my death-day, | Since I've bartered the agèd life to me granted | for the grace that I give such gifts to my folk |
2798 | aér swyltdæge swylc gestrýnan | Vor meinem Scheidetage den Schatz zu erwerben. | So wertvolles Gut erwerben durfte. | before my death-day to gain such riches, | so well endowed on the day I die. | 2798 | such to acquire: now I for the treasures' hoard | For treasure of jewels, attend ye henceforward | or ever the day of my death be run! |
2799 | nú ic on máðma hord minne bebohte | Da ich die rothen Ringe nun redlich bezahlte | Da nun euer Herrscher den Hort erkauft hat | now I for the hoard of treasures have paid with my | Now that I have bartered my last breath | 2799 | have prudently sold my life -flame: | The wants of the war-thanes; I can wait here no longer. | Now I’ve bartered here for booty of treasure |
2800 | fróde feorhlege fremmað géna | Mit der Lebensflamme, so fördert nun Ihr | Mit dem Rest seiner Tage, so ratet ihr andern | old span of life. Tend still | to own this fortune, it is up to you | 2800 | perform ye now the people's need: | The battle-famed bid ye to build them a grave-hill, | the last of my life, so look ye well |
2801 | léoda þearfe· ne mæg ic hér leng wesan· | Der Leute Nothdurft; ich darf hier länger nicht mehr sein. | Dem Lande zum Wohl! Ich weil' hier nicht länger. | the need of the nation. I cannot be here longer; | to look after their needs. I can hold out no longer. | 2801 | I may here no longer be ; command the warlike brave | Bright when I'm burned, at the brim-current's limit; | to the needs of my land! No longer I tarry. |
2802 | hátað heaðomaére hlaéw gewyrcean | Einen Hügel heißt mir die Helden erbauen | Die Helden nun heißet den Hügel mir wölben, | order war-famed men to construct a mound | Order my troop to construct a barrow on a headland | 2802 | a mound to make bright after the pile, | As a memory-mark to the men I have governed, | A barrow bid ye the battle-famed raise |
2803 | beorhtne æfter baéle æt brimes nósan· | Ueber dem Bühel blinkend an der Brandungsklippe, | Wenn ich Asche geworden, am Ufer des Meeres, | bright after the fire, at the ocean's cape; | on the coast, after my pyre has cooled. | 2803 | at the sea's naze, which shall for a remembrance | Aloft it shall tower on Whale's-Ness uprising, | for my ashes. ’Twill shine by the shore of the flood, |
2804 | sé scel tó gemyndum mínum léodum | Der mir zum Gedächtnissmal sich meinem Volke | Am Walfischhöft, daß weithin sichtbar | it shall to remind my people | It will loom on the horizon at Hronesness | 2804 | to my people tower on high | That earls of the ocean hereafter may call it | to folk of mine memorial fair |
2805 | héah hlífian on hrones næsse | Hoch erhebe über Hronesnäss; | Zum Gedächtnis dem Volke das Denkmal rage: | tower high on headland of whales, | and be a reminder among my people— | 2805 | on Hrones-næs ; that it sea- farers | Beowulf's barrow, those who barks ever-dashing | on Hronës Headland high uplifted, |
2806 | þæt hit saélíðend syððan hátan | Daß die Seefahrenden ihn schauend heißen | Die Spitze nennen wohl später die Schiffer | so that it sea-farers then will name | so that in coming times crews under sail | 2806 | afterwards may call Beowulf's mount, | From a distance shall drive o'er the darkness of waters.“ | that ocean-wanderers oft may hail |
2807 | Bíowulfes Biorh ðá ðe brentingas | Beowulfs Burg, wenn sie die schäumenden Barken | Beowulfs Berg, die die Barken führen | Beowulf's Barrow, those who ships | will call it Beowulf’s Barrow, as they steer | 2807 | those who their foamy barks over the mists of floods | The bold-mooded troop-lord took from his neck then | Beowulf’s Barrow, as back from far |
2808 | ofer flóda genipu feorran drífað.' | Ueber der Fluten Nebel fernhin steuern.« | Von ferne her durch die finstren Gewässer.' | over the seas' mists drive from afar.' | ships across the wide and shrouded waters.” | 2808 | drive from afar.“ Doff'd then from his neck | The ring that was golden, gave to his liegeman, | they drive their keels o’er the darkling wave.” |
2809 | Dyde him of healse hring gyldenne | Da hob vom Halse der herzstarke König | Den Halsring streifte der Held dann ab, | Took him from his neck the golden ring, | Then the king in his great-heartedness unclasped | 2809 | a golden ring the bold-hearted prince, | The youthful war-hero, his gold-flashing helmet, | From his neck he unclasped the collar of gold, |
2810 | þíoden þrísthýdig· þegne gesealde | Den glänzenden Goldring und gab ihn dem Recken, | Der ruhmreiche Fürst, und reicht' ihn dem Jüngling, | the valiant chief, to the thane gave, | the collar of gold from his neck and gave it | 2810 | to his thane gave it, to the young javelin - warrior, | His collar and war-mail, bade him well to enjoy them: | valorous king, to his vassal gave it |
2811 | geongum gárwigan goldfáhne helm | Dem jungen Geerkämpen mit dem goldschönen Helm | Auch den goldenen Helm und die glänzende Brünne, | to the young spear-warrior, gold-adorned helm, | to the young thane, telling him to use | 2811 | his gold-hued helm, his ring and byrnie ; | „Thou art latest left of the line of our kindred, | with bright-gold helmet, breastplate, and ring, |
2812 | béah ond byrnan· hét hyne brúcan well: | Und Baug und Brünne: »Gebrauche sie wohl! | Mit dem liebreichen Wunsch, sie lange zu brauchen: | ring and byrnie, told him to use them well: | it and the warshirt and the gilded helmet well. | 2812 | bade him use them well: “ Thou art the last remnant | Of Wægmunding people: Weird hath offcarried | to the youthful thane: bade him use them in joy. |
2813 | 'Þú eart endeláf ússes cynnes | Du bist der Endesproß unsres Geschlechts, | 'Der einzige bist du von unsrem Geschlechte, | 'You are the last remainder of our race, | “You are the last of us, the only one left | 2813 | of our race, of the Wægmundings ; | All of my kinsmen to the Creator's glory, | “Thou art end and remnant of all our race, |
2814 | Waégmundinga· ealle wyrd forswéop | Der Wägmundinge. Wurd entführte all | Den Wägmundingen; hinweggefegt | of the Waegmundings; Fate has swept off all | of the Waegmundings. Fate swept us away, | 2814 | my kinsmen fate has swept away all | Earls in their vigor: I shall after them fare.“ | the Wægmunding name. For Wyrd hath swept them, |
2815 | míne mágas tó metodsceafte | Meine Freunde mir, die Männer der Kraft, | Hat die andern alle, die edlen Magen, | of my kinsmen into destined death, | sent my whole brave high-born clan | 2815 | to the Godhead, earls in their valour: | 'Twas the aged liegelord's last-spoken word in | all my line, to the land of doom, |
2816 | eorlas on elne· ic him æfter sceal.' | Zu der Seligen Saal! ich soll ihnen folgen.« | Das furchtbare Schicksal - nun folg' ich selber.' | earls in their strength; I must go after them.' | to their final doom. Now I must follow them.” | 2816 | I shall follow them.“ That was the aged chieftain's | His musings of spirit, ere he mounted the fire, | earls in their glory: I after them go.” |
2817 | Þæt wæs þám gomelan gingæste word | Dieß war des Erlauchten letzte Rede | Dies Wort war das letzte des weisen Alten, | That was for the old man the final word | That was the warrior’s last word. | 2817 | latest word, from his breast's thoughts, | The battle-waves burning: from his bosom departed | This word was the last which the wise old man |
2818 | bréostgehygdum aér hé baél cure | Aus gebrochner Brust, eh er den Brand erkor, | Das der Brust sich entrang, eh' des Brandes Glut | of the thoughts of his breast, ere he chose funeral fire, | He had no more to confide. The furious heat | 2818 | ere he chose the pile, hot intense flames: | His soul to seek the sainted ones' glory. | harbored in heart ere hot death-waves |
2819 | háte heaðowylmas· him of hwæðre gewát | Die heiße Lohe. Vom Herzen wich ihm | Seinen Leib verzehrte: zur lichten Heimat, | hot furious seething; yet from him went | of the pyre would assail him. His soul fled from his breast | 2819 | from his bosom departed his soul, to seek | | of balefire he chose. From his bosom fled |
2820 | sáwol sécean sóðfæstra dóm. | Die Seele und suchte der Seligen Urtheil. | Zu der Heiligen Sitz, erhob sich die Seele. | his soul to seek truth-fast judgement. | to its destined place among the steadfast ones. | 2820 | the doom of the just. | | his soul to seek the saints’ reward. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2821 | Ðá wæs gegongen guman unfródum | Da hatte Jammer den jungen Mann | Das war herbster Schmerz für den Heldenjüngling, | Then it went with the young man | It was hard then on the young hero, | 2821 | Then it befel the youthful man | It had wofully chanced then the youthful retainer | It was heavy hap for that hero young |
2822 | earfoðlíce þæt hé on eorðan geseah | Völlig befangen als er vor sich sah | Den lieben Gebieter am Boden liegend, | painfully, that he saw on the ground | having to watch the one he held so dear | 2822 | sorely, that on the earth he saw | To behold on earth the most ardent-belovèd | on his lord beloved to look and find him |
2823 | þone léofestan lífes æt ende | Den Geliebtesten liegen an des Lebens Ende | Und ihn sterben zu seh'n. Doch der Stifter des Unheils | the dearest man at the end of his life | there on the ground, going through | 2823 | his dearest friend at life's end | At his life-days' limit, lying there helpless. | lying on earth with life at end, |
2824 | bléate gebaéran· bona swylce læg | Matt und müde. Auch der Mörder lag, | War gleichfalls verendet, der greuliche Drache, | miserably enduring; the slayer also lay, | his death agony. The dragon from underearth, | 2824 | livid appearing ; his slayer in like manner lay, | The slayer too lay there, of life all bereavèd, | sorrowful sight. But the slayer too, |
2825 | egeslíc eorðdraca ealdre beréafod | Der eisliche Erdwurm, übel getroffen, | Gefällt im Kampfe; nicht freute sich länger | the terrible earth-dragon bereft of life, | his nightmarish destroyer, lay destroyed as well, | 2825 | the formidable earth-drake, of life bereft, | Horrible earth-drake, harassed with sorrow: | awful earth-dragon, empty of breath, |
2826 | bealwe gebaéded· béahhordum leng | Des Lebens ledig. Nicht länger durfte nun | Der geringelte Wurm seines reichen Hortes; | balefully beaten down; the ring-hoard longer | utterly without life. No longer would his snakefolds | 2826 | by bale compel'd ; his ring-hoards longer | The round-twisted monster was permitted no longer | lay felled in fight, nor, fain of its treasure, |
2827 | wyrm wóhbogen wealdan ne móste | Des Ringhorts walten der geringelte Wurm: | Ihn rafften die Schneiden der Schwerter hinweg, | the wickedly coiled wyrm could not control, | ply themselves to safeguard hidden gold. | 2827 | the crook -bent worm might not command ; | To govern the ring-hoards, but edges of war-swords | could the writhing monster rule it more. |
2828 | ac him írenna ecga fornámon, | Erschlagen hatten ihn die schneidigen Eisen, | Die hartgehämmerten; hingestreckt | rather him irons' edges took off, | Hard-edged blades, hammered out | 2828 | for from him iron edges had taken them away, | Mightily seized him, battle-sharp, sturdy | For edges of iron had ended its days, |
2829 | hearde heaðoscearde homera láfe | Die harten, haarscharfen, der Hämmer Nachlaß, | Lag der an der Schwelle des Schatzhauses nun, | the hard, battle-notched leavings of hammers, | and keenly filed, had finished him | 2829 | hard, war- sharp, the hammer's legacies ; | Leavings of hammers, that still from his wounds | hard and battle-sharp, hammers’ leaving; |
2830 | þæt se wídfloga wundum stille | Daß der Weitflieger, durch Wunden gestillt, | Den fernhin einst seine Fittiche trugen. | so that the wide-flier, stilled by wounds, | so that the sky-roamer lay there rigid, | 2830 | so that the wide- flyer with wounds still | The flier-from-farland fell to the earth | and that flier-afar had fallen to ground |
2831 | hréas on hrúsan hordærne néah· | Darnieder geneigt war nahe dem Hortsaale. | Nun wiegt' er sich nicht in den Wolken mehr | fell to the ground near the hoard-store; | brought low beside the treasure-lodge. | 2831 | had fall'n on the earth, nigh to the hoard-house, | Hard by his hoard-house, hopped he at midnight | hushed by its hurt, its hoard all near, |
2832 | nalles æfter lyfte lácende hwearf | Nicht länger die Lüfte lohend durchbraust er | Und zeigte den Menschen um Mitternacht, | not at all through the air flying turned | Never again would he glitter | 2832 | not along the air sporting went he | Not e'er through the air, nor exulting in jewels | no longer lusty aloft to whirl |
2833 | middelnihtum· máðmaéhta wlonc | In Mitternächten auf den Machthort stolz | Der goldstolze Molch, sein grimmes Antlitz, | in the middle of nights, proud of his prized possessions, | and glide and show himself off in midnight air, | 2833 | at midnights ; of his treasures proud, | Suffered them to see him: but he sank then to earthward | at midnight, making its merriment seen, |
2834 | ansýn ýwde ac hé eorðan geféoll | Sich blähend und brüstend: am Boden lag er, | Da ihn streitbare Hand in den Staub geworfen. | manifested an appearance, but he fell to earth | exulting in his riches: he fell to earth | 2834 | showed his countenance ; but to earth he fell | Through the hero-chief's handwork. I heard sure it throve then | proud of its prizes: prone it sank |
2835 | for ðæs hildfruman hondgeweorce. | Von des hehren Helden Händen erschlagen. | Wohl wenigen wäre das Wagnis gelungen, | by the battle-leader's work of his own hands. | through the battle-strength in Beowulf’s arm. | 2835 | before the war-chief's handiwork. | But few in the land of liegemen of valor, | by the handiwork of the hero-king. |
2836 | Húru þæt on lande lýt manna ðáh | Das wär im Lande Wenigen gelungen | Den Kräftigsten selbst und den Kühnsten nicht, | Indeed it on land few men succeeded, | There were few, indeed, as far as I have heard, | 2836 | Yet in the land few men have thriven | Though of every achievement bold he had proved him, | Forsooth among folk but few achieve, |
2837 | mægenágendra míne gefraége | Der mächtigern Männer, meines Erfahrens – | Die tolldreist jeglicher Tat sich vermaßen, | possessors of strength, I have heard, | big and brave as they may have been, | 2837 | possessing might, as I have heard, | To run 'gainst the breath of the venomous scather, | —though sturdy and strong, as stories tell me, |
2838 | þéah ðe hé daéda gehwæs dyrstig waére· | Ob sie sonst zu Thaten auch tüchtig wären – | Zu trotzen dem Gifthauch des grausen Feindes | though he in all deeds were daring; | few who would have held out if they had had to face | 2838 | although he in every deed were daring, | Or the hall of the treasure to trouble with hand-blows, | and never so daring in deed of valor,— |
2839 | þæt hé wið attorsceaðan oreðe geraésde | Des Giftigen Gluthauch sich entgegen zu stemmen, | Und mit räub'rischen Händen den Ringsaal zu plündern, | that he against the poison-scourge's breath rushed, | the outpourings of that poison-breather | 2839 | if he against a venomous destroyer's breath rush'd, | If he watching had found the ward of the hoard-hall | the perilous breath of a poison-foe |
2840 | oððe hringsele hondum styrede | Oder in den Hortsaal mit Händen zu stören, | Wenn wachend sie fanden den Wärter des Horts | or its ring-hall stirred up with hands, | or gone foraging on the ring-hall floor | 2840 | if he waking or his ring-hall | On the barrow abiding. Beowulf's part of | to brave, and to rush on the ring-hoard hall, |
2841 | gif hé wæccende weard onfunde | Wenn sie wachend wüsten den Wächter unten | In des Berges Tiefen. - Beowulf mußte | if he a watching warden found | and found the deep barrow-dweller | 2841 | with hands disturb'd, found the guardian | The treasure of jewels was paid for with death; | whenever his watch the warden keeps |
2842 | búon on beorge· Bíowulfe wearð | Im Berge geborgen. Auch dem Beowulf war | Den teuren Erwerb mit dem Tode büßen; | living in the barrow; for Beowulf was | on guard and awake. The treasure had been won, | 2842 | dwelling in the mount. By Beowulf was | Each of the twain had attained to the end of | bold in the barrow. Beowulf paid |
2843 | dryhtmáðma daél déaðe forgolden· | Sein Theil am Goldschatz mit dem Tode vergolten. | Des vergänglichen Lebens Grenze erreichten | the noble treasures' share, repaid with death; | bought and paid for by Beowulf’s death. | 2843 | his share of noble treasures with death paid for ; | Life so unlasting. Not long was the time till | the price of death for that precious hoard; |
2844 | hæfde aéghwæðre ende geféred | Der Eine wie der Andre hatte das Ende erreicht | Die beiden Gegner. Gar bald kam die Zeit, | each of them had arrived at the end | Both had reached the end of the road | 2844 | he had to each an end brought | The tardy-at-battle returned from the thicket, | and each of the foes had found the end |
2845 | laénan lífes. Næs ðá lang tó ðon | Dieses geliehnen Lebens. Nicht lange währt' es nun, | Da wagten sich auch aus dem Walde heraus | of his loaned life. It was not long to when | through the life they had been lent. Before long | 2845 | of this transitory life. 'Twas then not long until, | The timid truce-breakers ten all together, | of this fleeting life. Befell erelong |
2846 | þæt ðá hildlatan holt ofgéfan | Bis die Streitflüchtigen das Strauchwerk verließen, | Jene elenden zehn, die eidvergess'nen, | that the battle-shirkers gave up the forest, | the battle-dodgers abandoned the wood, | 2846 | that the battle-tardy ones left the holt, | Who durst not before play with the lances | that the laggards in war the wood had left, |
2847 | týdre tréowlogan týne ætsomne | Der verzagten Zehn treubrüchige Zunft, | Die scheu vor dem Kampfe die Schwerter nicht brauchten, | cowardly troth-breakers, ten together, | the ones who had let down their lord earlier, | 2847 | dastardly faith -breakers, ten together, | In the prince of the people's pressing emergency; | trothbreakers, cowards, ten together, |
2848 | ðá ne dorston aér dareðum lácan | Die nicht wagen gewollt das Waffenspiel | Da in höchster Not sich ihr Herrscher befand: | who had not dared before with javelins to fight | the tail-turners, ten of them together. | 2848 | who durst not before with javelins play, | But blushing with shame, with shields they betook them, | fearing before to flourish a spear |
2849 | on hyra mandryhtnes miclan þearfe | In ihres Heerkönigs harter Bedrängniss. | Nun schlichen sie schamvoll in Schild und Harnisch | in their liege-lord's great need | When he needed them most, they had made off. | 2849 | at their liege lord's great need ; | With arms and armor where the old one was lying: | in the sore distress of their sovran lord. |
2850 | ac hý scamiende scyldas baéran | Nun trugen sie voll Scham die Schilde dahin, | Dem Orte zu, wo der Alte lag, | but they, shamed, bore shields, | Now they were ashamed and came behind shields, | 2850 | but they ashamed bare their shields, | They gazed upon Wiglaf. He was sitting exhausted, | Now in their shame their shields they carried, |
2851 | gúðgewaédu þaér se gomela læg· | Die Streitgewande, wo der Gestorbne lag | Nach Wiglaf zu schauen. Der wackere Held | war-clothing, to where the old man lay; | in their battle-outfits, to where the old man lay. | 2851 | their war- weeds, to where the aged warrior lay | Foot-going fighter, not far from the shoulders | armor of fight, where the old man lay; |
2852 | wlitan on Wíláf· hé gewérgad sæt | Und schauten auf Wiglaf. Werkmüde saß | Saß erschöpft vom Streit an der Schulter des Königs | they looked at Wiglaf; he sat wearied, | They watched Wiglaf, sitting worn out, | 2852 | looking on Wiglaf. He wearied sat, | Of the lord of the people, would rouse him with water; | and they gazed on Wiglaf. Wearied he sat |
2853 | féðecempa fréan eaxlum néah· | Der Fußfechter bei des Fürsten Achsel. | Und wollt' ihn mit Wasser erwecken zum Leben; | the foot-soldier near the shoulders of his lord; | a comrade shoulder to shoulder with his lord, | 2853 | the active champion, near his lord's shoulders, | No whit did it help him; though he hoped for it keenly, | at his sovran’s shoulder, shieldsman good, |
2854 | wehte hyne wætre· him wiht ne spéow· | Ihn mit Waßer netzend; doch wirkt' er nichts damit. | Doch umsonst war die Mühe, so sehr er's gewünscht, | he tried to rouse him with water, but it availed him not a bit; | trying in vain to bring him round with water. | 2854 | quicken'd him with water ; he no whit succeeded, | He was able on earth not at all in the leader | to wake him with water. Nowise it availed. |
2855 | ne meahte hé on eorðan, ðéah hé úðe wél | Er mochte das Leben dem Leutefürsten nicht | Die entronnene Seele zurückzurufen | he could not on earth, though he wished well, | Much as he wanted to, there was no way | 2855 | he might not on earth, though he had given wealth, | Life to retain, and nowise to alter | Though well he wished it, in world no more |
2856 | on ðám frumgáre feorh gehealdan | Hienieden halten wie heiß er es wünschte, | Und den Willen zu wenden des waltenden Gottes, | in that first-spear preserve life, | he could preserve his lord’s life on earth | 2856 | in the chieftain life retain, | The will of the Wielder; the World-Ruler's power | could he barrier life for that leader-of-battles |
2857 | né ðæs wealdendes wiht oncirran: | Noch den Willen wenden des waltenden Gottes. | Der des trefflich Greises Tod beschlossen, | nor the Ruler's man turn back: | or alter in the least the Almighty’s will. | 2857 | nor the Almighty's will avert ; | Would govern the actions of each one of heroes, | nor baffle the will of all-wielding God. |
2858 | wolde dóm godes daédum raédan | Sein Machtspruch wollte über der Menschen Jeden | Wie er allen Menschen das Ende bestimmt. | the judgement of God would rule the deeds | What God judged right would rule what happened | 2858 | the doom of God would in deeds rule | As yet He is doing. From the young one forthwith then | Doom of the Lord was law o’er the deeds |
2859 | gumena gehwylcum swá hé nú gén dëð. | Richten und rathen wie er räth hinfort. | Nun empfing wohl leicht von den Feiglingen jeder | of all men, as it still does now. | to every man, as it does to this day. | 2859 | over every man, as it now yet does. | Could grim-worded greeting be got for him quickly | of every man, as it is to-day. |
2860 | Þá wæs æt ðám geongan grim andswaru | Von dem jungen Helden war da herbe Antwort | Unmilden Gruß aus dem Munde des Jünglings. | Then there was from that young man a grim answer | Then a stern rebuke was bound to come | 2860 | Then was from the youth a fierce answer | Whose courage had failed him. Wiglaf discoursed then, | Grim was the answer, easy to get, |
2861 | éðbegéte þám ðe aér his elne forléas· | Dem leicht zu erlangen, den der Muth verlaßen. | Wiglaf sagte, Weohstans Sohn, | easily got, for him who earlier had lost his courage; | from the young warrior to the ones who had been cowards. | 2861 | easily gotten for him who had before his courage lost. | Weohstan his son, sad-mooded hero, | from the youth for those that had yielded to fear! |
2862 | Wígláf maðelode Wéohstánes sunu | Wiglaf begann da, Weochstans Sohn, | Der harmerfüllt die Verhaßten ansah: | Wiglaf spoke, Weohstan's son, | Wiglaf, son of Weohstan, spoke | 2862 | Wiglaf spake, Weohstan's son, | Looked on the hated: „He who soothness will utter | Wiglaf spake, the son of Weohstan,— |
2863 | secg sárigferð seah on unléofe: | Der harmvolle Held sah die Verhaßten an: | 'Das Wort muß sprechen, wer Wahrheit liebt, | a man sore at heart looked on the unloved men: | disdainfully and in disappointment: | 2863 | the warrior sorrowful in soul look'd on the odious cowards: | Can say that the liegelord who gave you the jewels, | mournful he looked on those men unloved:— |
2864 | 'Þæt, lá, mæg secgan sé ðe wyle sóð specan· | »Wohl mag nun sagen wer die Wahrheit sprechen will, | Von dem König, der euch die Kleinode schenkte, | 'That, indeed, may say he who wishes to speak the truth, | “Anyone ready to admit the truth | 2864 | “Lo, that may say who truth will speak, | The ornament-armor wherein ye are standing, | “Who sooth will speak, can say indeed |
2865 | þæt se mondryhten sé éow ðá máðmas geaf | Daß dieser milde König, der euch die Kleinode gab, | Den köstlichen Schmuck, drin ihr kriegerisch prangt - | that the liege-lord, he who gave you treasures, | will surely realize that the lord of men | 2865 | that the liege lord, who to you those treasures gave, | When on ale-bench often he offered to hall-men | that the ruler who gave you golden rings |
2866 | éoredgeatwe þé gé þaér on standað-- | Die Heerrüstung, in der ihr hier vor ihm steht, | Wie der Mächtige oft auf der Metbank verehrte | cavalry-gear, that you stand in there-- | who showered you with gifts and gave | 2866 | the martial gear, in which ye there stand ; | Helmet and burnie, the prince to his liegemen, | and the harness of war in which ye stand |
2867 | þonne hé on ealubence oft gesealde | Wenn er so manchem auf der Methbank euch schenkte, | Helm und Panzer den Herdgenossen, | when he on the ale-bench often gave | you the armour you are standing in—when he would distribute | 2867 | (when he on the ale-bench often gave | As best upon earth he was able to find him,-- | —for he at ale-bench often-times |
2868 | healsittendum helm ond byrnan, | Der Hallsitzenden, Helm und Brünne, | Den tapfersten stets, die der teure Herrscher | to hall-sitters helm and byrnie, | helmets and mail-shirts to men on the mead-benches, | 2868 | to the hall- sitters helm and byrnie, | That he wildly wasted his war-gear undoubtedly | bestowed on hall-folk helm and breastplate, |
2869 | þéoden his þegnum swylce hé þrýdlícost | Der König seinen Kämpen, den kühnsten, die er irgend | In Ferne und Nähe finden konnte -, | the chieftain to his thanes such as he the grandest | a prince treating his thanes in hall | 2869 | the prince to his thanes, such as he most valiant | When battle o'ertook him. The troop-king no need had | lord to liegemen, the likeliest gear |
2870 | ówer feor oððe néah findan meahte-- | Fern oder nah zu finden wuste – | Daß er schnöde verschleudert die Schlachtgewänder, | anywhere far or near was able to find-- | to the best he could find, far or near— | 2870 | anywhere far or near might find ; ) | To glory in comrades; yet God permitted him, | which near or far he could find to give,— |
2871 | þæt hé génunga gúðgewaédu | Daß er gänzlich sein Gut vergeudet hatte, | Denn es fehlten die Helfer, als Fehde ausbrach. | that he completely war-clothing | was throwing weapons uselessly away. | 2871 | that he totally those war- weeds, | Victory-Wielder, with weapon unaided | threw away and wasted these weeds of battle, |
2872 | wráðe forwurpe ðá hyne wíg beget· | Als es zum Kampfe kam, die Kriegsgewande! | Nicht konnte der Fürst der Gefährten sich rühmen, | grievously threw away, when fighting befell him; | It would be a sad waste when the war broke out. | 2872 | his defence, cast away, when him war should overtake. | Himself to avenge, when vigor was needed. | on men who failed when the foemen came! |
2873 | nealles folccyning fyrdgesteallum | Da mochte der Volksfürst seiner Fahrtgenoßen | Doch gönnte ihm Gott, der Geber des Sieges, | not at all the folk-king his companions in arms | Beowulf had little cause to brag | 2873 | The people's king of his comrades in arms | I life-protection but little was able | Not at all could the king of his comrades-in-arms |
2874 | gylpan þorfte· hwæðre him god úðe | Sich leise rühmen! Doch verlieh ihm Gott, | Daß durch eigne Kraft mit des Eisens Schneide | need to boast about; yet God granted him, | about his armed guard; yet God who ordains | 2874 | needed not to boast ; yet did God grant him, | To give him in battle, and I 'gan, notwithstanding, | venture to vaunt, though the Victory-Wielder, |
2875 | sigora waldend þæt hé hyne sylfne gewræc | Der des Sieges waltet, daß er sich selber rächte | Er Rache sich schuf. Nur geringen Beistand | victories' Ruler, that he avenged himself, | who wins or loses allowed him to strike | 2875 | the Ruler of victories, alone with edge, | Helping my kinsman (my strength overtaxing): | God, gave him grace that he got revenge |
2876 | ána mid ecge þá him wæs elnes þearf. | Allein mit dem Stahle, als ihm Stärke Noth war. | Konnt' ich im Kampfe dem Könige leisten, | one with a blade, when for him was need of valour. | with his own blade when bravery was needed. | 2876 | that he himself avenged when he had need of valour. | He waxed the weaker when with weapon I smote on | sole with his sword in stress and need. |
2877 | Ic him lífwraðe lýtle meahte | Nur wenig zu wehren wust ich sein Leben | Wenn auch übermäßig, den Oheim zu retten, | I him life-protection little could | There was little I could do to protect his life | 2877 | I to him life- support could little | My mortal opponent, the fire less strongly | To rescue his life, ’twas little that I |
2878 | ætgifan æt gúðe ond ongan swá þéah | In dem übeln Kampfe; doch unternahm ichs | Ich angestrengt meines Armes Stärke. | provide in war, and yet began | in the heat of the fray, yet I found new strength | 2878 | give in the conflict, and yet I undertook | Flamed from his bosom. Too few of protectors | could serve him in struggle; yet shift I made |
2879 | ofer mín gemet maéges helpan· | Ueber Leibesgewalt dem lieben Freund zu helfen. | Die Glut ward schwächer, als glücklich mein Schwert | beyond my measure to aid my kinsman; | welling up when I went to help him. | 2879 | above my means to help my kinsman: | Came round the king at the critical moment. | (hopeless it seemed) to help my kinsman. |
2880 | symle wæs þý saémra þonne ic sweorde drep | Aber schlimmer ward es stäts, wenn mein Schwert den Feind, | Den Todfeind traf, aus den Tiefen der Brust | ever was it the weaker when I struck with sword, | Then my sword connected and the deadly assaults | 2880 | ever was I the worse, when with my sword I struck | Now must ornament-taking and weapon-bestowing, | Its strength ever waned, when with weapon I struck |
2881 | ferhðgeníðlan fýr unswíðor | Den tödtlichen, traf, da nur tobender das Feuer | Quoll weniger Feu'r. Doch der wehrhaften Streiter | the deadly enemy, fire less fiercely | of our foe grew weaker, the fire coursed | 2881 | the deadly foe, the fire ran stronger, | Home-joyance all, cease for your kindred, | that fatal foe, and the fire less strongly |
2882 | wéoll of gewitte· fergendra tó lýt | Dem Wurm entwallte. Zu wenig der Schirmer | Zahl war zu klein in der Zeit der Not! - | surged from the seat of intellect; leaders too few | less strongly from his head. But when the worst happened | 2882 | boil'd from his entrails: defenders too few | Food for the people; each of your warriors | flowed from its head.—Too few the heroes |
2883 | þrong ymbe þéoden þá hyne sío þrág becwóm. | Umstanden den König als diese Stund ihm kam. | Der Schwerterspende, der Schatzverleihung, | thronged around the chieftain, when distress came to him. | too few rallied around the prince. | 2883 | throng'd round their prince, when the calamity came on him. | Must needs be bereavèd of rights that he holdeth | in throe of contest that thronged to our king! |
2884 | Hú sceal sincþego ond swyrdgifu | Nun soll euch Schatzgabe und Schwertspende gebrechen, | Des reichen Ertrags eurer Rittersitze | How must treasure-receipt and sword-giving | “So it is goodbye now to all you know and love | 2884 | Now shall the partaking of treasure and gift of swords, | In landed possessions, when faraway nobles | Now gift of treasure and girding of sword, |
2885 | eall éðelwyn éowrum cynne | Alle Erbsitzwonne euerm Geschlecht, | Verlustig geht ihr, auf Land und Gut | all native joy for your kin, | on your home ground, the open-handedness, | 2885 | all joy of country, to your beloved | Shall learn of your leaving your lord so basely, | joy of the house and home-delight |
2886 | lufen álicgean! Londrihtes mót | Alle Liebe fehlen. Des Landbesitzes | Hat eures Stammes nicht einer mehr | delight cease! Of land-rights must | the giving of war-swords. Every one of you | 2886 | kindred fail: of land- right must | The dastardly deed. Death is more pleasant | shall fail your folk; his freehold-land |
2887 | þaére maégburge monna aéghwylc | Muß der argen Sippschaft aller und jeder | Irgend ein Recht, wenn die Edelinge | of your clan every man | with freeholds of land, our whole nation, | 2887 | of the tribe every man | To every earlman than infamous life is!“ | every clansman within your kin |
2888 | ídel hweorfan syððan æðelingas | Verlustig wandern, wenn die Leute erst | Eure feige Flucht erfahren haben, | become deprived, when nobles | will be dispossessed, once princes from beyond | 2888 | wander void, after nobles | | shall lose and leave, when lords highborn |
2889 | feorran gefricgean fléam éowerne | Eure Flucht erfahren in Fern und Nähe, | Euer ehrloses Tun. Dem Edelgebornen | from afar learn of your flight, | get tidings of how you turned and fled | 2889 | from afar shall hear of your flight, | | hear afar of that flight of yours, |
2890 | dómléasan daéd: déað bið sélla | Die treulose That. Der Tod ist beßer | Ist lieber der Tod als ein Leben voll Schande.' | gloryless dead: death is better | and disgraced yourselves. A warrior will sooner | 2890 | your inglorious deed. Death is better | | a fameless deed. Yea, death is better |
2891 | eorla gehwylcum þonne edwítlíf.' | Der Leute Jedem als solch Leben voll Schmach.« | | for all men than a life of dishonour.' | die than live a life of shame.” | 2891 | for every man than a life of reproach.“ | | for liegemen all than a life of shame!” |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2892 | Heht ðá þæt heaðoweorc tó hagan bíodan | Da ließ er über die Klippen des Kampfes Ausgang | Zur Burg nun befahl er die Botschaft zu melden, | Then he commanded battle-result to be announced at the stronghold, | Then he ordered the outcome of the fight | 2892 | He bade then the mighty work at the enclosure be announced, | Then he charged that the battle be announced at the hedge | That battle-toil bade he at burg to announce, |
2893 | úp ofer ecgclif þaér þæt eorlweorod | Im Gehege melden, wo der Helden Schar | Zur Klippe am Meer, wo bekümmerten Herzens | up over the cliff-edge, where that warrior-band | to be reported to those camped on the ridge, that crowd of retainers | 2893 | up on the ocean's shore, where the warrior band, | Up o'er the cliff-edge, where the earl-troopers bided | at the fort on the cliff, where, full of sorrow, |
2894 | morgenlongne dæg módgiómor sæt | Den morgenlangen Tag in bangem Muthe saß, | Seit Anbruch des Tages die Edlen saßen, | the morning-long day sat sad in spirit, | who had sat all morning, sad at heart, | 2894 | the livelong day, sad of mood, sat, | The whole of the morning, mood-wretched sat them, | all the morning earls had sat, |
2895 | bordhæbbende béga on wénum: | Die Bordschildträger, Beides erwartend, | Die Bankgenossen, in bangem Zweifel, | shield-bearers, in expectation of two things: | shield-bearers wondering about | 2895 | shield-bearers, of both in expectation, | Bearers of battle-shields, both things expecting, | daring shieldsmen, in doubt of twain: |
2896 | endedógores ond eftcymes | Des Tages Wende und die Wiederkehr | Ob Tod oder Heimkehr des teuren Mannes | the end of his days or the return | the man they loved: would this day be his last | 2896 | of the day's end, and of the return | The end of his lifetime and the coming again of | would they wail as dead, or welcome home, |
2897 | léofes monnes. Lýt swígode | Des geliebten Mannes. Da ließ unverschwiegen | Sie vernehmen würden. Vom neusten Ereignis | of the dear man. On little was he silent | or would he return? He told the truth | 2897 | of the dear man. Little was he silent | The liegelord belovèd. Little reserved he | their lord belovéd? Little kept back |
2898 | níwra spella sé ðe næs gerád | Die Kunde, der über die Klippen ritt; | Verhehlte er nichts, der zum Hügel hinaufritt, | of the new tidings, he who rode the headland, | and did not balk, the rider who bore | 2898 | of the new intelligence who to the ness rode ; | Of news that was known, who the ness-cliff did travel, | of the tidings new, but told them all, |
2899 | ac hé sóðlíce sægde ofer ealle: | Wahrhaft sprach er das Wort vor Allen: | Vor aller Ohren eröffnend die Wahrheit: | but he truly said over all: | news to the cliff-top. He addressed them all: | 2899 | but he truly said of all: | But he truly discoursed to all that could hear him: | the herald that up the headland rode.— |
2900 | 'Nú is wilgeofa Wedra léoda | »Nun ist der Wedern Wonnespender | 'Der Wettermark Fürst, der willige Spender, | 'Now is the wish-giver of the Wederas' nation, | “Now the people’s pride and love, | 2900 | “Now is the kind giver of the Weders' people, | „Now the free-giving friend-lord of the folk of the Weders, | “Now the willing-giver to Weder folk |
2901 | dryhten Géata déaðbedde fæst | An sein Todbett gefeßelt, der Fürst der Geaten, | Hinweggerafft durch des Wurmes Gift, | the lord of the Geats unmoving on his death-bed, | the lord of the Geats, is laid on his deathbed, | 2901 | the Goths' lord, on his death-bed fast: | The folk-prince of Geatmen, is fast in his death-bed, | in death-bed lies, the Lord of Geats |
2902 | wunað wælreste wyrmes daédum· | Bewohnt die Walstatt durch des Wurmes Thaten. | Ruht kalt auf dem Todbett, der König der Gauten; | remaining in the repose of slaughter by the wyrm's deeds; | brought down by the dragon’s attack. | 2902 | he rests on his fatal couch, through the worm's deeds ; | By the deeds of the dragon in death-bed abideth; | on the slaughter-bed sleeps by the serpent’s deed! |
2903 | him on efn ligeð ealdorgewinna | Zur Seite liegt ihm der Lebensfeind, | Doch neben ihm liegt auch vernichtet das Untier, | beside him lies his life-contender | Beside him lies the bane of his life, | 2903 | by him lies his deadly adversary, | Along with him lieth his life-taking foeman | And beside him is stretched that slayer-of-men |
2904 | siexbennum séoc: sweorde ne meahte | An Sachswunden siech. Mit dem Schwerte konnt er | Zerschnitten vom Dolch, - mit dem Schwerte konnte | sick with seax-wounds: he could not with his sword | dead from knife-wounds. There was no way | 2904 | with knife-wounds sick: with his sword he could not | Slain with knife-wounds: he was wholly unable | with knife-wounds sick: no sword availed |
2905 | on ðám áglaécean aénige þinga | An dem Klagenswerthen in keiner Weise | Der Held nicht verletzen den hörnernen Drachen. | on that fearsome being in any way | Beowulf could manage to get the better | 2905 | on the fell being by any means | To injure at all the ill-planning monster | on the awesome thing in any wise |
2906 | wunde gewyrcean· Wígláf siteð | Wunden wirken. Wiglaf sitzt nun | Wiglaf sitzt nun, Weohstans Sohn, | inflict wounds; Wiglaf sits | of the monster with his sword. Wiglaf sits | 2906 | cause a wound. Wiglaf sits | With bite of his sword-edge. Wiglaf is sitting, | to work a wound. There Wiglaf sitteth, |
2907 | ofer Bíowulfe byre Wíhstánes | Ueber Beowulf, der Geborne Weochstans, | An Beowulfs Leiche, der Biedre hält | over Beowulf, the son of Weohstan, | at Beowulf’s side, the son of Weohstan, | 2907 | over Beowulf, Wihstan's son, | Offspring of Wihstan, up over Beowulf, | Weohstan’s bairn, by Beowulf’s side, |
2908 | eorl ofer óðrum unlifigendum· | Edling über Edling, dem unlebenden, | Trauererfüllt die Totenwache | one earl over another unliving, | the living warrior watching by the dead, | 2908 | one warrior over another lifeless one; | Earl o'er another whose end-day hath reached him, | the living earl by the other dead, |
2909 | healdeð higemaéðum héafodwearde | Hält da herzkrank Haupteswache | Über Freund und Feind. Gefaßt nun macht euch | he holds, weary in his mind, head-watch | keeping weary vigil, holding a wake | 2909 | holds with weary spirit chief ward | Head-watch holdeth o'er heroes unliving, | and heavy of heart a head-watch keeps |
2910 | léofes ond láðes. Nú ys léodum wén | Bei dem lieben und dem leiden. Das Land erwarte nun | Auf krieg'rische Zeit, wenn die Kunde alsbald | over beloved and loathed. Now for the nation one expects | for the loved and the loathed. Now war is looming over | 2910 | over friend and foe. Now to the people is expectation | For friend and for foeman. The folk now expecteth | o’er friend and foe.—Now our folk may look |
2911 | orleghwíle syððan undyrne | Schwere Kriegszeit, wenn kund erst beiden, | Zu den Friesen und Franken vom Falle des Königs | time of warfare when unsecret | our nation, soon it will be known | 2911 | of a time of war, after among [both] | A season of strife when the death of the folk-king | for waging of war when once unhidden |
2912 | Froncum ond Frýsum fyll cyninges | Franken und Friesen der Fall des Königs | Sich fernhin verbreitet. Feindschaft besteht | to the Franks and Frisians, the fall of the king, | to Franks and Frisians, far and wide, | 2912 | Franks and Frisians the king's fall | To Frankmen and Frisians in far-lands is published. | to Frisian and Frank the fall of the king |
2913 | wíde weorðeð· wæs sío wróht scepen | Wird in der Ferne. Verfeindet waren wir | Mit den Hugen schon längst, seit Hygelac einstmals | widely becomes; the quarrel was shaped | that the king is gone. Hostility has been great | 2913 | becomes widely known. The quarrel was form'd | The war-hatred waxed warm 'gainst the Hugmen, | is spread afar.—The strife began |
2914 | heard wið Húgas syððan Higelác cwóm | Hart mit den Hugen, seit Hygelak kam | Mit der Flotte verheerte der Friesen Land, | fierce against the Hugas, when Hygelac came | among the Franks since Hygelac sailed forth | 2914 | fierce against the Hugas, after Hygelac came | When Higelac came with an army of vessels | when hot on the Hugas Hygelac fell |
2915 | faran flotherge on Frésna land | Mit dem Floßheer gefahren zu der Friesen Lande, | Wo in heißem Kampfe die Hetwaren ihn | faring with a fleet onto the Frisians' land | at the head of a war-fleet into Friesland: | 2915 | faring with a naval force to Friesland, | Faring to Friesland, where the Frankmen in battle | and fared with his fleet to the Frisian land. |
2916 | þaér hyne Hetware hilde gehnaégdon· | Wo in der Schlacht ihn schlug der Hetwären Schar, | So arg bedrängten mit Übermacht, | where him the Hetware attacked in battle, | there the Hetware harried and attacked | 2916 | where him the Hetwaras in war vanquish'd, | Humbled him and bravely with overmight 'complished | Him there the Hetwaras humbled in war, |
2917 | elne geéodon mid ofermægene | Die eilends mit Obmacht ihn überzog, | Daß des Lindenschilds Träger erliegen mußte, | it happened in courage with over-strength, | and overwhelmed him with great odds. | 2917 | boldly went with over-might, | That the mail-clad warrior must sink in the battle, | plied with such prowess their power o’erwhelming |
2918 | þæt se byrnwiga búgan sceolde· | Daß der Held in der Brünne sich beugen muste | Der fechtend fiel in des Fußvolks Mitte - | that the mailed-warrior had to bow down; | The leader in his war-gear was laid low, | 2918 | so that the mail'd warrior must bow ; | Fell 'mid his folk-troop: no fret-gems presented | that the bold-in-battle bowed beneath it |
2919 | féoll on féðan· nalles frætwe geaf | Und in der Feldschlacht fiel; er gab hinfort nicht mehr | Verlustig gingen des goldenen Lohnes | he fell among the foot-troop; not at all ornaments gave | fell amongst followers; that lord did not favour | 2919 | he fell in his host, no martial gear gave | The atheling to earlmen; aye was denied us | and fell in fight. To his friends no wise |
2920 | ealdor dugoðe· ús wæs á syððan | Bauge den Biedern. Uns blieb seitdem | Die Mannen diesmal -; der Merowinger | the lord to his retinue; for us was ever after | his company with spoils. The Merovingian king | 2920 | the prince to his warriors. To us has been ever since | Merewing's mercy. The men of the Swedelands | could that earl give treasure! And ever since |
2921 | Merewíoingas milts ungyfeðe. | Der Merowinge Milde verweigert. | Huld ist seitdem uns verhalten worden. - | the Merovingian (king's) kindness withheld. | has been an enemy to us ever since. | 2921 | the Mere-Wioings' mercy denied. | For truce or for truth trust I but little; | the Merowings’ favor has failed us wholly. |
2922 | Né ic te Swéoðéode sibbe oððe tréowe | »Auch vom Schwedenvolke gesippter Treue | Auch ist schwerlich zu trauen der Treue der Schweden: | I do not from the Swedes peace or truce | “Nor do I expect peace or pact-keeping | 2922 | Nor do I with the Swedish people of peace or faith | But widely 'twas known that near Ravenswood Ongentheow | Nor aught expect I of peace and faith |
2923 | wihte ne wéne ac wæs wíde cúð | Erwart ich wenig. Es ist ja weithin kund, | Es ist allen bekannt, daß Ongentheow | expect a bit, but it was widely known | of any sort from the Swedes. Remember: | 2923 | aught expect ; for it was widely known | Sundered Hæthcyn the Hrethling from life-joys, | from Swedish folk. ’Twas spread afar |
2924 | þætte Ongenðío ealdre besnyðede | Wie Ongentheow dem alten unterliegen muste | Den edlen Hädcyn, den Erben Hredels, | that Ongentheow of life deprived | at Ravenswood, Ongentheow | 2924 | that Ongentheow had of life depriv'd | When for pride overweening the War-Scylfings first did | how Ongentheow reft at Ravenswood |
2925 | Hæðcen Hréþling wið Hrefnawudu | Hädkynn der Hredling beim Hrefnawald, | Am Rabengehölz beraubte des Lebens, | Haethcyn Hrethel's son at Raven's Wood, | slaughtered Haethcyn, Hrethel’s son, | 2925 | Hæthcyn, Hrethel's son, by Hrefna-wood, | Seek the Geatmen with savage intentions. | Hæthcyn Hrethling of hope and life, |
2926 | þá for onmédlan aérest gesóhton | Als übermüthig zuerst heimsuchten | Als übermütig zum ersten Male | when for arrogance first sought out | when the Geat people in their arrogance | 2926 | when in their pride first sought | Early did Ohthere's age-laden father, | when the folk of Geats for the first time sought |
2927 | Géata léode Gúð-Scilfingas | Uns Geatenkämpen die Kriegsschilfinge. | Eine Schar von Gauten die Scylfinge (Schweden) angriff. | the Geatish people the War-Scilfings | first attacked the fierce Shylfings. | 2927 | the Goths' people the warlike Scylfings. | Old and terrible, give blow in requital, | in wanton pride the Warlike-Scylfings. |
2928 | sóna him se fróda fæder Óhtheres | Da gab ihm der grimme Greis den Todesschlag | Von Alter grau war Ohtheres Vater, | at once him the wise, old father of Ohthere, | The return blow was quickly struck | 2928 | Forthwith him the venerable father of Ohthere, | Killing the sea-king, the queen-mother rescued, | Soon the sage old sire of Ohtere, |
2929 | eald ond egesfull hondslyht ágeaf· | Im Gefecht der furchtbare Vater Ochthers. | Doch grimmig führt' er den Gegenschlag: | ancient and terrible, returned onslaught by hand; | by Ohthere’s father. Old and terrible, | 2929 | old and terrific, a hand-blow gave ; | The old one his consort deprived of her gold, | ancient and awful, gave answering blow; |
2930 | ábréot brimwísan· brýda herode· | Er erschlug den Entführer und befreite die Schöne, | Den Fürsten erschlug er, befreite die Gattin, | he destroyed the sea-wise man, he honoured his wife, | he felled the sea-king and saved his own | 2930 | the sea- leader bore away from the bridal hearth, | Onela's mother and Ohthere's also, | the sea-king he slew, and his spouse redeemed, |
2931 | gomela ióméowlan golde berofene | Seine Gattin, der Greis, die goldgeschmückte, | Die hehre Frau, die die Hände der Krieger | the old, wisened woman bereft of her gold, | aged wife, the mother of Onela | 2931 | the old warrior, long since, the maid with gold adorn'd, | And then followed the feud-nursing foemen till hardly, | his good wife rescued, though robbed of her gold, |
2932 | Onelan módor ond Óhtheres | Onelas Mutter und Ochtherens. | Des kostbaren Goldschmucks entkleidet hatten, | Onela's mother and Ohthere's | and of Ohthere, bereft of her gold rings. | 2932 | Onela's mother, and Ohthere's ; | Reaved of their ruler, they Ravenswood entered. | mother of Ohtere and Onela. |
2933 | ond ðá folgode feorhgeníðlan | Darnach verfolgt' er die feindlichen Streiter, | Onelas Mutter und Ohtheres; | and then he followed those life-enemies, | Then he kept hard on the heels of the foe | 2933 | and then pursued his deadly enemies, | Then with vast-numbered forces he assaulted the remnant, | Then he followed his foes, who fled before him |
2934 | oð ðæt hí oðéodon earfoðlíce | Bis sie mit genauer Noth ihm entkamen, | Dann verfolgt' er den Feind, der sich flüchtend zurückzog | until they escaped with difficulty, | and drove them, leaderless, lucky to get away, | 2934 | until they escap'd with difficulty | Weary with wounds, woe often promised | sore beset and stole their way, |
2935 | in Hrefnesholt hláfordléase· | Des Herrn beraubt, ins Hrefnaholz. | Ins Rabengehölz, beraubt seines Königs. | into Raven's Wood, without a lord; | in a desperate rout into Ravenswood. | 2935 | into Hrefnes- holt, lordless. | The livelong night to the sad-hearted war-troop: | bereft of a ruler, to Ravenswood. |
2936 | besæt ðá sinherge sweorda láfe | Da umschloß er mit Scharen die Schwertentronnenen, | Dort schloß er ein, was dem Schwerte entrann, | then he besieged the huge (sacred) grove, the survivors of swords | His army surrounded the weary remnant | 2936 | Beset then the naval force the sword's leaving, | Said he at morning would kill them with edges of weapons, | With his host he besieged there what swords had left, |
2937 | wundum wérge· wéan oft gehét | Wundenmatten, oft mit Weh bedrohend | Mit gewaltiger Macht, die wunden Helden, | weary with wounds; he often threatened woes | where they nursed their wounds; all through the night | 2937 | with wounds weary: woe he oft promis'd | Some on the gallows for glee to the fowls. | the weary and wounded; woes he threatened |
2938 | earmre teohhe ondlonge niht· | Das schmächtige Häuflein in schauriger Nacht. | Und drohte die Nacht durch Verderben an | to the wretched company in the length of the night; | he howled threats at those huddled survivors, | 2938 | to the miserable progeny, the livelong night ; | Aid came after to the anxious-in-spirit | the whole night through to that hard-pressed throng: |
2939 | cwæð: hé on mergenne méces ecgum | Als gedächt er sie morgens mit mordlichem Stahl | Dem ermatteten Häuflein: am Morgen, sprach er, | said: he in the morning by the edges of a maiche | promised to axe their bodies open | 2939 | said that he them at morn, with falchion's edges | At dawn of the day, after Higelac's bugle | some with the morrow his sword should kill, |
2940 | gétan wolde, sum on galgtréowum | Zu grüßen, wohl gar an den Galgen zu hängen | Sollten durch Schwertes Schneide sie fallen | he would sacrifice one of them on the gallow-tree | when dawn broke, dangle them from gallows | 2940 | would greet, some hang on gallows - trees, | And trumpet-sound heard they, when the good one proceeded | some should go to the gallows-tree |
2941 | fuglum tó gamene· frófor eft gelamp | Den Vögeln zur Freude. Doch mit frühstem Tage | Oder enden am Galgen, zur Atzung der Raben. | as game for the birds; relief came back | to feed the birds. But at first light | 2941 | [to the birds] for sport. Comfort afterwards came to | And faring followed the flower of the troopers. | for rapture of ravens. But rescue came |
2942 | sárigmódum somod aérdæge | Ward Trost zu Theil den Trübgemuthen, | Doch Trost erfüllte bei Tages Anbruch | to the sorrow-spirited ones together with early day, | when their spirits were lowest, relief arrived. | 2942 | the sad of mood, together ere day, | | with dawn of day for those desperate men |
2943 | syððan híe Hygeláces horn ond býman | Als sie Hygelaks Horn und Heerposaunen | Die bekümmerten Herzen: sie hörten den Klang | when they Hygelac's horn and trumpet, | They heard the sound of Hygelac’s horn, | 2943 | when they Hygelac's horns and trumpets | | when they heard the horn of Hygelac sound, |
2944 | gealdor ongéaton þá se góda cóm, | Erhallen hörten, da der hehre Fürst | Von Hygelacs Hörnern, - der Held war da | and his battle-yell recognised, then the good man came, | his trumpet calling as he came to find them, | 2944 | sounding perceiv'd, when the good king came, | | tones of his trumpet; the trusty king |
2945 | léoda dugoðe on lást faran. | Mit der Seinen Schar ihn zu entsetzen kam. | Zur rechten Stunde, die Streiter zu retten. | with the tribe's veteran warriors travelling on the path. | the hero in pursuit, at hand with troops. | 2945 | with the flower of his people, marching on their track. | | had followed their trail with faithful band. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
2946 | Wæs sío swátswaðu Swóna ond Géata | »Da war die Schweißspur der Schweden und Geaten | Die blutige Spur des erbitterten Kampfes, | The bloody swathe of the Swedes and Geats, | “The bloody swathe that Swedes and Geats | 2946 | Was the bloody trace of Swedes and Goths, | „The blood-stainèd trace of Swedes and Geatmen, | “The bloody swath of Swedes and Geats |
2947 | wælraés weora wíde gesýne· | Bei der Männer Wuthkampf weithin sichtbar, | Da Schweden und Gauten die Schwerter kreuzten | the slaughter-rush of men was widely seen; | cut through each other was everywhere. | 2947 | the deadly rush of men, widely seen ; | The death-rush of warmen, widely was noticed, | and the storm of their strife, were seen afar, |
2948 | hú ðá folc mid him faéhðe tówehton· | Als da die Fehde die Völker entschieden. | In wütendem Ringen, war weithin sichtbar; | how the folk between them awoke a feud; | No one could miss their murderous feuding. | 2948 | how the people with them enmity excited. | How the folks with each other feud did awaken. | how folk against folk the fight had wakened. |
2949 | gewát him ðá se góda mid his gædelingum | Aufbrach der Alte mit den Angehörigen | Und Ongentheow wich, der alte Recke, | then the good man went with his fellow kinsmen, | Then the old man made his move, | 2949 | Departed then the good king with his associates, | The worthy one went then with well-beloved comrades, | The ancient king with his atheling band |
2950 | fród felageómor fæsten sécean· | Vieljammernd der biedre, ob eine Burg er fände. | Voll Harm und Schmerz in die hochgelegne | old and wise, greated saddened, to seek a citadel; | pulled back, barred his people in: | 2950 | sage and much sad, the fastness to seek. | Old and dejected to go to the fastness, | sought his citadel, sorrowing much: |
2951 | eorl Ongenþío ufor oncirde· | Ongentheow eilte, der Earl, der Höhe zu: | Feste zurück mit dem Rittergefolge: | the warrior Ongentheow retreated higher up, | Ongentheow withdrew to higher ground. | 2951 | The warrior Ongentheow had proceeded higher ; | Ongentheo earl upward then turned him; | Ongentheow earl went up to his burg. |
2952 | hæfde Higeláces hilde gefrúnen | Er hatte Hygelaks Heersturm erfahren, | Er kannte nun Hygelacs Heldenstärke | he had of Hygelac's battle-skill heard, | Hygelac’s pride and prowess as a fighter | 2952 | he of Hygelac's warfare had heard, | Of Higelac's battle he'd heard on inquiry, | He had tested Hygelac’s hardihood, |
2953 | wlonces wígcræft· wiðres ne trúwode· | Der Starken Streitkraft: ihm zu stehn getraut' er nicht, | Des Tapfern Kampfmut und traute sich nicht, | the proud man's war-craft; he did not trust his resistance, | were known to the earl; he had no confidence | 2953 | the proud chief's war- craft ; yet believ'd not | The exultant one's prowess, despaired of resistance, | the proud one’s prowess, would prove it no longer, |
2954 | þæt hé saémannum onsacan mihte, | Daß er die Seemänner besiegen könnte | Dem Seevolk zu wehren die Siegesbeute, | that he the sea-men could oppose, | that he could hold out against that horde of seamen, | 2954 | that he the seamen could repel, | With earls of the ocean to be able to struggle, | defied no more those fighting-wanderers |
2955 | heaðolíðendum hord forstandan | Und den Heergängern den Hort verwehren, | Den entführten Hort, die Frauen und Kinder. | against battle travellers defend the hoard, | defend wife and the ones he loved | 2955 | from the traversers of the deep his hoard defend, | 'Gainst sea-going sailors to save the hoard-treasure, | nor hoped from the seamen to save his hoard, |
2956 | bearn ond brýde· béah eft þonan | Die Frau und Söhne. Da floh der Greis | So wandte der Greis sich den Wällen zu, | children and women; he fell back thence | from the shock of the attack. He retreated for shelter | 2956 | his children and bride. Withdrew again thence | His wife and his children; he fled after thenceward | his bairn and his bride: so he bent him again, |
2957 | eald under eorðweall· þá wæs aéht boden | Hinter den Erdwall. Ungewinn hatten | Seiner Schanzen Schutz, doch die Schweden verfolgte | old behind the earth-wall; then pursuit was offered | behind the earthwall. Then Hygelac swooped | 2957 | the aged chief under the earth wall. Then was wealth announced | Old 'neath the earth-wall. Then was offered pursuance | old, to his earth-walls. Yet after him came |
2958 | Swéona léodum· segn Higeláces | Die Schwedenleute: der Sieg war Hygelaks. | Der Hredlinge Heerbann und Hygelacs Banner | to the Swedish nation, the standards of Hygelac | on the Swedes at bay, his banners swarmed | 2958 | to the Swedes' people, the banner of Hygelac, | To the braves of the Swedemen, the banner to Higelac. | with slaughter for Swedes the standards of Hygelac |
2959 | freoðowong þone forð oferéodon | Wieder flohn sie fürder zu friedlichem Felde, | Durchflogen das freie Gefilde schnell, | that place of refuge forth overran, | into their refuge, his Geat forces | 2959 | the peaceful plain. The ford they went over, | They fared then forth o'er the field-of-protection, | o’er peaceful plains in pride advancing, |
2960 | syððan Hréðlingas tó hagan þrungon. | Als die Hredlinge ins Gehege drangen. | Bis die Helden im Sturm den Verhau erstiegen. | when the Hrethelings pressed forward into that entrenchment. | drove forward to destroy the camp. | 2960 | after the Hrethlings had to the entrenchment throng'd. | When the Hrethling heroes hedgeward had thronged them. | till Hrethelings fought in the fencéd town. |
2961 | Þaér wearð Ongenðíow ecgum sweordan | Dort ward Ongentheow, der altergraue, | Hier zwang man den alten Ongentheow, | There was Ongentheow by edges of swords, | There in his grey hairs, Ongentheow | 2961 | There was Ongentheow, with swords' edges, | Then with edges of irons was Ongentheow driven, | Then Ongentheow with edge of sword, |
2962 | blondenfexa on bid wrecen | Mit blankem Schwert zum Bleiben gestellt, | Den grauen König, den Klingen der Gegner | the grizzle-haired was compelled to pause, | was cornered, ringed around with swords. | 2962 | the grizzly-hair'd, in that conflict punish'd, | The gray-haired to tarry, that the troop-ruler had to | the hoary-bearded, was held at bay, |
2963 | þæt se þéodcyning ðafian sceolde | Daß sich der Volksfürst fügen muste | Sich zu stellen im Streit, wo er sterben sollte | so that the tribe-king had to submit | And it came to pass that the king’s fate | 2963 | so that the great king must submit to | Suffer the power solely of Eofor: | and the folk-king there was forced to suffer |
2964 | Eafores ánne dóm· hyne yrringa | Eofurs Willen. Ingrimmig traf ihn | Durch Eofors Schwert: den ersten Schlag | to the sole judgement of Eofor; him wrathfully | was in Eofor’s hands, and in his alone. | 2964 | Eofer's sole doom. Him angrily | Wulf then wildly with weapon assaulted him, | Eofor’s anger. In ire, at the king |
2965 | Wulf Wonréðing waépne geraéhte | Wulf der Wonreding mit der Waffenschärfe, | Erhielt er von Wulf, Wonreds Sohne, | Wulf, Wonred's son, reached with his weapon, | Wulf, son of Wonred, went for him in anger, | 2965 | Wolf, Wonred's son, with his weapon reach'd, | Wonred his son, that for swinge of the edges | Wulf Wonreding with weapon struck; |
2966 | þæt him for swenge swát aédrum sprong | Daß der Schweiß aus den Adern von dem Schlag ihm sprang | Daß dem Edling das Blut aus den Adern spritzte | so that from him by the blow blood in streams sprang | split him open so that blood came spurting | 2966 | so that, for the blow, his blood sprang from the veins, | The blood from his body burst out in currents, | and the chieftain’s blood, for that blow, in streams |
2967 | forð under fexe· næs hé forht swá ðéh | Unter den Locken fort. Doch ließ nicht furchtsam | Unterm schneeigen Haare; doch schreckte das nicht | forth beneath his hair; he was not frightened though, | from under his hair. The old hero | 2967 | forth under his locks: yet was he not afraid, | Forth 'neath his hair. He feared not however, | flowed ’neath his hair. No fear felt he, |
2968 | gomela Scilfing ac forgeald hraðe | Der greise Schilfing: er vergalt schleunig | Den greisen Scylfing (Schwede), der schnell vergalt | the aged Scilfing, but quickly repaid | still did not flinch, but parried fast, | 2968 | the aged Scylfing, but requited quickly, | Gray-headed Scylfing, but speedily quited | stout old Scylfing, but straightway repaid |
2969 | wyrsan wrixle wælhlem þone | Mit schlimmerm Schlage den schrecklichen Streich. | Den derben Streich mit doppelter Münze, | with a more terrible response for that slaughter-stroke, | hit back with a harder stroke: | 2969 | with a worse exchange, that deadly onslaught, | The wasting wound-stroke with worse exchange, | in better bargain that bitter stroke |
2970 | syððan ðéodcyning þyder oncirde· | Als sich gegen ihn kehrte der König des Volks, | Zum Feinde sich wendend mit flinkem Ausfall; | when the tribe-king turned thither; | the king turned and took him on. | 2970 | when the great king turn'd thitherward ; | When the king of the thane-troop thither did turn him: | and faced his foe with fell intent. |
2971 | ne meahte se snella sunu Wonrédes | Da konnte der schnelle Sohn des Wonred | Da konnte Wonreds wackerer Sohn | he could not, the brave son of Wonred, | Then Wonred’s son, the brave Wulf, | 2971 | nor could the swift son of Wonred | The wise-mooded son of Wonred was powerless | Nor swift enough was the son of Wonred |
2972 | ealdum ceorle hondslyht giofan | Nicht entgegen schlagen dem greisen Helden: | Nicht hurtig genug dem Hiebe begegnen: | to the old fellow offer onslaught by hand, | could land no blow against the aged lord. | 2972 | to the old warrior a hand-stroke give ; | To give a return-blow to the age-hoary man, | answer to render the agéd chief; |
2973 | ac hé him on héafde helm aér gescer | Der hatt ihm den Helm am Haupt schon gespaltet, | Es durchschlug ihm den Helm auf dem Haupte der Greis, | rather he him on his head had sheared his helm, | Ongentheow divided his helmet | 2973 | for he on his head the helm clave previously, | But his head-shielding helmet first hewed he to pieces, | too soon on his head the helm was cloven; |
2974 | þæt he blode fah bugan sceolde· | Daß er blutbegoßen sich beugen muste | Daß er blutbedeckt zu Boden stürzte; | so that he, blood-stained, had to bow down; | so that he buckled and bowed his bloodied head | 2974 | so that he blood- stain'd must bow ; | That flecked with gore perforce he did totter, | blood-bedecked he bowed to earth, |
2975 | féoll on foldan· næs hé faége þá gít | Zur Erde stürzend. Doch starb er nicht, | Doch nicht war dem Tapfern der Tod beschieden, | he fell on the field; he was not doomed yet, | and dropped to the ground. But his doom held off. | 2975 | he fell on the earth, yet was he not doom'd ; | Fell to the earth; not fey was he yet then, | 5and fell adown: not doomed was he yet, |
2976 | ac hé hyne gewyrpte þéah ðe him wund hrine· | Nur schwer verwundet wälzt' er sich am Boden. | Er erholte sich bald, als verharscht war die Wunde. | but he recovered himself, though the wound touched him; | Though he was cut deep, he recovered again. | 2976 | but he recover'd himself, though the wound had touch'd him. | But up did he spring though an edge-wound had reached him. | and well he waxed, though the wound was sore. |
2977 | lét se hearda Higeláces þegn | Da ließ Eofur, Hygelaks beherzter Degen, | Doch Eofor schwang nun sein altes Schwert, | Let he, the hard thane of Hygelac, | “With his brother down, the undaunted Eofor, | 2977 | Caus'd then the fierce thane of Hygelac | Then Higelac's vassal, valiant and dauntless, | Then the hardy Hygelac-thane, |
2978 | bráde méce þá his bróðor læg | Die breite Waffe, als sein Bruder lag, | Die breite Klinge, den Bruder zu rächen, | broad maiche, when his brother lay dead, | Hygelac’s thane, hefted his sword | 2978 | his broad falchion, as his brother lay, | When his brother lay dead, made his broad-bladed weapon, | when his brother fell, with broad brand smote, |
2979 | ealdsweord eotonisc entiscne helm | Das alte Riesenschwert, ihm den Riesenhelm | Vom Schilde gedeckt, und zerschmetterte gänzlich | the old ogrish sword, the giantish helm | and smashed murderously at the massive helmet | 2979 | his old eotenish sword, the giant helm | Giant-sword ancient, defence of the giants, | giants’-sword crashing through giants’-helm |
2980 | brecan ofer bordweal· ðá gebéah cyning | Ueberm Schildrand brechen: da beugte sich der König | Des Königs Helm, das Kunstwerk der Riesen: | break over the shield-wall; then the king bowed down, | past the lifted shield. And the king collapsed, | 2980 | to break o'er the shield- wall: then sank [the] king, | Bound o'er the shield-wall; the folk-prince succumbed then, | across the shield-wall: sank the king, |
2981 | folces hyrde· wæs in feorh dropen. | Zum Tode getroffen, der Trost seines Volkes. | Da fiel des Volkes fürstlicher Hüter, | the shepherd of the folk, was struck to his life. | The shepherd of people was sheared of life. | 2981 | the people's shepherd, his life was stricken. | Shepherd of people, was pierced to the vitals. | his folk’s old herdsman, fatally hurt. |
2982 | Ðá waéron monige þé his maég wriðon· | Da fanden sich Viele, die den Freund zu verbinden | Zu Tode getroffen. Treue Gefährten | Then there were many, who bandaged his kinsman, | “Many then hurried to help Wulf, | 2982 | Then were many who his kinsman bound, | There were many attendants who bound up his kinsman, | There were many to bind the brother’s wounds |
2983 | ricone áraérdon ðá him gerýmed wearð | Wulf rasch aufrichteten, als Raum dazu ward, | Verbanden inzwischen des Bruders Wunde | they quickly raised him up, when room was made for them, | bandaged and lifted him, now that they were left | 2983 | quickly rais'd, when it was clear'd for them, | Carried him quickly when occasion was granted | and lift him, fast as fate allowed |
2984 | þæt híe wælstówe wealdan móston· | Daß sie des Walfeldes walten konnten. | Und führten ihn fort, - die Feinde machten | so that they the place of slaughter were able to control; | masters of the blood-soaked battleground. | 2984 | so that they the slaughter-place might command, | That the place of the slain they were suffered to manage. | his people to wield the place-of-war. |
2985 | þenden réafode rinc óðerne· | Dieweil beraubte Ein Recke den andern: | Nicht weiter den Siegern die Wahlstatt streitig. | then plunder the one man the other, | One warrior stripped the other, | 2985 | while stript one warrior another. | This pending, one hero plundered the other, | But Eofor took from Ongentheow, |
2986 | nam on Ongenðío írenbyrnan | Sie nahmen dem Ongentheow die eiserne Brünne, | Doch Eofor raubte Ongentheows Panzer, | he took from Ongentheow his iron byrnie, | looted Ongentheow’s iron mail-coat, | 2986 | They took from Ongentheow his iron byrnie, | His armor of iron from Ongentheow ravished, | earl from other, the iron-breastplate, |
2987 | heard swyrd hilted ond his helm somod· | Das harte Hilzschwert und den Helm zumal, | Das köstliche Schwert, den zerklobenen Helm, | his hard hilted sword, and his helmet too; | his hard sword-hilt, his helmet too, | 2987 | his hilted hard sword, and his helm also ; | His hard-sword hilted and helmet together; | hard sword hilted, and helmet too, |
2988 | háres hyrste Higeláce bær· | Des Haargrauen Heergeräth Hygelak zu bringen. | Und brachte dem Hygelac des Helden Waffen. | the hoary one's armour he bore to Hygelac; | and carried the graith to King Hygelac; | 2988 | the hoar warrior's trapping they to Hygelac bore. | The old one's equipments he carried to Higelac. | and the hoar-chief’s harness to Hygelac carried, |
2989 | hé ðám frætwum féng ond him fægre gehét | Der empfieng den Schmuck und freundlich verhieß er | Der nahm die Spende, versprach dafür | he took the treasures and fairly pledged to him | he accepted the prize, promised fairly | 2989 | [He the] war-gear receiv'd, and them promis'd fair | He the jewels received, and rewards 'mid the troopers | who took the trappings, and truly promised |
2990 | léana mid léodum ond gelaéste swá· | Den Leuten zu lohnen: das leistet' er so: | Herrlichen Lohn und hielt sein Gelübde: | rewards among the people, and did so; | that reward would come, and kept his word. | 2990 | rewards among the people, and so perform'd: | Graciously promised, and so did accomplish: | rich fee ’mid folk,—and fulfilled it so. |
2991 | geald þone gúðraés Géata dryhten | Jenen Kampfsturm vergalt der Geatenkönig, | Denn den Kampf vergalt der König der Gauten, | he paid for the war-onslaught, the lord of the Geats, | For their bravery in action, when they arrived home | 2991 | requited the martial onslaught the Goths' lord, | The king of the Weders requited the war-rush, | For that grim strife gave the Geatish lord, |
2992 | Hréðles eafora þá hé tó hám becóm | Hredels Erbe, als er zur Heimat kam | Hredels Sohn, als er heim gekommen, | Hrethel's heir, when he returned home, | Eofor and Wulf were overloaded | 2992 | Hrethel's offspring, when to his home he came, | Hrethel's descendant, when home he repaired him, | Hrethel’s offspring, when home he came, |
2993 | Iofore ond Wulfe mid ofermáðmum· | Dem Wulf und Eofur mit überreichem Schatz: | Den edlen Brüdern überreichlich; | to Eofor and Wulf with an abundance of treasure; | by Hrethel’s son, Hygelac the Geat, | 2993 | to Eofer and Wulf with him: he besides treasures gave, | To Eofor and Wulf with wide-lavished treasures, | to Eofor and Wulf a wealth of treasure. |
2994 | sealde hiora gehwæðrum hund þúsenda | Die Tapfern lohnt' er mit hunderttausenden Lands | Es erhielt jeder hunderttausend | he gave them both a hundred thousand worth of | with gifts of land and linked rings | 2994 | to each of them, a hundred thousand | To each of them granted a hundred of thousands | Each of them had a hundred thousand |
2995 | landes ond locenra béaga --ne ðorfte him ðá léan oðwítan | Und geflochtner Ringe: kein Vorwurf durfte sie | Schilling in Land und schimmernden Ringen, | land and interlocked rings --he needed not the gifts scorn, | that were worth a fortune. They had won glory, | 2995 | of land and closed rings: nor needed to reproach them for those rewards | In land and rings wrought out of wire: | in land and linked rings; nor at less price reckoned |
2996 | mon on middangearde syððan híe ðá maérða geslógon-- | Um die Gabe treffen, die so tüchtig erkämpft war. | Und der Männer keiner im Mittelgarten fand zu hoch den Preis für das Heldenwerk. | (any) man on middle-earth, since they gained those glories in fighting-- | so there was no gainsaying his generosity. | 2996 | any one on mid- earth, since they those honours had in battle won; | None upon mid-earth needed to twit him | mid-earth men such mighty deeds! |
2997 | ond ðá Iofore forgeaf ángan dohtor | Dem Eofur gab er die einzige Tochter | Seine Huld zu beweisen, gab Hygelac auch | and then to Eofor he gave his only daughter, | And he gave Eofor his only daughter | 2997 | and then he to Eofer gave his only daughter, | With the gifts he gave them, when glory they conquered; | And to Eofor he gave his only daughter |
2998 | hámweorðunge hyldo tó wedde. | Zur Heimsteuer, seiner Huld zu Pfande. | Dem Eofor zur Ehe die einzige Tochter, | a honour to the home, as pledge of friendship. | to bide at home with him, an honour and a bond. | 2998 | an honour to his home, as a pledge of favour. | And to Eofor then gave he his one only daughter, | in pledge of grace, the pride of his home. |
2999 | Þæt ys sío faéhðo ond se féondscipe | »Das ist die Fehde, die Feindschaft der Männer, | Seines Hauses Sonne. - Haß und Feindschaft | That is the feud and the enmity, | “So this bad blood between us and the Swedes, | 2999 | That is the feud and the enmity, | The honor of home, as an earnest of favor. | “Such is the feud, the foeman’s rage, |
3000 | wælníð wera ðæs ðe ic wéan hafo | Ihr tödtlicher Haß. Darum trag ich Sorge, | Schwuren uns damals die Schweden, die sicher | the slaughterous hate of men, for which I have woe, | this vicious feud, I am convinced, | 3000 | the deadly hate of men ; whence I expect | That's the feud and hatred--as ween I 'twill happen-- | death-hate of men: so I deem it sure |
3001 | þé ús séceað tó Swéona léoda | Daß mit dem Heer uns hier die Schweden heimsuchen, | Die Fehde erneu'n, wenn des Fürsten Tod | they shall attack us, the Swedish nation, | is bound to revive; they will cross our borders | 3001 | that us will seek the Swedes' people, | The anger of earthmen, that earls of the Swedemen | that the Swedish folk will seek us home |
3002 | syððan híe gefricgeað fréan úserne | Wenn sie erfahren, daß unser Fürst und Gebieter | Sie erfahren, der stets, der gefürchtete Streiter, | when they learn our lord | and attack in force when they find out | 3002 | when they shall learn our lord is | Will visit on us, when they hear that our leader | for this fall of their friends, the fighting-Scylfings, |
3003 | ealdorléasne þone ðe aér gehéold | Das Leben verließ, der so lange wider | Schatz und Reich vor den Rächern schützte, | is lifeless, he who formerly preserved | that Beowulf is dead. In days gone by | 3003 | lifeless, who had before defended, | Lifeless is lying, he who longtime protected | when once they learn that our warrior leader |
3004 | wið hettendum hord ond ríce | Die Haßer behauptet Hort und Reich | Des Volkes Wohl zu fördern wußte | against despisers our hoard and kingdom, | when our warriors fell and we were undefended | 3004 | against enemies, treasure and realm, | His hoard and kingdom 'gainst hating assailers, | lifeless lies, who land and hoard |
3005 | æfter hæleða hryre, hwate Scildingas· | Und nach der Könige Fall die kühnen Schildinge; | Und als Held sich erwies bis zum höchsten Alter. | after fall of heroes, bold Scyldings, | he kept our coffers and our kingdom safe. | 3005 | and, after the fall of heroes, the bold Scyldings ; | Who on the fall of the heroes defended of yore | ever defended from all his foes, |
3006 | folcréd fremede oððe furður gén | Der unser Volksrecht festigte und vielfach noch | Nun ist Eile geboten, den edlen König, | supported the welfare of the folk, or moreover | He worked for the people, but as well as that | 3006 | public right establish'd, or yet further, | The deed-mighty Scyldings, did for the troopers | furthered his folk’s weal, finished his course |
3007 | eorlscipe efnde. Mé is ofost betost | Eorlschaft übte. »Nun ist Eile gut, | Der so reichlich stets uns Ringe gespendet, | accomplished noble deeds. For me haste is best, | he behaved like a hero. We must hurry now | 3007 | valorous deeds perform'd. Now is speed best, | What best did avail them, and further moreover | a hardy hero.—Now haste is best, |
3008 | þæt wé þéodcyning þaér scéawian | Daß wir hingehn die Fürsten des Volks zu schauen | Heimzuholen, die Hülle des Toten | that we the people-king look upon there, | to take a last look at the king | 3008 | that we the great king there behold, | Hero-deeds 'complished. Now is haste most fitting, | that we go to gaze on our Geatish lord, |
3009 | ond þone gebringan þé ús béagas geaf | Und rasch ihn bringen, der uns die Ringe gab, | Auf dem Holzstoß zu betten. Den Herrlichen soll | and that one bring, he who gave us rings, | and launch him, lord and lavisher of rings, | 3009 | and bring him who gave us rings | That the lord of liegemen we look upon yonder, | and bear the bountiful breaker-of-rings |
3010 | on ádfære· ne scel ánes hwæt | Zur Scheiterburg. Nicht zu schmelzen braucht | Nicht ein einzelnes Stück in die Erde begleiten: | on a journey to the pyre; nor must a part only | on the funeral road. His royal pyre | 3010 | on the way to the pile: there shall not aught of any one | And that one carry on journey to death-pyre | to the funeral pyre. No fragments merely |
3011 | meltan mid þám módigan ac þaér is máðma hord | Mit dem Kühnen unser Gut: der Kleinode Hort ist da, | Den ganzen Schatz, des schimmernden Goldes | melt with that great-spirited one, but there is the treasure's hoard, | will melt no small amount of gold: | 3011 | be consum'd with the bold king ; for there is a hord of treasures, | Who ring-presents gave us. Not aught of it all | shall burn with the warrior. Wealth of jewels, |
3012 | gold unríme grimme gecéapod | Unermeßliches Gold: wir entgalten es bitter, | Unendliche Fülle, durchs eig'ne Blut | gold uncounted, bitterly purchased, | heaped there in a hoard, it was bought at heavy cost, | 3012 | gold without number, cruelly purchas'd ; | Shall melt with the brave one--there's a mass of bright jewels, | gold untold and gained in terror, |
3013 | ond nú æt síðestan sylfes féore | Und zuletzt mit dem Leben des lieben Königs | So teuer erkauft von dem tapfern Herrscher, | and now at last with his own life | and that pile of rings he paid for at the end | 3013 | and now at last, with his own life, | Gold beyond measure, grewsomely purchased | treasure at last with his life obtained, |
3014 | béagas gebohte: þá sceall brond fretan, | Bezahlten wir die Zierden. Die verzehre der Brand, | Verzehre das Feuer, die züngelnde Flamme! | bought the rings: then the blaze must devour, | with his own life will go up with the flame, | 3014 | he has bought rings ; these shall fire devour, | And ending it all ornament-rings too | all of that booty the brands shall take, |
3015 | aéled þeccean, nalles eorl wegan | Verhülle die Glut. Die Goldringe trage | Kein Krieger trage der Kleinode eins | the fire cover, no man shall wear | be furled in fire: treasure no follower | 3015 | flame cover, no warrior shall bear | Bought with his life; these fire shall devour, | fire shall eat it. No earl must carry |
3016 | máððum tó gemyndum né mægð scýne | Kein Mann zur Erinnerung, kein Mägdlein soll sie | Zu des Helden Gedächtnis, der holden Jungfrau | these treasures in remembrance, no pretty girl | will wear in his memory, nor lovely woman | 3016 | a treasure in remembrance, nor maiden fair | Flame shall cover, no earlman shall wear | memorial jewel. No maiden fair |
3017 | habban on healse hringweorðunge | Am Halse haben zu holder Zierde. | Schneeigem Hals sei der Schmuck versagt, | shall have on her neck ring-adornment, | link and attach as a torque around her neck— | 3017 | have on her neck a ring-honour ; | A jewel-memento, nor beautiful virgin | shall wreathe her neck with noble ring: |
3018 | ac sceal geómormód golde beréafod | Grammüthig wird nun, des Goldes beraubt, | Da mancher jetzt, der Mittel entbehrend, | but must, sad-hearted, bereft of gold, | but often, repeatedly, in the path of exile | 3018 | but shall, sad of mood, of gold bereft, | Have on her neck rings to adorn her, | nay, sad in spirit and shorn of her gold, |
3019 | oft nalles aéne elland tredan | Bald mehr als Eine das Elend betreten, | Arm und bekümmert ins Elend hinaus muß, | often, not once, tread in alien land, | they shall walk bereft, bowed under woe, | 3019 | often not once, a strange land tread ; | But wretched in spirit bereavèd of gold-gems | oft shall she pass o’er paths of exile |
3020 | nú se herewísa hleahtor álegde | Da des Landes Trost das Lachen aufgab, | Seit der Lenker des Heerbanns das Lachen aufgab, | now the cohort-leader has laid aside laughter | now that their leader’s laugh is silenced, | 3020 | now the martial leader has ceas'd from laughter, | She shall oft with others be exiled and banished, | now our lord all laughter has laid aside, |
3021 | gamen ond gléodréam. Forðon sceall gár wesan | Scherz und Spiel. Mancher Sper wird wohl | Die muntre Weltlust. Am Morgen schon | pleasure and merriment. Therefore must be spears | high spirits quenched. Many a spear | 3021 | sport and joy of song ; therefore shall the javelin be, | Since the leader of liegemen hath laughter forsaken, | all mirth and revel. Many a spear |
3022 | monig morgenceald mundum bewunden, | Frühkalt hinfort mit der Faust umschloßen, | Wird künftig der Krieger den kalten Speer | many, morning-cold, grasped in palms, | dawn-cold to the touch will be taken down | 3022 | many a morning cold, not by hands brandish'd, | Mirth and merriment. Hence many a war-spear | morning-cold shall be clasped amain, |
3023 | hæfen on handa, nalles hearpan swég | In der Hand erhoben. Kein Harfenklang | Mit den Händen ergreifen, die Harfe erweckt | raised in hands, not at all the sound of harp | and waved on high; the swept harp | 3023 | nor. rais'd in hand ; no sound of harp | Cold from the morning shall be clutched in the fingers, | lifted aloft; nor shall lilt of harp |
3024 | wígend weccean ac se wonna hrefn | Wird den Weigand wecken, sondern der wilde Rabe | Die Degen nicht mehr, nur der dunkle Rabe, | to wake the warrior, but the black raven, | won’t waken warriors, but the raven winging | 3024 | shall the warrior raise ; but the dusk raven, | Heaved in the hand, no harp-music's sound shall | those warriors wake; but the wan-hued raven, |
3025 | fús ofer faégum fela reordian, | Der Gefallnen froh Vieles reden, | Der spricht vieles aus über den Todgeweihten, | eager over the doomed, speaking many things, | darkly over the doomed will have news, | 3025 | eager o'er the fallen, much shall tell, | Waken the warriors, but the wan-coated raven | fain o’er the fallen, his feast shall praise |
3026 | earne secgan hú him æt aéte spéow | Dem Adler zu sagen wie ihm die Atzung glückte, | Krächzt über Leichen und kündet dem Adler | telling the eagle, how he succeeded in eating, | tidings for the eagle of how he hoked and ate, | 3026 | shall to the eagle say how it with him at his food sped, | Fain over fey ones freely shall gabble, | and boast to the eagle how bravely he ate |
3027 | þenden hé wið wulf wæl réafode.' | Als er mit dem Wolf das Walfeld beraubte.« | Vom erwünschten Fraß, den der Wolf mit ihm teilte.' | when he with the wolf despoiled the slain.' | how the wolf and he made short work of the dead.” | 3027 | while with the wolf he spoil'd the slain. “ | Shall say to the eagle how he sped in the eating, | when he and the wolf were wasting the slain.” |
3028 | Swá se secg hwata secggende wæs | Also sagte da der schnelle Recke | So trug der Tapfre die Trauerbotschaft | So the bold men was teller | Such was the drift of the dire report | 3028 | Thus the bold warrior was speaking | When, the wolf his companion, he plundered the slain.“ | So he told his sorrowful tidings, |
3029 | láðra spella· hé ne léag fela | Die leide Märe: er log nicht viel | Den Lauschenden vor: von erlog'nem war | of hateful tidings; he did not lie much | that gallant man delivered. He got little wrong | 3029 | unwelcome speeches ; he falsified not much | So the high-minded hero was rehearsing these stories | and little he lied, the loyal man |
3030 | wyrda né worda. Weorod eall árás· | An Wort noch Weise. Das Wehrvolk erhob sich | Nicht vieles darin. Das Gefolge erhob sich | in deeds or in words. The troop all arose; | in what he told and predicted. The whole troop | 3030 | of events or words. The band all arose, | Loathsome to hear; he lied as to few of | of word or of work. The warriors rose; |
3031 | éodon unblíðe under earna næs | Und eilte unfroh dem Adlerfels zu | Und alle eilten zur Adlersklippe, | they went unhappily under the eagle's headland, | rose in tears, then took their way | 3031 | went unblithe under Earna -næs, | Weirds and of words. All the war-troop arose then, | sad, they climbed to the Cliff-of-Eagles, |
3032 | wollentéare wundur scéawian· | Mit wallenden Zähren, das Wunder zu schauen. | Mit weinenden Augen das Wunder zu schauen. | with welling tears, to gaze upon the wonder; | to the uncanny scene under Earnaness. | 3032 | (their tears bubbled forth) the wonder to view. | 'Neath the Eagle's Cape sadly betook them, | went, welling with tears, the wonder to view. |
3033 | fundon ðá on sande sáwulléasne | Da sahn sie ihn am Sande der Seele beraubt | Da lag auf dem Sand der entseelte Leib | they found then on the sand, soulless, | There, on the sand, where his soul had left him, | 3033 | They then found on the sand soulless, | Weeping and woful, the wonder to look at. | Found on the sand there, stretched at rest, |
3034 | hlimbed healdan þone þe him hringas geaf | Auf dem Ruhbett rasten, der Ringe vordem | Des Recken, der früher die Ringe verteilte: | ruling over his bed of rest, the who gave them rings | they found him at rest, their ring-giver | 3034 | holding his couch, him who had given them rings | They saw on the sand then soulless a-lying, | their lifeless lord, who had lavished rings |
3035 | aérran maélum· þá wæs endedæg | Den Geaten gegeben. Jetzt war der Endetag | Es hatte des Lebens letzten Tag | in earlier times; then it was the end-day | from days gone by. The great man | 3035 | in earlier times: then was the end-day | His slaughter-bed holding, him who rings had given them | of old upon them. Ending-day |
3036 | gódum gegongen þæt se gúðcyning | Dem Kühnen gekommen, der kriegerische Fürst, | Der Held erreicht, dahingerafft | come for good men, that the war-king, | had breathed his last. Beowulf the king | 3036 | for the good chief gone, so that the war-king, | In days that were done; then the death-bringing moment | had dawned on the doughty-one; death had seized |
3037 | Wedra þéoden wundordéaðe swealt. | Der Walter der Wedern wunderbar erlegen. | Vom Wundentode, der Wettermark Herrscher. | the Wederas' chieftain, died a wondrous death. | had indeed met with a marvellous death. | 3037 | the Weders' prince, a wondrous death should die | Was come to the good one, that the king very warlike, | in woful slaughter the Weders’ king. |
3038 | AÉr hí þaér geségan syllícran wiht | Dort sahen sie auch einen seltsamen Anblick: | Sie sahen nun auch das seltsame Untier, | First they saw there a rarer creature, | But what they saw first was far stranger: | 3038 | but they there saw a stranger thing, | Wielder of Weders, with wonder-death perished. | There saw they, besides, the strangest being, |
3039 | wyrm on wonge wiðerræhtes þaér | Den Wurm der Wüste wider ihn gekehrt, | Den eklen Wurm gegenüber dem König | the wyrm on the ground just opposite there, | the serpent on the ground, gruesome and vile, | 3039 | the worm on the plain, the adverse one there, | First they beheld there a creature more wondrous, | loathsome, lying their leader near, |
3040 | láðne licgean: wæs se légdraca | Den leiden, liegen. Der Lohdrache war | Auf das Feld gestreckt: der Feuermolch war | the loathsome one lying dead: the fire-drake was | lying facing him. The fire-dragon | 3040 | the hostile, lying ; the fire - drake was, | The worm on the field, in front of them lying, | prone on the field. The fiery dragon, |
3041 | grimlíc gryregiest glédum beswaéled· | Zu grimmem Graus von Gluten verschwält. | Versengt von der Glut, der grimmige Drache; | a grim gruesome guest burnt by flames; | was scaresomely burnt, scorched all colours. | 3041 | the grim horror, with gleeds scorch'd ; | The foeman before them: the fire-spewing dragon, | fearful fiend, with flame was scorched. |
3042 | sé wæs fíftiges fótgemearces | Volle funfzig der Füße maß er | Wohl fünfzig Fuß war des furchtbaren Unholds | it was fifty foot-measures | From head to tail, his entire length | 3042 | he was fifty feet of measure | Ghostly and grisly guest in his terrors, | Reckoned by feet, it was fifty measures |
3043 | lang on legere· lyftwynne héold | Auf dem Lager an Länge. Seine Luftwonne hatt er | Volle Länge, der früher die Lüfte | long as it lay; in air-joy it had ruled | was fifty feet. He had shimmered forth | 3043 | long on his bed: he the delight of air enjoy'd | Was scorched in the fire; as he lay there he measured | in length as it lay. Aloft erewhile |
3044 | nihtes hwílum· nyðer eft gewát | Nächtlich gehalten: nieder dann war er | Zur Nachtzeit durchstrich und dann nieder sich senkte | the times of the night, down again had gone | on the night air once, then winged back | 3044 | in the night's hours, again came down | Fifty of feet; came forth in the night-time | it had revelled by night, and anon come back, |
3045 | dennes níosian· wæs ðá déaðe fæst· | Zur Tenne gesunken; der Tod hielt ihn nun: | Zum Hort in der Höhle; nun hielt ihn der Tod | to seek its den; it was then still in death, | down to his den; but death owned him now, | 3045 | his den to visit ; he was then fast in death ; | To rejoice in the air, thereafter departing | seeking its den; now in death’s sure clutch |
3046 | hæfde eorðscrafa ende genyttod. | Er hatte der Erdhöhlen zu Ende genoßen. | In festen Banden, erfüllt war sein Schicksal. - | it had of earth-caverns enjoyed its end. | he would never enter his earth-gallery again. | 3046 | he had of his earth-dens the end enjoy'd ; | To visit his den; he in death was then fastened, | it had come to the end of its earth-hall joys. |
3047 | Him big stódan bunan ond orcas· | Neben ihm stunden Näpfe und Krüge, | Im Kreis umgaben ihn Krüge und Becher, | They stood by him goblets and beakers, | Beside him stood pitchers and piled-up dishes, | 3047 | by him stood cups and bowls ; | He would joy in no other earth-hollowed caverns. | By it there stood the stoups and jars; |
3048 | discas lágon ond dýre swyrd | Teller lagen und theure Schwerter | Kannen und Schüsseln, auch kostbare Schwerter, | lay plates and precious swords, | silent flagons, precious swords | 3048 | dishes lay there, and costly swords | There stood round about him beakers and vessels, | dishes lay there, and dear-decked swords |
3049 | ómige þurhetone swá híe wið eorðan fæðm | Vom Rost durchfreßen, da sie im Felsengrund | Zernagt vom Rost, da sie nutzlos geruht | eaten through by rust, as if they had in the embrace of the earth | eaten through with rust, ranged as they had been | 3049 | rusty, eaten through, as if they in the lap of earth | Dishes were lying and dear-valued weapons, | eaten with rust, as, on earth’s lap resting, |
3050 | þúsend wintra þaér eardodon· | Tausend der Winter träge gerastet. | In den Tiefen der Erde durch tausend Winter; | a thousand winters remained there; | while they waited their thousand winters under ground. | 3050 | a thousand winters had there continued: | With iron-rust eaten, as in earth's mighty bosom | a thousand winters they waited there. |
3051 | þonne wæs þæt yrfe éacencræftig, | Es war das Erbe, das überreiche | Denn einst ward der Erbschatz, der ungeheure, | then was that legacy of exceedingly powerful, | That huge cache, gold inherited | 3051 | for that heritage was exceedingly strong, | A thousand of winters there they had rested: | For all that heritage huge, that gold |
3052 | iúmonna gold galdre bewunden | Der Vorzeit-Zierden, mit Zauber gebunden: | Der Ahnen Gold, in der Urzeit Tagen | gold of men of yore, encompassed by an incantation, | from an ancient race, was under a spell— | 3052 | the gold of men of old, encircled by enchantment, | That mighty bequest then with magic was guarded, | of bygone men, was bound by a spell, |
3053 | þæt ðám hringsele hrínan ne móste | Untrüglich bestimmten bis zum Tag des Gerichts | Durch Zauber geschützt, daß den Zugang keiner | that the ring-hall could not touch | which meant no one was ever permitted | 3053 | so that that ring -hall might not touch | Gold of the ancients, that earlman not any | so the treasure-hall could be touched by none |
3054 | gumena aénig nefne god sylfa | Die hehren Herscher, die den Hort verbergen sahn, | Zum Ringsaal fand, dem der reiche Gott | any man, unless God himself, | to enter the ring-hall unless God Himself, | 3054 | any man, unless God himself, | The ring-hall could touch, save Ruling-God only, | of human kind,—save[10] that Heaven’s King, |
3055 | sigora sóðcyning sealde þám ðe hé wolde | Der Mann wäre der Meinthat schuldig, | Die Wege nicht wies, der Walter des Sieges, | victories' Truth-king allowed he who He wished | mankind’s Keeper, True King of Triumphs, | 3055 | true King of victories, should give it to whom he would | Sooth-king of Vict'ries gave whom He wished to | God himself, might give whom he would. |
3056 | --hé is manna gehyld-- hord openian· | Heilthumsverwiesen, in Höllebanden | Das geheime Verließ des Hortes zu öffnen | --He is man's protector-- to open the hoard, | allowed some person pleasing to Him— | 3056 | (He is the well-willer of men) the hoard to open, | (He is earth-folk's protector) to open the treasure, | Helper of Heroes, the hoard to open,— |
3057 | efne swá hwylcum manna swá him gemet ðúhte. | Zu harten Strafen, der die Schätze raube; | Dem Recken allein, den sein Ratschluß erkor. | even so to every man as it seemed fitting to Him. | and in His eyes worthy—to open the hoard. | 3057 | just to whatever man as might to him seem meet. | E'en to such among mortals as seemed to Him proper. | even such a man as seemed to him meet. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
3058 | Þá wæs gesýne þæt se síð ne ðáh | Daher an den Ringsaal nicht rühren mochte | Deutlich nun war's, daß verderblich geworden | Then it was seen that the venture did not benefit | What came about brought to nothing | 3058 | Then was seen that fortune favour'd not | Then 'twas seen that the journey prospered him little | A perilous path, it proved, he trod |
3059 | þám ðe unrihte inne gehýdde | Der Männer Einer, wenn der mächtige Gott | Dem Wurme sein Gold, das er widerrechtlich | who he unrightly had hidden inside, | the hopes of the one who had wrongly hidden | 3059 | him who unrighteously within had hidden | Who wrongly within had the ornaments hidden | who heinously hid, that hall within, |
3060 | wræce under wealle· weard aér ofslóh | Der wahre Siegkönig, es nicht selber gönnte | Verwahrt im Berg; daß des Wächters Grimm | vengeance under the walls; this warden earlier slew | riches under the rock-face. First the dragon slew | 3060 | treasure, under the mound. The guardian had before slain | Down 'neath the wall. The warden erst slaughtered | wealth under wall! Its watcher had killed |
3061 | féara sumne· þá sío faéhð gewearð | (Er ist den Menschen hold) den Hort zu erschließen | Auch Mord verübt an einzelnen Menschen, | one man of a few; then was the feud | that man among men, who in turn made fierce amends | 3061 | some of a few, then was the quarrel | Some few of the folk-troop: the feud then thereafter | one of a few, and the feud was avenged |
3062 | gewrecen wráðlíce. Wundur hwár þonne | Eben solchem Manne, der gemäß ihn deuchte. | War dem Wüt'rich vergolten! - Wunderbar ist es, | wrathfully avenged. It is a wonder where then | and settled the feud. Famous for his deeds | 3062 | wrothfully avenged. What wonder when | Was hotly avengèd. 'Tis a wonder where, | in woful fashion. Wondrous seems it, |
3063 | eorl ellenróf ende gefére | Da ward klärlich kund, daß es Keinem gedeihen mag, | Auf welche Weise wackerer Helden | a man famed for courage should meet end | a warrior may be, but it remains a mystery | 3063 | a brave renown'd warrior to the end journey | When the strength-famous trooper has attained to the end of | what manner a man of might and valor |
3064 | lífgesceafta þonne leng ne mæg | Der da mit Unrecht will zu eigen haben | Leben oft endet, die länger im Metsaal | of his fated life, when he can no longer | where his life will end, when he may no longer | 3064 | of living creatures, when long may not | Life-days allotted, then no longer the man may | oft ends his life, when the earl no longer |
3065 | mon mid his maégum meduseld búan· | Verschloßene Schätze. Erschlagen hatt ihr Hüter | Bei den holden Verwandten nicht hausen dürfen! | one among his kinsmen, inhabit a mead-hall; | dwell in the mead-hall among his own. | 3065 | a man with his kinsmen the mead-bench occupy? | Remain with his kinsmen where mead-cups are flowing. | in mead-hall may live with loving friends. |
3066 | swá wæs Bíowulfe, þá hé biorges weard | Der Menschen Kinder: die mordliche That | So ging's Beowulf auch, als den Bergwart er | thus it was for Beowulf, when he the barrow's ward | So it was with Beowulf, when he faced the cruelty | 3066 | So 'twas to Beowulf; when he the mount's guardian | So to Beowulf happened when the ward of the barrow, | So Beowulf, when that barrow’s warden |
3067 | sóhte searoníðas: seolfa ne cúðe | Ward grimmig gerochen. Ist so groß das Wunder, | Mit der Waffe angriff: er wußte noch nicht, | sought treacherous quarrels: he himself did not know | and cunning of the mound-guard. He himself was ignorant | 3067 | sought, his guileful hate, himself knew not | Assaults, he sought for: himself had no knowledge | he sought, and the struggle; himself knew not |
3068 | þurh hwæt his worulde gedál weorðan sceolde. | Daß ein erlauchter Held das Looß muß theilen | Wie schnell sein Geschick sich entscheiden würde, | through what his parting from this world must bring about. | of how his departure from the world would happen. | 3068 | through what his parting from the world should be, | How his leaving this life was likely to happen. | in what wise he should wend from the world at last. |
3069 | Swá hit oð dómes dæg díope benemdon | Aller Erdenwesen? Nicht ewig mag | Da hohe Gebieter den Hort versenkt | Thus until judgement's day deeply declared | The high-born chiefs who had buried the treasure | 3069 | or how it till doomsday solemnly declar'd | So to doomsday, famous folk-leaders down did | For princes potent, who placed the gold, |
3070 | þéodnas maére þá ðæt þaér dydon· | Ein Mann mit den Seinen den Methsaal bewohnen. | Und mit furchtbarem Fluche belastet | the great princes, who put it there, | declared it until doomsday so accursed | 3070 | those great princes, who there that treasure put, | Call it with curses--who 'complished it there-- | with a curse to doomsday covered it deep, |
3071 | þæt se secg waére synnum scildig | So war es mit Beowulf. Als er des Berges Hirten | Bis zum Tag des Gerichts, daß des Todes schuldig | that the man would be guilty of crimes, | that whoever robbed it would be guilty of wrong | 3071 | that the man should be with sins guilty, | That that man should be ever of ill-deeds convicted, | so that marked with sin the man should be, |
3072 | hergum geheaðerod hellbendum fæst | Suchte, zu schwerem Kampf, sah er nicht voraus | Der Frevler wäre, gefesselt für immer | banned from sacred places, in hell-bonds fast, | and grimly punished for their transgression, | 3072 | with harryings hemm'd in, in hell -bonds fast, | Confined in foul-places, fastened in hell-bonds, | hedged with horrors, in hell-bonds fast, |
3073 | wommum gewítnad sé ðone wong strude· | Was für ein Ende er finden sollte. | An der Unterwelt Reich, der den Anger beträte; - | reproached for his transgressions, he who plundered that place; | hasped in hell-bonds in heathen shrines. | 3073 | by terrors punish'd, who should that plain despoil. | Punished with plagues, who this place should e'er ravage. | racked with plagues, who should rob their hoard. |
3074 | næs hé goldhwæte gearwor hæfde | Nicht goldgierig war er: gerner hätt er | Doch die Huld des Herrn war den Helden niemals | he was not liberal with gold (nor) had he readily | Yet Beowulf’s gaze at the gold treasure | 3074 | He was not covetous of gold: more readily had he | He cared not for gold: rather the Wielder's | Yet no greed for gold, but the grace of heaven, |
3075 | ágendes ést aér gescéawod. | Des Eigners Gunst ehedem beseßen. | In solchem Maße sichtbar geworden. | the kindness of a lord ever shown. | when he first saw it had not been selfish. | 3075 | the owner's favour previously purchas'd. | Favor preferred he first to get sight of. | ever the king had kept in view. |
3076 | Wígláf maðelode Wíhstánes sunu: | Wiglaf sprach da, Weochstans Sohn: | Wiglaf sagte, Weohstans Sohn: | Wiglaf spoke, the son of Weohstan, | Wiglaf, son of Weohstan, spoke: | 3076 | Wiglaf spake, Wihstan's son: | Wiglaf discoursed then, Wihstan his son: | Wiglaf spake, the son of Weohstan:— |
3077 | 'Oft sceall eorl monig ánes willan | »Oft müßen Alle um Eines Willen | 'Eines einzigen Wille schafft oftmals vielen | 'Often must many men, for the will of one, | “Often when one man follows his own will | 3077 | “Oft must a man many, for the sake of one, | „Oft many an earlman on one man's account must | “At the mandate of one, oft warriors many |
3078 | wraéc ádréogan swá ús geworden is· | Uebles ertragen, wie es Uns zu Theil wird. | Harm und Leid: wir erlebten's heute. | endure exile, as it has happened to us; | many are hurt. This happened to us. | 3078 | hardships suffer, as has befallen us. | Sorrow endure, as to us it hath happened. | sorrow must suffer; and so must we. |
3079 | ne meahton wé gelaéran léofne þéoden | Nicht bewegen konnten wir den werthen König, | Nicht hörte den Rat des Reiches Beherrscher, | we could not convince the beloved prince, | Nothing we advised could ever convince | 3079 | We could not inculcate on our dear prince, | The liegelord belovèd we could little prevail on, | The people’s-shepherd showed not aught |
3080 | ríces hyrde raéd aénigne· | Des Reiches Hirten, nicht zu rathen war ihm, | Den die Treuen ihm gaben, der teure König, | the keeper of the kingdom, by any counsel, | the prince we loved, our land’s guardian, | 3080 | the realm's guardian, any counsel, | Kingdom's keeper, counsel to follow, | of care for our counsel, king belovéd! |
3081 | þæt hé ne grétte goldweard þone· | Daß er nicht grüßen gienge diesen Goldhüter, | Daß er nimmer dem Hüter des Hortes nahe, | that he not greet the gold-ward, | not to vex the custodian of the gold, | 3081 | that he should not assail that gold-ward ; | Not to go to the guardian of the gold-hoard, but let him | That guardian of gold he should grapple not, urged we, |
3082 | léte hyne licgean þaér hé longe wæs, | Ihn liegen ließe, wo er lang gehaust, | Ihn liegen lasse, wo lang' er geruht, | let him lie, where he long had been, | let him lie where he was long accustomed, | 3082 | but let him lie in his habitation continue, | Lie where he long was, live in his dwelling | but let him lie where he long had been |
3083 | wícum wunian oð woruldende· | In der Wohnung weilen bis zum Weltende. | Bis zum Ende der Welt in der alten Wohnung, | inhabiting his abodes until the world's end; | lurk there under earth until the end of the world. | 3083 | where he long had been, till the world's end, | Till the end of the world. Met we a destiny | in his earth-hall waiting the end of the world, |
3084 | heoldon héahgesceap· hord ys gescéawod, | Es war unser Schicksal! Schaut nun den Hort, | Als Eigner des Golds: nun ist unser der Schatz, | he held to his noble destiny; the hoard is exposed, | He held to his high destiny. The hoard is laid bare, | 3084 | hold the high appointment. The hoard has been seen, | Hard to endure: the hoard has been looked at, | the hest of heaven.—This hoard is ours, |
3085 | grimme gegongen· þæt gifeðe wæs | Den grimmerworbenen! Das Gift war zu stark, | Doch teuer erkauft! Der Trieb war zu mächtig, | grimly gained; that was granted | but at a grave cost; it was too cruel a fate | 3085 | cruelly acquir'd. Too powerful was that grant, | Been gained very grimly; too grievous the fate that | but grievously gotten; too grim the fate |
3086 | tó swíð þé ðone þyder ontyhte. | Das den Gebieter so bald uns entzogen hat. | Der den Edling verlockt zu dem Abenteuer. - | too harshly which him impelled thither. | that forced the king to that encounter. | 3086 | which impel'd him thither. I was therein, | The prince of the people pricked to come thither. | which thither carried our king and lord. |
3087 | Ic wæs þaér inne ond þæt eall geondseh | Ich war darinne und Alles sah ich rings, | Im Innern dort war ich und alles beschaut' ich, | I was there inside and looked over all of it, | I have been inside and seen everything | 3087 | and it all look'd over, the house's furniture, | I was therein and all of it looked at, | I was within there, and all I viewed, |
3088 | recedes geatwa þá mé gerýmed wæs, | Das Geräth im Saal, als mir schon geräumt war, | Was die Höhle birgt, da nach harter Arbeit | the trappings of the hall, when the way was cleared for me, | amassed in the vault. I managed to enter | 3088 | when it was clear'd for me ; not pleasantly | The building's equipments, since access was given me, | the chambered treasure, when chance allowed me |
3089 | nealles swaéslíce síð álýfed | Obgleich nicht so gutwillig mir der Gang erlaubt ward | Mir ungehindert und offen freistand | not at all sweetly was the errand allowed | although no great welcome awaited me | 3089 | the way permitted in under the earth -mound; | Not kindly at all entrance permitted | (and my path was made in no pleasant wise) |
3090 | inn under eorðweall· ic on ofoste geféng | Unter den Erdwall. Eilends ergriff ich | Der Eingang zum Erdhaus. In Eile rafft' ich | inside the earthwall; I seized in haste | under the earthwall. I quickly gathered up | 3090 | I in haste seiz'd with my hands a great | Within under earth-wall. Hastily seized I | under the earth-wall. Eager, I seized |
3091 | micle mid mundum mægenbyrðenne | Mit beiden Händen eine mächtige Bürde | Ein gehäuftes Maß mit den Händen zusammen | much with my hands, a mighty burden | a huge pile of the priceless treasures | 3091 | mighty burthen of hoard- acquisitions, | And held in my hands a huge-weighing burden | such heap from the hoard as hands could bear |
3092 | hordgestréona· hider út ætbær | Der Hortkleinode, sie hieher zu tragen | Von dem blitzenden Schmuck und bracht' es hinaus | of hoard-treasures, bore it out hither | handpicked from the hoard and carried them here | 3092 | bare them out hither to my king ; | Of hoard-treasures costly, hither out bare them | and hurriedly carried it hither back |
3093 | cyninge mínum· cwico wæs þá géna | Meinem lieben Landesherrn, der noch am Leben war, | Zu dem lieben König: am Leben noch war er | to my king; he was still alive then, | where the king could see them. He was still himself, | 3093 | he was yet living, wise and sensible ; | To my liegelord belovèd: life was yet in him, | to my liege and lord. Alive was he still, |
3094 | wís ond gewittig· worn eall gespræc | Und wohl bewust: viel Weises sprach er noch | Und bei vollem Bewußtsein; gar vieles sprach | wise and knowing; he spoke much on many things, | alive, aware, and in spite of his weakness | 3094 | very many things said the aged prince in sadness. | And consciousness also; the old one discoursed then | still wielding his wits. The wise old man |
3095 | gomol on gehðo ond éowic grétan hét· | Der bekümmerte Greis. Euch zu grüßen befahl er, | Der gebeugte Greis, der euch Grüße entbot; | old in his grief, and commanded me greet you all, | he had many requests. He wanted me to greet you | 3095 | and bade me greet you, pray'd that ye would make, | Much and mournfully, commanded to greet you, | spake much in his sorrow, and sent you greetings |
3096 | bæd þæt gé geworhton æfter wines daédum | Und bat euch, die Burg auf der Brandstätte | Zu wölben befahl er, der Würde gemäß, | bid that you build in accord of your friend's deeds | and order the building of a barrow that would crown | 3096 | befitting our friend's deeds, in the pile's stead, | Bade that remembering the deeds of your friend-lord | and bade that ye build, when he breathed no more, |
3097 | in baélstede beorh þone héän | Ihm hoch zu erheben nach des Helden Thaten, | Einen stattlichen Berg an der Stätte des Brandes, | in the cremation place a high barrow, | the site of his pyre, serve as his memorial, | 3097 | a lofty mount, great and glorious, | Ye build on the fire-hill of corpses a lofty | on the place of his balefire a barrow high, |
3098 | micelne ond maérne swá hé manna wæs | Groß und mächtig, wie unter Männern Er | Mächtig und hoch, wie der Männer bester | large and splendid, as he was of men | in a commanding position, since of all men | 3098 | as he of all men was the worthiest warrior | Burial-barrow, broad and far-famous, | memorial mighty. Of men was he |
3099 | wígend weorðfullost wíde geond eorðan | Aller Weigande Würdigster weithin auf Erden war, | Der edle Streiter auf Erden gewesen, | a warrior most honoured thought this wide earth, | to have lived and thrived and lorded it on earth | 3099 | widely throughout the earth, while he the wealth of cities | As 'mid world-dwelling warriors he was widely most honored | worthiest warrior wide earth o’er |
3100 | þenden hé burhwelan brúcan móste. | So lang er des Burghorts gebrauchen durfte. | Solang' er im Schloß seiner Schätze sich freute. - | while he the prosperity of a city could enjoy. | his worth and due as a warrior were the greatest. | 3100 | might enjoy. Let us now hasten, | While he reveled in riches. Let us rouse us and hasten | the while he had joy of his jewels and burg. |
3101 | Uton nú efstan óðre síðe | Auf denn, eilen wir zum andern Male | Noch einmal nun laßt uns eilig gehen, | Let us now hasten another time | Now let us again go quickly | 3101 | other *** to see and seek | Again to see and seek for the treasure, | Let us set out in haste now, the second time |
3102 | séon ond sécean on searogeþræc | Zu sehn und zu suchen die sinnreichen Kleinode, | Zu mustern des Horts unermeßliche Fülle, | to see and to seek in that heap of cunningly wrought things, | and feast our eyes on that amazing fortune | 3102 | the curious mass, the wonders beneath the mound. | The wonder 'neath wall. The way I will show you, | to see and search this store of treasure, |
3103 | wundur under wealle· ic éow wísige | Die Wunder unterm Walle. Ich weis' euch hin, | Die im Felsverließ ruht - ich führe euch gerne -, | a wonder under the walls; I shall guide you, | heaped under the wall. I will show the way | 3103 | I will guide you, so that enough ye | That close ye may look at ring-gems sufficient | these wall-hid wonders,—the way I show you,— |
3104 | þæt gé genóge néon scéawiað | Wo ihr nimmer die Augen genugsam weidet | Dort könnt ihr genug in der Nähe beschauen | so that you sufficient close-up will see | and take you close to those coffers packed with rings | 3104 | will not gaze on rings and broad gold. | And gold in abundance. Let the bier with promptness | where, gathered near, ye may gaze your fill |
3105 | béagas ond brád gold· síe sío baér gearo | An Baugen und blankem Gold. Die Bahre derweil | Ringe und Goldblech! Bereit sei die Bahre, | rings and broad gold; let the bier be ready, | and bars of gold. Let a bier be made | 3105 | Let the bier be ready, quickly made, | Fully be fashioned, when forth we shall come, | at broad-gold and rings. Let the bier, soon made, |
3106 | aédre geæfned þonne wé út cymen | Bereitet rasch: wenn wir zurück kommen, | Wenn zurück wir kehren, die rasch gefügte; | quickly prepared, when we come out, | and got ready quickly when we come out | 3106 | when we come out, and then bear | And lift we our lord, then, where long he shall tarry, | be all in order when out we come, |
3107 | ond þonne geferian fréan úserne | Daß wir unsern Gebieter dahin bringen mögen, | Wir bringen alsdann den Gebieter dorthin, | and then carry our lord, | and then let us bring the body of our lord, | 3107 | our lord, the dear man | Well-beloved warrior, 'neath the Wielder's protection.“ | our king and captain to carry thither |
3108 | léofne mannan þaér hé longe sceal | Den lieben Mann, wo er lange soll | Den lieben Herrn, wo er lange Zeit | beloved man, where he must long | the man we loved, to where he will lodge | 3108 | to where he long shall in the All-powerful's | Then the son of Wihstan bade orders be given, | —man beloved—where long he shall bide |
3109 | on ðæs waldendes waére geþolian.' | In des Waltenden Gewahrsam bleiben.« | In des Waltenden Hut verweilen wird.' | in the Ruler's protection endure.' | for a long time in the care of the Almighty.” | 3109 | care endure.“ Bade then command | Mood-valiant man, to many of heroes, | safe in the shelter of sovran God.” |
3110 | Hét ðá gebéodan byre Wíhstánes | Gebieten ließ da der Geborene Weochstans, | Nun ließ Weohstans Sohn, der wackere Jüngling, | He then commanded to direct, the son of Weohstan, | Then Weohstan’s son, stalwart to the end, | 3110 | Wihstan's son, the human war-beast, | Holders of homesteads, that they hither from far, | Then the bairn of Weohstan bade command, |
3111 | hæle hildedíor hæleða monegum | Der herrliche Heermann der Helden Manchem, | Den Befehl ergeh'n an des Volkes Adel, | the battle-brave hero, many warriors, | had orders given to owners of dwellings, | 3111 | many men, house- owning, | Leaders of liegemen, should look for the good one | hardy chief, to heroes many |
3112 | boldágendra þæt híe baélwudu | Der Burggeseßnen, daß sie die Brandscheite | Die Hofbesitzer, das Holz zum Brande | house-holders, that they the pyre-wood | many people of importance in the land, | 3112 | that they pile-wood from afar should convey, | With wood for his pyre: „The flame shall now swallow | that owned their homesteads, hither to bring |
3113 | feorran feredon folcágende | Von fern hinführten durch das Volk der Knechte, | Von ferne alsbald herbeizuführen | to fetch from afar, folk-chieftains, | to fetch wood from far and wide | 3113 | folk- owning, towards the good prince: | (The wan fire shall wax ) the warriors' leader | firewood from far—o’er the folk they ruled— |
3114 | gódum tógénes: 'Nú sceal gléd fretan, | Dem Guten entgegen. »Nun soll Glut verzehren, | Für den guten Fürsten: 'Die Glut soll verzehren, | to the good man: 'Now must the fire devour, | for the good man’s pyre. “Now shall flame consume | 3114 | “Now shall the gleed devour, the dusky flame destroy, | Who the rain of the iron often abided, | for the famed-one’s funeral. “Fire shall devour |
3115 | weaxan wonna lég wigena strengel | Schwarze Lohe schmelzen der Schlachthelden strengsten, | Die dunkle Lohe, den Lenker der Degen, | the dim flame grow, the ruler of warriors, | our leader in battle, the blaze darken | 3115 | the prince of warriors, him who oft awaited | When, sturdily hurled, the storm of the arrows | and wan flames feed on the fearless warrior |
3116 | þone ðe oft gebád ísernscúre | Der oftmals aushielt die Eisenschauer, | Der oftmals trotze dem Eisenhagel, | he who often endured shower of iron, | round him who stood his ground in the steel-hail, | 3116 | the iron shower ; who when the storm of shafts, | Leapt o'er linden-wall, the lance rendered service, | who oft stood stout in the iron-shower, |
3117 | þonne straéla storm strengum gebaéded | Wenn von Strängen geschnellt der Geschoße Sturm | Wenn den Strängen entsendet der Sturm der Geschosse | when the storm of arrows, impelled by bow-strings, | when the arrow-storm shot from bowstrings | 3117 | from strings impel'd, pass'd o'er the shield- wall, | Furnished with feathers followed the arrow.“ | when, sped from the string, a storm of arrows |
3118 | scóc ofer scildweall· sceft nytte héold | Ueber den Schildwall schlug, und Schäfte hafteten, | Übern Schildwall fegte, der Schaft seinen Dienst tat, | shot over the shield-wall; shaft held true to task, | pelted the shield-wall. The shaft hit home. | 3118 | the shaft- notch held, when, prompt with its feathergear, | Now the wise-mooded son of Wihstan did summon | shot o’er the shield- wall: the shaft held firm, |
3119 | fæðergearwum fús· fláne fulléode.' | Gefiederte Pfeile, daß er pfriemvoll einhergieng.« | Der gefiederte Pfeil, der im Fluge dahinstrich.' | its feather-trappings eager, arrow-head followed.' | Feather-fledged, it finned the barb in flight.” | 3119 | the fall of arrows went.“ Forthwith the prudent | The best of the braves from the band of the ruler | featly feathered, followed the barb.” |
3120 | Húru se snotra sunu Wíhstánes | Da wählte Weochstans weiser Sohn | Dann rief Weohstans weiser Sohn | Indeed the wise son of Weohstan | Next the wise son of Weohstan | 3120 | son of Wihstan call'd from the band | Seven together; 'neath the enemy's roof he | And now the sage young son of Weohstan |
3121 | ácígde of corðre cyniges þegnas | Von des Königs Kämpen, den kühnen Degen, | Aus dem Kriegergefolge des Königs heraus | summoned from the troop of king's thanes, | called from among the king’s thanes | 3121 | king's thanes seven together | Went with the seven; one of the heroes | seven chose of the chieftain’s thanes, |
3122 | syfone tósomne þá sélestan· | Sich aus den sehnigsten sieben Gefährten; | Sieben der tüchtigsten; selbst betrat er | seven altogether, the best; | a group of seven: he selected the best | 3122 | the choicest, went himself the eighth | Who fared at the front, a fire-blazing torch-light | the best he found that band within, |
3123 | éode eahta sum under inwithróf | Selbachter eilt' er unter das üble Dach. | Als achter der Helden die Unheilstätte, | he went, one of eight, under the evil roof | and entered with them, the eighth of their number, | 3123 | under the treacherous roof ; a warrior | Bare in his hand. No lot then decided | and went with these warriors, one of eight, |
3124 | hilderinc·sum on handa bær | In der Hand hielt der Helden Einer, | Das finstre Verließ; mit der Fackel schritt | one battle-man bore in his hands | under the God-cursed roof; one raised | 3124 | in his hand bare a fire-brand, | Who that hoard should havoc, when hero-earls saw it | under hostile roof. In hand one bore |
3125 | aéledléoman sé ðe on orde géong. | Der zuvörderst gieng, einen Feuerbrand. | Einer voraus, die anderen folgten. | a fire-brand, he who went in the fore-front. | a lighted torch and led the way. | 3125 | who went at the head. It was not then without lot | Lying in the cavern uncared-for entirely, | a lighted torch and led the way. |
3126 | Næs ðá on hlytme hwá þæt hord strude | Da looßten die Helden nicht, wer das Lager beraube, | Nicht entschied nun das Los, wer den Schatz beraube, | It was not in a casting of lots, who would plunder that hoard, | No lots were cast for who should loot the hoard | 3126 | who should the hoard despoil, when without a guard | Rusting to ruin: they rued then but little | No lots they cast for keeping the hoard |
3127 | syððan orwearde aénigne daél | Als unbehütet die übrigen Schätze | Da ohne Wächter den ungeheuren | when unprotected any part | for it was obvious to them that every bit of it | 3127 | some deal the men saw | That they hastily hence hauled out the treasure, | when once the warriors saw it in hall, |
3128 | secgas geségon on sele wunian | Die Suchenden sahen im Saale rasten | Reichtum die Männer ruhen sahen | the men saw remaining in the hall, | lay unprotected within the vault, | 3128 | in the hall remaining, thinly scatter'd lying ; | The dear-valued jewels; the dragon eke pushed they, | altogether without a guardian, |
3129 | laéne licgan· lýt aénig mearn | Und verlaßen liegen; leid wars Keinem, | In der Tiefe der Höhle; in Trauer war niemand, | lying frail; little did anyone mourn | there for the taking. It was no trouble | 3129 | little regretted any, that with all speed they | The worm o'er the wall, let the wave-currents take him, | lying there lost. And little they mourned |
3130 | þæt hí ofostlíce út geferedon | Als sie in Eile hinaus nun trugen | Als die edlen Kleinode eiligst nun | that they quickly carried out | to hurry to work and haul out | 3130 | might convey out the precious treasures ; | The waters enwind the ward of the treasures. | when they had hastily haled it out, |
3131 | dýre máðmas· dracan éc scufun | Die theuern Kleinode. Den Drachen stießen sie, | Ans Licht gelangten; die Leiche des Drachen | precious treasures; the dragon too they shoved, | the priceless store. They pitched the dragon | 3131 | the dragon eke they shov'd, the worm, o'er the wall- cliff, | There wounden gold on a wain was uploaded, | dear-bought treasure! The dragon they cast, |
3132 | wyrm ofer weallclif· léton wég niman, | Den Wurm von der Wallklippe, daß die Woge nähme, | Stieß man hinunter von steiler Klippe | the wyrm over the cliff-wall, they let the waves take, | over the clifftop, let tide’s flow | 3132 | let the wave take, the flood embrace, | A mass unmeasured, the men-leader off then, | the worm, o’er the wall for the wave to take, |
3133 | flód fæðmian frætwa hyrde· | Die Flut umfienge den Pförtner der Schätze. | In die wogende Flut, die den Wurm verschlang. - | the flood enfold, that keeper of baubles; | and backwash take the treasure-minder. | 3133 | the treasure's guardian: there was twisted gold | The hero hoary, to Whale's-Ness was carried. | and surges swallowed that shepherd of gems. |
3134 | þæt wæs wundengold on waén hladen | Dann lud man auf Wagen das gewundene Gold, | Das gewundene Gold ward auf Wagen geladen, | that was braided gold loaded on the waggon, | Then coiled gold was loaded on a cart | 3134 | on the wain laden, and the prince borne, | | Then the woven gold on a wain was laden— |
3135 | aéghwæs unrím, æþelinge boren | All ungezählt. Der Edling ward getragen, | Die kostbare Last, und den König trug man, | of each kind countless, to the prince bore, | in great abundance, and the grey-haired leader, | 3135 | of every kind numberless ; the hoar warrior, | | countless quite!—and the king was borne, |
3136 | hárum hilde tó hrones næsse. | Der graue Heldenfürst, gen Hronesnäss. | Den würdigen Greis, zum Walfischhöft. | hoary grey from battle, to the whale's headland. | the prince on his bier, borne to Hronesness. | 3136 | to Hrones-næs. | | hoary hero, to Hronës-Ness. |
ZN | Altenglisch | Karl Simrock (1859) | Hugo Gering (1906) | Benjamin Slade (2002) | Seamus Heaney (1999) | ZN | Benjamin Thorpe (1855) | Lesslie Hall (1892) | Francis Burton Gummere (1909) |
3137 | Him ðá gegiredan Géata léode | Da errichteten rasch die Recken Geatlands | Dort schichteten nun den Scheiterhaufen | Then for him prepared the people of the Geats | The Geat people built a pyre for Beowulf, | 3137 | For him then prepar'd the Goths' people | The folk of the Geatmen got him then ready | Then fashioned for him the folk of Geats |
3138 | ád on eorðan unwáclícne | Ihm zur Feuerburg einen festen Bau, | Die treuen Gauten dem toten Recken; | a pyre on the earth, not trifling, | stacked and decked it until it stood four-square, | 3138 | a pile on the earth, a mighty one, | A pile on the earth strong for the burning, | firm on the earth a funeral-pile, |
3139 | helmum behongen hildebordum | Mit Helmen umhangen und Heerschilden, | Dran hängten sie Helme und Heerschilde, | hung with helmets, with battle-shields, | hung with helmets, heavy war-shields | 3139 | with helmets hung, war-boards, | Behung with helmets, hero-knights' targets, | and hung it with helmets and harness of war |
3140 | beorhtum byrnum swá hé béna wæs· | Mit blanken Brünnen wie er gebeten hatte. | Wie geboten der Held, und blinkende Panzer. | with bright byrnies, as he had requested; | and shining armour, just as he had ordered. | 3140 | bright byrnies, as he had requested. | And bright-shining burnies, as he begged they should have them; | and breastplates bright, as the boon he asked; |
3141 | álegdon ðá tómiddes maérne þéoden | In die Mitte legten den erlauchten König | Dann legten sie trauernd den teuren Herrn | they laid then in the midst the famed chieftain, | Then his warriors laid him in the middle of it, | 3141 | Laid then in the midst the great prince | Then wailing war-heroes their world-famous chieftain, | and they laid amid it the mighty chieftain, |
3142 | hæleð híofende hláford léofne· | Die harmvollen Helden, den lieben Herrn. | In des Holzes Mitte, den herrlichen König. | the lamenting heroes, their belovèd lord; | mourning a lord far-famed and beloved. | 3142 | the warriors lamenting, their beloved lord: | Their liegelord beloved, laid in the middle. | heroes mourning their master dear. |
3143 | ongunnon þá on beorge baélfýra maést | An der Burg begannen der Brandfeuer gröstes | Dann ward von den Männern ein mächtiges Feuer | then began on the barrow the greatest bale-fire, | On a height they kindled the hugest of all | 3143 | began then on the mount, of bale- fires the greatest | Soldiers began then to make on the barrow | Then on the hill that hugest of balefires |
3144 | wígend weccan· wuduréc ástáh | Die Weigande zu wecken: da wand sich der Rauch | Auf dem Berge entfacht, und brauner Qualm, | the warriors to kindle; wood-smoke arose, | funeral fires; fumes of woodsmoke | 3144 | the warriors to kindle: the wood- reek ascended | The largest of dead-fires: dark o'er the vapor | the warriors wakened. Wood-smoke rose |
3145 | sweart ofer swioðole swógende lég | Schwarz von den Scheiten; das Sausen der Lohe | Vom Klagegeschrei der Krieger begleitet, | swarthy over the heat, the roaring flame | billowed darkly up, the blaze roared | 3145 | swart from the Swedish pine, the roaring flame, | The smoke-cloud ascended, the sad-roaring fire, | black over blaze, and blent was the roar |
3146 | wópe bewunden --windblond gelæg-- | Verband sich dem Wehruf. Der Windzug hielt an | Stieg gekräuselt empor aus der knisternden Lohe | woven with weeping --the tumult of winds lay still-- | and drowned out their weeping, wind died down | 3146 | with weeping mingled, (the wind-blending ceas'd) | Mingled with weeping (the wind-roar subsided) | of flame with weeping (the wind was still), |
3147 | oð þæt hé ðá bánhús gebrocen hæfde | Bis er das Beinhaus gebrochen hatte | In den stillen Äther, - die sterbliche Hülle | until it the bone-house had broken | and flames wrought havoc in the hot bone-house, | 3147 | until it the bone-house had broken, | Till the building of bone it had broken to pieces, | till the fire had broken the frame of bones, |
3148 | hát on hreðre· higum unróte | Die Brust durchglühend. Mit Gramgedanken | War hurtig verzehrt von den heißen Gluten. | hot at heart; despairing in their hearts | burning it to the core. They were disconsolate | 3148 | hot on the breast. Sad in spirits | Hot in the heart. Heavy in spirit | hot at the heart. In heavy mood |
3149 | módceare maéndon mondryhtnes cwealm· | Beklagten die Kühnen des Königs Tod. | Nun erhoben aufs neu' ob des Herrschers Verlust | they bemoaned their grief, their liege-lord's death; | and wailed aloud for their lord’s decease. | 3149 | they with mind-care bewail'd their liege lord's death ; | They mood-sad lamented the men-leader's ruin; | their misery moaned they, their master’s death. |
3150 | swylce giómorgyd Géatisc ánméowle | Wieder wirkten die Wedernkämpen | Ihren Wehruf die Männer; auch ein Weib der Gauten, | so too a death-dirge a solitary Geatish woman | A Geat woman too sang out in grief; | 3150 | as if a mournful lay | And mournful measures the much-grieving widow | Wailing her woe, the widow old, |
3151 | Bíowulfe brægd bundenheorde | Einen Hügel am Hange, der war hoch und breit | Der geschlungene Flechten die Schläfe umkränzten, | wove for Beowulf, cruelly bound, | with hair bound up, she unburdened herself | 3151 | ** | * * * * * * * | her hair upbound, for Beowulf’s death |
3152 | sang sorgcearig· saélðe geneahhe | Und den Seebeseglern sichtbar von fern. | Beklagte den Gatten, die kummervolle: | she sang sorrowful, earnestly of fortune | of her worst fears, a wild litany | 3152 | sorrowing bound | * * * * * * * | sung in her sorrow, and said full oft |
3153 | þæt hío hyre hearmdagas hearde ondréde | Da zimmerten sie in zehen Tagen | Ihr schwan' es, sprach sie, von schweren Zeiten, | that she for herself days of harm fiercely dreaded, | of nightmare and lament: her nation invaded, | 3153 | ** | * * * * * * * | she dreaded the doleful days to come, |
3154 | wælfylla worn werudes egesan | Des Kampfberühmten Mal. Des Königs Asche | Von Gemetzel und Mord, von mächtiger Feinde | of multitude of slaughter-feasts, terror of troops, | enemies on the rampage, bodies in piles, | 3154 | ** | * * * * * * * | deaths enow, and doom of battle, |
3155 | hýðo ond hæftnýd. Heofon réce swealg· | Umgab eine Wallmauer, wie es am Würdigsten | Schrecklichem Wüten, von Schmach und Gefängnis. - | rapine and bondage. Heaven swallowed the smoke; | slavery and abasement. Heaven swallowed the smoke. | 3155 | heaven swell'd with smoke | * * * * * * * | and shame.—The smoke by the sky was devoured. |
3156 | geworhton ðá Wedra léode | Sehr weise Männer ersinnen mochten. | Nun verflog der Rauch in die Fernen des Himmels. | then wrought the Wederas' people | Then the Geat people began to construct | 3156 | Wrought then | * * * * * * * | The folk of the Weders fashioned there |
3157 | hlaéo on hóe sé wæs héah ond brád | Im Bühel bargen sie Baugen und Edelsteine, | Es wölbten nun der Wettermark Leute | a barrow on the hill, it was high and broad, | a mound on a headland, high and imposing, | 3157 | the Weders' people a mound on the hill ; | The men of the Weders made accordingly | on the headland a barrow broad and high, |
3158 | waéglíðendum wíde gesýne | Köstliche Kleinode, die die Kühnen zuvor | Den Hügel am Abhang, gar hoch und breit | for wave-farers widely visible, | a marker that sailors could see from far away, | 3158 | it was high and broad, by wave-farers | A hill on the height, high and extensive, | by ocean-farers far descried: |
3159 | ond betimbredon on týn dagum | Enthoben hatten dem Horte des Wurms; | Und weithin sichtbar den Wogenfahrern. | and they constructed in ten days | and in ten days they had done the work. | 3159 | widely to be seen ; and constructed | Of sea-going sailors to be seen from a distance, | in ten days’ time their toil had raised it, |
3160 | beadurófes bécn· bronda láfe | Sie ließen den Edlingsschmuck die Erde halten, | In der Frist von zehn Tagen war fertig das Werk, | the war-chief's beacon, the leavings of the fire, | It was their hero’s memorial; what remained from the fire | 3160 | in ten days the renown'd warrior's beacon, | And the brave one's beacon built where the fire was, | the battle-brave’s beacon. Round brands of the pyre |
3161 | wealle beworhton swá hyt weorðlícost | Das Gold den Grieß, wo es gegenwärtig | Des Ruhmreichen Mal. Die Reste des Brandes | with a wall they encircled, as it most worthily | they housed inside it, behind a wall | 3161 | * * with a wall surrounded it, | In ten-days' space, with a wall surrounded it, | a wall they built, the worthiest ever |
3162 | foresnotre men findan mihton· | Ebenso unnütz bleibt, als es ehedem war. | Umschloß der Wall, so schien es würdig | the very wisest men could devise; | as worthy of him as their workmanship could make it. | 3162 | as it most honourable highly sagacious men | As wisest of world-folk could most worthily plan it. | that wit could prompt in their wisest men. |
3163 | hí on beorg dydon bég ond siglu | Dann umritten rasche Recken den Hügel, | Den weisen Männern. Das weite Grab | they placed in the barrow rings and brooches, | And they buried torques in the barrow, | 3163 | might find. In the mound they placed | They placed in the barrow rings and jewels, | They placed in the barrow that precious booty, |
3164 | eall swylce hyrsta swylce on horde aér | Der auserwählten Edlinge zwölf. | Nahm auch Ringe und Schmuck und Rüstungen auf, | all such trappings, as before from the hoard | and jewels and a trove of such things as trespassing men | 3164 | rings and jewels, also ornaments, | All such ornaments as erst in the treasure | the rounds and the rings they had reft erewhile, |
3165 | níðhédige men genumen hæfdon· | Sie klagten den Kummer um den König trauernd, | Den ganzen Schatz, den gierige Krieger | hostile men had taken away; | had once dared to drag from the hoard. | 3165 | such as before in the hoard hostile men | War-mooded men had won in possession: | hardy heroes, from hoard in cave,— |
3166 | forléton eorla gestréon eorðan healdan | Erhoben Hochgesang, den Helden zu preisen, | Dereinst erbeutet: die Erde empfing | the treasure of heroes they let the earth hold, | They let the ground keep that ancestral treasure, | 3166 | had taken. They left the treasure of earls | The earnings of earlmen to earth they entrusted, | trusting the ground with treasure of earls, |
3167 | gold on gréote þaér hit nú gén lifað | Seine Reckenschaft und ruhmvolle Thaten, | Das rote Gold - dort ruht es noch jetzt, | gold in the gritty soil, where it now still lives, | gold under gravel, gone to earth, | 3167 | to the earth to hold, gold in the dust, | The gold to the dust, where yet it remaineth | gold in the earth, where ever it lies |
3168 | eldum swá unnyt swá hyt aérer wæs. | Seiner Zucht zum Zeugniss; wie es geziemend ist, | So unnütz den Menschen, wie's immer gewesen. | as useless to men as it was before. | as useless to men now as it ever was. | 3168 | where it now yet remains [to men] as useless | As useless to mortals as in foregoing eras. | useless to men as of yore it was. |
3169 | Þá ymbe hlaéw riodan, hildedéore | Daß man den lieben Herrn im Liede verherrliche, | Dann umritten den Hügel die rüstigen Helden, | Then around the mound rode the battle-brave | Then twelve warriors rode around the tomb, | 3169 | as it [ere] was. Then round the mound rode | 'Round the dead-mound rode then the doughty-in-battle, | Then about that barrow the battle-keen rode, |
3170 | æþelinga bearn ealra twelfa· | Im Herzen feiere, wenn er hingeschieden | Der Edlinge zwölf, die nach altem Brauch | sons of nobles, twelve in all, | chieftain’s sons, champions in battle, | 3170 | war-beasts ** nobles ** | Bairns of all twelve of the chiefs of the people, | atheling-born, a band of twelve, |
3171 | woldon cearge cwíðan kyning maénan, | Den geliehnen Leib verlaßen muste. | In Liedern sangen die Leichenklage | they wished to bewail their sorrow, to mourn their king, | all of them distraught, chanting in dirges, | 3171 | of all the twelve would * * speak their king bewail, | More would they mourn, lament for their ruler, | lament to make, to mourn their king, |
3172 | wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan· | So beklagten die kühnen Kämpen Geatlands | Und den König priesen. Die kühnen Taten | to pronounce elegy, and speak about the man; | mourning his loss as a man and a king. | 3172 | a verbal lay recite, and many things say ; | Speak in measure, mention him with pleasure, | chant their dirge, and their chieftain honor. |
3173 | eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc | Des Herren Hingang, seine Heerdgenoßen, | Rühmten sie laut und sein ritterlich Wesen. | they praised his heroic deeds and his works of courage, | They extolled his heroic nature and exploits | 3173 | esteem'd his bravery, and his valiant works | Weighed his worth, and his warlike achievements | They praised his earlship, his acts of prowess |
3174 | duguðum démdon. Swá hit gedéfe bið | Als den würdigsten der Weltkönige, | In Wort und Spruch sein Wirken ehrend | exalted his majesty. As it is fitting, | and gave thanks for his greatness; which was the proper thing, | 3174 | nobly judged, as it is fitting, | Mightily commended, as 'tis meet one praise his | worthily witnessed: and well it is |
3175 | þæt mon his winedryhten wordum herge· | Der Männer mildesten und mannfreundlichsten, | In geziemender Weise. Das ziert den Mann, | that one his friend and lord honours in words, | for a man should praise a prince whom he holds dear | 3175 | that a man his liege lord with his words praise, | Liegelord in words and love him in spirit, | that men their master-friend mightily laud, |
3176 | ferhðum fréoge þonne hé forð scile | Der Leuten liebsten und lobbegierigsten. | Den geliebten Herrn durch Lob zu erhöh'n | cherish in one's spirit, when he must forth | and cherish his memory when that moment comes | 3176 | in his soul love, when he shall go forth | When forth from his body he fares to destruction. | heartily love, when hence he goes |
3177 | of líchaman laéded weorðan· | | Wenn des Todes Hand aus des Leibes Hülle erlöst die Seele. - | from his body be led; | when he has to be convoyed from his bodily home. | 3177 | from the body, * * become. | So lamented mourning the men of the Geats, | from life in the body forlorn away. |
3178 | swá begnornodon Géata léode | | So klagten jammernd die Krieger der Gauten | thus bemourned the people of the Geats | So the Geat people, his hearth companions, | 3178 | Thus deplor'd the Goths' people | Fond-loving vassals, the fall of their lord, | Thus made their mourning the men of Geatland, |
3179 | hláfordes hryre, heorðgenéatas: | | Um des Brotherrn Heimgang, die Bankgenossen, | their lord's fall, his hearth-companions: | sorrowed for the lord who had been laid low. | 3179 | their lord's fall, his hearth- enjoyers ; | Said he was kindest of kings under heaven, | for their hero’s passing his hearth-companions: |
3180 | cwaédon þæt hé waére wyruldcyning | | Der am höchsten stand von den Herrschern der Erde | they said that he was, of all kings of the world, | They said that of all the kings upon the earth | 3180 | said that he was ofworld-kings, | Gentlest of men, most winning of manner, | quoth that of all the kings of earth, |
3181 | manna mildust ond monðwaérust | | Als gütigster Geber, als gnädigster Fürst, | the most generous of men, and the most gracious, | he was the man most gracious and fair-minded, | 3181 | of men, mildest, and kindest, | Friendliest to folk-troops and fondest of honor. | of men he was mildest and most belovéd, |
3182 | léodum líðost ond lofgeornost. | | Der rastlos bestrebt war den Ruhm zu mehren. | the most protective of his people, and the most eager for honour. | kindest to his people and keenest to win fame. | 3182 | to his people gentlest, and of praise most desirous. | | to his kin the kindest, keenest for praise. |