Beowulf-Urtext im Vergleich mit verschiedenen Übersetzungen

Hinweis: Diese Tabelle der verschiedenen Beowulf-Übersetzungen im Vergleich mit dem altenglischen Urtext haben wir als wichtigstes Arbeitsmittel für unsere Prosa-Übersetzung unter „Beowulf-Sage (nach Urtext)“ genutzt.

Inhaltsverzeichnis mit Überschiften nach Karl Simrock -- Veröffentlichung:

Schild der Schefing1. Heorot2. Grendel3. Beowulf4. Der Buchtwart
5. Wulfgar6. Begrüßung7. Ecgtheow8. Hunferd9. Wealchtheow
10. Gelfspruch11. Nächtlicher Kampf12. Arm und Achsel13. Siegmund und Fitela14. Danksagung
15. Gabenspende16. HildeburgDer Überfall in Finnsburg (Bruchstück)17. Hengest18. Der Königin Gaben
19. Grendels Mutter – Neue Fehde20. Das Moor21. Hrunting22. Der Meersaal23. Grendels Haupt
24. Heremod25. Betrachtungen26. Abschied27. Hygd und Offa28. Freaware
29. Ingeld30. Hygelak31. Drachenkampf32. Heardred33. Hredel
34. Beginn des Kampfes35. Wiglaf36. Der Wurm gefällt37. Beowulfs Tod38. Der Verzagten Verfehmung
39. Ongentheow40. Wulf und Eofur41. Bestattung42. Leichenbrand und TodtenmalQuellenverzeichnis

Schild der Schefing (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1Hwæt! Wé Gárdena in géardagumWie Großes hören wir von den GeerdänenHört! Denkwürd'ger Taten von DänenheldenListen! We --of the Spear-Danes in the days of yore,So. The Spear-Danes in days gone by1Ay, we the Gar-Danes', in days of yore,Lo! the Spear-Danes' glory through splendid achievementsLO, praise of the prowess of people-kings
2þéodcyninga þrym gefrúnon·Den Volksfürsten aus der Vorzeit Tagen,Ward uns viel fürwahr aus der Vorzeit berichtet,of those clan-kings-- heard of their glory.and the kings who ruled them had courage and greatness.2the great kings ', renown have heard of:The folk-kings' former fame we have heard of,of spear-armed Danes, in days long sped,
3hú ðá æþelingas ellen fremedon.Wie diese Edlinge sich eifrig erprobten!Wie Könige kühn ihre Kraft erprobten.how those nobles performed courageous deeds.We have heard of those princes’ heroic campaigns.3how those princes valour display'd.How princes displayed then their prowess-in-battle.we have heard, and what honor the athelings won!
4Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatumSo hat Schild der Schefing mit schädlichen RottenDer Garbensohn Scyld hat oft grimme Feinde,Often Scyld, Scef's son, from enemy hostsThere was Shield Sheafson, scourge of many tribes,4Oft Scyld Scef's son from bands of robbers,Oft Scyld the Scefing from scathers in numbersOft Scyld the Scefing from squadroned foes,
5monegum maégþum meodosetla oftéah·Mancher Sippschaft die Methbänk entrißen,Viel mutige Krieger vom Metsitz verjagtfrom many peoples seized mead-benches;a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.5from many tribes, their mead-benches drag'daway:From many a people their mead-benches tore.from many a tribe, the mead-bench tore,
6egsode Eorle syððan aérest wearðDer gefürchtete Fürst, der in frühster JugendUnd Furcht verbreitet. In früher Jugendand terrorised the fearsome Heruli after first he wasThis terror of the hall-troops had come far.6inspired earls with fear, after he first wasSince first he found him friendless and wretched,awing the earls. Since erst he lay
7féasceaft funden hé þæs frófre gebád·Entblößt herbeitrieb; doch bald ward ihm Ersatz:Fand man hilflos ihn auf, doch Heil ersproß ihm:found helpless and destitute, he then knew recompense for that:-A foundling to start with, he would flourish later on7found destitute: he thence look'd for comfort,The earl had had terror: comfort he got for it,friendless, a foundling, fate repaid him:
8wéox under wolcnum· weorðmyndum þáhEr wuchs unter Wolken an Würde gedeihendUnterm Wolkendach wuchs er, an Würden reich,he waxed under the clouds, throve in honours,as his powers waxed and his worth was proved.8flourished under the clouds, in dignities throve,Waxed 'neath the welkin, world-honor gained,for he waxed under welkin, in wealth he throve,
9oð þæt him aéghwylc þára ymbsittendraBis ihm die Umsitzenden allzumalBis alle endlich ihm untertan wurden,until to him each of the bordering tribesIn the end each clan on the outlying coasts9until him every one of those sitting aroundTill all his neighbors o'er sea were compelled totill before him the folk, both far and near,
10ofer hronráde hýran scolde,Zu Willen wurden über der Wallfische BahnDie am Wege des Wals ihren Wohnsitz hatten,beyond the whale-road had to submit,beyond the whale-road had to yield to him10over the whale- road must obey,Bow to his bidding and bring him their tribute:who house by the whale-path, heard his mandate,
11gomban gyldan· þæt wæs gód cyning.Und Gülte gaben: das war ein guter König!Und Zins dem Herrlichen zollen mußten.and yield tribute:- that was a good king!and begin to pay tribute. That was one good king.11tribute pay: that was a good king!An excellent atheling! After was borne himgave him gifts: a good king he!
12Ðaém eafera wæs æfter cennedDem ward ein Sprößling später geboren,Ein Sprößling ward ihm später geboren,To him an heir was born thenAfterwards a boy-child was born to Shield,12To him a son, was afterwards born,A son and heir, young in his dwelling,To him an heir was afterward born,
13geong in geardum þone god sendeIm Gadem jung, den Gott aussendeteEin holder Knabe, vom Herrgott gesendetyoung in the yards, God sent hima cub in the yard, a comfort sent13a young one in his courts, whom God sentWhom God-Father sent to solace the people.a son in his halls, whom heaven sent
14folce tó frófre· fyrenðearfe ongeat·Einem Volk zum Troste. Er sah die furchtbare Noth,Dem Lande zum Trost: das Leid erbarmt' ihn,to comfort the people; He had seen the dire distressby God to that nation. He knew what they had tholed,14for comfort to the people: he the dire need feltHe had marked the misery malice had caused them,to favor the folk, feeling their woe
15þæt híe aér drugon aldorléaseDie es lange gelitten, denn leider konnt ihmDas die Dänen lange erduldet hatten,that they suffered before, leader-lessthe long times and troubles they’d come through15that they ere had suffered while princeless,That reaved of their rulers they wretched had erstwhilethat erst they had lacked an earl for leader
16lange hwíle· him þæs líffréäSein König nicht helfen: da gab der Herr des LebensEines Oberhaupts ledig. Dem Erben Scyldsa long while; them for that the Life-Lord,without a leader; so the Lord of Life,16for a long while. To him therefore the Lord of life,Long been afflicted. The Lord, in requital,so long a while; the Lord endowed him,
17wuldres wealdend woroldáre forgeaf:Der aller Wunder waltet, ihm weltliche Ehre.Verlieh der leuchtende LebensspenderRuler of Glory, granted honour on earth:the glorious Almighty, made this man renowned.17Prince of glory, gave worldly honour.Wielder of Glory, with world-honor blessed him.the Wielder of Wonder, with world's renown.
18Béowulf wæs bréme --blaéd wíde sprang--Berühmt ward Beowulf: der Ruf drang weithinBlühende Ehren und Beowulfs RuhmBeowulf (Beaw) was famed --his renown spread wide--Shield had fathered a famous son:18Beowulf was renown'd, the glory widely sprangFamed was Beowulf, far spread the gloryFamed was this Beowulf: far flew the boast of him,
19Scyldes eafera Scedelandum in.Des Nachkommen Schilds in den ScheidelandenErscholl weithin in Schonens Gauen.Scyld's heir, in Northern lands.Beow’s name was known through the north.19of Scyld's offspring in the Scanian lands:Of Scyld's great son in the lands of the Danemen.son of Scyld, in the Scandian lands.
20Swá sceal geong guma góde gewyrceanSo soll ein Kriegsfürst die Kleinode brauchenSo schenke in jungen Jahren der MannSo ought a young man by good deeds deserve,And a young prince must be prudent like that,20So shall a warlike chief work with good,So the carle that is young, by kindnesses renderedSo becomes it a youth to quit him well
21fromum feohgiftum on fæder bearmeZu vollen Festgaben an des Vaters Busen schon,Vom Hort freigebig im Hause des Vaters,(and) by fine treasure-gifts, while in his father's keeping,giving freely while his father lives21with bounteous money-gifts, in his paternal home,The friends of his father, with fees in abundancewith his father's friends, by fee and gift,
22þæt hine on ylde eft gewunigenDaß ihm im Alter dereinst verbleibenDaß willig im Alter ihn wiederum stützenthat him in old age shall again stand by,so that afterwards in age when fighting starts22that it in his age again inhabitMust be able to earn that when age approacheththat to aid him, aged, in after days,
23wilgesíþas þonne wíg cume·Frohe Gefährten, und wenn Fehde sich hebt,Die kühnen Kämpen, wenn Krieg entbrennt,willing companions, when war comes,steadfast companions will stand by him23his welcome comrades; and when war comes,Eager companions aid him requitingly,come warriors willing, should war draw nigh,
24léode gelaésten: lofdaédum scealIhn Leute geleiten. Mit Lobthaten magUnd mutig ihm folgen: die milde Handpeople serve him: by glorious deeds must,and hold the line. Behaviour that’s admired24for the people act: by praiseworthy deeds shall,When war assaults him serve him as liegemen:liegemen loyal: by lauded deeds
25in maégþa gehwaére man geþéön.Ein Jüngling gedeihen in jeder Sippe.Wird überall dem Edling frommen.amongst his people, everywhere, one prosper.is the path to power among people everywhere.25in every tribe, a man flourish.By praise-worthy actions must honor be gotshall an earl have honor in every clan.
26Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíleSchild aber schied zur Schicksalstunde:Für Scyld auch kam die Schicksalsstunde,Then Scyld departed at the destined time,Shield was still thriving when his time came26Scyld then departed at his fated time,'Mong all of the races. At the hour that was fatedForth he fared at the fated moment,
27felahrór féran on fréan waére·Viel versucht fuhr er in den Frieden Gottes.Es ging der Held in Gottes Hut.still in his full-strength, to fare in the protection of the Lord Frea;and he crossed over into the Lord’s keeping.27the much strenuous, to go into the Lord's keeping.Scyld then departed to the All-Father's keepingsturdy Scyld to the shelter of God.
28hí hyne þá ætbaéron tó brimes faroðeDa brachten alsbald ihn ans brandende UferDa trugen die Treuen den toten Fürstenhe they carried to the sea's surf,His warrior band did what he bade them28They him then bore away to the sea -shore,Warlike to wend him; away then they bare himThen they bore him over to ocean's billow,
29swaése gesíþas swá hé selfa bædDie süßen Gesinden wie er selber gebeten,Zum Seegestade, wie selbst er bestimmt,his dear comrades, as he himself had bid,when he laid down the law among the Danes:29his dear companions, as he had himself enjoin'dTo the flood of the current, his fond-loving comrades,loving clansmen, as late he charged them,
30þenden wordum wéold wine ScyldingaAls des Worts noch waltete der Wirth der Schildinge,Als der Recke noch mächtig der Rede war,when he yet wielded words, that friend of the Scyldings,they shouldered him out to the sea’s flood,30while with words had sway the Scyldings' friend;As himself he had bidden, while the friend of the Scyldingswhile wielded words the winsome Scyld,
31léof landfruma lange áhte·Der liebe Landesfürst; lange besaß ers.Der liebe Scylding, der Landesgebieter.beloved ruler of the land, had ruled for a long time;the chief they revered who had long ruled them.31the beloved land's chief had long possessed it.Word-sway wielded, and the well-lovèd land-princethe leader beloved who long had ruled....
32þaér æt hýðe stód hringedstefnaDa ruhte bereit der geringte StevenVereist im Hafen lag erzbeschlagenthere at the harbour stood with a ringed-prow,A ring-whorled prow rode in the harbour,32There at the hithe stood the ring-prow'd shipLong did rule them. The ring-stemmèd vessel,In the roadstead rocked a ring-dight vessel,
33ísig ond útfús æþelinges fær·Zu eiliger Ausfahrt, des Edlings Fahrzeug.Das Flutroß des Fürsten, zur Fahrt bereit;icy and keen to sail, a hero's vessel;ice-clad, outbound, a craft for a prince.33icy and eager to depart, the prince's vehicle.Bark of the atheling, lay there at anchor,ice-flecked, outbound, atheling's barge:
34álédon þá léofne þéodenDie Leute legten den geliebten König,Und es legten die Mannen den lieben König,they then laid down the beloved prince,They stretched their beloved lord in his boat,34They laid then the beloved chiefIcy in glimmer and eager for sailing;there laid they down their darling lord
35béaga bryttan on bearm scipesDen Schatzspender in des Schiffes Busen,Den Brecher der Ringe, an Bord des Schiffesthe giver of rings and treasure, in the bosom of the boat,laid out by the mast, amidships,35the dispenser of rings, in the ship's bosom,The belovèd leader laid they down there,on the breast of the boat, the breaker-of-rings,
36maérne be mæste· þaér wæs mádma felaAn den Mast den Mächtigen. Da war Menge der SchätzeBeim Maste nieder. Gar manches Kleinodthe mighty by the mast; many riches were there,the great ring-giver. Far-fetched treasures36the great one by the mast: there were treasures manyGiver of rings, on the breast of the vessel,by the mast the mighty one. Many a treasure
37of feorwegum frætwa gelaéded·Viel fernen Küsten entführter Schmuck.Und funkelnder Schmuck ward fernher gebracht:from far-off lands ornate armour and baubles were brought;were piled upon him, and precious gear.37from far ways, ornaments brought.The famed by the mainmast. A many of jewels,fetched from far was freighted with him.
38ne hýrde ic cýmlícor céol gegyrwanNie sah man schöner ein Schiff gerüstetNie hört' ich schöner ein Schiff ausrüstenI have not heard of a comelier keel adornedI never heard before of a ship so well furbished38I have not heard of a comelier keel adorn'dOf fretted embossings, from far-lands brought over,No ship have I known so nobly dight
39hildewaépnum ond heaðowaédumMit kampflichen Waffen und Kriegsgewanden,Mit Kriegswaffen und Kampfgewändern,with weapons of battle and war-dress,with battle tackle, bladed weapons39with war-weapons and martial weeds,Was placed near at hand then; and heard I not everwith weapons of war and weeds of battle,
40billum ond byrnum· him on bearme lægBorten und Brünnen. Ihm am Busen lagenMit Hieber und Harnisch; dem Helden im Schoßbill-blades and byrnies; there lay on his breastand coats of mail. The massed treasure40with glaves and byrnies. On his bosom layThat a folk ever furnished a float more superblywith breastplate and blade: on his bosom lay
41mádma mænigo þá him mid scoldonViel köstliche Kleinode, die den König solltenLag edles Gestein, das hinaus mit ihmmany treasures, which with him must,was loaded on top of him: it would travel far41treasures many, which were with him to goWith weapons of warfare, weeds for the battle,a heaped hoard that hence should go
42on flódes aéht feor gewítan·In der Wogen Gewalt weithin begleiten.In der Flut Bereich fahren sollte.in the power of the waves, drift far off;on out into the ocean’s sway.42into the flood's possession, far depart.Bills and burnies; on his bosom sparkledfar o'er the flood with him floating away.
43nalæs hí hine laéssan lácum téodanSie rüsteten den Recken nicht mit geringerm Gut,Mit Spenden waren sie sparsamer nicht,in no way had they upon him fewer gifts bestowedThey decked his body no less bountifully43They him not with less gifts provided,Many a jewel that with him must travelNo less these loaded the lordly gifts,
44þéodgestréonum þonne þá dydonMit schlechterm Geschmeid, als er geschmückt war einst,Die dänischen Recken, als die es waren,with the wealth of a nation, than those didwith offerings than those first ones did44lordly treasures, than they did,On the flush of the flood afar on the current.thanes' huge treasure, than those had done
45þe hine æt frumsceafte forð onsendonDa er zu Anfang ausgesendet wordenDie einst übers Meer ihn ausgesendetwho him in the beginning had sent forthwho cast him away when he was a child45who him at the beginning sent forthAnd favors no fewer they furnished him soothly,who in former time forth had sent him
46aénne ofer ýðe umborwesende·Allein über Meer, der ungeborene.Im Nachen allein, den Neugebornen.alone upon the waves being but a child;and launched him alone out over the waves.46alone o'er the wave, being a child.Excellent folk-gems, than others had given himsole on the seas, a suckling child.
47þá gýt híe him ásetton segen gyldenneEin golden Banner banden sie ihmSie hißten ihm noch zu Häupten ein Banner,yet then they set up the standard of gold,And they set a gold standard up47They moreover set a golden ensignWho when first he was born outward did send himHigh o'er his head they hoist the standard,
48héah ofer héafod· léton holm beran·Hoch zu Häupten, und hießen die Woge,Ein goldgefärbtes, dann gab man ihn preishigh over head; they let the sea bear,high above his head and let him drift48high o'er his head; let the sea bear him,Lone on the main, the merest of infants:a gold-wove banner; let billows take him,
49géafon on gársecg· him wæs geómor sefaDas Meer ihn tragen. Ihr Gemüth war traurig,Den tosenden Wogen mit traurigem Herzen,gave to the ocean, in them were troubled hearts,to wind and tide, bewailing him49gave him to ocean. Their mind was sad,And a gold-fashioned standard they stretched under heavengave him to ocean. Grave were their spirits,
50murnende mód· men ne cunnonIhr Sinn voll Sorgen. Nicht sicher mögenMit sorgendem Sinn. Zu sagen vermagmourning minds; men cannotand mourning their loss. No man can tell,50mourning their mood: men cannotHigh o'er his head, let the holm-currents bear him,mournful their mood. No man is able
51secgan tó sóðe seleraédenneNun Menschen melden, Männer des Raths,Der Helden keiner, der Hallenbewohnersay for certain, (neither) court-counsellorsno wise man in hall or weathered veteran51say for sooth, counsellors in hall,Seaward consigned him: sad was their spirit,to say in sooth, no son of the halls,
52hæleð under heofenum hwá þaém hlæste onféng.Helden unterm Himmel, wer die Hab empfieng.Unterm leuchtenden Himmel, wo die Landung stattfand.(nor) heroes under heaven, who received that cargo.knows for certain who salvaged that load.52heroes under heaven, who that lading received.Their mood very mournful. Men are not able
Soothly to tell us, they in halls who reside,
Heroes under heaven, to what haven he hied.
no hero 'neath heaven, — who harbored that freight!

1. Heorot (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
53Ðá wæs on burgum Béowulf ScyldingaDa blieb in der Burgen Beow(ulf)Nun schirmte Beowulf der Scyldinge Burgen,Then was in boroughs, Beowulf the Scylding (Beaw),Then it fell to Beow to keep the forts.53Then was in the towns Beowulf, the Scyldings'In the boroughs then Beowulf, bairn of the Scyldings,Now Beowulf bode in the burg of the Scyldings,
54léof léodcyning longe þrágeAls lieber Leutefürst lange JahreDer liebe Herrscher, lange Jahre,beloved king of the people a long ageHe was well regarded and ruled the Danes54beloved sovereign for a long time,Belovèd land-prince, for long-lasting seasonleader beloved, and long he ruled
55folcum gefraége --fæder ellor hwearfDen Völkern ferne kund, da sein Vater längstGefeiert vom Volk, seit der Vater heimging,famed among the folk --his father having gone elsewhere,for a long time after his father took leave55fam'd among nations: (his father had passed away,Was famed mid the folk (his father departed,in fame with all folk, since his father had gone
56aldor of earde-- oþ þæt him eft onwócSich weggewendet. Derweil erwuchs ihmDen Erbsitz aufgab; von ihm entsproßelder on earth-- until unto him in turn was bornof his life on earth. And then his heir,56the prince from his dwelling), until from him in turn sprang forthThe prince from his dwelling), till afterward sprangaway from the world, till awoke an heir,
57héah Healfdene héold þenden lifdeDer hohe Healfdene: der beherschte spät nochDer hehre Healfdene, der hochbetagthigh Half-Dane, he ruled so long as he livedthe great Halfdane, held sway57the lofty Healfdene; he ruled while he liv'd,Great-minded Healfdene; the Danes in his lifetimehaughty Healfdene, who held through life,
58gamol ond gúðréouw glæde Scyldingas·Ein grimmkühner Greis die guten Schildinge.Noch schlachtgewaltig die Scyldinge lenkte.old and battle-fierce, the glad Scyldings;for as long as he lived, their elder and warlord.58old and war- fierce, the glad Scyldings.He graciously governed, grim-mooded, agèd.sage and sturdy, the Scyldings glad.
59ðaém féower bearn forðgerímedDem Könige waren der Kinder vierDem Recken erwuchsen in rascher Folgeto him four sons in successionHe was four times a father, this fighter prince:59From him four children numbered forthFour bairns of his body born in successionThen, one after one, there woke to him,
60in worold wócun weoroda raéswan:Zur Welt erwacht, die WehrscharführerVier der Kinder, dem Volksgebieter,woke in the world, the leader of the legions:one by one they entered the world,60sprang in the world, heads of hosts,Woke in the world, war-troopers' leaderto the chieftain of clansmen, children four:
61Heorogár ond Hróðgár ond Hálga til·Heorogar, Hrodgar und Halga der gute.Heorogar und Hrodgar und Halga der wackre;Heorogar and Hrothgar and good Halga;Heorogar, Hrothgar, the good Halga61Heorogar and Hrothgar and Halga the goodHeorogar, Hrothgar, and Halga the good;Heorogar, then Hrothgar, then Halga brave;
62hýrde ic þæt Ýrse wæs Onelan cwénElan, hört ich, hieß des Königs Tochter,Auch Yrse, die als Gattin den Helden Onela,I heard that Yrse was Onela's queen,and a daughter, I have heard, who was Onela’s queen,62* * * I have heard that Ela's queen,Heard I that Elan was Ongentheow's consort,and I heard that — was — 's queen,
63Heaðo-Scilfingas healsgebedda.Die Bettgehalsin des Headoschilfings.Den edlen Scylfing (Schwede) umarmen sollte.the War-Scylfing's belovèd embraced in bed.a balm in bed to the battle-scarred Swede.63the martial Scylfing's bed-partaker.The well-beloved bedmate of the War-Scylfing leader.the Heathoscylfing's helpmate dear.
64Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfenDem Hrodgar wurde Heerglück verliehen,Dem Könige Hrodgar ward Kriegsglück beschert,Then was to Hrothgar success in warcraft given,The fortunes of war favoured Hrothgar.64Then was to Hrothgar martial prowess given,Then glory in battle to Hrothgar was given,To Hrothgar was given such glory of war,
65wíges weorðmynd þæt him his winemágasErwünschter Waffenruhm, daß die werthen SippenWaffenehre, daß ihm folgtenhonour in war, so that his retainersFriends and kinsmen flocked to his ranks,65warlike glory, so that him his dear kinsmenWaxing of war-fame, that willingly kinsmensuch honor of combat, that all his kin
66georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéoxIhm gerne gehorchten bis die Jugend erwuchs,Die Stammverwandten, bis stattlich aufwuchseagerly served him until the young war-band grewyoung followers, a force that grew66willingly obey'd, until the youth grew up,Obeyed his bidding, till the boys grew to manhood,obeyed him gladly till great grew his band
67magodriht micel· him on mód bearnDer Männer Menge. Ins Gemüth kam ihm,Kampftüchtige Jugend. Da kam ihm der Wunschinto a mighty battalion; it came into his mindto be a mighty army. So his mind turned67a great kindred train. It ran through his mindA numerous band. It burned in his spiritof youthful comrades. It came in his mind
68þæt healreced hátan woldeDaß er ein Hallgebäude gebieten wollte,Zu schaffen ein herrliches Hallengebäude,that a hall-house, he wished to command,to hall-building: he handed down orders68that [he] a hall-house would command,To urge his folk to found a great building,to bid his henchmen a hall uprear,
69medoærn micel men gewyrceanEinen mächtigen Methsaal den Männern zu bauen,Einen mächtigen Metsaal, wie Menschenkindera grand mead-hall, be built by menfor men to work on a great mead-hall69a great mead -house, men to make,A mead-hall grander than men of the eraa master mead-house, mightier far
70þone yldo bearn aéfre gefrúnonDes Gleichen nimmer noch vernommen ward.Schöner ihn niemals erschauet hatten,which the sons of men should hear of forever,meant to be a wonder of the world forever;70which the sons of men should ever hear of;Ever had heard of, and in it to sharethan ever was seen by the sons of earth,
71ond þaér on innan eall gedaélanSo wollt er darinnen Alles vertheilen,Um alles darin an Alt und Jungand there within share out allit would be his throne-room and there he would dispense71and there within all distributeWith young and old all of the blessingsand within it, then, to old and young
72geongum ond ealdum swylc him god sealdeJungen und Alten was Gott ihm schenkteAls Gabe zu spenden, was Gott ihm verlieh'nto young and old, such as God gave him,his God-given goods to young and old—72to young and old, as to him God had given,The Lord had allowed him, save life and retainers.he would all allot that the Lord had sent him,
73búton folcscare ond feorum gumena·Außer den Leuten und dem Leben der Männer.Neben Landgebiet und lebendem Volke.except the common land and the lives of men;but not the common land or people’s lives.73except the people's share, and the lives of men.Then the work I find afar was assignedsave only the land and the lives of his men.
74ða ic wíde gefrægn weorc gebannanDa wurde weithin das Werk gebotenBefohlen, so hört' ich, ward fern und nahThen, I heard, widely was the work commissionedFar and wide through the world, I have heard,74Then I heard that widely the work was proclaim'dTo many races in middle-earth's regions,Wide, I heard, was the work commanded,
75manigre maégþe geond þisne middangeard·Ueber den Mittelkreiß mancher Gilde,Mancher Magschaft im Mittelgartenfrom many peoples throughout this middle-earth,orders for work to adorn that wallstead75to many a tribe through this mid-earth,To adorn the great folk-hall. In due time it happenedfor many a tribe this mid-earth round,
76folcstede frætwan. Him on fyrste gelompDie Volkstatt zu zieren. Zu fördern gelang es ihmDes Volkssaals Förd'rung. Dem Fürsten gelang'sto furnish this hall of the folk. For him in time it came to pass,were sent to many peoples. And soon it stood there,76that a public place was building. Him it in time befel,Early 'mong men, that 'twas finished entirely,to fashion the folkstead. It fell, as he ordered,
77aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearoAn den Erdensöhnen, daß endlich errichtet standIn weniger Frist das Werk zu vollenden,early, through the men, that it was fully finished,finished and ready, in full view,77soon among men, that it was all ready,The greatest of hall-buildings; Heorot he named itin rapid achievement that ready it stood there,
78healærna maést· scóp him Heort namanDer Hallhäuser gröstes. Hirsch nannt' er es,Die hohe Halle: Heort mit Namenthe best of royal halls; he named it Heorot,the hall of halls. Heorot was the name78of hall -houses greatest. Gave it the name of Heort,Who wide-reaching word-sway wielded 'mong earlmen.of halls the noblest: Heorot he named it
79sé þe his wordes geweald wíde hæfde·Der weithin des Wortes Gewalt besaß.Hieß sie des waltenden Herrschers Wille.he whose words weight had everywhere;he had settled on it, whose utterance was law.79he who power of his word widely had.His promise he brake not, rings he lavished,whose message had might in many a land.
80hé béot ne áléh· béagas daéldeEr brach sein Erbieten nicht: Bauge (Ringe) vertheilt' er,Sein Versprechen nicht brach er: er spendete Gold,he did not lie when he boasted; rings he dealt out,Nor did he renege, but doled out rings80He belied not his promise, bracelets distributed,Treasure at banquet. Towered the hall upNot reckless of promise, the rings he dealt,
81sinc æt symle. Sele hlífadeSchätze beim Schmaus. Der Saal hob sichRinge beim Mahle. Es ragte der Saal,riches at his feasts. The hall towered,and torques at the table. The hall towered,81treasure at the feast. The hall roseHigh and horn-crested, huge between antlers:treasure at banquet: there towered the hall,
82héah ond horngéap· heaðowylma bádHoch und hornreich als hätt er nicht zu scheunDer horngeschmückte, den heiße Lohehigh and horn-gabled; it awaited the cruel surgesits gables wide and high and awaiting82high and horn- curv'd; heat intense awaited itIt battle-waves bided, the blasting fire-demon;high, gabled wide, the hot surge waiting
83láðan líges· ne wæs hit lenge þá génDer leiden Lohe Grimm. Nicht lange währt' es noch,Verzehren sollte: die Zeit war nicht fern,of hateful flames; nor was the time yet nigha barbarous burning. That doom abided,83of hostile flame. Nor was it yet long,Ere long then from hottest hatred must sword-wrathof furious flame. Nor far was that day
84þæt se ecghete áþumswéoranDaß den Edlingen zu eifrigem KampfDa offner Streit zwischen Eidam und Schwäherthat the furious edge-malice of son-in-law and father-in-law,but in time it would come: the killer instinct84when the warrior promis'd with oaths to swear,Arise for a woman's husband and father.when father and son-in-law stood in feud
85æfter wælníðe wæcnan scolde.Des Walfeldes Wuth erwachen sollte,Durch Zorn und Haß entzündet wurde.arising from deadly enmity would inevitably awaken.unleashed among in-laws, the blood-lust rampant.85that after from deadly enmity he would cease.Then the mighty war-spirit endured for a season,for warfare and hatred that woke again.
86Ðá se ellengaést earfoðlíceDa ein ungeheurer Geist gar ungern längerDoch grollend ertrug's der grimme Unhold,Then the bold spirit, impatientlyThen a powerful demon, a prowler through the dark,86Then the potent guest with difficultyBore it bitterly, he who bided in darkness,With envy and anger an evil spirit
87þráge geþolode sé þe in þýstrum bádDas erduldete in der düstern Wohnung,Der ferne hauste in finstrer Höhle.endured dreary time, he who dwelt in darkness,nursed a hard grievance. It harrowed him87for a time endur'd, (he who in darkness dwelt, )That light-hearted laughter loud in the buildingendured the dole in his dark abode,
88þæt hé dógora gehwám dréam gehýrdeDaß er den Jubel jeglichen TagDaß an jeglichem Tage Jubel erschollhe that every day heard noise of revelryto hear the din of the loud banquet88that he each day heard merrimentGreeted him daily; there was dulcet harp-music,that he heard each day the din of revel
89hlúdne in healle· þaér wæs hearpan swégIn der Halle hörte. Da war Harfenklang,In der Halle hell und die Harfe ertönteloud in the hall; there was the harmony of the harp,every day in the hall, the harp being struck89loud in the hall. There was sound of harp,Clear song of the singer. He said that was ablehigh in the hall: there harps rang out,
90swutol sang scopes· sægde sé þe cúþeDes Sängers lautes Singen. Es sagte der KundigeZu des Dichters Sang. Von dunkler Vorzeitthe sweet song of the poet; he spoke who knew howand the clear song of a skilled poet90loud the gleeman's song: he said, who couldTo tell from of old earthmen's beginnings,clear song of the singer. He sang who knew
91frumsceaft fíra feorran reccan·Der Menschen Ursprung in alten Zeiten,Zu melden wußt' er, von der Menschheit Ursprung,the origin of men to narrate from afar;telling with mastery of man’s beginnings,91the origin of men from far back relate,That Father Almighty earth had created,tales of the early time of man,
92cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhteWie der Allmächtige die Erde schuf,Wie der Allgewalt'ge die Erde schufsaid he that the almighty one wrought the earth,how the Almighty had made the earth92told that the Almighty wrought the earth,The winsome wold that the water encircleth,how the Almighty made the earth,
93wlitebeorhtne wang swá wæter bebúgeð·Die frischen Gefilde von der Flut gegürtet,Den wonnigen Anger vom Wasser umgürtet,(that) fair, sublime field bounded by water;a gleaming plain girdled with waters;93the plain in beauty bright, which water embraces;Set exultingly the sun's and the moon's beamsfairest fields enfolded by water,
94gesette sigehréþig sunnan ond mónanDann siegsfroh setzte Sonne und MondWie der Siegberühmte Sonne und Mondset up triumphant the sun and moon,in His splendour He set the sun and the moon94set, in victory exulting, sun and moon,To lavish their lustre on land-folk and races,set, triumphant, sun and moon
95léoman tó léohte land-búendumAls leuchtende Lichter den Landbewohnern,Als Leuchten setzte den Landbewohnern,luminaries as lamps for the land-dwellersto be earth’s lamplight, lanterns for men,95beams for light to the dwellers on land,And earth He embellished in all her regionsfor a light to lighten the land-dwellers,
96ond gefrætwade foldan scéatasUnd zum Schmuck die weiten Gewannen zierteWie er herrlich schmückte der Heide Säumeand adorned the corners of the earthand filled the broad lap of the world96and adorn'd earth's regionsWith limbs and leaves; life He bestowed tooand braided bright the breast of earth
97leomum ond léafum· líf éac gesceópMit Laub und Zweigen, Leben auch schenkteMit belaubtem Geäst und Leben verliehwith limbs and leaves; life too He formedwith branches and leaves; and quickened life97with boughs and leaves: life eke createdOn all the kindreds that live under heaven.with limbs and leaves, made life for all
98cynna gehwylcum þára ðe cwice hwyrfaþ·Allem was athmet auf der Erde Breiten.Allen den Wesen, die atmend sich regen.for each of the species which lives and moves.in every other thing that moved.98for every kind of those that quick go to and fro.So blessed with abundance, brimming with joyance,of mortal beings that breathe and move.
99Swá ðá drihtguman dréamum lifdonSo lebten die Leute in Lust und FriedenFroh nun lebten des Fürsten KriegerSo the lord's men lived in joys,So times were pleasant for the people there99Thus the retainers lived in delightsThe warriors abided, till a certain one gan toSo lived the clansmen in cheer and revel
100éadiglice oð ðæt án onganAller Sorgen ohne bis Einer begannIn üppiger Fülle, bis einer begannhappily, until one beganuntil finally one, a fiend out of hell,100happily, till that one beganDog them with deeds of direfullest malice,a winsome life, till one began
101fyrene fremman féond on helle·Frevel zu stiften, ein Feind aus der Hölle.Als Feind in der Hölle Frevel zu üben.to execute atrocities, a fiend in hell;began to work his evil in the world.101crime to perpetrate, a fiend in hell.A foe in the hall-building: this horrible strangerto fashion evils, that field of hell.
102wæs se grimma gaést Grendel hátenDer grimme Gast war Grendel geheißen,Der grimme Unhold war Grendel geheißen,this ghastly demon was named Grendel,Grendel was the name of this grim demon102The grim guest was Grendel hight,Was Grendel entitled, the march-stepper famousGrendel this monster grim was called,
103maére mearcstapa sé þe móras héoldDer berüchtigte Markgänger, der im Moore hausteDurch Markbruch verrufen, im Moor sonst wohnhaft,infamous stalker in the marches, he who held the moors,haunting the marches, marauding round the heath103the great traverser of the mark, that held the moors,Who dwelt in the moor-fens, the marsh and the fastness;march-riever mighty, in moorland living,
104fen ond fæsten· fífelcynnes eardIn des Sumpfes Abgrund. Der Unthiere SitzIm kotigen Sumpf, in der Kobolde Reich,fen and desolate strong-hold; the land of marsh-monsters,and the desolate fens; he had dwelt for a time104the fen and fastness; the Fifel -race's dwellingThe wan-mooded being abode for a seasonin fen and fastness; fief of the giants
105wonsaélí wer weardode hwíleBehauptete lange der leidige Wicht,Wo der heillose Wicht gehaust schon lange,the wretched creature ruled for a timein misery among the banished monsters,105the unbless'd man inhabited a while,In the land of the giants, when the Lord and Creatorthe hapless wight a while had kept
106siþðan him scyppend forscrifen hæfdeWelchen der Schöpfer verworfen hatte.Seit ihn verworfen des Weltalls Schöpfer.since him the Creator had condemnedCain’s clan, whom the Creator had outlawed106after the Creator him had proscribed.Had banned him and branded. For that bitter murder,since the Creator his exile doomed.
107in Caines cynne þone cwealm gewræcSo rächt' an Kains KindernEs rächte an Kains Kindern den Mordwith the kin of Cain; that killing avengedand condemned as outcasts. For the killing of Abel107On Cain's race that death avengedThe killing of Abel, all-ruling FatherOn kin of Cain was the killing avenged
108éce drihten þæs þe hé Ábel slóg·Der ewige König, daß er Abeln erschlug.Der ewige Herr, den an Abel verübten:the eternal Lord, in which he slew Abel;the Eternal Lord had exacted a price:108the eternal Lord, for that he Abel slew.The kindred of Cain crushed with His vengeance;by sovran God for slaughtered Abel.
109ne gefeah hé þaére faéhðe ac hé hine feor forwræcDes genoß er nicht: aus der Nähe der MenschenNicht frommt' ihm der Frevel, denn fernhin scheucht' ihnthis feud he did not enjoy, for He drove him far away,Cain got no good from committing that murder109He joy'd not in that enmity, for he him far banish'd,In the feud He rejoiced not, but far away drove himIll fared his feud, and far was he driven,
110metod for þý máne mancynne fram·Verwies ihn der Schöpfer für die unselge That.Ob der Missetat Gott aus der Menschen Kreisen.the Ruler, for this crime, from mankind;because the Almighty made him anathema110the Creator for that crime from mankind.From kindred and kind, that crime to atone for,for the slaughter's sake, from sight of men.
111þanon untýdras ealle onwóconIhm sind die Unholde all entstammt,Von dort sind alle Unholde entstammt,thence unspeakable offspring all awoke:and out of the curse of his exile there sprang111Thence monstrous births all sprang forth,Meter of Justice. Thence ill-favored creatures,Of Cain awoke all that woful breed,
112eotenas ond ylfe ond orcnéäsEoten und Elfen und der Orken Scharen,Die Elbe und Riesen, die Unterird'schen,ogres and elves and spirits from the underworld;ogres and elves and evil phantoms112eotens, and elves, and orkens,Elves and giants, monsters of ocean,Etins and elves and evil-spirits,
113swylce gígantas þá wið gode wunnonDie Giganten zugleich, die Gott widerstrebtenDie Giganten auch, die mit Gott gekämpftalso giants, who strove with Godand the giants too who strove with God113so likewise the giants, who against God war'dCame into being, and the giants that longtimeas well as the giants that warred with God
114lange þráge· hé him ðæs léan forgeald.Jahrhunderte lang; doch lohnt' er es ihnen.In langer Fehde -- er lohnt' es ihnen.for an interminable season; He gave them their reward for that. time and again until He gave them their reward.114for a long space: He for that gave them their reward.Grappled with God; He gave them requital.weary while: but their wage was paid them!

2. Grendel (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
115Gewát ðá néosian syþðan niht becómBei nahender Nacht eilt' er nachzuspürenNun macht' er sich auf in der Mitternacht,He then went to visit and see --when night came--So, after nightfall, Grendel set out115He departed then to visit, after night had come,When the sun was sunken, he set out to visitWENT he forth to find at fall of night
116héän húses· hú hit Hring-DeneIn dem hohen Hause, wie die HringdänenDie Halle der Dänen heimzusuchen,the high house how it, the Ring-Danesfor the lofty house, to see how the Ring-Danes116the lofty house, how it the Ring-Danes,The lofty hall-building, how the Ring-Danes had used itthat haughty house, and heed wherever
117æfter béorþege gebún hæfdon·Nach dem Aelgelage sich darin gebettet.Wo gebettet sie nach dem Biertrunk ruhten.after the beer-feast, had occupied;were settling into it after their drink,117after their beer potation, had occupied.For beds and benches when the banquet was over.the Ring-Danes, outrevelled, to rest had gone.
118fand þá ðaér inne æþelinga gedrihtDa fand er auf dem Estrich der Edelinge ScharIm Innern fand er der Edlinge Scharhe found then therein the nobles' companyand there he came upon them, a company of the best118He then found therein a company of noblesThen he found there reposing many a nobleFound within it the atheling band
119swefan æfter symble· sorge ne cúðonNach dem Schmause schlafend. Sie kannten Sorge nicht,Nach dem Schmause im Schlaf; sie beschwerte kein Kummer,slumbering after the feast; they did not know sorrow,asleep from their feasting, insensible to pain119sleeping after their feast; sorrow they knew not,Asleep after supper; sorrow the heroes,asleep after feasting and fearless of sorrow,
120wonsceaft wera· wiht unhaéloKein lastendes Leid, das die Leute drückt.Noch drückte sie Sorge. Der verderbliche Unhold,misery of men; that damned creature,and human sorrow. Suddenly then120misery of men, aught of unhappiness.Misery knew not. The monster of evilof human hardship. Unhallowed wight,
121grim ond graédig gearo sóna wæsIn grausamem Grimme war er gleich bereit,Der grimme und gierige, gar nicht säumt' er,grim and greedy, soon was ready,the God-cursed brute was creating havoc:121Grim and greedy, he was soon ready,Greedy and cruel tarried but little,grim and greedy, he grasped betimes,
122réoc ond réþe ond on ræste genamUnd entriß der Rast mit raffender GierDer ruchlose Wütrich, er raffte vom Lagersavage and cruel and from their rest seizedgreedy and grim, he grabbed thirty men122rugged and fierce, and in their rest tookFell and frantic, and forced from their slumberswrathful, reckless, from resting-places,
123þrítig þegna· þanon eft gewátDer Degen dreißig. Von dannen eilt' er dann,Der Degen dreißig: von dannen drauf zog er,thirty thanes; thence back he wentfrom their resting places and rushed to his lair,123thirty thanes: thence again departed,Thirty of thanemen; thence he departedthirty of the thanes, and thence he rushed
124húðe hrémig tó hám faranSich der Beute brüstend dem Baue zu,Der Beute stolz, seinem Baue zuproud in plunder to his home, faringflushed up and inflamed from the raid,124in his prey exulting, to his home to go,Leaping and laughing, his lair to return to,fain of his fell spoil, faring homeward,
125mid þaére wælfylle wíca néosan.Mit den geraubten Recken zurück in sein Haus.Und schleppte den reichen Raub nach Hause.with the banquet of bodies to seek his shelter.blundering back with the butchered corpses.125with the slaughter'd corpses, his quarters to visit.With surfeit of slaughter sallying homeward.laden with slaughter, his lair to seek.
126Ðá wæs on úhtan mid aérdægeDa ward um die Uchte, beim ersten Tagen,Die Männer nun lernten in der Morgendämm'rungThen was in the dark of dawn before the dayThen as dawn brightened and the day broke126Then in the morning was, at early day,In the dusk of the dawning, as the day was just breaking,Then at the dawning, as day was breaking,
127Grendles gúðcræft gumum undyrne·Grendels grause Kraft den Geerdänen kund.Grendels Kampfkraft mit Grausen kennen:Grendel's war-might revealed to the men;Grendel’s powers of destruction were plain:127Grendel's war- craft to men manifest.Was Grendel's prowess revealed to the warriors:the might of Grendel to men was known;
128þá wæs æfter wiste wóp up áhafenAuf des Festmals Freude folgte Wehruf,Wehruf erscholl, ein wüster Frühsang,then it was after their feasting they raised up lamenttheir wassail was over, they wept to heaven128Then was after the repast a whoop up - rais'd,Then, his meal-taking finished, a moan was uplifted,then after wassail was wail uplifted,
129micel morgenswég. Maére þéodenLauter Morgenschrei. Der erlauchte König,Ob all der Opfer. Der edle Herrscher,in a great morning-cry. The mighty chieftain,and mourned under morning. Their mighty prince,129a great morning sound. The great prince,Morning-cry mighty. The man-ruler famous,loud moan in the morn. The mighty chief,
130æþeling aérgod unblíðe sæt·Der fromme Fürst unfreudig saß,Der treffliche König saß traurig da,the prince, old and good, sat in sorrow,the storied leader, sat stricken and helpless,130the noble excellent, unblithe sat,The long-worthy atheling, sat very woful,atheling excellent, unblithe sat,
131þolode ðrýðswýð þegnsorge dréahDrangsal duldend: um die Degen sorgt' er,In Kummer und Harm ob der Krieger Verlust,The great mighty one suffered, anguish of thane-loss oppressed himhumiliated by the loss of his guard,131suffered the strong in hosts, the thane endur'd sorrow,Suffered great sorrow, sighed for his liegemen,labored in woe for the loss of his thanes,
132syðþan híe þæs láðan lást scéawedon,Als sie des Leidigen Laufspur ersahen,Als die Spuren des Feindes erspähet waren,when they the foe's tracks beheld,bewildered and stunned, staring aghast132when they the foe's traces beheld,When they had seen the track of the hateful pursuer,when once had been traced the trail of the fiend,
133wergan gástes· wæs þæt gewin tó strangDes verwünschten Geistes. Zu groß war das Unheil,Des friedlosen Scheusals; der Schlag war zu furchtbar,of the wicked ghoul; that strife was too strong,at the demon’s trail, in deep distress.133the accursed sprite's: that strife was too strong,The spirit accursèd: too crushing that sorrow,spirit accurst: too cruel that sorrow,
134láð ond longsum. Næs hit lengra fyrstZu leidvoll lastend. Doch lange ruht' er nicht:Nicht leicht zu verwinden. Doch längre Fristloathsome and lingering. Nor was it a longer timeHe was numb with grief, but got no respite134loathsome and tedious. It was no longer space,Too loathsome and lasting. Not longer he tarried,too long, too loathsome. Not late the respite;
135ac ymb áne niht eft gefremedeIn der nächsten Nacht naht' er wieder und übteGab's nicht: denn die Nacht, die nächste schon,but after a single night again he perpetuatedfor one night later merciless Grendel135but after one night he again perpetratedBut one night after continued his slaughterwith night returning, anew began
136morðbeala máre ond nó mearn fore,Der Mordübel mehr; ihn ermüdete nichtBracht' schlimmeren Mord, nicht scheute der Bösemore brutal slaughter, and it grieved him not,struck again with more gruesome murders.136greater mortal harms, and regretted not forShameless and shocking, shrinking but littleruthless murder; he recked no whit,
137faéhðe ond fyrene· wæs tó fæst on þám.Gefährd und Frevel: er war zu fest darin.Tücke und Frevel, vertraut war ihm beides.violence and viciousness, he was too entrenched in these.Malignant by nature, he never showed remorse.137his enmity and crime; he was too firm in them.From malice and murder; they mastered him fully.firm in his guilt, of the feud and crime.
138Þá wæs éaðfynde þé him elles hwaérDa war unschwer zu finden dem der anderwärtsDa war unschwer zu finden, wer anderswoThen was it easily found, one who would somewhere else,It was easy then to meet with a man138Then was easily found who elsewhereHe was easy to find then who otherwhere looked forThey were easy to find who elsewhere sought
139gerúmlícor ræste sóhteGerne geruhiger rasten wollte,Und reichlich fern eine Ruhestatt suchte,further away, seek rest:shifting himself to a safer distance139more commodiously would rest,A pleasanter place of repose in the lodges,in room remote their rest at night,
140bed æfter búrum ðá him gebéacnod wæsEin Bett in den Bauten, da ihm entboten warIm Innern des Burgraums, da angesagt,a bed among the bowers, when it was made clear to him,to bed in the bothies, for who could be blind140beds along the bowers, when it was indicated to him.A bed in the bowers. Then was brought to his noticebed in the bowers, when that bale was shown,
141gesægd sóðlíce sweotolan tácneUnd für sicher gesagt mit sichtlichen ZeichenDurch klare Zeichen verkündet wordentruly told, by an unmistakable tokento the evidence of his eyes, the obviousness141Said truly, by a manifest token,Told him truly by token apparentwas seen in sooth, with surest token, —
142healðegnes hete· héold hyne syðþanDes Höllengeistes Haß: wer hielte sich daDes Höllensohns Haß: es hielt fortan sichthe enmity of the hall's occupier; he held himself thenof that hall-watcher’s hate? Whoever escaped142the hall-thane's hate: held himself afterwardsThe hall-thane's hatred: he held himself afterthe hall-thane's hate. Such held themselves
143fyr ond fæstor sé þaém féonde ætwand.Nicht fern hinfort, dem Feind zu entweichen?Seitwärts im Sichern, wer dem Satan entrann.further and safer, he who shunned that fiend.kept a weather-eye open and moved away.143farther and faster, he who from the fiend escap'd.Further and faster who the foeman did baffle.far and fast who the fiend outran!
144Swá ríxode ond wið rihte wanSo schaltete schonungslos und scheute das Recht nichtDie Oberhand blieb dem Ungerechten,Thus he ruled and challenged justice,So Grendel ruled in defiance of right,144So Grendel rul'd, and against right war'd,So ruled he and strongly strove against justiceThus ruled unrighteous and raged his fill
145ána wið eallum oð þæt ídel stódDer Eine wider Alle, bis eitel standDer als einzelner Kämpfer allen trotzte,one against all, until empty stoodone against all, until the greatest house145alone against all, until empty stoodLone against all men, till empty uptoweredone against all; until empty stood
146húsa sélest· wæs séo hwíl micel,Der Häuser wonnigstes. Es währte lange so:Und lang' stand die höchste der Hallen leer,that finest of houses; the time was longin the world stood empty, a deserted wallstead.146Great was the while, of houses best.The choicest of houses. Long was the season:that lordly building, and long it bode so.
147twelf wintra tíd torn geþolodeSeinen Zorn erduldete zwölf Winter langZwölf volle Winter. In Zorn und Scham--the space of twelve winters-- that bitter anguish enduredFor twelve winters, seasons of woe,147twelve winters' tide his rage endur'dTwelve-winters' time torture sufferedTwelve years' tide the trouble he bore,
148wine Scyldenda, wéana gehwelcneDer Freund der Schildinge, schwere TrübsalTrug schwere Sorge der Scyldinge Freund,the friend, the shielder, --every woe,the lord of the Shieldings suffered under148the Scyldings' friend, every woe,The friend of the Scyldings, every affliction,sovran of Scyldings, sorrows in plenty,
149sídra sorga· forðám secgum wearðLastendes Leid. Lautbar ward es bald,Herben Kummer. Harmvolle Liederimmense miseries; therefore to men becamehis load of sorrow; and so, before long,149ample sorrows; for it [after] becameEndless agony; hence it after becameboundless cares. There came unhidden
150ylda bearnum undyrne cúð,Unverborgen kund den Kindern der MenschenMachten bekannt den Menschenkindernto sons of men, clearly knownthe news was known over the whole world.150to the children of men openly known,Certainly known to the children of mentidings true to the tribes of men,
151gyddum geómore þætte Grendel wanIn grausigen Liedern, wie Grendel so schwerDie Gramesnachricht, daß Grendel beständigin mournful ballads, that Grendel had contendedSad lays were sung about the beset king,151sadly in songs, that Grendel war'dSadly in measures, that long against Hrothgarin sorrowful songs, how ceaselessly Grendel
152hwíle wið Hróþgár· heteníðas wægWider Hrodgar wüthe: er erwies ihm Haß,Mit Haß im Herzen wider Hrodgar kämpfte,long against Hrothgar, sustained fierce enmity,the vicious raids and ravages of Grendel,152awhile 'gainst Hrothgar, waged hateful enmities,Grendel struggled:--his grudges he cherished,harassed Hrothgar, what hate he bore him,
153fyrene ond faéhðe fela misséra,Fehd und Gefährde in der Halbjahre viel,Mit feindlichem Frevel schon viele Monden,felony and feud, for many seasonshis long and unrelenting feud,153crime and hostility, for many years,Murderous malice, many a winter,what murder and massacre, many a year,
154singále sæce· sibbe ne woldeUnversöhnliche Feindschaft. Frieden wollt erMit ewiger Fehde. Nicht einen der Dänencontinual strife; he did not want peacenothing but war; how he would never154incessant strife; peace would not haveStrife unremitting, and peacefully wished hefeud unfading, — refused consent
155wið manna hwone mægenes Deniga,Der Degen Keinem des Dänenlands gönnen,Schonte sein Grimm, und Gold ihm zu bietenwith any man of the Danish contingent,parley or make peace with any Dane155with any man of the Danes' power,Life-woe to lift from no liegeman at all ofto deal with any of Daneland's earls,
156feorhbealo feorran, féa þingianNoch gegen Lösegeld ihr Leben schonen.Für des Hauptes Lösung, geholfen hätt's nie.to desist in life-destruction, to settle it with payment,nor stop his death-dealing nor pay the death-price.156or mortal bale withdraw, with money compromise;The men of the Dane-folk, for money to settle,make pact of peace, or compound for gold:
157né þaér naénig witena wénan þorfteSo hatt auch Niemand, die Hoffnung wär thöricht.Noch weniger durften auf Wergeld hoffennone of the counsellors had any need to hope forNo counsellor could ever expect157nor there any wight might hope forNo counsellor needed count for a momentstill less did the wise men ween to get
158beorhtre bóte tó banan folmumWehrgeld zu gewärtigen von des Wüthrichs Hand.Des Königs Berater, auf klingende Bußenoble recompense from the slayer's hands,fair reparation from those rabid hands.158a lighter penalty at the murderer's hands.On handsome amends at the hands of the murderer;great fee for the feud from his fiendish hands.
159ac se aéglaéca éhtende wæsDer üble Unhold ängstigte stäts,Aus des Mörders Hand; der Molch verfolgte,but the wretch was persecutingAll were endangered; young and old159The fell wretch was persecuting,The monster of evil fiercely did harass,But the evil one ambushed old and young
160deorc déaþscua duguþe ond geogoþeDer traurige Todschatte, Tugend und JugendDer arge Todfeind, Alter und Jugend.--the dark death-shade-- warriors old and young;were hunted down by that dark death-shadow160the dark death -shade, noble and youthful,The ill-planning death-shade, both elder and younger,death-shadow dark, and dogged them still,
161seomade ond syrede· sinnihte héoldMeuchelnd und mordend in den MitternächtenEr brütete Unheil in der ewigen Nacht,he lay in wait and set snares, in the endless night he heldwho lurked and swooped in the long nights161oppress'd and snar'd them. In perpetual night he heldTrapping and tricking them. He trod every night thenlured, or lurked in the livelong night
162mistige móras· men ne cunnonDem Nebelmoor entsteigend. Niemand weiß genau,Im Moor, dem nebligen; Menschen verbirgt's sich,the misty moors; men do not knowon the misty moors; nobody knows162the misty moors. Men know notThe mist-covered moor-fens; men do not know whereof misty moorlands: men may say not
163hwyder helrúnan hwyrftum scríþað.Wo die Geister der Hölle hausen und brüten.Woher und wohin die Höllischen wandeln.where such hellish enigmas slink in their haunts.where these reavers from hell roam on their errands.163whither hell - sorcerers at times wander.Witches and wizards wander and ramble.where the haunts of these Hell-Runes be.
164Swá fela fyrena féond mancynnesSo übte der arge Eingänger langeSo übte oft der einsame WandrerThus many offences that foe of mankind,So Grendel waged his lonely war,164Thus many crimes the foe of mankind,So the foe of mankind many of evilsSuch heaping of horrors the hater of men,
165atol ángengea oft gefremede,Vielfachen Frevel, der Feind der Menschen,Viele Frevel, der Feind der Menschen,that terrible lone traveller, often committed,inflicting constant cruelties on the people,165the fell solitary, oft perpetrated,Grievous injuries, often accomplished,lonely roamer, wrought unceasing,
166heardra hýnða· Heorot eardodeHäßlichen Hohn. Heorot bewohnt' er,Harte Bedrückung; in Heort weilt' er,hard humiliations; he dwelt in Heorot,atrocious hurt. He took over Heorot,166cruel injuries. Heorot he occupied,Horrible hermit; Heort he frequented,harassings heavy. O'er Heorot he lorded,
167sincfáge sel sweartum nihtumDen schmuckreichen Saal, in schwarzen Nächten;Dem schimmernden Saal, in den schwarzen Nächten,the richly-adorned hall, in the black nightshaunted the glittering hall after dark,167the seat richly variegated, in the dark nights:Gem-bedecked palace, when night-shades had fallengold-bright hall, in gloomy nights;
168--nó hé þone gifstól grétan móste,Aber dem Gabenstuhl Gottes durfte,Der Herr zwang ihn nicht, dem glänzenden Gabenstuhle--by no means he the gift-throne was compelled to approach respectfully,but the throne itself, the treasure-seat,168not the gift- seat he might touch,(Since God did oppose him, not the throne could he touch,and ne'er could the prince approach his throne,
169máþðum for metode, né his myne wisse--Der seine Minne misste, der Mörder nicht nahen.Zu huldigen, und er liebte auch den Sitz nicht.the treasure, by the Maker, nor did he feel love for it--he was kept from approaching; he was the Lord’s outcast.169that treasure, for the Lord's protection, nor his design knew:The light-flashing jewel, love of Him knew not).— 'twas judgment of God, — or have joy in his hall.
170Þæt wæs wraéc micel wine Scyldinga,Der Kummer kränkte den König der Schildinge.Das war schweres Leid für den Scyldingenfürsten,That was great misery for the Friend of the Scyldings,These were hard times, heart-breaking170that was a great marvel! The Scylding's friend,'Twas a fearful affliction to the friend of the ScyldingsSore was the sorrow to Scyldings'-friend,
171módes brecða. Monig oft gesætMit gebrochenem Muthe manchmal saß er wohlHerzenskummer. Häufig saßena breaking of his spirit. Many often satfor the prince of the Shieldings; powerful counsellors,171in spirit broken, many a time sat,Soul-crushing sorrow. Not seldom in privateheart-rending misery. Many nobles
172ríce tó rúne· raéd eahtedon·Mit den Reichen zu raunen, ob sie ihm Rath ersännen,Die Mächt'gen im Rate, auf Mittel sinnend,the mighty at counsel; pondered a plan,the highest in the land, would lend advice,172the powerful one in deliberation, counsel they devis'd,Sat the king in his council; conference held theysat assembled, and searched out counsel
173hwæt swíðferhðum sélest waéreWas die Hochgeherzten am Heilsamsten thätenWie am wirksamsten die wackern Heldenwhat by strong-minded men would be best,plotting how best the bold defenders173what for the strong-soul'd it were best,What the braves should determine 'gainst terrors unlooked for.how it were best for bold-hearted men
174wið faérgryrum tó gefremmanne·So grimmem Graus entgegen zu wirken.Dem Wüten des Feindes wehren könnten.against the sudden horror, to do;might resist and beat off sudden attacks.174against the perilous horrors, to accomplish.At the shrines of their idols often they promisedagainst harassing terror to try their hand.
175hwílum híe gehéton æt hærgtrafumIn Hof und Heiligthum verhießen sie oft auchOft gelobten sie Opferspendensometimes they pledged at holy templesSometimes at pagan shrines they vowed175Sometimes they promis'd, at the temples,Gifts and offerings, earnestly prayed theyWhiles they vowed in their heathen fanes
176wígweorþunga· wordum baédonOpfer und Weihen, mit Worten flehend,In den Häusern der Götzen, um Hilfe flehend,sacred honouring, in words bidofferings to idols, swore oaths176idolatrous honours; in words prayed,The devil from hell would help them to lightenaltar-offerings, asked with words
177þæt him gástbona géoce gefremedeDaß der Geisttilger ihnen gnädig hülfeDie der Seelenmörder senden möchtethat them the demon-slayer would offer succourthat the killer of souls might come to their aid177that them the spirit- slayer would aid affordTheir people's oppression. Such practice they used then,that the slayer-of-souls would succor give them
178wið þéodþréaum· swylc wæs þéaw hyra·Wider den Würger. Das war ihr Gebrauch,In der großen Not. Ihr Glaube war das,from the plight of the people; such was their habit:and save the people. That was their way,178against the great afflictions. Such was their custom,Hope of the heathen; hell they rememberedfor the pain of their people. Their practice this,
179haéþenra hyht· helle gemundonDie Hoffnung der Heiden: der Hölle gedachten sieDer Heiden Hoffnung: im Herzen warthe hope of heathens; on hell they ponderedtheir heathenish hope; deep in their hearts179the heathens' hope; hell they remember'dIn innermost spirit, God they knew not,their heathen hope; 'twas Hell they thought of
180in módsefan· metod híe ne cúþonIn Geist und Sinn, den Schöpfer verkennend,Die Hölle noch mächtig, den Herrgott aber,in the depths of their hearts; the Creator they did not know,they remembered hell. The Almighty Judge180in their mind, the Creator they knew not,Judge of their actions, All-wielding Ruler,in mood of their mind. Almighty they knew not,
181daéda démend· ne wiston híe drihten godDer die Thaten wägt. Sie wusten von Gott nichts,Den Ruhmverleiher, den Richter der Taten,the Judge of deeds, they were not aware of the Lord God,of good deeds and bad, the Lord God,181the Judge of deeds, they knew not the Lord God,No praise could they give the Guardian of Heaven,Doomsman of Deeds and dreadful Lord,
182né híe húru heofena helm herian ne cúþonDen Herrn der Himmel verherrlichten sie nicht,Kannten sie nicht, den König des Himmelsnor yet they the Helm of the Heavens were able to honour,Head of the Heavens and High King of the World,182nor, indeed, the heavens' Protector knew they how to praise,The Wielder of Glory. Woe will be his whonor Heaven's-Helmet heeded they ever,
183wuldres waldend. Wá bið þaém ðe scealDen Walter der Wonnen! Weh dem, der da sollEhrte kein Lied.-- Wie elend ist der,Glory's Wielder. Woe be to him who must,was unknown to them. Oh, cursed is he183Glory's Ruler. Woe shall be to him who shall,Through furious hatred his spirit shall drive toWielder-of-Wonder. — Woe for that man
184þurh slíðne níð sáwle bescúfanZur Sühne der Bosheit die Seele tauchenDer verstockten Sinnes die Seele stößtthrough dire terror, thrust his soulwho in time of trouble has to thrust his soul184through cruel malice, thrust a soulThe clutch of the fire, no comfort shall look for,who in harm and hatred hales his soul
185in fýres fæþm, frófre ne wénan,In Feuerflammen; er freue sich nicht,Ins lodernde Feuer, Erlösung nimmerinto fire's embrace; hope not for relief,in the fire’s embrace, forfeiting help;185into the fire's embrace; of comfort let him not expectWax no wiser; well for the man who,to fiery embraces; — nor favor nor change
186wihte gewendan· wél bið þaém þe mótDaß ein Ende werde. Wohl ihm, der da darfErhoffen darf; doch Heil dem andern,or to change at all; well be he who mayhe has nowhere to turn. But blessed is he186aught to betide him. Well shall it be to him who may,Living his life-days, his Lord may faceawaits he ever. But well for him
187æfter déaðdæge drihten séceanNach des Hingangs Tag den Herren suchen,Der vom Tod erstanden den Tröster aufsuchtafter death-day seek the Lordwho after death can approach the Lord187after his death-day, seek the Lord,And find defence in his Father's embrace!that after death-day may draw to his Lord,
188ond tó fæder fæþmum freoðo wilnian.Und Frieden finden an Vaters Busen!Und Frieden findet am Vaterbusen.and in his Father's arms yearn towards Nirvana. and find friendship in the Father’s embrace.188and in his Father's bosom desire peace. and friendship find in the Father's arms!

3. Beowulf (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
189Swá ðá maélceare maga HealfdenesSo sott die Sorge den Sohn des HealfdeneSo quälte Kummer den König stets,So then over the sorrow of the time the son of Half-DaneSo that troubled time continued, woe189So then a time of care Healfdene's sonSo Healfdene's kinsman constantly mused onTHUS seethed unceasing the son of Healfdene
190singála séað· ne mihte snotor hæleðJahr aus Jahr ein: der Edle vermochteDes Healfdene Sohn; dem Helden gelang's nicht,continually brooded; the wise hero could notthat never stopped, steady affliction190constantly seeth'd; the sagacious hero could notHis long-lasting sorrow; the battle-thane cleverwith the woe of these days; not wisest men
191wéan onwendan· wæs þæt gewin tó swýðDas Weh nicht zu wenden: die Gewalt war zu stark,Dem Unheil zu wehren: zu arg war die Not,turn away woe; that strife was too strong,for Halfdane’s son, too hard an ordeal.191the calamity avert: the strife was too strong,Was not anywise able evils to 'scape from:assuaged his sorrow; too sore the anguish,
192láþ ond longsum þe on ðá léode becóm,Zu leidig lastend, die den Leuten geschah,Zu dauernd das Leid, das die Leute bedrückte,hateful and enduring, that on the people cameThere was panic after dark, people endured192loathsome and tedious, that had come on the people;Too crushing the sorrow that came to the people,loathly and long, that lay on his folk,
193nýdwracu níþgrim nihtbealwa maést.Die neidgrimme Noth, der Nachtübel gröstes.Des Neidings Verfolgung, die nächtliche Plage.fearfully cruel, violent trouble, the greatest night-evil.raids in the night, riven by the terror.193force-misery with malice grim, of night- evils greatest.Loathsome and lasting the life-grinding torture,most baneful of burdens and bales of the night.
194syd-journey Þæt fram hám gefrægn Higeláces þegnDa hörte daheim Hygelaks Degen,Nun hörte daheim des Hygelac Dienstmann,That from home heard Hygelac's thane,When he heard about Grendel, Hygelac’s thane194When from home had heard Hygelac's thane,Greatest of night-woes. So Higelac's liegeman,This heard in his home Hygelac's thane,
195gód mid Géatum, Grendles daéda·Der gute Geatenheld von Grendels Thaten,Der treffliche Gaute, vom Treiben Grendelsa good man of the Geats, of Grendel's deeds;was on home ground, over in Geatland.195(a good man among the Goths, ) of Grendel's deeds;Good amid Geatmen, of Grendel's achievementsgreat among Geats, of Grendel's doings.
196sé wæs moncynnes mægenes strengestEr aller Männer machtgestrengster,Der war von den Männern des Menschengeschlechteshe was of mankind of the greatest strength,There was no one else like him alive.196who of mankind was in power strongestHeard in his home: of heroes then livingHe was the mightiest man of valor
197on þaém dæge þysses lífesDie dieses Lebens Licht überschien,An Körperstärke der kräftigste damals,on that day in this life,In his day, he was the mightiest man on earth,197in that day of this life,He was stoutest and strongest, sturdy and noble.in that same day of this our life,
198æþele ond éacen· hét him ýðlidanHehr und edel. Er hieß den Wogengänger,Ein gewaltiger Edling. Ein Wogenroß ließ er,noble and mighty; he ordered them a wave-crosserhigh-born and powerful. He ordered a boat198noble and vigorous, he bade for him a wave - traverserHe bade them prepare him a bark that was trusty;stalwart and stately. A stout wave-walker
199gódne gegyrwan· cwæð: hé gúðcyningDen raschen, rüsten, da er den berühmten FürstenEin tüchtiges, rüsten: 'Mich treibt es', sprach er,--a good one-- prepare; he said: the war-kingthat would ply the waves. He announced his plan:199good be prepar'd; said that he the war-kingHe said he the war-king would seek o'er the ocean,he bade make ready. Yon battle-king, said he,
200ofer swanráde sécean woldeUeber des Schwanes Pfad zu suchen gedächte,'Im Schiff zu durchschwimmen die Schwanenstraße,over swan-road he wished to seek,to sail the swan’s road and search out that king,200over the swan - road would seek,The folk-leader noble, since he needed retainers.far o'er the swan-road he fain would seek,
201maérne þéoden þá him wæs manna þearf·Den erlauchten Herrn, dem eines Helden Noth sei.Dem Herrscher zu helfen: ein Held tut ihm not.'that mighty clan-chief, since he was in need of men;the famous prince who needed defenders.201the renowned prince, as he had need of men.For the perilous project prudent companionsthe noble monarch who needed men!
202ðone síðfæt him snotere ceorlasIhm hatten die Fahrt erfahrene MännerDie Reise wußten die weisen Reckenthat adventure him, the clear-headed chaps,Nobody tried to keep him from going,202That voyage to him prudent menChided him little, though loving him dearly;The prince's journey by prudent folk
203lýt hwón lógon þéah hé him léof waéreLange verleidet, so lieb er ihnen war;Wenig zu lästern, obwohl sie ihn liebten;very little begrudged though he was dear to them,no elder denied him, dear as he was to them.203somewhat blam'd, though he was dear to them;They egged the brave atheling, augured him glory.was little blamed, though they loved him dear;
204hwetton higerófne· haél scéawedon.Jetzt ermunterten sie ihn: sie bemerkten günstge Zeichen.Den Mutigen lieber ermunterten sie,they urged on the valiant-hearted one, and observed the omens.Instead, they inspected omens and spurred204they whetted the renowned chief, observed the omen;The excellent knight from the folk of the Geatmenthey whetted the hero, and hailed good omens.
205Hæfde se góda Géata léodaDer Gute hatte aus den GeatenleutenDes Erfolges gewiß. Vom Volke der GautenThe worthy one had, from the Geatish peoples,his ambition to go, whilst he moved about205the good chief had of the Goths' peopleHad liegemen selected, likest to prove themAnd now the bold one from bands of Geats
206cempan gecorone þára þe hé cénosteSich Kämpen gekoren, die kühnsten von allen,Erkor er sich Kämpen, die kühnsten Männer,chosen champions, those who were the boldest helike the leader he was, enlisting men,206chosen champions, of those whom he the bravestTrustworthy warriors; with fourteen companionscomrades chose, the keenest of warriors
207findan mihte· fíftýna sumDie er finden mochte. Der funfzehnte selberDie er finden konnte: mit vierzehn Genossencould find; fifteen together,the best he could find; with fourteen others207could find; with some fifteenThe vessel he looked for; a liegeman then showed them,e'er he could find; with fourteen men
208sundwudu sóhte· secg wísadeSucht' er das Sundholz. Ein seekundger LootseZum Segelschiff eilt' er, der Seebefahrnethey sought the sea-wood, he led the warriors,the warrior boarded the boat as captain,208the floating wood he sought. A warrior pointed out,A sea-crafty man, the bounds of the country.the sea-wood he sought, and, sailor proved,
209lagucræftig mon landgemyrcu.Steuerte das Schiff über Scheren und Klippen.Leitete sie zu des Landes Grenzen.that sea-skilled man, to the boundary of the shore.a canny pilot along coast and currents.209a water- crafty man, the land- boundaries.Fast the days fleeted; the float was a-water,led them on to the land's confines.
210Fyrst forð gewát· flota wæs on ýðumDie Frist schritt fürder, das Floß war auf der See,Nach kurzer Frist war der Kiel im WasserTime passed by; the ship was on the waves,Time went by, the boat was on water,210A time passed on, the floater was on the waves,The craft by the cliff. Clomb to the prow thenTime had now flown; afloat was the ship,
211bát under beorge· beornas gearweDas Boot geborgen; die Biedern eilten,An steilem Ufer. Es stiegen die Kriegerthe boat under the cliffs; the ready warriorsin close under the cliffs.211the boat under the mountain; the ready warriorsWell-equipped warriors: the wave-currents twistedboat under bluff. On board they climbed,
212on stefn stigon --stréamas wundon,Den Steven zu besteigen: die Strömung schwollAn Bord gerüstet; brandend wühltestepped up into the prow --the currents curled round,Men climbed eagerly up the gangplank,212on the prow stept; the streams roll'dThe sea on the sand; soldiers then carriedwarriors ready; waves were churning
213sund wið sande-- secgas baéronAns Ufer zurück. Die Edlinge trugenIm Sande die See; die Gesellen trugensea against sand-- the men boresand churned in surf, warriors loaded213the sea against the sand; the warriors bare,On the breast of the vessel bright-shining jewels,sea with sand; the sailors bore
214on bearm nacan beorhte frætweIn der Barke Busen die blinkenden Zierden,In des Bootes Bauch die blitzenden Waffen;into the bosom of boat bright arms and armour,a cargo of weapons, shining war-gear214into the bark's bosom, bright arms,Handsome war-armor; heroes outshoved then,on the breast of the bark their bright array,
215gúðsearo geatolíc· guman út scufonDie kostbare Kriegswehr. Als die Kielmänner nunIn die Wogen dann schob man zur erwünschten Reisenoble war-gear; the fellows shoved off,in the vessel’s hold, then heaved out,215a sumptuous war-equipment: the men shov'd out,Warmen the wood-ship, on its wished-for adventure.their mail and weapons: the men pushed off,
216weras on wilsíð wudu bundenne.Zur Wunschfahrt trieben das wohlgebundene Holz,Das festgefügte Fahrzeug hinaus.men on a welcome voyage, in a well-braced ship.away with a will in their wood-wreathed ship.216the people, on the welcome voyage, the bound wood.The foamy-necked floater fanned by the breeze,on its willing way, the well-braced craft.
217Gewát þá ofer waégholm winde gefýsedDa flog über Flut, einem Vogel vergleichbar,Die Wellen durchflog, vom Winde beflügeltThen they went over the water-waves urged by the wind,Over the waves, with the wind behind her217Departed then o'er the wavy sea, by the wind impell'd,Likest a bird, glided the waters,Then moved o'er the waters by might of the wind
218flota fámíheals fugle gelícostDas schaumhalsge Schiff, geschoben vom Winde,Das Schiff wie ein Vogel, das schaumhalsige,the foamy-necked floater, remarkably bird-likeand foam at her neck, she flew like a bird218the floater foamy-neck'd, to a bird most like,Till twenty and four hours thereafterthat bark like a bird with breast of foam,
219oð þæt ymb ántid óþres dógoresBis daß zur Ebenzeit des andern TagesBis am nächsten Tage zur nämlichen Zeituntil in due time, on the second day,until her curved prow had covered the distance219till that about an hour of the second dayThe twist-stemmed vessel had traveled such distancetill in season due, on the second day,
220wundenstefna gewaden hæfdeSo weit der gewundene Steven gewatet war,Der gewund'ne Steven so weit gelangte,the curved-prow had made the journey,and on the following day, at the due hour,220the twisted prow had sail'd,That the sailing-men saw the sloping embankments,the curved prow such course had run
221þæt ða líðende land gesáwon,Daß Land ersahen die Seefahrenden.Daß Land die Segler erlugen konnten,so that the sailors sighted land,those seafarers sighted land,221so that the voyagers saw land,The sea cliffs gleaming, precipitous mountains,that sailors now could see the land,
222brimclifu blícan, beorgas stéapeDie Brandungsklippen blinkten, die Berge ragtenFlutumbrandete Vorgebirge,bright sea-cliffs, towering shores,sunlit cliffs, sheer crags222the ocean-shores shine, mountains steep,Nesses enormous: they were nearing the limitssea-cliffs shining, steep high hills,
223side saénæssas· þá wæs sund lidenHinter langen Höhen. Da war der Lauf vollbracht,Ragende Felsen. Erreicht war das Zielwide headlands; then was the sea traversed,and looming headlands, the landfall they sought.223spacious sea-nesses. Then was the sea-sailerAt the end of the ocean. Up thence quicklyheadlands broad. Their haven was found,
224éoletes æt ende. Þanon up hraðeDas Meer durchmeßen. Muthig alsbaldDer weiten Reise. Der Wettermark Heldentheir sea-voyage at an end. Thence up quicklyIt was the end of their voyage and the Geats vaulted224at the end of its watery way. Thence up quicklyThe men of the Weders clomb to the mainland,their journey ended. Up then quickly
225Wedera léode on wang stigon·Erstiegen den Strand die stattlichen Gäste,Stiegen nun eilends zum Strande hinab,the Wederas-warriors stepped onto land;over the side, out on to the sand,225the Weders ' people stept on the plain;Fastened their vessel (battle weeds rattled,the Weders' clansmen climbed ashore,
226saéwudu saéldon· syrcan hrysedonUnd seilten den Seebaum. Die Schlachtkleider klangen,Das Boot zu vertauen; die Brünnen klirrten,moored their vessel; their mail-shirts clankedand moored their ship. There was a clash of mail226the sea-wood tied, their mail- shirts shook,War burnies clattered), the Wielder they thankedanchored their sea-wood, with armor clashing
227gúðgewaédo· gode þancedonHelm und Harnisch. Dem Herrn dankten sie,Der Degen Rüstzeug; sie dankten Gott,those war-garments; they thanked Godand a thresh of gear. They thanked God227their martial weeds; they thanked God,That the ways o'er the waters had waxen so gentle.and gear of battle: God they thanked
228þæs þe him ýþláde éaðe wurdon.Daß sie die Wellenwege so leicht durchwandelt hatten.Der nach Wunsch gestaltet die Wogenfahrt.that for them the wave-paths had been smooth.for that easy crossing on a calm sea.228for that to them the wave-paths had been easy.Then well from the cliff edge the guard of the Scyldingsfor passing in peace o'er the paths of the sea.
229Þá of wealle geseah weard ScildingaDa gewahrte vom Walle der Wächter der Schildinge,Da schaute vom Walle der Scyldinge Wächter,Then from the wall saw the ward of the Scyldings,When the watchman on the wall, the Shieldings’ lookout229When from the wall saw the Scyldings' warder,Who the sea-cliffs should see to, saw o'er the gangwayNow saw from the cliff a Scylding clansman,
230sé þe holmclifu healdan scolde·Der hier der Seeküsten hüten sollte,Der an steiler Küste als Strandwart hauste,he who the sea-cliffs had the duty to guard,whose job it was to guard the sea-cliffs,230who the sea- shores had to keep,Brave ones bearing beauteous targets,a warden that watched the water-side,
231beran ofer bolcan beorhte randasWie sie die blanken Schilde vom Schiffe trugenWie man glänzende Schilde zum Gangbrett trug,borne over the gang-plank, bright bossed-shields,saw shields glittering on the gangplank231borne o'er the ship's bulwark bright shields,Armor all ready, anxiously thought he,how they bore o'er the gangway glittering shields,
232fyrdsearu fúslicu· hine fyrwyt bræcUnd die guten Harnische. Er hätte gern erkanntWehr und Waffen. Nun wachte die Neugiereager war-devices; in him curiosity brokeand battle-equipment being unloaded232a war-equipment ready, him curiosity brakeMusing and wondering what men were approaching.war-gear in readiness; wonder seized him
233módgehygdum hwæt þá men waéron·In seinen Muthgedanken, wer die Männer wären.Im Herzen ihm auf, wer die Helden wären.the thoughts of his heart: what these men were;he had to find out who and what233in his mind's thoughts, as to what those men were.High on his horse then Hrothgar's retainerto know what manner of men they were.
234gewát him þá tó waroðe wicge rídanAuf dem Streitross stapfte zum Strande daDas Streitroß lenkte zum Strande hinunterthen he went to the shore riding his horse,the arrivals were. So he rode to the shore,234Went then to the shore, on his horse riding,Turned him to coastward, mightily brandishedStraight to the strand his steed he rode,
235þegn Hróðgáres· þrymmum cwehteDer Held Hrodgars, in den Händen kräftigDer Degen Hrodgars -- dräuend schwenktethe thane of Hrothgar; he forcefully shookthis horseman of Hrothgar’s, and challenged them235Hrothgar's thane, violently quak'dHis lance in his hands, questioned with boldness.Hrothgar's henchman; with hand of might
236mægenwudu mundum· meþelwordum frægn:Wägt' er des Speres Wucht, diese Worte rufend:Die Faust den Speer -- und die Frage stellt' er:his mighty wooden shaft, and with formal words asked:in formal terms, flourishing his spear:236the mighty wood in his hands, in formal words he ask'd:„Who are ye men here, mail-covered warriorshe shook his spear, and spake in parley.
237Hwæt syndon gé searohæbbendra»Wer seid ihr, wackere Waffenträger'Wer seid ihr, schimmernd im Schmuck der Waffen,'What are you armour-wearers“What kind of men are you who arrive237„What are ye of arm-bearing men,Clad in your corslets, come thus a-driving“Who are ye, then, ye armed men,
238byrnum werede þe þus brontne céolIn den blanken Brünnen, die den brandenden KielIhr Harnischträger, die das hohe Schiffbound in byrnies, who thus your tall keelrigged out for combat in coats of mail,238with byrnies protected, who thus a surgy keelA high riding ship o'er the shoals of the waters,mailed folk, that yon mighty vessel
239ofer lagustraéte laédan cwómonUeber die Waßerwege sich wiegen ließetDurch die Straße der Wasser gesteuert habt,over the sea-street leading came,sailing here over the sea-lanes239over the water- street come leading,And hither 'neath helmets have hied o'er the ocean?have urged thus over the ocean ways,
240hider ofer holmas?' Von jenseits der See?Übers Meer hierher?'hither over the waters?'in your steep-hulled boat? I have been stationed240hither o'er the seas?I have been strand-guard, standing as warden,here o'er the waters? A warden I,
241Hé wæs endesaéta· aégwearde héoldDieses Ufers Hüter hab ich Acht des Strandes,Er war der Markwart, hielt die MeerwachtHe was the coast-guardian, he held the sea-watch,as lookout on this coast for a long time.241I for this, placed at the extremity, sea-ward have held,Lest enemies ever anywise ravagesentinel set o'er the sea-march here,
242þé on land Dena láðra naénigDaß der Dänen Land kein leidiger FeindDamit Feinde nicht den Fluren der Dänenso that on Danish land no enemies at allMy job is to watch the waves for raiders,242that on the Danes' land no enemiesDanish dominions with army of war-ships.lest any foe to the folk of Danes
243mid scipherge sceðþan ne meahte·Mit fernem Schiffsheer zu schädigen komme.Mit bemannten Schiffen schaden möchten;with a navy would not be able to ravage.any danger to the Danish shore.243with a ship-army might do injury.More boldly never have warriors venturedwith harrying fleet should harm the land.
244Nó hér cúðlícor cuman ongunnonNie sah ich offener hier Anfahrt halten'Doch landeten Männer mit Lindenschilden'Not here more openly began to comeNever before has a force under arms244Not here more openly to come have attemptedHither to come; of kinsmen's approval,No aliens ever at ease thus bore them,
245lindhæbbende né gé léafneswordLindenschildträger, die Erlaubniss dochSo öffentlich nie -- noch ungewiß war's,lindenwood shield-bearers, nor you the leave-worddisembarked so openly—not bothering to ask245shield -bearers, nor who the credence wordWord-leave of warriors, I ween that ye surelylinden-wielders: yet word-of-leave
246gúðfremmendra gearwe ne wissonNoch schwerlich erlangten von des Landes Beschützern,Ob euch Einlaß gewährten die edlen Krieger,of our war-makers certainly don't knowif the sentries allowed them safe passage246of warriors ready knew not,Nothing have known. Never a greater oneclearly ye lack from clansmen here,
247mága gemédu· naéfre ic máran geseahNoch der Männer Mitwißen. Nie sah ich mächtigernMeine Stammgenossen. Doch stattlicher sah ichour kinsmen's consent; never have I seen greateror the clan had consented. Nor have I seen247the observances of kinsmen. Never have I seen a greaterOf earls o'er the earth have I had a sight ofmy folk's agreement. — A greater ne'er saw I
248eorla ofer eorþan ðonne is éower sum,Edling auf Erden, als den Einen unter euch,Auf Erden keinen als in eurer Mittenoble on earth than the one that you are,a mightier man-at-arms on this earth248earl on earth than is one of you,Than is one of your number, a hero in armor;of warriors in world than is one of you, —
249secg on searwum· nis þæt seldgumaDen Helden im Harnisch: ihn hat man heut nicht zuerstDen Degen im Panzer: kein Dienstmann ist er,warrior in armour; this is no mere retainerthan the one standing here: unless I am mistaken,249a warrior in arms: that is no man seldomNo low-ranking fellow adorned with his weapons,yon hero in harness! No henchman he
250waépnum geweorðad· næfne him his wlite léoge,Der Waffen gewürdigt, wo nicht sein Antlitz lügt,Der im ehernen Schmuck, wenn sein Antlitz nicht lügt,made worthy by weapons; unless he is belied by his looks,he is truly noble. This is no mere250honour'd in arms, unless his countenance belie him,But launching them little, unless looks are deceiving,worthied by weapons, if witness his features,
251aénlic ansýn! Nú ic éower scealSein edles Ansehen. Ich aber muß nunDas adlige Äußre! Von euch nun muß icha unique appearance! Now I must yourhanger-on in a hero’s armour.251his distinguished aspect. Now I must yourAnd striking appearance. Ere ye pass on your journeyhis peerless presence! I pray you, though, tell
252frumcyn witan aér gé fyr heonanEure Herkunft wißen, eh ihr von hier aus garDie Herkunft wissen, eh' weiter von hinnenlineage learn, ere you far hence,So now, before you fare inland252origin know, ere ye farther hence,As treacherous spies to the land of the Scyldingsyour folk and home, lest hence ye fare
253léasscéaweras on land DenaAls lose Späher in das Land der DänenGeleites sicher ins Land der Dänendeceiving spies in the land of the Danesas interlopers, I have to be informed253as false spies, into the Danes' landAnd farther fare, I fully must know nowsuspect to wander your way as spies
254furþur féran· Nú gé feorbúendVorwärts fahrt. Nun, ihr fernwohnendenIhr fürbaß schreitet zu friedlicher Umschau.further fare; now you far-dwellersabout who you are and where you hail from.254further proceed. Now ye far- dwellers,What race ye belong to. Ye far-away dwellers,in Danish land. Now, dwellers afar,
255merelíðende mínne gehýraðMeerdurchsegler, meine Gedanken,Nun wißt ihr Fremden, ihr Wogenfahrer,you sea-sailors, hear myOutsiders from across the water,255sea- farers, hear mySea-faring sailors, my simple opinionocean-travellers, take from me
256ánfealdne geþóht: ofost is sélestDie einfachen, hört: eilends ist Noth,Die schlichte Meinung, und schleunige Auskunft,one-fold thought: speed is bestI say it again: the sooner you tell256simple thought: haste is bestHear ye and hearken: haste is most fittingsimple advice: the sooner the better
257tó gecýðanne hwanan éowre cyme syndon.' Daß ihr mir verkündet, woher euer Kommen sei.«Woher ihr gekommen, wird heilsamst sein.'for reporting, whence your comings are.' where you come from and why, the better.”257to make known whence your coming is.“Plainly to tell me what place ye are come from.“I hear of the country whence ye came.”

4. Der Buchtwart (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
258Him se yldesta andswarode·Ihm zur Antwort gab der Anführer dieß,Von den Fremden gab der Vornehmste Antwort,He the eldest answered,The leader of the troop unlocked his word-hoard;258Him the chiefest answered,The chief of the strangers rendered him answer,To him the stateliest spake in answer;
259werodes wísa wordhord onléac:Des Wehrvolks Weiser den Worthort erschloß:Ihr Häuptling erschloß den Hort der Rede.the crew's captain, he unlocked his word-hoard:the distinguished one delivered this answer:259the band's director his word-hoard unlock'd:War-troopers' leader, and word-treasure opened:the warriors' leader his word-hoard unlocked: —
260Wé synt gumcynnes Géata léode»Geermänner sind wir des Geatenvolks,'Wir sind ein Gruppe der gautischen Stammes,'We are of the tribe of the Geat people“We belong by birth to the Geat people260„We are of race of the Goths' nation,„We are sprung from the lineage of the people of Geatland,“We are by kin of the clan of Geats,
261ond Higeláces heorðgenéatas·Die Heerdgenoßen Hygelaks.Wir sind des Hygelac Herdgenossen.and Hygelac's hearth-companions;and owe allegiance to Lord Hygelac.261and Hygelac's hearth- enjoyers:And Higelac's hearth-friends. To heroes unnumberedand Hygelac's own hearth-fellows we.
262wæs mín fæder folcum gecýþedMein Vater war vielen Völkern kund,Mein Vater war den Völkern bekannt,my father was known to the folk,In his day, my father was a famous man,262my father was known to nations,My father was known, a noble head-warriorTo folk afar was my father known,
263æþele ordfruma Ecgþéow háten·Der edle Herscher Ecgtheow geheißen.Der edle Herrscher, der Ecgtheow hieß;a noble vanguard-warrior, called Edgetheow,a noble warrior-lord named Ecgtheow.263a noble chieftain, Ecgtheow hight:Ecgtheow titled; many a winternoble atheling, Ecgtheow named.
264gebád wintra worn aér hé on weg hwurfeManchen Winter währt' es, da wandt er sichViele Winter erlebt' er, eh' Wyrd (Schicksal) ihn wegnahm,who saw many winters ere he passed away,He outlasted many a long winter264he abode winters many, ere he on his way departed,He lived with the people, ere he passed on his journey,Full of winters, he fared away
265gamol of geardum· hine gearwe gemanIm Alter aus dem Erbsitz; es erinnern sich seinDen hochbetagten; des Helden gedenkenold, from our courtyards; he is readily recalledand went on his way. All over the world265old from his courts: him well remembersOld from his dwelling; each of the counsellorsaged from earth; he is honored still
266witena wélhwylc wíde geond eorþan.Wohl noch weise Männer weithin auf Erden.Noch alle Edlen im Erdenrunde.by each one of the wise widely throughout the world.men wise in counsel continue to remember him.266almost every sage, widely throughout the earth.Widely mid world-folk well remembers him.through width of the world by wise men all.
267Wé þurh holdne hige hláford þínneMit holden Herzen gegen deinen HerrnDen Sohn des Healfdene suchen wir auf,We, by resolute resolve, your lord,We come in good faith to find your lord267We through kind feeling thy lord,We, kindly of spirit, the lord of thy people,To thy lord and liege in loyal mood
268sunu Healfdenes sécean cwómonSind wir Healfdenes Sohn zu suchen gekommen,Deinen Brotherren, in bester Absicht,the son of Half-Dane have come to seek,and nation’s shield, the son of Halfdane.268Healfdene's son, have come to seek,The son of King Healfdene, have come here to visit,we hasten hither, to Healfdene's son,
269léodgebyrgean· wes þú ús lárena gód·Den leutselgen König: belehre du uns.Des Volkes Schirmer, drum freundlich berat' uns!that protector of the people; be you a good guide to us;Give us the right advice and direction.269thy prince to defend. Be thou our kind informant.Folk-troop's defender: be free in thy counsels!people-protector: be pleased to advise us!
270habbað wé tó þaém maéran micel aérende»Wir haben dem hohen Herscher der DänenNichts kleines ist's, was dem König der Dänenwe have, to that grand one, a great errandWe have arrived here on a great errand270We have to the illustrious lord of the DanesTo the noble one bear we a weighty commission,To that mighty-one come we on mickle errand,
271Deniga fréän· ne sceal þaér dyrne sumGroße Botschaft zu bringen: sie bleibt nicht verhohlenWir bieten wollen, verborgen gehaltento the Danish lord; there shouldn't some secretto the lord of the Danes, and I believe therefore271a great errand. There shall naught secretThe helm of the Danemen; we shall hide, I ween,to the lord of the Danes; nor deem I right
272wesan þæs ic wéne. Þú wást gif hit isWähn ich, den Weisen. Du weist, ob dem so ist,Sei nichts davon. Genau wohl weißt du,be of this, I think. You know if it isthere should be nothing hidden or withheld between us.272be, from what I ween: thou knowest if it isNaught of our message. Thou know'st if it happen,that aught be hidden. We hear — thou knowest
273swá wé sóþlíce secgan hýrdonWas wir für sicher sagen hörten,Ob die Märe wahr, die gemeldet uns ward,as we truly have heard said,So tell us if what we have heard is true273as we soothly have heard say;As we soothly heard say, that some savage despoiler,if sooth it is — the saying of men,
274þæt mid Scyldingum sceaðona ic nát hwylcDaß bei den Schildingen ein Schadenstifter,Daß ein Schädiger haust in der Scyldinge Reich,that amongst the Scyldings, some enemy, I know not what,about this threat, whatever it is,274that with the Scyldings a wretch, I know not who, that amid the Scyldings a scathing monster,
275déogol daédhata deorcum nihtumEin meuchelnder Mörder in den MitternächtenEin heimlicher Feind die Hülle der Nachta furtive despoiler, in dark nights,this danger abroad in the dark nights,275a secret deed-hater, in the dark nights,Some hidden pursuer, on nights that are murkydark ill-doer, in dusky nights
276éaweð þurh egsan uncúðne níðUnerhörten Haß und höhnische BosheitArglistig benutzt zu unerhörtemsickeningly reveals unknown enmity,this corpse-maker mongering death276displays through terror unheard of malice,By deeds very direful 'mid the Danemen exhibitsshows terrific his rage unmatched,
277hýnðu ond hráfyl. Ic þæs Hróðgár mægKund that durch Todtschlag. Nun getrau ich HrodgarnMord und Gemetzel. Aus mitleidvollemsuffering and slaughter. I can on this matter, to Hrothgar,in the Shieldings’ country. I come to proffer277injury and slaughter. I for this to Hrothgar may,Hatred unheard of, horrid destructionhatred and murder. To Hrothgar I
278þurh rúmne sefan raéd gelaéran·Wohl Rath zu geben aus des Geistes Fülle,Herzen kann ich dem Hrodgar raten,from a spacious spirit, give counsel,my wholehearted help and counsel.278through my capacious mind, counsel teach,And the falling of dead. From feelings least selfishin greatness of soul would succor bring,
279hú hé fród ond gód, féond oferswýðeþ--Wie der Alte bald den Unhold bezwinge,Wie der gute Greis den Gegner beseitigt,how he, wise and good, overcome the fiend--I can show the wise Hrothgar a way279how he, wise and good, the foe shall overcome,I am able to render counsel to Hrothgar,so the Wise-and-Brave may worst his foes, —
280gyf him edwendan aéfre scoldeWenn der ihn noch einmal zu ängstigen komme.Soll irgend einmal Ende findenif for him a change ever should,to defeat his enemy and find respite—280if to him return he ever should;How he, wise and worthy, may worst the destroyer,if ever the end of ills is fated,
281bealuwa bisigu bót eft cuman--So mag ers zur Buße noch bringen des UnheilsDie böse Not und in bessern Zeitenfrom this suffering of miseries to remedy, come after--if any respite is to reach him, ever.281how for these works of bale reparation may follow,If the anguish of sorrow should ever be lessened,of cruel contest, if cure shall follow,
282ond þá cearwylmas cólran wurðaþUnd der kochende Kummer ihm kühler werden,Kühler werden die Kummerwogen.and his hot wellings of melancholic care grow cooler;I can calm the turmoil and terror in his mind.282and those care-boilings become cooler;Comfort come to him, and care-waves grow cooler,and the boiling care-waves cooler grow;
283oððe á syþðan earfoðþrágeOder immer muß er unlieber ZeitenImmer sonst wird er mit arger Drangsalor else ever after, a time of torment,Otherwise, he must endure woes283or he ever after will a time of tribulation,Or ever hereafter he agony sufferelse ever afterward anguish-days
284þréanýd þolað þenden þaér wunaðDruck erdulden, so lange dort bestehtLeidvoll ringen, so lange noch ragthorrible hardship he will endure, so long as there remains,and live with grief for as long as his hall284oppression suffer, while shall there continueAnd troublous distress, while towereth upwardhe shall suffer in sorrow while stands in place
285on héahstede húsa sélest.'An der Hochstätte der Häuser bestes.«.Auf hohem Hügel der Häuser schönstes.'in its high place, that best of houses.stands at the horizon, on its high ground.”285in its high place of houses best.“The handsomest of houses high on the summit.“high on its hill that house unpeered!”
286Weard maþelode ðaér on wicge sætDa sprach der Recke, der zu Rosse saß,Vom Rosse herab, gab der Reiter Antwort,The guard made a speech, sitting there on his horse,Undaunted, sitting astride his horse,286The warder spake, where on his horse he sat,Bestriding his stallion, the strand-watchman answered,Astride his steed, the strand-ward answered,
287ombeht unforht: 'AÉghwæþres scealDer Buchtwart ohne Bangen: »Beides sollDer streitbare Wächter: 'Zu wägen verstehe--the unhesistating officer: 'He will --everythe coast-guard answered, “Anyone with gumption287a fearless officer: „Of both shouldThe doughty retainer: „The difference surelyclansman unquailing: “The keen-souled thane
288scearp scyldwiga gescád witanEin bescheidner Schildmann zu schätzen wißen,Ein biederer Schildknecht beide Dinge,sharp shield-warrior-- know the distinctionand a sharp mind will take the measure288a sharp shield- warrior the difference know,'Twixt words and works, the warlike shield-bearermust be skilled to sever and sunder duly
289worda ond worca sé þe wél þenceð.Wort und Werke, wenn er wohldenkend ist.Worte und Werke, mit weisem Urteil.between words and works, he who reasons rightly.of two things: what’s said and what’s done.289of words and works, who well thinks.Who judgeth wisely well shall determine.words and works, if he well intends.
290Ic þæt gehýre· þæt þis is hold weorodIch hab es gehört, dieß sind holde GästeIhr Helden, hör' ich, seid hold gesinntI hear it, that this is a legion loyalI believe what you have told me: that you are a troop290I hear, that this is a friendly bandThis band, I hear, beareth no maliceI gather, this band is graciously bent
291fréan Scyldinga· gewítaþ forð beranDem Herrn der Schildinge. Schafft denn herausDem Fürsten der Scyldinge; vorwärts alsoto the lord of the Scyldings; go forth bearingloyal to our king. So come ahead291to the Scyldings' lord: depart bearing forthTo the prince of the Scyldings. Pass ye then onwardto the Scyldings' master. March, then, bearing
292waépen ond gewaédu· ic éow wísige·Waffen und Gewande: ich weise euch.Führt Waffen und Rüstung: ich weis' euch den Pfad.weapons and armour; I shall guide you;with your arms and your gear, and I will guide you.292weapons and weeds, I will direct you:With weapons and armor. I shall lead you in person;weapons and weeds the way I show you.
293swylce ic maguþegnas míne háteMeine Mitwächter mahnen auch will ich,Den Gefährten auch befehl' ich es an,likewise, I the kin-thanes of mine will order,What’s more, I’ll order my own comrades293in like manner I my fellow officers will bid,To my war-trusty vassals command I shall issueI will bid my men your boat meanwhile
294wið féonda gehwone flotan éowerneVor allen Feinden euer Fahrzeug zu wahren,Gegen Feinde treu euer Fahrzeug zu schützen,against any foes your vessel,on their word of honour to watch your boat294against every foe your ship,To keep from all injury your excellent vessel,to guard for fear lest foemen come, —
295níwtyrwydne nacan on sandeDen neugetheerten Nachen am StrandeDen Nachen am Strande der neugeteerten,--newly tarred, ship on the sand--down there on the strand—keep her safe295new- tarred, your bark on the sand,Your fresh-tarred craft, 'gainst every opposeryour new-tarred ship by shore of ocean
296árum healdan oþ ðæt eft byreðIn Ehren zu halten bis aber vielleichtBis wiederum trägt übers wogende Meerto guard in honour, until it bears back,in her fresh tar, until the time comes296honourably to hold, until back shall bear,Close by the sea-shore, till the curved-neckèd bark shallfaithfully watching till once again
297ofer lagustréamas léofne mannanDen theuern Helden trägt über den tiefen MeerstromDer gewund'ne Steven zur Wettermarkover the sea-streams, the dear man,for her curved prow to preen on the waves297over the water- streams, the beloved manWaft back again the well-beloved heroit waft o'er the waters those well-loved thanes,
298wudu wundenhals tó Wedermearce·Der gewundne Baum zur WedernmarkeDen lieben Gast, ins Land der Heimat.--the swoop-necked wood -- to Wedermark;and bear this hero back to Geatland.298the wood twisted neck'd to the Weder-march,O'er the way of the water to Weder dominions.— winding-neck'd wood, — to Weders' bounds,
299gódfremmendra swylcum gifeþe biðJedem Gutwirkenden gönn ich es billig,Mit Sieg gekrönt wird ein solcher Heldthose who perform noble deeds-- to such as these it shall be grantedMay one so valiant and venturesome299of the good-doers to such as it shall be givenTo warrior so great 'twill be granted sureheroes such as the hest of fate
300þæt þone hilderaés hál gedígeð.'Daß sie heil vollbringen ihr Heldenwerk.«Aus heißem Kampfe heil hervorgehn.'that the battle-rush he survive in one piece.'come unharmed through the clash of battle.”300that the rush of war he escape from whole.“In the storm of strife to stand secure.“shall succor and save from the shock of war.”
301Gewiton him þá féran --flota stille bád·Sie fuhren weiter; das Fahrzeug bliebNun brachen sie auf. Das Boot blieb liegen,Then they went faring --the boat at rest awaited,So they went on their way. The ship rode the water,301They departed then to go, the vessel still abode,Onward they fared then (the vessel lay quiet,They bent them to march, — the boat lay still,
302seomode on sole sidfaéþmed scipIn der Bucht zurück, das weitbusige SchiffVertaut mit Trossen, das tiefbauchige,it rode on the sand the broad-bosomed ship,broad-beamed, bound by its hawser302lay heavy in the mud the wide-bosom'd ship,The broad-bosomed bark was bound by its cable,fettered by cable and fast at anchor,
303on ancre fæst-- eoforlíc sciononAm Anker gefestigt. EberbilderAm Anker befestigt. Die Eber aus Gold,on anchor fast-- boar-figures shoneand anchored fast. Boar-shapes flashed303at anchor fast. A boar's likeness sheenFirmly at anchor); the boar-signs glistenedbroad-bosomed ship. — Then shone the boars
304ofer hléorberan gehroden golde·Glänzten goldgeschmückt von der Gäste Schläfen,Die feuergehärteten, funkelten hellatop cheekguards adorned with gold;above their cheek-guards, the brightly forged304over their cheeks they bore, adorn'd with gold;Bright on the visors vivid with gilding,over the cheek-guard; chased with gold,
305fáh ond fýrheard ferhwearde héold·Hell und feuerhart: sie hüteten das Leben.Ob den Wangenbergen; die Wache am Schiffglittering and fire-hard; life-guard they held;work of goldsmiths, watching over305variegated and fire-harden'd it held life in ward.Blaze-hardened, brilliant; the boar acted warden.keen and gleaming, guard it kept
306gúþmód grummon· guman ónetton·Die Kampfmuthgen schritten mit kühnem MuthHielt ein tapf'rer Krieger. Der Trupp der Gautenwar-spirits raised; the men hastened,those stern-faced men. They marched in step,306the warlike of mood were fierce; the men hasten'd,The heroes hastened, hurried the liegemen,o'er the man of war, as marched along
307sigon ætsomne oþ þæt hý sæltimbredHastig dahin bis sie das HausEilte aufwärts, bis ihr Auge schautemarched forward together, until they the timbered hall,hurrying on till the timbered hall307descended together, until they all-built,Descended together, till they saw the great palace,heroes in haste, till the hall they saw,
308geatolíc ond goldfáh ongyton mihton·Das goldzier glänzende jetzt erkannten,Das glänzende Haus, das goldgezierte,glorious and gold-trimmed, were able to glimpse;rose before them, radiant with gold.308elegant and with gold variegated, might perceiveThe well-fashioned wassail-hall wondrous and gleaming:broad of gable and bright with gold:
309þæt wæs foremaérost foldbúendumDen Erdbewohnern das weitberühmtesteWo der Herrscher saß. Unterm Himmelsdachethat was the foremost --for earth-dwellers--Nobody on earth knew of another309what was the grandest, to earth's inhabitants,'Mid world-folk and kindreds that was widest reputedthat was the fairest, 'mid folk of earth,
310receda under roderum on þaém se ríca bád·Der Häuser unterm Himmel, wo der Hehre wohnte;War nicht eins so berühmt bei den Erdbewohnern;of halls under the heavens, in it the ruler dwelt;building like it. Majesty lodged there,310of houses under the firmament, in which the powerful king abode:Of halls under heaven which the hero abode in;of houses 'neath heaven, where Hrothgar lived,
311líxte se léoma ofer landa fela.Sein Licht leuchtete über der Lande viel.Fernhin leuchtet' es über viele Lande.its light glimmered over many lands.its light shone over many lands.311its light shone o'er many lands.Its lustre enlightened lands without number.and the gleam of it lightened o'er lands afar.
312Him þá hildedéor hof módigraDa ließ sie der Buchtwart der Biedern Hof,Da wies auf den herrlichen Wohnsitz der HeldenThen to them the fierce fellow --to that court of great menSo their gallant escort guided them312To them then the beast of war the proud ones' courtThen the battle-brave hero showed them the glitteringThe sturdy shieldsman showed that bright
313torht getaéhte þæt híe him tó mihtonDen scheinenden, schauen, daß sie schnurgeradeDer löbliche Krieger; drauf loszugehenglorious-- he lead, that they to it couldto that dazzling stronghold and indicated313clearly show'd, that they mightCourt of the bold ones, that they easily thitherburg-of-the-boldest; bade them go
314gegnum gangan· gúðbeorna sumIhm entgegen giengen. Der Geerträger wandteGeraden Weges riet er ihnen.go directly; the worthy warriorthe shortest way to it; then the noble warrior314towards it go. Of the warriors oneMight fare on their journey; the aforementioned warriorstraightway thither; his steed then turned,
315wicg gewende· word æfter cwæð:Sein Ross zurück und redete so:Dann wandt' er sein Roß und die Worte sprach er:turned his horse, thereupon spoke words:wheeled on his horse and spoke these words:315turn'd his steed, then spake these words:Turning his courser, quoth as he left them:hardy hero, and hailed them thus: —
316Maél is mé tó féran. Fæder alwalda»Ich muß nun fahren: mag der Allwaltende'Zurück muß ich reiten; geruhe in Gnaden'Time it is for me to go. The Father all-ruling,“It is time for me to go. May the Almighty316„Time 'tis for me to go; may the all-ruling Father„'Tis time I were faring; Father Almighty“Tis time that I fare from you. Father Almighty
317mid árstafum éowic gehealdeVater euch immer in Ehren haltenDer Allgewalt'ge auf euren Wegenwith grace may He hold youFather keep you and in His kindness317with honour hold you,Grant you His grace, and give you to journeyin grace and mercy guard you well,
318síða gesunde! Ic tó saé willeUnd aller Wege wohl. Ich will an die See,Euch gesund zu erhalten. Zur See will ich,sound on your sojourns! I will to the sea,watch over your exploits. I’m away to the sea,318safe in your fortunes: I will to the sea return,Safe on your mission! To the sea I will get mesafe in your seekings. Seaward I go,
319wið wráð werod wearde healdan.'Gegen Widersacher Wache zu halten.«Gegen wilde Feinde Wache zu halten.'against brutal dacoits keep watch.' back on alert against enemy raiders.”319'gainst any hostile band to hold ward.“'Gainst hostile warriors as warden to stand.“'gainst hostile warriors hold my watch.”

5. Wulfgar (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
320Straét wæs stánfáh· stíg wísodeDie Straße war steinbunt, die da steigen solltenDer Pfad war bunt gepflastert mit Steinen,The street was paved with stones, the path guidedIt was a paved track, a path that kept them320The street was stone- varied, it directed the pathThe highway glistened with many-hued pebble,STONE-BRIGHT the street: it showed the way
321gumum ætgædere· gúðbyrne scánDie kühnen Krieger. Die Kampfbrünne glänzte,Dem die Helden folgten. Die Harnische blitzten,the men together; war-byrnie shonein marching order. Their mail-shirts glinted,321to the men together; the martial byrnie shone,A by-path led the liegemen together.to the crowd of clansmen. Corselets glistened
322heard hondlocen hringíren scírDie harte, handgeflochtene. Die HarnischringeDie handgefügten, und hell an der Rüstungharsh, linked by hand, ring-iron glittering,hard and hand-linked; the high-gloss iron322hard, hand- lock'd; the ring'd iron brightFirm and hand-locked the war-burnie glistened,hand-forged, hard; on their harness bright
323song in searwum· þá híe tó sele furðumSangen am Schlachtgewand, als zum Saal sie jetztKlirrte das Schwert, als zur Königshallethey sang in their arms, as they to the hall straightof their armour rang. So they duly arrived323sang in their gear, even as to the hall they,The ring-sword radiant rang 'mid the armorthe steel ring sang, as they strode along
324in hyra gryregeatwum gangan cwómon·In den Schreckenshelmen geschritten kamen.In den Kampfgewändern die Krieger schritten.in their grim gear came marching;in their grim war-graith and gear at the hall,324in their terrific arms, came walking.As the party was approaching the palace togetherin mail of battle, and marched to the hall.
325setton saéméþe síde scyldasDie Seemüden setzten die weiten Schilde,Dort setzten die Männer, von der Seefahrt müde,they set down, sea-weary, their wide shields,and, weary from the sea, stacked wide shields325The sea-weary set their ample shields,In warlike equipments. 'Gainst the wall of the buildingThere, weary of ocean, the wall along
326rondas regnhearde wið þæs recedes weal·Die festen Ränder an der Vorhalle MauerDie harten Schilde an des Hauses Wand,the rims wondrous-hard against the wall of the hall,of the toughest hardwood against the wall,326their disks intensely hard, against the mansion's wall.Their wide-fashioned war-shields they weary did set then,they set their bucklers, their broad shields, down,
327bugon þá tó bence· byrnan hringdonEh sie zur Bank sich bogen, daß die Brünnen klirrten,Zur Bank nun eilend; die Brünnen erklangen,and bent down then to a bench; corslets rang--then collapsed on the benches; battle-dress327Stoop'd then to a bench, their byrnies placed in a ring,Battle-shields sturdy; benchward they turned then;and bowed them to bench: the breastplates clanged,
328gúðsearo gumena· gáras stódonDie geatischen Harnische. Die Geere hatten sieDer Seemänner Kampfschmuck. Zusammen standenthe war-clothes of warriors; spears stood,and weapons clashed. They collected their spears328the war-gear of men; the javelins stood,Their battle-sarks rattled, the gear of the heroes;war-gear of men; their weapons stacked,
329saémanna searo samod ætgædereAlle zusammen gesetzt mit den Spitzen,Die glatten Speere mit grauer Spitze,seamen's weapons, all together,in a seafarers’ stook, a stand of greyish329the seamen's arms, all together,The lances stood up then, all in a cluster,spears of the seafarers stood together,
330æscholt ufan graég· wæs se írenþréatDen oben grauen. Die Eisenschar war herrlichDie Eschenschäfte: die Eisenschar führtesilvery above a grove of ash; the iron-clad troop wastapering ash. And the troops themselves330the ash-wood grey above: the iron band wasThe arms of the seamen, ashen-shafts mountedgray-tipped ash: that iron band
331waépnum gewurþad· þá ðaér wlonc hæleðMit Waffen gewürdigt. Da kam ein werther Held,Gewählte Waffen. Ein wackrer Kriegerhonoured in weapons; then a proud noblewere as good as their weapons.331with weapons furnish'd. Then there a haughty chiefWith edges of iron: the armor-clad trooperswas worthily weaponed! — A warrior proud
332óretmecgas æfter hæleþum frægn:Nach Adel und Ahnen die Edeln zu fragen:Fragte alsbald nach der Fremden Herkunft:the elite soldiers asked about the heroes:questioned the men concerning their origins:332the sons of conflict concerning the heroes ask'd:Were decked with weapons. Then a proud-mooded heroasked of the heroes their home and kin.
333Hwanon ferigeað gé faétte scyldas»Von wannen führt ihr die feißten Schilde'Woher die schimmernden Schilde führt ihr,'Whence ferry you plated shields,“Where do you come from, carrying these333„Whence bear ye your stout shields,Asked of the champions questions of lineage:“Whence, now, bear ye burnished shields,
334graége syrcan ond grímhelmasDie grauen Brünnen, die bergenden Helme,Die Brünnen grau, die bergenden Helme,steel-hued shirts of mail and masked-helms,decorated shields and shirts of mail,334grey sarks, and visor-helms,„From what borders bear ye your battle-shields plated,harness gray and helmets grim,
335heresceafta héap? Ic eom HróðgáresDer Heerschäfte Haufen? Hrodgars AmtmannDer Heerschäfte Menge? Bei Hrodgar bin ichthis host of army-shafts? I am Hrothgar'sthese cheek-hinged helmets and javelins?335a heap of war- shafts? I am Hrothgar'sGilded and gleaming, your gray-colored burnies,spears in multitude? Messenger, I,
336ár ond ombiht· ne seah ic elþéodigeUnd Bote bin ich. Nie gebahrten Gäste,In Amt und Dienst. Ausländer schaut' ich'herald and officer; I have not seen from a foreign landI am Hrothgar’s herald and officer.336messenger and servant. Never saw I strangerHelmets with visors and heap of war-lances?--Hrothgar's herald! Heroes so many
337þus manige men módiglícran·So mancher Mann muthiger, daß ichs sah.Kaum so viele von kühnerem Aussehn:this many men looking braver in spirit;I have never seen so impressive or large337men thus many prouder.To Hrothgar the king I am servant and liegeman.ne'er met I as strangers of mood so strong.
338wén' ic þæt gé for wlenco nalles for wraécsíðumZu tapfern Thaten, nicht als Vertriebne wohl,Nicht Ächtung, mein' ich, nur edler MutI expect that you from valour, not from exile,an assembly of strangers. Stoutness of heart,338I ween that ye for pride, not for exile,'Mong folk from far-lands found I have never'Tis plain that for prowess, not plunged into exile,
339ac for higeþrymmum Hróðgár sóhton.'Hat euch der Hochsinn zu Hrodgar geführt.«Und Heldensinn führt' euch in Hrodgars Saal.'but from greatness of heart have sought out Hrothgar.'bravery not banishment, must have brought you to Hrothgar.”339but for soul-greatness, have Hrothgar sought.“Men so many of mien more courageous.for high-hearted valor, Hrothgar ye seek!”
340Him þá ellenróf andswarodeDer kraftberühmte Kämpe versetzte,Erwidernd sprach der WettermärkerThen him the renowned one answeredThe man whose name was known for courage,340Him then the valour-fam'd answer'd,I ween that from valor, nowise as outlaws,Him the sturdy-in-war bespake with words,
341wlanc Wedera léod word æfter spræcDer werthe Wedernfürst das Wort entgegneteKühner Häuptling, der kraftberühmte,--that proud prince of the Wedera nation-- spoke thereafter words,the Geat leader, resolute in his helmet,341the Weders ' proud lord these words after spake,But from greatness of soul ye sought for King Hrothgar.“proud earl of the Weders answer made,
342heard under helme: 'Wé synt HigelácesAus dem hallenden Helm: »Wir sind HygelaksUnterm Helm hervor: 'An Hygelacs Tafelsevere beneath his helmet: 'We are Hygelac'sanswered in return: “We are retainers342the bold under his helmet: „We are Hygelac'sThen the strength-famous earlman answer rendered,hardy 'neath helmet: — ”Hygelac's, we,
343béodgenéatas· Béowulf is mín nama·Bankgenoßen: Beowulf ist mein Name.Brechen wir Brot, Beowulf heiß' ich.companions at table; Beowulf is my name;from Hygelac’s band. Beowulf is my name.343table enjoyers: Beowulf is my name:The proud-mooded Wederchief replied to his question,fellows at board; I am Beowulf named.
344wille ic ásecgan sunu HealfdenesSagen will ich dem Sohne HealfdenesSagen will ich dem Sohn des Healfdene,I wish to proclaim to the son of Half-Dane,If your lord and master, the most renowned344I will relate to Healfdene's son,Hardy 'neath helmet: „Higelac's mates are we;I am seeking to say to the son of Healfdene
345maérum þéodne min aérendeMeine Botschaft, dem mächtigen König,Dem rühmlichen König, der Reise Absicht,--that famed sovereign-- my errandson of Halfdane, will hear me out345the great lord, my errand,Beowulf hight I. To the bairn of Healfdene,this mission of mine, to thy master-lord,
346aldre þínum gif hé ús geunnan wileDeinem Obherrn, wenn er anders vergönnt,Falls dein würdiger Fürst es gewähren will,to your lord, if he wishes to grant usand graciously allow me to greet him in person,346to thy prince; if he to us will grantThe famous folk-leader, I freely will tellthe doughty prince, if he deign at all
347þæt wé hine swá gódne grétan móton.'Daß wir den Guten begrüßen dürfen.«Daß dem Edlen wir vor das Antlitz treten.'that we him, the virtuous one, might greet.'I am ready and willing to report my errand.”347that we him so good may greet.To thy prince my commission, if pleasantly hearinggrace that we greet him, the good one, now.”
348Wulfgár maþelode --þæt wæs Wendla léod·Ihm erwiederte Wulfgar, er war der WendelnWulfgar sagte, der Wendlen Fürst--Wulfgar began to speak --he was the Wendels' leader,Wulfgar replied, a Wendel chief348Wulfgar spake, he was the Wendels ' lord:He'll grant we may greet him so gracious to all men.“Wulfgar spake, the Wendles' chieftain,
349wæs his módsefa manegum gecýðedSein mannlicher Muth war männiglich kund,Sein mutiger Sinn war manchem bekannt,his courage was well-known to many,renowned as a warrior, well known for his wisdom349his mind was known to many,Wulfgar replied then (he was prince of the Wendels,whose might of mind to many was known,
350wíg ond wísdóm--: 'Ic þæs wine DenigaSeine Kraft und Kunst: »Den König der Dänen,Seine Kühnheit und Klugheit --: 'Den König der Dänen,war-skill and wisdom--: 'I this from friend of the Danes,and the temper of his mind: “I will take this message,350his valour and wisdom: „I therefore the Danes' friend,His boldness of spirit was known unto many,his courage and counsel: “The king of Danes,
351fréan Scildinga frínan willeDer Schildinge Fürsten, will ich fragen gehn,Den Fürsten der Scyldinge, fragen will ich,lord of the Scyldings, will inquire,in accordance with your wish, to351the Scyldings' lord, will ask,His prowess and prudence): „The prince of the Scyldings,the Scyldings' friend, I fain will tell,
352béaga bryttan· swá þú béna eart·Den Ringbrecher, deiner Reise wegenDen Brecher der Ringe, die Bitte erfüllend,from the giver of rings, --as you are petitioners--our noble king, our dear lord, friend of the Danes,352the distributor of rings, as thou requestest,The friend-lord of Danemen, I will ask of thy journey,the Breaker-of-Rings, as the boon thou askest,
353þéoden maérne ymb þínne síðWie du es wünschest, den würdigen Herscher;Dem edlen Herrscher dein Anliegen melden,from that famed sovereign about your quest,the giver of rings. I will go and ask him353the great lord, concerning thy voyage, and to theeThe giver of rings, as thou urgest me do it,the famed prince, of thy faring hither,
354ond þé þá andsware aédre gecýðanDie Antwort aber dir eilends künden,Und eiligst dann dir die Antwort künden,and to you the answer promptly make knownabout your coming here, then hurry back354the answer quickly make knownThe folk-chief famous, and inform thee earlyand, swiftly after, such answer bring
355ðe mé se góda ágifan þenceð.'Die mir der Gute zu geben gedenkt.«Die der Gütige mir zu geben geruht.'which to me the virtuous one sees fit to give.'with whatever reply it pleases him to give.”355that me the good prince shall think fit to give.What answer the good one mindeth to render me.“as the doughty monarch may deign to give.”
356Hwearf þá hrædlíce þaér Hróðgár sætDa gieng er hurtig hin, wo Hrodgar saß,Nun hastet' er hin, wo Hrodgar saß,He turned then quickly to where Hrothgar sat,With that he turned to where Hrothgar sat,356He then turn'd hastily to where Hrothgar sat,He turned then hurriedly where Hrothgar was sitting,Hied then in haste to where Hrothgar sat
357eald ond anhár mid his eorla gedriht·Der alte unbehaarte, in seiner Eorle Schar.Alt und ergraut in des Adels Mitte;old and very grey, amid his company of earls;an old man among retainers;357old and hairless, with his assemblage of earls.Old and hoary, his earlmen attending him;white-haired and old, his earls about him,
358éode ellenróf þæt hé for eaxlum gestódDer Erlauchte eilte bis er vor der Achsel standZur linken Schulter des Landesherrenhe strode grandly so that he stood by the shouldersthe valiant follower stood four-square358The valour- fam'd chief went so that he before the shoulders stoodThe strength-famous went till he stood at the shouldertill the stout thane stood at the shoulder there
359Deniga fréän: cúþe hé duguðe þéaw·Dem König der Dänen; er kannte Hofgebrauch.Hielt sich der Held -- den Hofbrauch kannt' er --.of the Danes' lord: he knew the custom of veteran-warriors;in front of his king: he knew the courtesies.359of the Danes' lord: he knew the usage of a court.Of the lord of the Danemen, of courteous thanemenof the Danish king: good courtier he!
360Wulfgár maðelode tó his winedrihtne:Da wandte sich Wulfgar zu dem werthen Herrn:Nun frei zum Fürsten und Freund sprach Wulfgar:Wulfgar made this speech to his friend and lord:Wulfgar addressed his dear lord:360Wulfgar spake to his friendly lord:The custom he minded. Wulfgar addressed thenWulfgar spake to his winsome lord: —
361Hér syndon geferede feorran cumene»Gefahren kamen von fern hieher,'Von fernher sind vom Volk der Gauten'Here have ventured, come from far away,“People from Geatland have put ashore.361„Hither are borne, come from afar,His friendly liegelord: „Folk of the Geatmen“Hither have fared to thee far-come men
362ofer geofenes begang Géata léode·Ueber Meeresrücken Recken des Geatenlands;Männer hierher übers Meer gesegelt;over the expanse of the sea, men of the Geats;They have sailed far over the wide sea.362over ocean's course, people of the Goths;O'er the way of the waters are wafted hither,o'er the paths of ocean, people of Geatland;
363þone yldestan óretmecgasIhren Häuptling hör ich die HeldensöhneIhren Häuptling nennen die Heergesellenthe eldest one of these elite warriorsThey call the chief in charge of their band363the chief these sons of conflictFaring from far-lands: the foremost in rankand the stateliest there by his sturdy band
364Béowulf nemnað· hý bénan syntBeowulf nennen. Sie bitten nur,Beowulf mit Namen. Sie bitten, mein König,is called Beowulf; they are askingby the name of Beowulf. They beg, my lord,364name Beowulf. They are petitionersThe battle-champions Beowulf title.is Beowulf named. This boon they seek,
365þæt híe, þéoden min, wið þé mótonReden zu dürfen mit dir, mein König!Worte mit dir wechseln zu dürfen.that they, my lord, with you mightan audience with you, exchange of words365that they, my lord, with thee mayThey make this petition: with thee, O my chieftain,that they, my master, may with thee
366wordum wrixlan· nó ðú him wearne getéohUnd Worte zu wechseln: das weigre du nicht.Nun weigere nicht, gewähre ihnenexchange words; give them not refusaland formal greeting. Most gracious Hrothgar,366in words converse: do not decree them a denial.To be granted a conference; O gracious King Hrothgar,have speech at will: nor spurn their prayer
367ðínra gegncwida, glædman Hróðgár·Sie scheinen der Gunst deiner GegenredeDie Gegenrede, gütiger Hrodgar!from your answers, gracious Hrothgar;do not refuse them, but grant them a reply.367Of thy reciprocal words of the pleasure, Hrothgar they,Friendly answer refuse not to give them!to give them hearing, gracious Hrothgar!
368hý on wíggetáwum wyrðe þinceaðNach den Waffengewanden wohl würdig, Hrodgar,Im Waffenschmuck erscheinen sie würdigthey by their war-gear seem worthyFrom their arms and appointment, they appear well born368in their war- equipments, appear worthy,In war-trappings weeded worthy they seemIn weeds of the warrior worthy they,
369eorla geæhtlan· húru se aldor déahUnd der Edeln Achtung; ihr Obherr gewiss,Der Achtung der Edlen, vor allem der Fürst,of the esteem of nobles; indeed, the prince is powerful,and worthy of respect, especially the one369of the estimation of earls: at least the chief certainly,Of earls to be honored; sure the atheling is doughtymethinks, of our liking; their leader most surely,
370sé þaém heaðorincum hider wísade.'Der die Heermänner hieher gewiesen hat.«Der die Heldenschar hierher geführt hat!'who the warriors led hither.' who has led them this far: he is formidable indeed.”370who the warriors has led hither.Who headed the heroes hitherward coming.“a hero that hither his henchmen has led.”

6. Begrüßung (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
371Hróðgár maþelode helm Scyldinga:Da versetzte Hrodgar, der Helm der Schildinge:Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte:Hrothgar spoke, --the Helm of the Scyldings--:Hrothgar, protector of Shieldings, replied:371Hrothgar spake, the Scyldings' helm:Hrothgar answered, helm of the Scyldings:HROTHGAR answered, helmet of Scyldings: —
372Ic hine cúðe cnihtwesende·»Ich kannt ihn wohl, als er ein Knabe noch war.'Ich kannt' ihn schon, als er Knabe noch war.'I knew him when he was a youth;“I used to know him when he was a young boy.372„I knew him, being a boy:„I remember this man as the merest of striplings.“I knew him of yore in his youthful days;
373wæs his ealdfæder Ecgþéo hátenSein Vater, der alte, war Ecgtheow geheißen,Ecgtheow hieß sein alter Vater,his old father was called Ecgtheow,His father before him was called Ecgtheow.373his old father was Ecgtheow named,His father long dead now was Ecgtheow titled,his aged father was Ecgtheow named,
374ðaém tó hám forgeaf Hréþel GéataDem zur Hausfrau Hredel, der Herr der Geaten,Dem Hredel, der Gaute, zur Hausfrau gabto whom gave into his home Hrethel of the GeatsHrethel the Geat gave Ecgtheow374to whom at home gave Hrethel lord of the GothsHim Hrethel the Geatman granted at home histo whom, at home, gave Hrethel the Geat
375ángan dohtor· is his eaforan núDie einzige Tochter gab. Sein Abkömmling fuhr erDie einzige Tochter; sein Erbe kommt jetzt,his only daughter; now his heir ishis daughter in marriage. This man is their son,375his only daughter: is his offspring now,One only daughter; his battle-brave sonhis only daughter. Their offspring bold
376heard hér cumen· sóhte holdne wine.Nun her, der harte, den holden Freund zu suchen!Der furchtlose Held, den Freund zu besuchen.come here bravely, seeking a steadfast friend.here to follow up an old friendship.376bold, hither come, sought a kind friend?Is come but now, sought a trustworthy friend.fares hither to seek the steadfast friend.
377Ðonne sægdon þæt saélíþendeSo sagten mir Seefahrende,Es sagten von ihm die Seefahrer,Further, it has been said by sea-farers,A crew of seamen who sailed for me once377For/that/said the sea-voyagers,Seafaring sailors asserted it then,And seamen, too, have said me this, —
378þá ðe gifsceattas Géata fyredonDie Güter und Gaben der Geaten uns herDie jüngst Geschenke den Gauten brachtenthey who our gifts of coins ferried for the Geatswith a gift-cargo across to Geatland378who the gift -treasures for the Goths boreWho valuable gift-gems of the Geatmen carriedwho carried my gifts to the Geatish court,
379þyder tó þance· þæt hé þrítigesZu Danke brachten, daß dreißig MännerAls Königsdank, daß die Kraft von dreißigthither in thanks, that he thirtyreturned with marvellous tales about him:379thither gratuitously, that he of thirtyAs peace-offering thither, that he thirty men's grapplethither for thanks, — he has thirty men's
380manna mægencræft on his mundgripeKraft der kühne, KampfberühmteStarken Männern der Streitbare habemen's strength in the grip of his hand,a thane, they declared, with the strength of thirty380men the mighty power, in his hand-gripe,Has in his hand, the hero-in-battle.heft of grasp in the gripe of his hand,
381heaþoróf hæbbe· hine hálig godIm Handgriff habe. Ihn hat der heilige GottIm Griff seiner Faust. Gottes Fügungrenowned in war, has; him holy God,in the grip of each hand. Now Holy God381the war- fam'd, has. Him holy God,The holy Creator usward sent him,the bold-in-battle. Blessed God
382for árstafum ús onsendeUns zu Ehren herübergesandtHat huldreich ihn hierher gesendetin benevolence, has sent to us,has, in His goodness, guided him here382in his mercies, to us hath sent,To West-Dane warriors, I ween, for to renderout of his mercy this man hath sent
383tó West-Denum· þæs ic wén hæbbe·Zu den Westdänen, so will mir ahnen,Zum Heil den Dänen -- die Hoffnung hab' ich --to the West-Danes, of this I have hope,to the West-Danes, to defend us from Grendel.383to the West Danes: therefore have I hope'Gainst Grendel's grimness gracious assistance:to Danes of the West, as I ween indeed,
384wið Grendles gryre· ic þaém gódan scealWider Grendels Graus. Dem Guten will ichWider Grendels Graus: mit Gaben lohn' ichagainst Grendel's terror; I the good man mustThis is my hope; and for his heroism384against Grendel's horror. I to the good chief shallI shall give to the good one gift-gems for courage.against horror of Grendel. I hope to give
385for his módþræce mádmas béodan.Für seine Kühnheit Kleinode bieten.Dem Trefflichen gern seinen tapfern Entschluß.for his great daring offer precious treasures.I will recompense him with a rich treasure.385for his valorous daring, treasures offer.Hasten to bid them hither to speed them,the good youth gold for his gallant thought.
386Béo ðú on ofeste· hát in gáänNun bitte sie eilends hereinzutreten,Beeile dich schnell, zum Eintritt ladeBe you in haste, order to come inGo immediately, bid him and the Geats386Be thou speedy, bid them come in,To see assembled this circle of kinsmen;Be thou in haste, and bid them hither,
387séon sibbegedriht samod ætgædere·Daß sie der Sippen Schar hier beisammen sehen.Die edle Sippschaft, alle zusammento see me the noble band of kinsmen all together;he has in attendance to assemble and enter.387see their kindred band assembled together.Tell them expressly they're welcome in sooth toclan of kinsmen, to come before me;
388gesaga him éac wordum þæt híe sint wilcumanUnd meld ihnen wahrhaft, daß sie willkommen sindUnd künde den Helden, willkommen sei'n sieSay to them also in words, that they are welcomeSay, moreover, when you speak to them,388Say to them eke in words, that they are welcome guestsThe men of the Danes.“ To the door of the buildingand add this word, — they are welcome guests
389Deniga léodum.' #???#Uns Geerdänen all.« [Da gieng hinausDem Volk der Dänen!'to the Danish land.'they are welcome to Denmark.”389to the Danes' people.Wulfgar went then, this word-message shouted:to folk of the Danes.” [To the door of the hall
390#???# Word inne ábéad:Wulfgar der Wendelfürst,] und das Wort entbot er:Ein Wort von innen sprach:A word from within announced:At the door of the hall, Wulfgar duly delivered the message:390the words announced:„My victorious liegelord bade me to tell you,Wulfgar went] and the word declared: —
391Éow hét secgan sigedrihten mín»Sagen soll ich euch von dem siegreichen Fürsten,'Sagen läßt euch der siegberühmte'To you I am commanded to say by my valorous lord,“My lord, the conquering king of the Danes,391„To you bids me say my victor-lord,The East-Danes' atheling, that your origin knows he,“To you this message my master sends,
392aldor Éast-Dena þæt hé éower æþelu canDer Ostdänen König, euern Adel kenn er,Fürst der Dänen, der Fremden Abkunftthe leader of the East Danes, that he knows your noble history,bids me announce that he knows your ancestry;392prince of the East Danes, and that ye are to him,And o'er wave-billows wafted ye welcome are hither,East-Danes' king, that your kin he knows,
393ond gé him syndon ofer saéwylmasUnd über der See salzreiche WellenKenne er wohl und den Kühngesinntenand you are to him, over sea-swells,also that he welcomes you here to Heorot393that your nobility he knows; over the sea-billowsValiant of spirit. Ye straightway may enterhardy heroes, and hails you all
394heardhicgende hider wilcuman·Heiß er euch hoch- geherzte willkommen.Biete er Willkomm vom Wogenkampfe.--bold in thought-- welcome hither;and salutes your arrival from across the sea.394boldly striving hither, welcome guests.Clad in corslets, cased in your helmets,welcome hither o'er waves of the sea!
395nú gé móton gangan in éowrum gúðgeatáwumSo könnt ihr kommen im Kampfgewande,Gestattet ist's euch, im Streitgewande,now you may enter in your war-gear,You are free now to move forward395Now ye may go, in your war-accoutrements,To see King Hrothgar. Here let your battle-boards,Ye may wend your way in war-attire,
396under heregríman Hróðgár geseon·Unter Helm und Harnisch, Hrodgarn zu sehen;Und helmbedeckt dem Hrodgar zu nah'n,under visored-helmets, to see Hrothgar;to meet Hrothgar, in helmets and armour,396under the martial helm, Hrothgar to see.Wood-spears and war-shafts, await your conferring.“and under helmets Hrothgar greet;
397laétað hildebord hér onbidan,Die scharfen Schäfte und der Schilde RänderDoch draußen laßt die dräuenden Speerelet battle-boards here await,but shields must stay here and spears be stacked397Let your war-boards here await,The mighty one rose then, with many a liegeman,but let here the battle-shields bide your parley,
398wuduwælsceaftas, worda geþinges.'Laßt derweil erwarten des Worts der Bestimmung.«Und die Schilde zurück bis zum Schluß der Beredung.'and wooden slaughter-shafts, the result of words.'until the outcome of the audience is clear.”398your spears and deadly shafts, the council of words.“An excellent thane-group; some there did await them,and wooden war-shafts wait its end.”
399Árás þá se ríca, ymb hine rinc manigDa erhob sich der Hehre und die Helden um ihn,Der Recke erhob sich und rings um ihnThen the mighty one arose, about him many warriors,The hero arose, surrounded closely399Arose then the mighty chief, around him many a warrior,And as bid of the brave one the battle-gear guarded.Uprose the mighty one, ringed with his men,
400þrýðlíc þegna héap· sume þaér bidon·Dreister Degen Schar. Dort verblieben Einige,Seine wackere Schar; nur wenige bliebenthe glorious troop of thanes; some waited there,by his powerful thanes. A party remained400a valiant band of thanes; some there remain'd,Together they hied them, while the hero did guide them,brave band of thanes: some bode without,
401heaðoréaf héoldon swá him se hearda bebéad·Des Heergeräths zu hüten nach des Herrn Gebot.Als Hüter der Waffen, wie der Held gebot.guarding the gear of war as the hardy leader bade;under orders to keep watch on the arms;401held the war- weeds, as them the bold one bade.'Neath Heorot's roof; the high-minded went thenbattle-gear guarding, as bade the chief.
402snyredon ætsomne· þá secg wísodeDie Andern eilten, dem Amtmann folgendDann schritten die Degen, vom Dienstmann geführt,they hurried together; the hero led the way for themthe rest proceeded, led by their prince402They hasten'd together, to where the warrior directed,Sturdy 'neath helmet till he stood in the building.Then hied that troop where the herald led them,
403under Heorotes hróf·Unter Heorots Dach. Ihr Herr schritt voranUnter Heorots Dach,under Heorot's roof,under Heorot’s roof. And standing on the hearth403under Heorot's roof,Beowulf spake (his burnie did glisten,under Heorot's roof: [the hero strode,]
404heard under helme þæt hé on héoðe gestód.Unterm Helm sich hehlend bis er vor dem Hochsitz stand.Mit dem Helm bedeckt stand er in der Halle.severe under his helmet, until he stood in the hall.in webbed links that the smith had woven,404the bold one under helm, till that on the dais he stood.His armor seamed over by the art of the craftsman):hardy 'neath helm, till the hearth he neared.
405Béowulf maðelode --on him byrne scánBeowulf begann, die Brünne glänzt' ihm,Beowulf sprach -- an ihm blitzte der Harnisch,Beowulf spoke --on him a mail-coat gleamed,the fine-forged mesh of his gleaming mail-shirt,405Beowulf spake, on him his byrnie shone,„Hail thou, Hrothgar! I am Higelac's kinsmanBeowulf spake, — his breastplate gleamed,
406searonet seowed smiþes orþancum--:Das Schlachtnetz, vom Schmiede kunstreich verschlungen:Das Schlachtnetz, künstlich vom Schmiede geflochten --:a net of armour woven by smith's skilful art--:resolute in his helmet, Beowulf spoke:406his war- net sewed by the smith's devices:And vassal forsooth; many a wonderwar-net woven by wit of the smith: —
407Wæs þú, Hróðgár, hál. Ic eom Higeláces»Heil dir, Hrodgar! Ich bin Hygelaks'Heil dir, Hrodgar! Hygelacs Lehnsmann'Be you, Hrothgar, whole. I am Hygelace's“Greetings to Hrothgar. I am Hygelac’s kinsman,407„Be thou, Hrothgar, hail! I am Hygelac'sI dared as a stripling. The doings of Grendel,“Thou Hrothgar, hail! Hygelac's I,
408maég ond magoðegn· hæbbe ic maérða felaMann und Neffe. Viel mannhafter ThatenUnd Vetter grüßt dich, der vielen Ruhm schonkinsman and retainer; I have many great laboursone of his hall-troop. When I was younger,408kinsman and fellow- warrior: I have great deeds manyIn far-off fatherland I fully did know of:kinsman and follower. Fame a plenty
409ongunnen on geogoþe· mé wearð Grendles þingBegieng ich jung schon. Mir blieb Grendels UnfugGeerntet als Jüngling. Zum Erbsitz daheimundertaken in my youth; Grendel's enterprises have to me become,I had great triumphs. Then news of Grendel,409undertaken in my youth. To me became Grendel's affair,Sea-farers tell us, this hall-building standeth,have I gained in youth! These Grendel-deeds
410on mínre éþeltyrf undyrne cúð:Auf meinem Erbsitz unverhohlen.Scholl grause Kunde von Grendels Treiben:on my native soil, clearly known:hard to ignore, reached me at home:410on my native turf, manifestly known:Excellent edifice, empty and uselessI heard in my home-land heralded clear.
411secgað saélíðend þæt þæs sele standeSeefahrer sagten mir, dein Saal hier stünde,Die Seefahrer sagen, der Saal hier stehe,it is said by sea-farers that in this hall stands,sailors brought stories of the plight you suffer411sea-farers say that this hall stands,To all the earlmen after evenlight's glimmerSeafarers say how stands this hall,
412reced sélesta rinca gehwylcumDie hehrste der Hallen, der Helden jeglichemDas herrliche Haus für die Helden alle--the best of buildings-- for each and every man,in this legendary hall, how it lies deserted,412this house most excellent, for every warrior'Neath heaven's bright hues hath hidden its glory.of buildings best, for your band of thanes
413ídel ond unnyt siððan aéfenléohtEitel und unnütz, wenn das AbendlichtUnnütz und öd', sobald abends die Sonneidle and useless, after evening-lightempty and useless once the evening light413void and useless, after the evening lightThis my earls then urged me, the most excellent of them,empty and idle, when evening sun
414under heofenes hádor beholen weorþeð.Unter heiterm Himmel sich verhohlen habe.Hinterm Schirm des Himmels verschwunden sei.under the firmament of heaven goes to hide.hides itself under heaven’s dome.414under heaven's serenity is conceal'd.Carles very clever, to come and assist thee,in the harbor of heaven is hidden away.
415Þá mé þæt gelaérdon léode míneDa riethen mir nun die Recken mein,Da rieten es mir meine Recken alsbald,Then I was advised that, by my people,So every elder and experienced councilman415Then me counsel'd my people,Folk-leader Hrothgar; fully they knew ofSo my vassals advised me well, —
416þá sélestan snotere ceorlas,Die edelsten auch und einsichtsvollsten,Die wackersten Männer, weise Freunde,the best ones, the clever chaps,among my people supported my resolve416the most excellent sagacious men,The strength of my body. Themselves they beheld mebrave and wise, the best of men, —
417þéoden Hróðgár, þæt ic þé sóhteHier, König Hrodgar, dich heimzusuchen,Zur dir zu fahren, Dänenkönig!sovereign Hrothgar, that it were thee I should seek,to come here to you, King Hrothgar,417prince Hrothgar! that I thee should seek;When I came from the contest, when covered with goreO sovran Hrothgar, to seek thee here,
418for þan híe mægenes cræft míne cúþon·Zumal sie meine Machtgestrenge kannten,Weil die Kraft meiner Faust bekannt ihnen war.for that they the force of the strength of mine knew;because all knew of my awesome strength.418because they of my strength the power knew.Foes I escaped from, where five I had bound,for my nerve and my might they knew full well.
419selfe ofersáwon ðá ic of searwum cwómUnd selber oft sahen, wenn ich vom Siege kam,Sie sahen es selbst, wie besudelt mit Blutthemselves had looked on, when I returned from battle,They had seen me boltered in the blood of enemies419Themselves beheld, when from their snares I came,The giant-race wasted, in the waters destroyingThemselves had seen me from slaughter come
420fáh from féondum þaér ic fífe geband·Von den Feinden blutig, wie ich fünfe gebunden.Ich den Feinden entrann, deren fünf ich gebunden,stained with the blood of foes, where I bound five,when I battled and bound five beasts,420blood-stain'd from the foes, where five I bound;The nickers by night, bore numberless sorrows,blood-flecked from foes, where five I bound,
421ýðde eotena cyn ond on ýðum slógIch tilgte die Thurse, traf in den WellenIn den Wogen dann nachts die Walrosse schlug,destroyed ogrish kin, and amid the waves slewraided a troll-nest and in the night-sea421(the eoten race boil'd with rage) and on the billows slewThe Weders avenged (woes had they suffered)and that wild brood worsted. I' the waves I slew
422niceras nihtes· nearoþearfe dréah·Nachts die Nixe, große Noth erduldendDie Riesentiere; so rächt' ich die Notnicors by night; I weathered distress in many a tight corner,slaughtered sea-brutes. I have suffered extremes422nickers by night; pinching want I suffer'd:Enemies ravaged; alone now with Grendelnicors by night, in need and peril
423wræc Wedera níð --wéan áhsodon--Der Wedern Harm zu rächen, denn Weh betraf sieDer Volksgenossen, Gefahr nicht achtend,avenged injury done the Wederas --they sought woe--and avenged the Geats (their enemies brought it423I aveng'd the Weders' quarrel; (they sought their misery; )I shall manage the matter, with the monster of evil,avenging the Weders, whose woe they sought, —
424forgrand gramum ond nú wið Grendel scealBis ich die grimmen tödtete. Mit Grendeln will ich jetztUnd alle vertilgt' ich die Ungeheuer.the foes I crushed, and now against Grendel I am bound,upon themselves, I devastated them).424and I now against Grendel shall, fiercely crush'd them;The giant, decide it. Thee I would thereforecrushing the grim ones. Grendel now,
425wið þám áglaécan ána gehéganIch Einer allein mit dem ungethümenAllein nun will ich zum Austrag bringenwith that terrible creature, alone, to settleNow I mean to be a match for Grendel,425against that miserable being, alone holdBeg of thy bounty, Bright-Danish chieftain,monster cruel, be mine to quell
426ðing wið þyrse. Ic þé nú ðá,Riesen ins Gericht gehn. So ruf ich dich an,Mit Grendel den Streit, dem grimmen Thursen,the affair with the troll. I now then you,settle the outcome in single combat.426council with the giant. I thee now,Lord of the Scyldings, this single petition:in single battle! So, from thee,
427brego Beorht-Dena, biddan wille,Gebieter der Dänen, bitten will ich,Und eine Gunst, edler Scylding,prince of the Bright-Danes, want to request,And so, my request, O king of Bright-Danes,427lord of the bright Danes, will beseech,Not to refuse me, defender of warriors,thou sovran of the Shining-Danes,
428eodor Scyldinga, ánre béne:Obdach der Schildinge, dich Einer Bitte,Füst der Dänen! erfleh' ich von dir:O protector of the Scyldings, one boon:dear prince of the Shieldings, friend of the people428protector of the Scyldings, one prayer:Friend-lord of folks, so far have I sought thee,Scyldings'-bulwark, a boon I seek, —
429þæt ðú mé ne forwyrne, wígendra hléoDie versage mir nicht, du Schirm der Kämpfer,Verwehr' mir nicht, der ich weither kam,that you not refuse me, O shield of warriors,and their ring of defence, my one request429that thou deny me not, patron of warriors,That I may unaided, my earlmen assisting me,and, Friend-of-the-folk, refuse it not,
430fréowine folca, nú ic þus feorran cóm·Freund deiner Völker, da ich so fern her kam:Du Hort der Krieger, holder Volksfreund,liege and comrade of the folk, now that I have come thus far;is that you won’t refuse me, who have come this far,430friend of people, now I am thus come from far,This brave-mooded war-band, purify Heorot.O Warriors'-shield, now I've wandered far, —
431þæt ic móte ána, mínra eorla gedryhtDaß ich Einer dürfe mit meiner Edlinge Schar,Daß ich allein mit den edlen Gefährten,that I might alone, with my company of noblesthe privilege of purifying Heorot,431that I alone may, with the company of my earls,I have heard on inquiry, the horrible creaturethat I alone with my liegemen here,
432ond þes hearda héap, Heorot faélsian·Dieser Helden Geleit, Heorot reinigen.Mit Hilfe der Meinen Heorot säubre.and this hardy horde of warriors, cleanse Heorot;with my own men to help me, and nobody else.432and this bold band, Heorot purify.From veriest rashness recks not for weapons;this hardy band, may Heorot purge!
433hæbbe ic éac ge-áhsod þæt sé aéglaécaIch erfuhr auch wohl, daß sich der freche WichtErfahren auch hab' ich, der furchtbare GegnerI have also heard that the evil creatureI have heard moreover that the monster scorns433I have also heard that the miserable being,I this do scorn then, so be Higelac gracious,More I hear, that the monster dire,
434for his wonhýdum waépna ne recceð·In seiner Verwegenheit vor Waffen nicht scheut:Verschmähe es sorglos ein Schwert zu führen;in his recklessness heeds not weapons;in his reckless way to use weapons;434in his heedlessness, of weapons recks not;My liegelord belovèd, lenient of spirit,in his wanton mood, of weapons recks not;
435ic þæt þonne forhicge --swá mé Higelác síeWohlan, so verheiß ich, so wahr Hygelak mir,Drum halt' auch ich, so wahr Hygelac mir,then I it scorn --so that for me Hygelac may betherefore, to heighten Hygelac’s fame435I then will disdain (so to me may Hygelac be,To bear a blade or a broad-fashioned target,hence shall I scorn — so Hygelac stay,
436mín mondrihten módes blíðe--Mein Lehensherr, seine Liebe bewahre,Mein gütiger Herrscher, gnädig gesinnt ist,my liege-lord blithe in his heart--and gladden his heart, I hereby renounce436my liege lord, blithe of mood)A shield to the onset; only with hand-gripking of my kindred, kind to me! —
437þæt ic sweord bere oþðe sídne scyldWeder Schwert zu tragen, noch den tiefen Schild,Es meiner nicht würdig, dem Mörder zu wehrenthat I bear a sword or broad shield,sword and the shelter of the broad shield,437to bear a sword or ample shield,The foe I must grapple, fight for my life then,brand or buckler to bear in the fight,
438geolorand tó gúþe ac ic mid grápe scealDen goldbeschlagenen: mit den Griffen der HandMit blitzender Klinge und breitem Schild;yellow-rim to war, but I with my grip shallthe heavy war-board: hand-to-hand438a yellow disk, to battle; but with grasp I shallFoeman with foeman; he fain must rely ongold-colored targe: but with gripe alone
439fón wið féonde ond ymb feorh sacan,Will ich den Feind erfaßen und Faust gegen FaustMit der Faust nur will ich den Feind bekämpfen,fight with this fiend and over life strive,is how it will be, a life-and-death439grapple with the enemy, and for life contend,The doom of the Lord whom death layeth hold of.must I front the fiend and fight for life,
440láð wið láþum· ðaér gelýfan scealUms Leben ringen: dem Gerichte GottesUms Leben ringen: es leide den Todenemy against enemy; there must trust infight with the fiend. Whichever one death fells440foe against foe: there shall trustI ween he will wish, if he win in the struggle,foe against foe. Then faith be his
441dryhtnes dóme sé þe hine déað nimeð·Getrost vertraue sich, wen der Tod hinwegnimmt!Er oder ich nach des Ewigen Ratschlußthe judgement of the Lord, whichever one that Death takes;must deem it a just judgement by God.441in the Lord's doom, he whom death shall take.To eat in the war-hall earls of the Geat-folk,in the doom of the Lord whom death shall take.
442wén' ic þæt hé wille gif hé wealdan mótIch wähn er wolle, wenn ers walten dürfte,Wenn Grendel obsiegt, im goldenen SaaleI expect that he will wish, if he can compass it,If Grendel wins, it will be a gruesome day;442I ween that he will, if he may prevail,Boldly to swallow them, as of yore he did oftenFain, I ween, if the fight he win,
443in þaém gúðsele Géotena léodeIn der Gabenhalle uns Geaten auchFresse er auch die furchtlosenin the war-hall, the Geatish peoplehe will glut himself on the Geats in the war-hall,443in the martial hall, the Goths' peopleThe best of the Hrethmen! Thou needest not troublein this hall of gold my Geatish band
444etan unforhte swá hé oft dyde,Furchtlos freßen, wie ers vormals thatLeute der Gauten, wie längst er fraßto devour fearlessly, as he often did,swoop without fear on that flower of manhood444eat fearlessly, as he oft has doneA head-watch to give me; he will have me drippingwill he fearless eat, — as oft before, —
445mægenhréð manna. Ná þú mínne þearftAn den Hredmännern. Du darfst mir daDie Blüte der Dänen. Du brauchst mein Hauptthe force of glorious warriors. You will have no need for myas on others before. Then my face won’t be there445the Hrethmen's strength. Thou wilt not need myAnd dreary with gore, if death overtake me,my noblest thanes. Nor need'st thou then
446hafalan hýdan ac hé mé habban wileDas Haupt nicht bewachen; haben will er michDann nicht zu bergen; den blutbeflecktenhead to shroud, but rather he will have meto be covered in death: he will carry me away446head to hide; for he will have meWill bear me off bleeding, biting and mouthing me,to hide my head; for his shall I be,
447déore fahne gif mec déað nimeðTriefend von Blut, wenn der Tod mich nimmt.Trage er fort, wenn der Tod mich hinrafft.fiercely stained with gore, if me Death takes,as he goes to ground, gorged and bloodied;447stain'd with gore, if me death shall take;The hermit will eat me, heedless of pity,dyed in gore, if death must take me;
448byreð blódig wæl· byrgean þenceð·Er schleppt die Leiche, des Schmauses begierigDann schleppt er den Leib, nach dem Schmause lüstern,he will bear my bloody corpse; he aims to bite,he will run gloating with my raw corpse448will bear off my bloody corse, will resolve to feast on it;Marking the moor-fens; no more wilt thou need thenand my blood-covered body he'll bear as prey,
449eteð ángenga unmurnlíce·Und ißt, der Unhold, dann unbekümmertDer einsame Wandrer, ins öde Moor,the lone prowler eats unmournfully,and feed on it alone, in a cruel frenzy,449the lonely wretch will eat it without compunction;Find me my food. If I fall in the battle,ruthless devour it, the roamer-lonely,
450mearcað mórhopu· nó ðú ymb mínes ne þearftSein Moor umwandelnd. Mir brauchst du dannDer rotgefärbte, und reuelos frißt er.marking the limits of his moor enclosures; nor will you for the needs of myfouling his moor-nest. No need then450he my moor-mound will mark out. Thou needest not about theSend to Higelac the armor that servethwith my life-blood redden his lair in the fen:
451líces feorme leng sorgian.Auf Leibesnahrung nicht länger bedacht zu sein.Dann sparst du weit're Bewirtung des Gastes!body's funeral-provisions have any further concern.to lament for long or lay out my body:451feeding on my carcase longer care.To shield my bosom, the best of equipments,no further for me need'st food prepare!
452Onsend Higeláce gif mec hild nimeDem Hygelak sende, wenn mich hinnimmt der Kampf,Doch sink' ich im Kampf, meinem König sendeSend to Hygelac, if I am taken by battle,if the battle takes me, send back452Send to Hygelac, if the conflict take me off,Richest of ring-mails; 'tis the relic of Hrethla,To Hygelac send, if Hild should take me,
453beaduscrúda betst þæt míne bréost wereð,Der Brünnen beste, die meine Brust beschirmt,Die Brünne dann, die die Brust mir schützte,the best of battle-shrouds, the one that protects my breast,this breast-webbing that Weland fashioned453the best of battle - shrouds, that defends my breast,The work of Wayland. Goes Weird as she must go!“best of war-weeds, warding my breast,
454hrægla sélest· þæt is Hraédlan láfDas hehrste Heergewand, Hredels NachlaßDer Harnische besten, von Hredel ererbt,choicest of garments; that is Hrethel's relic,and Hrethel gave me, to Lord Hygelac.454of vests most excellent; it is Hrædla's legacy, armor excellent, heirloom of Hrethel
455Wélandes geweorc. Gaéð á wyrd swá hío scel.'Und Wielands Werk. Seinen Weg geht das Schicksal.«Welands Kunstwerk. Man wehrt nicht dem Schicksal!'Wayland's work. Fate goes always as She must.' Fate goes ever as fate must.”455Weland's work: fate goes ever as it must.“ and work of Wayland. Fares Wyrd as she must.”

7. Ecgtheow (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
456Hróðgár maþelode helm Scyldinga:Hrodgar versetzte, der Helm der Schildinge:Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte:Hrothgar spoke, the helm of the Scyldings:Hrothgar, the helmet of Shieldings, spoke:456Hrothgar spake, the Scyldings' helm:Hrothgar discoursed, helm of the Scyldings:HROTHGAR spake, the Scyldings'-helmet: —
457Fére fyhtum, þú, wine mín Béowulf,»Also Kämpfens halb hast du, kühner Freund Beowulf'Nach Kampf begierig, mein kühner Freund,'Fit to fight, you, my friend Beowulf,“Beowulf, my friend, you have travelled here457“For battles thou, my friend Beowulf,„To defend our folk and to furnish assistance,“For fight defensive, Friend my Beowulf,
458ond for árstafum úsic sóhtest.Und die Ehre zu mehren, uns aufgesucht!Hast holdgesinnt du uns heimgesucht.and for honour us have sought.to favour us with help and to fight for us.458and for honour, us hast sought.Thou soughtest us hither, good friend Beowulf.to succor and save, thou hast sought us here.
459Geslóh þín fæder faéhðe maéste:So focht auch dein Vater der Fehden größeste:Dein Vater bestand den furchtbarsten Streit,Your father by striking began the greatest feud:There was a feud one time, begun by your father.459Thy father quell'd in fight the greatest feud:The fiercest of feuds thy father engaged in,Thy father's combat a feud enkindled
460wearþ hé Heaþoláfe tó handbonanDen Headolaf hatt er eigenhändig erschlagenAls von seinen Händen Headolaf sank,he was Heatholaf's slayer by his own handWith his own hands he had killed Heatholaf,460he was of Heatholaf the slayer,Heatholaf killed he in hand-to-hand conflictwhen Heatholaf with hand he slew
461mid Wilfingum· ðá hine gára cynBei den Wülfingen mit WaffenmachtDer Wylfingersproß. Sein Speervolkof the Wylfings; then him his spear-kinwho was a Wulfing; so war was looming461with the Wylfings, when him the Waras' race,'Mid Wilfingish warriors; then the Wederish peopleamong the Wylfings; his Weder kin
462for herebrógan habban ne mihte·Konnt er sich nicht halten vor des Heeres Toben.Konnt' schützen ihn nicht vor dem Schrecken des Krieges;for dread of troops could not shelter;and his people, in fear of it, forced him to leave.462for martial dread, might not have.For fear of a feud were forced to disown him.for horror of fighting feared to hold him.
463þanon hé gesóhte Súð-Dena folcDa sucht' er Schutz bei der Süddänen VolkDrum suchte er uns, die Süd-Dänen auf,thence he sought the South-Danes' folkHe came away then over rolling waves463Thence he sought the South Danes' folkThence flying he fled to the folk of the South-Danes,Fleeing, he sought our South-Dane folk,
464ofer ýða gewealc, Ár-Scyldinga·Jenseits der See, bei den Schildingen.Überm schäumenden Meere, der Scyldinge Stamm.over the welling of the waves, the Honour-Scyldings;to the South-Danes here, the sons of honour.464over the rolling of the waves, a messenger to the Scyldings,The race of the Scyldings, o'er the roll of the waters;over surge of ocean the Honor-Scyldings,
465ðá ic furþum wéold folce DeningaIch waltete damals schon des Dänenvolkes,Schon damals beherrscht' ich der Dänen Gebiet,at that time I had just begun to rule the Danish folkI was then in the first flush of kingship,465when I first rul'd the Danes' people,I had lately begun then to govern the Danemen,when first I was ruling the folk of Danes,
466ond on geogoðe héold gimmeríceEin Jüngling hielt ich die gemmenreicheKaum wehrhaft geworden, das weite Reich,and in my youth held the precious kingdom,establishing my sway over all the rich strongholds466and in youth held spacious realms,The hoard-seat of heroes held in my youth,wielded, youthful, this widespread realm,
467hordburh hæleþa· ðá wæs Heregár déadHortburg der Helden. Heorogar war,Der Helden Schatzhaus: Heorogar warthe treasure-keep of heroes; then was Heregar dead,of this heroic land. Heorogar,467the treasure- city of men. Then was Heregar dead,Rich in its jewels: dead was Heregar,this hoard-hold of heroes. Heorogar was dead,
468mín yldra maég unlifigendeMein älterer Bruder, schon vorausgegangen,Jüngst heimgegangen, Healfdenes Sohn,my elder brother unliving,my older brother and the better man,468my elder brother not living,My kinsman and elder had earth-joys forsaken,my elder brother, had breathed his last,
469bearn Healfdenes· sé wæs betera ðonne ic.Healfdens Geborner; der war beßer denn ich!Mein älterer Bruder, besser als ich!the son of Half-Dane; he was better than I.also a son of Halfdane’s, had died.469the son of Healfdene; he was better than I:Healfdene his bairn. He was better than I am!Healfdene's bairn: he was better than I!
470Siððan þá faéhðe féo þingode·Da sucht' ich mit Schätzen zu sühnen die Fehde;Die Fehde dann schlichtet' ich friedlich mit Gold,Then the feud I settled with fees;Finally I healed the feud by paying:470afterwards that quarrel I with money settled;That feud thereafter for a fee I compounded;Straightway the feud with fee I settled,
471sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycgDen Wülfingen sandt ich über des Waßers RückenÜbers Wasser hinüber den Wülfingen sandt' ichI sent the Wylfings across the water's ridgeI shipped a treasure-trove to the Wulfings471I sent to the Wylfings, over the water's back,O'er the weltering waters to the Wilfings I sentto the Wylfings sent, o'er watery ridges,
472ealde mádmas· hé mé áþas swór.Uralte Schätze; Eide schwur er mir.Alte Schätze: er schwur mir Eide. --ancient treasures; he swore oaths to me.and Ecgtheow acknowledged me with oaths of allegiance.472old treasures: he to me swore oaths.Ornaments old; oaths did he swear me.treasures olden: oaths he swore me.
473Sorh is mé tó secganne on sefan mínum»Meinem Herzen hält es hart zu sagenMit Scham nur meld' ich Männern den Schimpf,It sorrows me to say in my heart“It bothers me to have to burden anyone473Sorrow is to me to say, what for me Grendel hasIt pains me in spirit to any to tell it,Sore is my soul to say to any
474gumena aéngum hwæt mé Grendel hafaðDer Geerträger Einem, wie mir Grendel hatDen Grendel mir antat aus grimmer Feindschaftto any man Grendel has caused me whatwith all the grief Grendel has caused474in my mind, to any man,What grief in Heorot Grendel hath caused me,of the race of man what ruth for me
475hýnðo on Heorote mid his heteþancumSo viel Hohn in Heorot und haßerfüllteIn Heorots Halle, der haßerfüllte.humiliations in Heorot with his thoughts of hatred,and the havoc he has wreaked upon us in Heorot,475disgrace in Heorot, with his hostile devices,What horror unlooked-for, by hatred unceasing.in Heorot Grendel with hate hath wrought,
476faérníða gefremed· is mín fletwerodBosheit geboten. Mein Burgvolk ist,Vom lieben Gefolge verlor ich manchen:carried out lightning-quick attacks; my hall-troop isour humiliations. My household-guard476what, sudden mischiefs perpetrated. My court- retainers are,Waned is my war-band, wasted my hall-troop;what sudden harryings. Hall-folk fail me,
477wíghéap gewanod· híe wyrd forswéopMein Schlachtheer, geschwunden: das Schicksal tilgte sieDer Helden viele riß herbes Geschickwaned, that war-band; they have been swept aside by Fateare on the wane, fate sweeps them away477my martial band, diminished; them fate has swept awayWeird hath offcast them to the clutches of Grendel.my warriors wane; for Wyrd hath swept them
478on Grendles gryre· god éaþe mægDurch Grendels Graus. Gott mag alleinIn Grendels Krallen -- Gott könnte leichtin Grendel's horrid violence; God can easilyinto Grendel’s clutches—but God can easily478in horror of Grendel. God easily mayGod can easily hinder the scatherinto Grendel's grasp. But God is able
479þone dolsceaðan daéda getwaéfan.Dem Schadenfrohen die Schandthaten legen.Des frechen Feindes Frevel verhindern!the rash ravager's deeds put an end to.halt these raids and harrowing attacks!479the doltish spoiler from his deeds sever.From deeds so direful.this deadly foe from his deeds to turn!
480Ful oft gebéotedon béore druncneGar oft erboten sich vom Biere trunkenGar oft vermaßen sich metberauschtFull oft have vowed, having drunk beer,“Time and again, when the goblets passed480Full oft have promis'd, with beer drunken,Oft drunken with beerBoasted full oft, as my beer they drank,
481ofer ealowaége óretmecgasBei der schäumenden Schale die Söhne des Kriegs,Beim Humpen sitzend beherzte Krieger,over ale-flagons, battle-men,and seasoned fighters got flushed with beer481over the ale- cup, sons of conflict,O'er the ale-vessel promised warriors in armorearls o'er the ale-cup, armed men,
482þæt híe in béorsele bídan woldonErwarten wollten sie in der weiten HalleDaß mit blitzenden Klingen im Biersaal siethat they in the beer-hall would awaitthey would pledge themselves to protect Heorot482that they in the beer-hall would awaitThey would willingly wait on the wassailing-benchesthat they would bide in the beer-hall here,
483Grendles gúþe mid gryrum ecga.Grendels Grimm mit dem Graus der Schwerter.Den Streit mit Grendel bestehen wollten.Grendel's onslaught with vicious edges.and wait for Grendel with whetted swords.483Grendel's warfare with terrors of edges:A grapple with Grendel, with grimmest of edges.Grendel's attack with terror of blades.
484Ðonne wæs þéos medoheal on morgentídDann war der Methsaal am Morgen darnach,Zur Morgenzeit war die Methalle dannThen, this mead-hall was in the morningBut when dawn broke and day crept in484then was this mead-hall, at morning- tide,Then this mead-hall at morning with murder was reeking,Then was this mead-house at morning tide
485drihtsele dréorfáh þonne dæg lixte,Wenn der Tag erglänzte, beträuft mit Blut,Gefärbt mit Blut, wenn das Frühlicht glänzte,this noble hall stained with gore when the day lightened,over each empty, blood-spattered bench,485this princely court, stain'd with gore; when the day dawn'd,The building was bloody at breaking of daylight,dyed with gore, when the daylight broke,
486eal bencþelu blóde bestýmedMit Blut überfloßen die Bankdielen all,Vom Tau der Schwerter troffen die Bänke,all of the benches smeared with bloodthe floor of the mead-hall where they had feasted486all the bench- floor with blood besteam'd,The bench-deals all flooded, dripping and bloodied,all the boards of the benches blood-besprinkled,
487heall heoru-dréore· áhte ic holdra þý laés,Die Halle mit Heerschweiß: ich hatte der Holden minder,Der Halle Dielen. Der Helden Scharthe hall battle-gory; I had friends the fewer,would be slick with slaughter. And so they died,487the hall, with horrid gore: of faithful followers I own'd the less,The folk-hall was gory: I had fewer retainers,gory the hall: I had heroes the less,
488déorre duguðe þé þá déað fornam.Der theuern Tapfern, die der Tod mir geraubt.War minder wieder, durch Mord gelichtet! --cherished old battle-retinue, for these Death took them away.faithful retainers, and my following dwindled.488of dear nobles, Sit now to the feast,Dear-beloved warriors, whom death had laid hold of.doughty dear-ones that death had reft.
489Site nú tó symle ond onsaél meotoSitze zum Schmause nun und entsiegle den HeldenNun setz' dich zum Mahle, du Siegberühmter!Sit now to feast and untie your thoughts“Now take your place at the table, relish489whom then death destroyed. and unbind with meadSit at the feast now, thy intents unto heroes,— But sit to the banquet, unbind thy words,
490sigehréð secgum swá þín sefa hwette.'Mit Meth die Siegeslust, wie dein Muth dich antreibt.«Und frei vom Herzen laß fließen die Rede.'of your glorious victories to the soldiers, as your heart urges.'the triumph of heroes to your heart’s content.”490thy valiant breast with my warriors, as thy mind may excite.“Thy victor-fame show, as thy spirit doth urge thee!“hardy hero, as heart shall prompt thee.”
491Þá wæs Géatmæcgum geador ætsomneDa ward den geatischen Gästen zumalNun ward für alle die edlen GautenThen the Geatish men were gathered togetherThen a bench was cleared in that banquet hall491Then was for the sons of the Goths altogetherFor the men of the Geats then together assembled,Gathered together, the Geatish men
492on béorsele benc gerýmedIn der Bierhalle eine Bank geräumt,Im Biersaale die Bank geräumtin the beer-hall, room was made on a bench,so the Geats could have room to be together492in the beer-hall a bench clear'd:In the beer-hall blithesome a bench was made ready;in the banquet-hall on bench assigned,
493þaér swíðferhþe sittan éodonWo sich niederließen die LebensfrischenUnd so setzten die kühnen Krieger sich nieder,there the strong-souled went to sit down,and the party sat, proud in their bearing,493there the strong of soul went to sitThere warlike in spirit they went to be seated,sturdy-spirited, sat them down,
494þrýðum dealle þegn nytte behéoldZu frohem Ergetzen. Nicht vergaß ein KnappeDie trotzigen Degen. Ein Dienstmann trug,proud in prowess a thane performed his office,strong and stalwart. An attendant stood by494tumultuously rejoicing: the thane observ'd his duty,Proud and exultant. A liegeman did service,hardy-hearted. A henchman attended,
495sé þe on handa bær hroden ealowaégeIn der Hand den Aelkrug, den herrlich geschnitzten,Beflissen des Amtes, die funkelnde Kannehe who in his hands bore an ornate ale-cup,with a decorated pitcher, pouring bright495who in his hand bare the ornamented ale-cup,Who a beaker embellished bore with decorum,carried the carven cup in hand,
496scencte scír wered· scop hwílum sangSchieren Trank zu schenken. Oft sang ein SängerUnd schenkte das Bier. Es scholl aus des Sängersdecanted pure sweet mead; a bard sang from time to timehelpings of mead. And the minstrel sang,496he pour'd the bright, sweet liquor; the gleeman sang at timesAnd gleaming-drink poured. The gleeman sang whilomserved the clear mead. Oft minstrels sang
497hádor on Heorote· þaér wæs hæleða dréam,Heiter in Heorot. Da war der Helden WonneMund ein Lied und munter zechtenclear in Heorot; there was joy of heroes,filling Heorot with his head-clearing voice,497serene in Heorot: there was joy of warriors,Hearty in Heorot; there was heroes' rejoicing,blithe in Heorot. Heroes revelled,
498duguð unlýtel Dena ond Wedera.Und nicht wenig Wehrkraft der Wedern und Dänen.In Jubel und Lust die Gauten und Dänen.no small host of Danes and Wederas. gladdening that great rally of Geats and Danes.498no few nobles, of Danes and Weders.A numerous war-band of Weders and Danemen.no dearth of warriors, Weder and Dane.

8. Hunferd (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
499Hunferð maþelode Ecgláfes bearnDa begann Hunferd, Ecglafs Sohn,Nun redete Unferth, des Ecglaf Sohn,Unferth spoke, the son of Edgelaf,From where he crouched at the king’s feet,499Hunferth spake, Ecglaf's son,Unferth spoke up, Ecglaf his son,UNFERTH spake, the son of Ecglaf,
500þe æt fótum sæt fréan Scyldinga·Der zu Füßen saß dem Fürsten der Schildinge,Der dem Fürsten der Dänen zu Füßen saß,who sat at the feet of the lord of the Scyldings;Unferth, a son of Ecglaf’s, spoke500who at the feet sat of the Scyldings ' lord;Who sat at the feet of the lord of the Scyldings,who sat at the feet of the Scyldings' lord,
501onband beadurúne --wæs him Béowulfes síðKampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunst,Die Streitrune lösend --dem Stolzen verdrießlichhe unbound battle-runes --for him was the venture of Beowulf,contrary words. Beowulf’s coming,501unbound a hostile speech. To him was the voyage of Beowulf,Opened the jousting (the journey of Beowulf,unbound the battle-runes. — Beowulf's quest,
502módges merefaran micel æfþuncaDes kühnen Seeseglers, schrecklich zuwider.War Beowulfs Fahrt durch die brandenden Wogen,brave seafarer's, a source of great displeasure,his sea-braving, made him sick with envy:502the bold sea- farer, a great displeasure;Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferthsturdy seafarer's, sorely galled him;
503forþon þe hé ne úþe þæt aénig óðer manAllzu ungern sah er, daß ein anderer MannDenn der Menschen keinem im Mittelgartenbecause he did not grant that any other manhe could not brook or abide the fact503because he grudged that any other manAnd greatest chagrin, too, for granted he neverever he envied that other men
504aéfre maérða þon má middangeardesIn diesem Mittelkreiß mehr des RuhmesGönnt' er es, reicheren Ruhm zu erwerbenever glorious deeds the more on middle-earththat anyone else alive under heaven504ever more glories of mid- earthThat any man else on earth should attain to,should more achieve in middle-earth
505gehédde under heofenum þonne hé sylfa--:Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst:Unterm himmlischen Saal, als er selber heimtrug--:heeded under the heavens than he himself--:might enjoy greater regard than he did:505held under heaven than himself:Gain under heaven, more glory than he):of fame under heaven than he himself. —
506Eart þú sé Béowulf sé þe wið Brecan wunne»Bist du der Beowulf, der mit Breka schwamm'Bist der Beowulf du, der mit Breca stritt'Are you the Beowulf, who contested against Breca“Are you the Beowulf who took on Breca506“Art thou the Beowulf who with Breca strove„Art thou that Beowulf with Breca did struggle,“Art thou that Beowulf, Breca's rival,
507on sídne saé ymb sund flite?Im Wettkampf einst durch die weite See?Und auf weiter See um die Wette ruderte,on the broad sea, contended around the ocean-sound?in a swimming match on the open sea,507on the wide sea, in a swimming strife,On the wide sea-currents at swimming contended,who emulous swam on the open sea,
508Ðaér git for wlence wada cunnedonWo ihr tollkühn Untiefen prüftet,Da vermessen ihr das Meer erprobtetWhere you for bravado tempted the watersrisking the water just to prove that you could win?508where ye from pride tempted the fords,Where to humor your pride the ocean ye tried,when for pride the pair of you proved the floods,
509ond for dolgilpe on déop wæterMit vermeßnem Muth in den MeeresschlündenUnd tollkühn tauchtet ins tiefe Wasser,and for a foolish boast in deep seaIt was sheer vanity made you venture out509and for foolish vaunt in the deep waterFrom vainest vaunting adventured your bodiesand wantonly dared in waters deep
510aldrum néþdon né inc aénig monDas Leben wagtet? Vergebens wehrten euchEuer Leben wagend? Verleiden konnt' euchrisked your lives, you no manon the main deep. And no matter who tried,510ventured your lives? Nor you any man,In care of the waters? And no one was ableto risk your lives? No living man,
511né léof né láð beléan mihteDie Lieben und Leiden, die Leute zumalWeder Freund noch Feind den gefährlichen Kampf, --neither friend nor foe-- could dissuadefriend or foe, to deflect the pair of you,511nor friend nor foe, might blameNor lief nor loth one, in the least to dissuade youor lief or loath, from your labor dire
512sorhfullne síð þa git on sund réön·So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet,Kein einziger Mensch. Die Arme regendfrom that sorrowful jaunt, when you rowed into the strait;neither would back down: the sea-test obsessed you.512for your sorrowful voyage, when on the sea ye row'd,Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming,could you dissuade, from swimming the main.
513þaér git éagorstréam earmum þehton·Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet.Ruderten ihr hinaus in den rauhen Sundthere you sea-currents in your arms embraced,You waded in, embracing water,513when ye the ocean- stream, with your arms deck'd,Where your arms outstretching the streams ye did cover,Ocean-tides with your arms ye covered,
514maéton merestraéta mundum brugdon·Die Meerstraßen maßet, mit den Händen schlugtDurchmaßet das Meer mit mächtigen Schlägen,traversed the ocean-roads, with hands wove,taking its measure, mastering currents,514measur'd the sea-ways, with your hands vibrated them,The mere-ways measured, mixing and stirring them,with strenuous hands the sea-streets measured,
515glidon ofer gársecg· geofon ýþumDurch die Brandung gleitend; aufbrauste die TiefeDie eisige Salzflut; der Ozean wogtegliding over the sea; the ocean in wavesriding on the swell. The ocean swayed,515glided o'er the main; ocean boil'd with waves,Glided the ocean; angry the waves were,swam o'er the waters. Winter's storm
516wéol wintrys wylm· git on wæteres aéhtWider des Winters Wuth. Im Waßer mühtet ihrVom Wintersturme. Im Wasser triebt ihrwelled, in winter's swells; you in the water's graspwinter went wild in the waves, but you vied516with winter's fury: ye on the water's domain,With the weltering of winter. In the water's possession,rolled the rough waves. In realm of sea
517seofon niht swuncon· hé þé æt sunde oferflát·Euch sieben Nächte: da besiegt' er dich im SchwimmemSieben Nächte -- der Sieg blieb ihm,toiled for seven nights; he got the better of you on the sea,for seven nights; and then he outswam you,517for seven nights toil'd. He thee in swimming overcame,Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee,a sennight strove ye. In swimming he topped thee,
518hæfde máre mægen. Þá hine on morgentídSeiner Macht war mehr: in des Morgens FrüheSeine Stärke war größer. Zur Stunde des Morgenshe had more might. Then he in the morningcame ashore the stronger contender.518he had more strength, when him at morning tide,In strength excelled thee. Then early at morninghad more of main! Him at morning-tide
519on Heaþo-Raémes holm up ætbær·Hob ihn die Hochflut zu den Headorämen.Führte der Strom ihn zum Strande der Raumer;on Heatho-Reams' shore was cast up by the sea;He was cast up safe and sound one morning519on to Heatho-ræmes the sea bore up;On the Heathoremes' shore the holm-currents tossed him,billows bore to the Battling Reamas,
520ðonon hé gesóhte swaésne éðel,Von dannen sucht' er die süße Heimat,Von dort zum eigenen Erbsitz zog er,thence he sought his own homeland,among the Heathoreams, then made his way520whence he sought his dear country,Sought he thenceward the home of his fathers,whence he hied to his home so dear
521léof his léodum, lond BrondingaDas Leutenliebe, das Land der Brondinge,In der Brondinge Land, der geliebte Gebieter,dear to his people, the land of the Brondings,to where he belonged in Bronding country,521the beloved of his people, the Brondings' land,Beloved of his liegemen, the land of the Brondings,beloved of his liegemen, to land of Brondings,
522freoðoburh fægere þaér hé folc áhteDie feste Friedensburg, wo er Volk besaß,Zur gefriedeten Burg, wo sein Volk ihm schirmtethe fair citadel, he had folk there,home again, sure of his ground522his fair, peaceful burgh, where he a people own'd,The peace-castle pleasant, where a people he wielded,fastness fair, where his folk he ruled,
523burh ond béagas· béot eal wið þéBurg und Bauge. Sein Erbieten hatte dirHaus und Hort. Was der Held dir gelobt,boroughs and rings; the entire boast with youin strongroom and bawn. So Breca made good523a burgh and rings. All his promise to theeHad borough and jewels. The pledge that he made theetown and treasure. In triumph o'er thee
524sunu Béanstánes sóðe gelaéste.Da Beanstans Geborner vollbracht und geleistet.Beanstans Sohn, hat der biedre geleistet.the son of Beanstan truly fulfilled.his boast upon you and was proved right.524Beanstan's son truly fulfil'd.The son of Beanstan hath soothly accomplished.Beanstan's bairn his boast achieved.
525Ðonne wéne ic tó þé wyrsan geþingeaDrum erwart ich hier üblern Ausgang für dich,So fürcht' ich noch übleren Ausgang für dich,I expect then for you worse results,No matter, therefore, how you may have fared525Now I expect from thee worse things,Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue,So ween I for thee a worse adventure
526ðéah þú heaðoraésa gehwaér dohteWie gestreng du in Stürmen und Streiten dich hieltest,Obwohl du dich vielfach in Fehden bewährtest,though you in war-assaults everywhere prevailed,in every bout and battle until now,526though thou in martial onslaughts hast every where excel'd,Though ever triumphant in onset of battle,— though in buffet of battle thou brave hast been,
527grimre gúðe gif þú Grendles dearstIn grimmen Kämpfen, wenn du Grendels gedenkst,In grimmigem Streit, wenn du Grendels Klauengrim combat, if you for Grendel darethis time you’ll be worsted; no one has ever527in grim war, if thou to Grendel durstA grim grappling, if Grendel thou darestin struggle grim, — if Grendel's approach
528nihtlongne fyrst néän bídan.'Und seiner Nähe harren willst die nachtlange Frist.«In nächtlicher Stunde zu nahen wagst.'the space of a night nearby wait.'outlasted an entire night against Grendel.”528a night- long space near abide.“For the space of a night near-by to wait for!“thou darst await through the watch of night!”
529Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes:Da versetzte Beowulf, der Geborne Ecgtheows:Des Ecgtheow Sohn gab Antwort hurtig:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, Ecgtheow’s son, replied:529Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf answered, offspring of Ecgtheow:Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: —
530Hwæt, þú worn fela, wine mín Hunferð,»Was du doch vielerlei, mein Freund Hunferd,'Unendlich viel, Unferth, mein Freund!'Listen, you a great deal --Unferth, my friend,“Well, friend Unferth, you have had your say530“Well! thou a great deal, my friend Hunferth,„My good friend Unferth, sure freely and wildly,“What a deal hast uttered, dear my Unferth,
531béore druncen ymb Brecan spraéce·Vom Biere trunken von Breka zu sprechen weist,Hast du bierberauscht von Breca geredet,drunk on beer-- have spoken about Breca,about Breca and me. But it was mostly beer531drunken with beer, hast about Breca spoken,Thou fuddled with beer of Breca hast spoken,drunken with beer, of Breca now,
532sægdest from his síðe. Sóð ic taligeUnd seinem Siege! Ich sage dir fürwahr,Vom Wagnis des Helden. Als wahr behaupt' ichtold of his journey. Truth I claimthat was doing the talking. The truth is this:532hast said of his course. The sooth I tell,Hast told of his journey! A fact I allege it,told of his triumph! Truth I claim it,
533þæt ic merestrengo máran áhteDaß ich im Meerkampf mehr vollbrachte,Daß Meeresstärke ich mehr hatte,that I sea-strength greater had,when the going was heavy in those high waves,533that I strength at sea greater possess'd,That greater strength in the waters I had then,that I had more of might in the sea
534earfeþo on ýþum ðonne aénig óþer man·Und Anstrengung aushielt, denn irgend ein Mann.Mühe in den Wogen, als jeder andere Mann.hardship on the waves, than any other man;I was the strongest swimmer of all.534endurance on the waves, than any other man.Ills in the ocean, than any man else had.than any man else, more ocean-endurance.
535wit þæt gecwaédon cnihtwesendeVerheißen hatten wir, erst halb erwachsen,Wir hatten's beredet als rasche Knabenwe had it agreed, being lads,We’d been children together and we grew up535We agreed, being striplings,We made agreement as the merest of striplingsWe twain had talked, in time of youth,
536ond gebéotedon --waéron bégen þá gitUnd uns verbunden, wir waren beide nochMit bindendem Wort -- wir beide warenand vowed --being both then stilldaring ourselves to outdo each other,536and promised, (we were both yetPromised each other (both of us then wereand made our boast, — we were merely boys,
537on geogoðféore-- þæt wit on gársecg útGar jung an Jahren, in der gährenden SeeMannbar kaum -- in dem Meere draußenin the years of youth-- that we out on the oceanboasting and urging each other to risk537in youthful life, ) that we on the ocean outYounkers in years) that we yet would adventurestriplings still, — to stake our lives
538aldrum néðdon ond þæt geæfndon swá.Das Leben zu wagen: das leisteten wir.Das Leben zu wagen: geleistet ward's!our lives would risk, and thus that we did.our lives on the sea. And so it turned out.538our lives would venture, and that we thus accomplish'd.Out on the ocean; it all we accomplished.far at sea: and so we performed it.
539Hæfdon swurd nacod þá wit on sund réönDas Schwert ohne Scheide, da wir im Sunde ruderten,Die nackten Schwerter in nerviger FaustWe had naked swords when we rowed on the ocean-sound,Each of us swam holding a sword,539We had a naked sword, when on the deep we row'd,While swimming the sea-floods, sword-blade unscabbardedNaked swords, as we swam along,
540heard on handa: wit unc wið hronfixasHielten wir in der Hand: so hofften wir unsSchwärmten wir aus, die uns schirmen solltenhard in our hands: we ourselves against whalesa naked, hard-proofed blade for protection540hard in hand: as we us against the whale- fishesBoldly we brandished, our bodies expectedwe held in hand, with hope to guard us
541werian þóhton· nó hé wiht fram méVor Wallfischen zu wehren. Nicht weit von mirVor der Walfische Wut. Er wagte es nichtplanned to defend; not a whit from me was heagainst the whale-beasts. But Breca could never541meant to defend. He not aught from meTo shield from the sharks. He sure was unableagainst the whales. Not a whit from me
542flódýþum feor fléotan meahteIn der Fluten Ferne zu fließen gedacht erIn den Wellen von mir sich weit zu entfernen,on the sea-waves far able to float,move out farther or faster from me542far on the flood - waves could float,To swim on the waters further than I could,could he float afar o'er the flood of waves,
543hraþor on holme· nó ic fram him wolde·Mit schnellerm Schwimmen; auch schied ich ungern von ihm.Und ich wollt' nicht verlassen den Waffenbruder.swifter on water, nor did I wish to part from him;than I could manage to move from him.543not in the sea more swiftly; nor would I go from him.More swift on the waves, nor would I from him go.haste o'er the billows; nor him I abandoned.
544ðá wit ætsomne on saé waéronZusammen beide in der See verblieben wirSo blieben in See beisammen wir beidenthen we together were on the sea,Shoulder to shoulder, we struggled on544Then we together were in the seaThen we two companions stayed in the oceanTogether we twain on the tides abode
545fíf nihta fyrst oþ þæt unc flód tódráfDer Nächte fünf, bis die Flut uns trennte,Fünf Nächte lang, bis die Flut uns trenntefor the space of five nights, until the sea-waves drove us apart,for five nights, until the long flow545a five - nights' space, till that the flood drove us asunder;Five nights together, till the currents did part us,five nights full till the flood divided us,
546wado weallende wedera cealdostDer Wogen Wallen und der Wetter kältestesWallende Woge und Winterkälte,the water welling, the coldest of weathers,and pitch of the waves, the perishing cold,546the boiling fords the coldest of tempests,The weltering waters, weathers the bleakest,churning waves and chillest weather,
547nípende niht ond norþanwindBei Nacht und Nebel: von Norden stürmteNeblige Nacht und nördlicher Windthe darkening night and the north windnight falling and winds from the north547cloudy night, and the north wind,And nethermost night, and the north-wind whistleddarkling night, and the northern wind
548heaðogrim ondhwearf· hréo waéron ýþa·Wuthgrimm der Wind in der Wellen Aufruhr.Voneinander uns schied: arg raste die Brandung.fierce turned against us; wild were the waves;drove us apart. The deep boiled up548deadly grim threw up rough were the billows,Fierce in our faces; fell were the billows.ruthless rushed on us: rough was the surge.
549wæs merefixa mód onhréred·Der Meerungethüme Muth war erregt;Erregt war der Zorn der Riesenfische,then was the sea-fishes' wrath roused;and its wallowing sent the sea-brutes wild.549of the sea-fishes was the rage excited:The mere fishes' mood was mightily ruffled:Now the wrath of the sea-fish rose apace;
550þaér mé wið láðum lícsyrce mínDoch leistete mein Leibharnisch wider die LeidigenDoch wehrte dem Angriff der Ungeheuerthere me against foes my body-shirtMy armour helped me to hold out;550there me against the foes my body-sark,And there against foemen my firm-knotted corslet,yet me 'gainst the monsters my mailed coat,
551heard hondlocen helpe gefremede·Mir Hülfe, der harte, handgeflochtene.Der harte Harnisch, der handgefügte,strong and hand-linked, did me help,my hard-ringed chain-mail, hand-forged and linked,551hard, hand- lock'd, afforded help;Hand-jointed, hardy, help did afford me;hard and hand-linked, help afforded, —
552beadohrægl bróden on bréostum lægDie Brust barg mir der Brünne KunstnetzDer die Brust mir umfing, die geflochtene Brünne,my battle-garment braided lay on my breast,a fine, close-fitting filigree of gold,552my braided war-rail on my breast layMy battle-sark braided, brilliantly gilded,battle-sark braided my breast to ward,
553golde gegyrwed· mé tó grunde téahAus gutem Golde. Zu Grunde zog mich wohlDie goldverzierte. Zum Grunde zog michadorned with gold; to the bottom of the sea I was drawnkept me safe when some ocean creature553with gold adorn'd. Me to the ground drewLay on my bosom. To the bottom then dragged me,garnished with gold. There grasped me firm
554fáh féondscaða· fæste hæfdeEin farbiger Feind, der mich festhalten wollteEin furchtbares Untier, mich fest umklammerndby the hostile foe-scather, it held me fast,pulled me to the bottom. Pinioned fast554a many-colour'd foe, fast had meA hateful fiend-scather, seized me and held me,and haled me to bottom the hated foe,
555grim on grápe· hwæþre mé gyfeþe wearðMit grimmen Griffen; doch gegönnt war mir,Mit gierigem Griffe, doch glückte mir's noch,cruel in grip; however, to it was grantedand swathed in its grip, I was granted one555a grim one in his grasp; yet was it granted me,Grim in his grapple: 'twas granted me, nathless,with grimmest gripe. 'Twas granted me, though,
556þæt ic áglaécan orde geraéhteDaß ich das Scheusal mit dem Schwert erreichte,Das Scheusal zu treffen mit scharfer Spitze,that I the monster reached with my point,final chance: my sword plunged556that I the miserable being reach'd with my point,To pierce the monster with the point of my weapon,to pierce the monster with point of sword,
557hildebille· heaþoraés fornamDem starken Stahl. Ein Streich entraffteMit des Streitschwerts Stahl: dem Stoße erlagwith battle-bill; in the battle-rush I destroyedand the ordeal was over. Through my own hands,557with my war-falchion. A deadly blow destroy'dMy obedient blade; battle offcarriedwith blade of battle: huge beast of the sea
558mihtig meredéor þurh míne hand.Das mächtige Meerthier durch meine Hand.Das mächtige Meertier durch meine Hand.the mighty sea-beast with my hand. the fury of battle had finished off the sea-beast.558the mighty sea- beast through my hand.The mighty mere-creature by means of my hand-blow.was whelmed by the hurly through hand of mine.

9. Wealchtheow (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
559Swá mec gelóme láðgetéonan»So haben mich vielfach die verhaßten FeindeSo ward von den tückischen Tieren ich oftmalsThus me often hateful attackers“Time and again, foul things attacked me,559Thus me frequently my hated foes„So ill-meaning enemies often did cause meME thus often the evil monsters
560þréatedon þearle· ic him þénodeBedräut und bedrängt; doch dient' ich ihnenBedrängt gar heftig, doch dient' ich ihnen,pressed sorely; I served themlurking and stalking, but I lashed out,560threaten'd violently: I serv'd themSorrow the sorest. I served them, in quittance,thronging threatened. With thrust of my sword,
561déoran sweorde swá hit gedéfe wæs·Mit dem scharfen Schwerte, wie es schicklich war.Wie's gebührlich war, mit dem blitzenden Schwerte.with my dear sword, as it was fitting;gave as good as I got with my sword.561with my dear sword, as it was fitting.With my dear-lovèd sword, as in sooth it was fitting;the darling, I dealt them due return!
562næs híe ðaére fylle geféan hæfdonSie erfreuten sich nicht der Fülle der Beute,Nicht ward ihnen Freude am Fraß vergönnt,they the feast did not have rejoicing,My flesh was not for feasting on,562Not they of that glut had joy,They missed the pleasure of feasting abundantly,Nowise had they bliss from their booty then
563mánfordaédlan þæt híe mé þégon·Die schnöden Verderber, daß sie mich schmausen durftenDen mörd'rischen Schädigern, mich zu verschlingenthose perpetrators of crime, that they partook of me,there would be no monsters gnawing and gloating563the foul destroyers, in eating me,Ill-doers evil, of eating my body,to devour their victim, vengeful creatures,
564symbel ymbsaéton saégrunde néahUnd das Mal umsitzen im Meeresgrunde,Und zum Mahl sich zu lagern am Meeresgrunde;sitting round a banquet near the sea-bedover their banquet at the bottom of the sea.564in sitting round the feast near to the sea -ground:Of surrounding the banquet deep in the ocean;seated to banquet at bottom of sea;
565ac on mergenne mécum wundeSondern am Morgen, vom Mordstahl getroffen,In der Frühe vielmehr, als die Flut zurückwich,but in the morning by maiche-swords wounded,Instead, in the morning, mangled and sleeping565but in the morning, with falchions wounded,But wounded with edges early at morningbut at break of day, by my brand sore hurt,
566be ýðláfe uppe laégonSah man sie rottweis auf dem Rücklaß der SeeLagen sie blutig gebettet am Strande,along what is left by the waves up they laythe sleep of the sword, they slopped and floated566along the waves' leaving, up they lay,They were stretched a-high on the strand of the ocean,on the edge of ocean up they lay,
567sweordum áswefede þæt syðþan náLeblos liegen: die Leidigen wehrtenVon der Klinge gefällt, daß sie künftig auf Seeput to sleep by swords, so that never sincelike the ocean’s leavings. From now on567put to sleep in shoals; so that not afterwardsPut to sleep with the sword, that sea-going travelersput to sleep by the sword. And since, by them
568ymb brontne ford brimlíðendeDen Seeseglern durch die schäumende FlutDen Schiffern nicht mehr schaden konnten.on the high waterway sea-travellerssailors would be safe, the deep-sea raids568about the surgy ford to ocean sailersNo longer thereafter were hindered from sailingon the fathomless sea-ways sailor-folk
569láde ne letton. Léoht éastan cómDie Reise nicht länger. »Da kam Licht von Osten,Leuchtend erschien das Licht im Osten,way did not hinder. Light came from the east,were over for good. Light came from the east,569have they the way hinder'd. Light came from the east,The foam-dashing currents. Came a light from the east,are never molested. — Light from east,
570beorht béacen godes· brimu swaþredonGottes blinkendes Zeichen. Die Brandung legte sich,Der Glutschild Gottes -- glatt wurden die Wogen -,bright beacon of God, the sea became still,bright guarantee of God, and the waves570God's bright beacon, the seas grew calm,God's beautiful beacon; the billows subsided,came bright God's beacon; the billows sank,
571þæt ic saénæssas geséon mihteDaß ich die Seeküsten erkennen mochte,Daß ich Berge am Ufer erblicken konnte,so that I the headlands was able to see,went quiet; I could see headlands571so that the sea- nesses I might see,`That well I could see the nesses projecting,so that I saw the sea-cliffs high,
572windige weallas. Wyrd oft nereðDie windreichen Wälle. »So bewahrt das SchicksalWindige Höhen. Wyrd (Schicksal) errettetwindswept walls. Fate often sparesand buffeted cliffs. Often, for undaunted courage,572windy walls. Fate often savesThe blustering crags. Weird often savethwindy walls. For Wyrd oft saveth
573unfaégne eorl þonne his ellen déah.Den kühnen Kämpen wohl, wenn seine Kraft nur langt.Den tapfren Mann, wenn ihm Tod nicht verhängt war.the hero not fated to die when his courage endures.fate spares the man it has not already marked.573an undoom'd man, when his valour avails.The undoomed hero if doughty his valor!earl undoomed if he doughty be!
574Hwæþere mé gesaélde þæt ic mid sweorde ofslóhMir war beschieden, mit dem Schwert zu fällenSo schlug ich also mit scharfer WaffeHowever it was my good fortune that I with my sword slewHowever it occurred, my sword had killed574Yet 'twas my lot that with my sword I slewBut me did it fortune to fell with my weaponAnd so it came that I killed with my sword
575niceras nigene· nó ic on niht gefrægnDer Nichse neun. Nie zur Nacht erfuhr ichNeun Untiere; nächtlicher Kampfnine of the nicors; I have not heard by nightnine sea-monsters. Such night-dangers575nickers nine. I have not heard of by night,Nine of the nickers. Of night-struggle hardernine of the nicors. Of night-fought battles
576under heofones hwealf heardran feohtanUnter des Himmels Hälfte von härterm Gefecht,War nie so hart unterm Himmelsdache,under heaven's vault of a more grievous fight,and hard ordeals I have never heard of576under heaven's vault, a harder fight,'Neath dome of the heaven heard I but rarely,ne'er heard I a harder 'neath heaven's dome,
577né on égstréamum earmran mannon·Noch mühreichern Männern in des Meeres Strömen;Noch mehr gefährdet ein Mann in den Fluten,nor on the water-streams of a more wretched man;nor of a man more desolate in surging waves.577nor in the ocean- streams a man more miserable;Nor of wight more woful in the waves of the ocean;nor adrift on the deep a more desolate man!
578hwaþere ic fára feng féore gedígdeDoch entgieng ich den grimmen Griffen der FeindeUnd doch entging ich den grimmigen lebend,yet I the foes' grasp survived with my life,But worn out as I was, I survived,578yet from the grasp of dangers I with life escap'd,Yet I 'scaped with my life the grip of the monsters,Yet I came unharmed from that hostile clutch,
579siþes wérig· ðá mec saé oþbærWie wegemüd ich war, da die Wogen michObwohl müde von der Fahrt. Das Meer dann trug mich,weary from my venture; then the sea bore me offcame through with my life. The ocean lifted579of my journey weary. Then the sea bore me away,Weary from travel. Then the waters bare methough spent with swimming. The sea upbore me,
580flód æfter faroðe on Finna landFern hin führten zu der Finnen Landen,Die steigende Flut an den Strand der Finnen,flood following current onto the land of the Lapps,and laid me ashore, I landed safe580the flood along the shore, on the Fins ' land,To the land of the Finns, the flood with the current,flood of the tide, on Finnish land,
581wudu weallendu. Nó ic wiht fram þéDie wallenden Waßer. »Kein Wort von dirDas schwingende Boot. -- Nicht wüßt' ich von dirthe tossing boat. Not a whit of theeon the coast of Finland.581the boiling fords. I never aught of theeThe weltering waves. Not a word hath been told methe welling waters. No wise of thee
582swylcra searoníða secgan hýrdeWegen solcher Schrecken hab ich sagen hören,Solche Heldenkämpfe gehört zu haben,in such strife of conflict have I heard told,Now I cannot recall any fight you entered, Unferth,582of such hostile snares have heard say,Of deeds so daring done by thee, Unferth,have I heard men tell such terror of falchions,
583billa brógan· Breca naéfre gítSo bitterm Schwertkampf. Auch hat Breka nie,So blutigen Streit: weder Breca noch duof bill-blade terror; Breca never yetthat bears comparison. I don’t boast when I say583such falchions ' terrors. Breca never yet,And of sword-terror none; never hath Brecabitter battle. Breca ne'er yet,
584æt heaðoláce né gehwæþer incerVon euch beiden Keiner im Kampfspiel jeHat im Waffenspiel je mit wuchtigem Schwerteat battle-play, nor either of you,that neither you nor Breca were ever much584at the game of war, nor either of you,At the play of the battle, nor either of you two,not one of you pair, in the play of war
585swá déorlíce daéd gefremedeSo theuerliche Thaten vollbrachtEine gleich tapfere Tat vollführt;so boldly performed a deedcelebrated for swordsmanship585so dearly deed perform'dFeat so fearless performèd with weaponssuch daring deed has done at all
586fágum sweordum --nó ic þæs gylpe--Mit des Schwertes Schneide – ich sag es zum Ruhme nicht –Doch fern sei Geprahle! Du freilich hastwith bright swords --I do not boast of this--or for facing danger on the field of battle.586with hostile swords. (Of this I boast not),Glinting and gleaming............with bloody brand, — I boast not of it! —
587þéah ðú þínum bróðrum tó banan wurdeObgleich du deiner Brüder Blut vergoßen hast,Die leiblichen Brüder des Lebens beraubt,nevertheless, you your brothers' killer were,You killed your own kith and kin,587although thou of thy brothers wast the murderer,............ I utter no boasting;though thou wast the bane of thy brethren dear,
588héafodmaégum· þæs þú in helle scealtDeiner nächsten Freunde, wofür du in der HölleDie nächsten Verwandten, und nimmer entrinnst dunear relatives; for that you must with Helso for all your cleverness and quick tongue,588thy chief kinsmen; for which in hell thou shaltThough with cold-blooded cruelty thou killedst thy brothers,thy closest kin, whence curse of hell
589werhðo dreogan þéah þín wit duge·Verdammniss dulden wirst, wie doch du witzig seist.Den Qualen der Hölle, so klug du auch bist.suffer torment, though your mind is strong;you will suffer damnation in the depths of hell.589damnation suffer, although thy wit be good.Thy nearest of kin; thou needs must in hell getawaits thee, well as thy wit may serve!
590secge ic þé to sóðe, sunu Ecgláfes,Ich sage dir für sicher, du Sohn des Ecglaf:Sicher ist das, du Sohn des Ecglaf:I say to you in truth, son of Edgelaf,The fact is, Unferth, if you were truly590I say to thee in sooth, son of Ecglaf,Direful damnation, though doughty thy wisdom.For I say in sooth, thou son of Ecglaf,
591þæt naéfre Grendel swá fela gryra gefremedeNie hätte Grendel soviel Graus hier verübt,Nie übte Grendel, der grimme Wüt'rich,that Grendel would have never so many atrocities committed,as keen or courageous as you claim to be591that never Grendel so many horrors had perpetrated,I tell thee in earnest, offspring of Ecglaf,never had Grendel these grim deeds wrought,
592atol aéglaéca ealdre þínum,Der arge Unhold, wider euern Gebieter,Der Frevel so viel deinem Fürsten zum Kummer,--that terrible demon-- to your leader,Grendel would never have got away with592the fell wretch, against thy prince,Never had Grendel such numberless horrors,monster dire, on thy master dear,
593hýnðo on Heorote gif þín hige waéreSolchen Hohn in Heorot, wenn das Herz dir wäre,In Heorots Haus, wenn ein Held du wäresthumiliation on Heorot, if your heart were,such unchecked atrocity, attacks on your king,593harm in Heorot, if thy spirit were,The direful demon, done to thy liegelord,in Heorot such havoc, if heart of thine
594sefa swá searogrim swá þú self talastDer Sinn so schwertgrimm, wie du selber glaubst.Von solchem Mut, wie du selber behauptest.and your spirit so battle-fierce as you yourself tellhavoc in Heorot and horrors everywhere.594thy mind so war- fierce, as thou thyself supposest.Harrying in Heorot, if thy heart were as sturdy,were as battle-bold as thy boast is loud!
595ac hé hafað onfunden þæt hé þá faéhðe ne þearfDoch befand er wohl frühe, daß er die Fehde nicht,Doch er erfuhr, daß er eure Feindschaft,but he has found that the fight he needs not,But he knows he need never be in dread595But he has found, that he the hostility needs not,Thy mood as ferocious as thou dost describe them.But he has found no feud will happen;
596atole ecgþræce éower léodeDie üble Schwertkraft eurer Leute,Der Scyldinge Schwertsturm zu scheuen nicht braucht,that terrible storm of sword-edges of your nation,of your blade making a mizzle of his blood596the fell sword- strength of your people,He hath found out fully that the fierce-burning hatred,from sword-clash dread of your Danish clan
597swíðe onsittan Sige-Scyldinga·Der Siegschildinge, eben zu scheuen braucht.Der siegberühmten: sorglos holt er,greatly to dread, of the Victory-Scyldings;or of vengeance arriving ever from this quarter—597greatly care for, of the victor-Scyldings;The edge-battle eager, of all of your kindred,he vaunts him safe, from the Victor-Scyldings.
598nymeð nýdbáde· naénegum áraðEr nimmt sich Nothpfänder, Niemand scheut erDen schuldigen Schoß und schonet keinenhe takes a forced toll, spares nonefrom the Victory-Shieldings, the shoulderers of the spear.598he takes a forced pledge, on none has mercy,Of the Victory-Scyldings, need little dismay him:He forces pledges, favors none
599léode Deniga ac hé lust wigeð·Der Dänenleute; nach Lust bekriegt er sie,Von den Leuten der Dänen, nach Lust raubt er,of the Danish people, but he carries on his delight,He knows he can trample down you Danes599of the Danes' people; but he wars for pleasure,Oaths he exacteth, not any he sparesof the land of Danes, but lustily murders,
600swefeð ond sendeþ· secce ne wéneþWürgt und schändet, keinen WiderstandWürgt und mordet, den Widerstand nichtslaying and despatching, he does not expect contestto his heart’s content, humiliate and murder600slays and shends you, nor strife expectsOf the folk of the Danemen, but fighteth with pleasure,fights and feasts, nor feud he dreads
601tó Gár-Denum. Ac ic him Géata scealVon den Geerdänen fürchtend. Doch ein Geate soll ihm nunDer Speer-Dänen fürchtend. Die Spitze bietenfrom the Spear-Danes. But I shall him the Geats'without fear of reprisal. But he will find me different.601from the Gar- Danes; but a Goth shall himKilleth and feasteth, no contest expectethfrom Spear-Dane men. But speedily now
602eafoð ond ellen ungeára núKraft und Kühnheit im Kampfe bewährenWird jetzt dem Geist der Gauten Stärke,might and courage, before long now,I will show him how Geats shape to kill602toil and valour, battle, offer.From Spear-Danish people. But the prowess and valorshall I prove him the prowess and pride of the Geats,
603gúþe gebéodan· gaéþ eft, sé þe mótGanz unerwartet. Dann eile muthigKampf ihm künden. Kühn geht dann wiederoffer in war; a man will be able to go back,in the heat of battle. Then whoever wants to603now unexpectedly, Shall go afterwards he who may,Of the earls of the Geatmen early shall ventureshall bid him battle. Blithe to mead
604tó medo módig siþþan morgenléohtWer mag zum Methe, wenn das MorgenlichtZum Met, wer will, wenn das Morgenlichtto mead bravely, when the morning-lightmay go bravely to mead, when morning light,604elate to the mead, after the morning light,To give him a grapple. He shall go who is ablego he that listeth, when light of dawn
605ofer ylda bearn óþres dógoresUeber die Erdenvölker andern Tages scheint,Den Kindern der Menschen am kommenden Tage,over the sons of men of another day,scarfed in sun-dazzle, shines forth from the south605over the children of men, of the second day,Bravely to banquet, when the bright-light of morningthis morrow morning o'er men of earth,
606sunne sweglwered súþan scíneð.'Und die Sonne von Süden, der schöne Himmelswart.«Die Sonne im Glanzkleid von Süden scheint.'the sun clad in radiance, shines from the south.'and brings another daybreak to the world.”606the sun, heaven's guardian, from the south shines.“Which the second day bringeth, the sun in its ether-robes,ether-robed sun from the south shall beam!”
607Þá wæs on sálum sinces bryttaDas hörte hochgemuth der haargraue Schatzspender,Das hörte mit Freuden des Hortes Spender,Then was joyful the dispenser of treasures,Then the grey-haired treasure-giver was glad;607Then was rejoiced the distributor of treasure,O'er children of men shines from the southward!“Joyous then was the Jewel-giver,
608gamolfeax ond gúðróf géoce gelýfdeDer erlauchte Kampfheld: es glaubte der VerheißungDer greise Held, nun glaubt' er an Hilfe,with wizened hair and brave in battle for support he trustedfar-famed in battle, the prince of Bright-Danes608hoary-lock'd and war-fam'd, trusted in succourThen the gray-haired, war-famed giver of treasurehoar-haired, war-brave; help awaited
609brego Beorht-Dena gehýrde on BéowulfeDer Glanzdänen Gebieter: an Beowulf vernahmDer Gebieter der Dänen, da Beowulf kundtatthe lord of the Bright-Danes heard in Beowulfand keeper of his people counted on Beowulf,609the bright Danes' lord: in Beowulf heardWas blithesome and joyous, the Bright-Danish rulerthe Bright-Danes' prince, from Beowulf hearing,
610folces hyrde fæstraédne geþóht·So festen Vorsatz des Volkes Hirte.Dem Volkshirten so festen Entschluß.the guardian of the folk, firmly-resolved intent;on the warrior’s steadfastness and his word.610the people's shepherd steadfast resolve.Expected assistance; the people's protectorfolk's good shepherd, such firm resolve.
611ðaér wæs hæleþa hleahtor· hlyn swynsode·Da war Lust und Lachen und lauter WiederhallIn der Halle nun scholl der Helden Gelächter,There was the laughter of heroes, the noise made melody,So the laughter started, the din got louder611There was laughter of men, the din resounded,Heard from Beowulf his bold resolution.Then was laughter of liegemen loud resounding
612word waéron wynsume. Éode Wealhþéow forðWonnesamer Worte. Wealchtheow gieng umher,Manch heit'res Wort. Da trat Hrodgars Gattinwords were joyful. Wealhtheow came forth,and the crowd was happy. Wealhtheow came in,612words were winsome; Wealhtheow went forth,There was laughter of heroes; loud was the clatter,with winsome words. Came Wealhtheow forth,
613cwén Hróðgáres cynna gemyndigHrodgars Gemahlin, des Hofbrauchs gedenkWealhtheow ein, bewußt ihrer Pflichten.Hrothgar's queen, mindful of etiquette,Hrothgar’s queen, observing the courtesies.613Hrothgar's queen; mindful of their races,The words were winsome. Wealhtheow advanced then,queen of Hrothgar, heedful of courtesy,
614grétte goldhroden guman on healleUnd grüßte goldgeschmückt die Gäste im Saal.Sie begrüßte die Männer, die goldgeschmückte,greeted, gold-adorned, the men in the hallAdorned in her gold, she graciously saluted614the gold- adorn'd one greeted the men in hall,Consort of Hrothgar, of courtesy mindful,gold-decked, greeting the guests in hall;
615ond þá fréolíc wíf ful gesealdeDie fröhliche Frau gab den vollen BecherDie edelgeborne, und bot zuerstand then the noble lady gave out full cups,the men in hall, then handed the cup615and then the joyous woman gave the cupGold-decked saluted the men in the building,and the high-born lady handed the cup
616aérest Éast-Dena éþelwearde·Zuerst der Ostdänen Erbsitzwart,Dem Fürsten der Dänen den vollen Becher;first to the East-Danes homeland-guardian,first to Hrothgar, their homeland’s guardian,616first to the East-Danes' country's guardian;And the freeborn woman the beaker presentedfirst to the East-Danes' heir and warden,
617bæd hine blíðne æt þaére béorþegeUnd hieß ihn heiter in der Halle zechen,Sie bat ihn, fröhlich beim Bierfest zu sein,bade him be blithe at the partaking of beer,urging him to drink deep and enjoy it617bade him [be] blithe at the beer-drinking,To the lord of the kingdom, first of the East-Danes,bade him be blithe at the beer-carouse,
618léodum léofne· hé on lust geþeahDer Leute Liebling. Mit Lust empfieng beim SchmausDen volkbeliebten -- mit Freuden empfing erbeloved by the people; he took in delightbecause he was dear to them. And he drank it down618the dear to his people. He joyfully partook ofBade him be blithesome when beer was a-flowing,the land's beloved one. Lustily took he
619symbel ond seleful sigeróf kyning·Den gebotnen Becher der biedre Siegsfürst.Zur Speise den Humpen, der Spender der Ringe.feast-food and hall-cup, the victorious king;like the warlord he was, with festive cheer.619the feast and hall -cup, the king renown'd for victory.Lief to his liegemen; he lustily tastedbanquet and beaker, battle-famed king.
620ymb-éode þá ides HelmingaWeiter durch die Halle gieng der Helminge Sproß,Umher dann ging die Helmingentochterthen she went among them, the lady of the Helmings,So the Helming woman went on her rounds,620Went round then the Helmings' dameOf banquet and beaker, battle-famed ruler.Through the hall then went the Helmings' Lady,
621duguþe ond geogoþe daél aéghwylcne·Einem nach dem Andern, Alt und JungUnd jedem reichte sie, jungen und alten,to veteran and youth a portion to each,queenly and dignified, decked out in rings,621of old and young every part,The Helmingish lady then graciously circledto younger and older everywhere
622sincfato sealde oþ þæt saél álampGoldgaben bietend, bis jetzt ihr gelangBlinkenden Schmuck, bis bald sich's fügte,gave rich cups, until the time cameoffering the goblet to all ranks,622treasure vessels gave, until occasion offer'd,'Mid all the liegemen lesser and greater:carried the cup, till come the moment
623þæt hío Béowulfe, béaghroden cwénDaß zu Beowulf die baugengeschmückte,Daß die hehre Frau, die hochgesinnte,that she to Beowulf, the ring-adorned queen,treating the household and the assembled troop623that she to Beowulf, the ring- adorned queen,Treasure-cups tendered, till time was affordedwhen the ring-graced queen, the royal-hearted,
624móde geþungen medoful ætbær·Mutherhabene, den Methbecher trug.Dem Beowulf auch den Becher darbot.blossoming in spirit, carried a mead-cup;until it was Beowulf’s turn to take it from her hand.624of mind exalted, the mead- cup bore:That the decorous-mooded, diademed folk-queento Beowulf bore the beaker of mead.
625grétte Géata léod· gode þancodeSie grüßte den Geatenfürsten, Gott Dank sagendSie begrüßte den Fürsten, und Gott pries sie,she greeted the Geatish prince, thanked God,With measured words she welcomed the Geat625greeted the Goths ' lord, thank'd GodMight bear to Beowulf the bumper o'errunning;She greeted the Geats' lord, God she thanked,
626wísfæst wordum þæs ðe hire se willa gelampMit weislichen Worten, daß ihr die Wonne ward,Das weise Weib, für des Wunsches Erfüllung,wise in her words, for that her wish was to be fulfilled,and thanked God for granting her wish626sagacious in words, that the will had befall'n her,She greeted the Geat-prince, God she did thank,in wisdom's words, that her will was granted,
627þæt héo on aénigne eorl gelýfdeVon der Helden Einem nun hoffen zu dürfenDa mit festem Vertrau'n sie der Frevel Ahndungthat she in any noble man could count onthat a deliverer she could believe in would arrive627that she in any warrior should trust,Most wise in her words, that her wish was accomplished,that at last on a hero her hope could lean
628fyrena frófre. Hé þæt ful geþeahDer Frevel Entfernung. Da empfieng den BecherVon dem Helden erhoffte. Den Humpen nahm er,relief from wickedness. He took that full-cup,to ease their afflictions. He accepted the cup,628for comfort against crimes. He of the cup partook,That in any of earlmen she ever should look forfor comfort in terrors. The cup he took,
629wælréow wiga æt WealhþéönDer gewaltige Waffenheld aus Wealchtheows HandDer kampfkühne Mann, aus der Königin Handthe slaughter-fierce warrior from Wealhtheow,a daunting man, dangerous in action629the fierce warrior, from Wealhtheow,Solace in sorrow. He accepted the beaker,hardy-in-war, from Wealhtheow's hand,
630ond þá gyddode gúþe gefýsed·Und redete darauf, schon bereit zum Kampf.Und erhob die Stimme, der streitbegier'ge.and then spoke solemnly, made eager for war;and eager for it always. He addressed Wealhtheow;630and then said, for battle eager:Battle-bold warrior, at Wealhtheow's giving,and answer uttered the eager-for-combat.
631Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes:Beowulf sprach, der Geborene Ecgtheows:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, said:631Beowulf spake, Ecgtheow's son:Then equipped for combat quoth he in measures,Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: —
632Ic þæt hogode· þá ic on holm gestáh·»Das hab ich verheißen als ich die Hochflut bestieg,'Mein Entschluß war der, als ins Schiff ich stieg,'I resolved that, when I mounted the water,“I had a fixed purpose when I put to sea.632“I resolv'd, when on the main I went,Beowulf spake, offspring of Ecgtheow:“This was my thought, when my thanes and I
633saébát gesæt mid mínra secga gedriht·Ins Seeboot saß mit der Schar meiner Helden,Mit der Mannen Schar in das Meer hinausfuhr,sat down in the sea-boat amid my company of warriors,As I sat in the boat with my band of men,633the sea-boat occupied, with my warrior band,„I purposed in spirit when I mounted the ocean,bent to the ocean and entered our boat,
634þaét ic ánunga éowra léodaDaß ich alleine all eurer Leute SehnsuchtZu befriedigen ganz deines Volkes Begehrenthat I forthwith your people'sI meant to perform to the uttermost634that I alone your people'sWhen I boarded my boat with a band of my liegemen,that I would work the will of your people
635willan geworhte oþðe on wæl crungeErfüllen wollte oder auf der Walstatt fallenOder tapfer streitend den Tod zu erleidenwill would work, or fall in slaughter,what your people wanted or perish in the attempt,635will would work, or bow in death,I would work to the fullest the will of your peoplefully, or fighting fall in death,
636féondgrápum fæst· ic gefremman scealIn des Feindes Griffen. Vollführen will ichIn des Wüterichs Krallen. Bewähren will ichfast in the fiend's grasp; I must performin the fiend’s clutches. And I shall fulfil that purpose,636fast in hostile grasps. I shall performOr in foe's-clutches fastened fall in the battle.in fiend's gripe fast. I am firm to do
637eorlíc ellen oþðe endedægAlso die Edelthat oder den EndetagDen adligen Mut -- das Ende sonstthis daring act of courage or the last dayprove myself with a proud deed637deeds of noble valour, or my last day,Deeds I shall do of daring and prowess,an earl's brave deed, or end the days
638on þisse meoduhealle mínne gebídan.'In dieser Methhalle morgen erwarten.«sonst finde ich hier, im fürstlichen Methaus. ' –in this mead-hall of mine await.'or meet my death here in the mead-hall.”638in this mead-hall, await.“Or the last of my life-days live in this mead-hall.“of this life of mine in the mead-hall here.”
639Ðám wífe þá word wél lícodonDer fürstlichen Frau gefielen die Worte,Der Hochgebornen behagten die stolzenThe woman these words liked well,This formal boast by Beowulf the Geat639The woman those words well lik'd,These words to the lady were welcome and pleasing,Well these words to the woman seemed,
640gilpcwide Géates· éode goldhrodenDes Geaten Gelfspruch. Die Goldziere gieng,Worte des Jüten; sich wendend setztethe vow-speech of the Geat; went gold-adorned,pleased the lady well and she went to sit640the Goths' proud speech; adorn'd with gold wentThe boast of the Geatman; with gold trappings broideredBeowulf's battle-boast. — Bright with gold
641fréolicu folccwén tó hire fréan sittan.Die herrliche Volksfrau, zu dem Fürsten sitzen.Die goldgeschmückte beim Gatten sich nieder.the noble queen of the folk, to sit by her lord.by Hrothgar, regal and arrayed with gold.641the joyful people's queen, by her lord to sit.Went the freeborn folk-queen her fond-lord to sit by.the stately dame by her spouse sat down.
642Þá wæs eft swá aér inne on healleDa war wie ehe innen der HalleIn der Halle ward nun gehört von neuemThen were again, as before, in the hall,Then it was like old times in the echoing hall,642Then was again as ere, within the hall,Then again as of yore was heard in the buildingAgain, as erst, began in hall
643þrýðword sprecen, ðéod on saélum,Freies Gespräch der freudigen Kämpen,Manch tüchtiges Wort von den trefflichen Kämpenbold words spoken, the people full of joy,proud talk and the people happy,643the bold word spoken, the people joyous,Courtly discussion, conquerors' shouting,warriors' wassail and words of power,
644sigefolca swég oþ þæt semningaDer Siegvölker Jubel, bis der Sohn des HealfdeneUnd heller Jubel, bis Healfdenes Sohn--victory-folk's clamour-- until presentlyloud and excited; until soon enough644the victor nations' cry, until suddenlyHeroes were happy, till Healfdene's son wouldthe proud-band's revel, till presently
645sunu Healfdenes sécean woldeMit einmal aufbrach, seine AbendruheDie Nachtruhe genießen wollte.the son of Half-Dane wished to seekHalfdane’s heir had to be away645Healfdene's son would seekGo to his slumber to seek for refreshing;the son of Healfdene hastened to seek
646aéfenræste· wiste þaém áhlaécanZu suchen gesonnen. Der Sorghaften, wust er,Er wußte nun, daß dem Wütrich Kampf,evening-rest; he knew that the ogreto his night’s rest. He realized646his evening rest: he knew for the miserableFor the horrid hell-monster in the hall-building knew herest for the night; he knew there waited
647tó þaém héahsele hilde geþingedHarrte in der hohen Halle der Kampf,Ein harter Streit in der Halle bevorstand.for the high hall had plotted an attack,that the demon was going to descend on the hall,647in the high hall conflict was destin'd,A fight was determined, since the light of the sun theyfight for the fiend in that festal hall,
648siððan híe sunnan léoht geséon meahtonWenn sie der Sonne Licht nicht mehr sehen möchten,Da die Sonne schon dem Gesicht entschwand,ever since when they the sun's light could see;that he had plotted all day, from dawn-light648after the sun's light they might [not] see,No longer could see, and lowering darknesswhen the sheen of the sun they saw no more,
649oþðe nípende niht ofer ealleDie nebelnde Nacht hernieder sänke,Die neblige Nacht sich nahte den Menschenand darkening night all over,until darkness gathered again over the world649or murky night over allO'er all had descended, and dark under heavenand dusk of night sank darkling nigh,
650scaduhelma gesceapu scríðan cwómanUnd Schattengeschöpfe schaurig verhülltUnd des Schattenreichs Wesen geschlichen kamen,shadow-helm's shapes came slithering,and stealthy night-shapes came stealing forth650(the shadow- covering of creatures) came advancing,Shadowy shapes came shying around them.and shadowy shapes came striding on,
651wan under wolcnum. Werod eall árás·Unter Wolken wandelten. Das Wehrvolk erhob sich.Gehüllt in Wolken, erhob sich jeder.black beneath the skies. The troop all arose;under the cloud-murk. The company stood651dusky under the clouds. The company all arose;The liegemen all rose then. One saluted the other,wan under welkin. The warriors rose.
652gegrétte þá guma guman óþerneEiner grüßte den Andern da,Noch einmal grüßte der edle Königgreeted then the man the other man,as the two leaders took leave of each other:652greeted then one man another,Hrothgar Beowulf, in rhythmical measures,Man to man, he made harangue,
653Hróðgár Béowulf ond him haél ábéadHrodgar den Beowulf, ihm Heil entbietendEcgtheows Sohn und ihm anvertrauendHrothgar Beowulf, and bid him health,Hrothgar wished Beowulf health and good luck,653Hrothgar Beowulf, and bade him hail,Wishing him well, and, the wassail-hall givingHrothgar to Beowulf, bade him hail,
654wínærnes geweald ond þæt word ácwæð:Und Macht über den Methsaal zumal mit dem Wort:Der Weinhalle Schutz die Worte sprach er:the wine-hall's ruler, and spoke these words:named him hall-warden and announced as follows:654gave him command of the winehall, and the word said:To his care and keeping, quoth he departing:let him wield the wine hall: a word he added: —
655Naéfre ic aénegum men aér álýfde·»Niemals hab ich noch einem Helden,Noch nie befahl ich fremdem Manne,'I never to any man before entrusted,“Never, since my hand could hold a shield655“Never have I to any man before entrusted,„Not to any one else have I ever entrusted,“Never to any man erst I trusted,
656siþðan ic hond ond rond hebban mihte·Seit ich Hand und Rand zu heben vermochte,Seit ich Hand und Schild zu heben vermochte,since I hand and shield was able to raise,have I entrusted or given control656since I hand and shield could raise,But thee and thee only, the hall of the Danemen,since I could heave up hand and shield,
657ðrýþærn Dena búton þé nú ðá·Der Dänen Degensaal außer dir vertraut.Der Dänen Hochburg, als dir allein.this strong-hall of the Danes, save to thee now;of the Danes’ hall to anyone but you.657the Danes' festive hall, save now to thee.Since high I could heave my hand and my buckler.this noble Dane-Hall, till now to thee.
658hafa nú ond geheald húsa sélest·Habe nun und hüte der Häuser Bestes,Nun hüte mir wohl der Häuser schönstes;have now and hold this best of houses,Ward and guard it, for it is the greatest of houses.658Have now and hold the best of houses;Take thou in charge now the noblest of houses;Have now and hold this house unpeered;
659gemyne maérþo· mægenellen cýð·Sei der Ehre eingedenk, offenbare die Kraft,Deines Ruhmes gedenk', deine Riesenkraft künde,focus on glory, show great valour,Be on your mettle now, keep in mind your fame,659be of glory mindful, show thy mighty valour,Be mindful of honor, exhibiting prowess,remember thy glory; thy might declare;
660waca wið wráþum· ne bið þé wilna gádWache gegen den Wüthrich! Kein Wunsch bleibt dir versagt,Vorm Feinde sei wachsam! Nicht fehlen soll dir'skeep watch against the enemy; there shall be no dearth of your desiresbeware of the enemy. There’s nothing you wish for660keep watch against the foes'; no lack of things desirable shall be for thee,Watch 'gainst the foeman! Thou shalt want no enjoyments,watch for the foe! No wish shall fail thee
661gif þú þæt ellenweorc aldre gedígest.'Wenn du dieß Heldenwerk heil vollbringen magst.«An Lohn, bestehst du lebend das Kraftwerk.if this courage-work you survive with your life.' that won’t be yours if you win through alive.”661if thou that work of valour with life escapest from.Survive thou safely adventure so glorious!“if thou bidest the battle with bold-won life.”

10. Gelfspruch (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
662Ðá him Hróþgár gewát mid his hæleþa gedryhtDa gieng Hrodgar in seiner Helden GeleitHrodgar schritt mit der Schar seiner Helden,Then Hrothgar went with his band of heroes,Hrothgar departed then with his house-guard.662Hrothgar then departed with his band of warriors,Then Hrothgar departed, his earl-throng attending him,THEN Hrothgar went with his hero-train,
663eodur Scyldinga út of healle·Dahin aus der Halle, der Hort der Schildinge.Derr Herrscher der Dänen, zur Halle hinaus;the protector of the Scyldings, out of the hall;The lord of the Shieldings, their shelter in war,663the Scyldings' protector. out of the hall:Folk-lord of Scyldings, forth from the building;defence-of-Scyldings, forth from hall;
664wolde wígfruma Wealhþéo sécanDer Weise wollte Wealchtheow suchen,Bei Wealhtheow wollte der wehrhafte ruhen,he wished to seek Wealhtheow,left the mead-hall to lie with Wealhtheow,664the martial leader would Wealhtheow seek,The war-chieftain wished then Wealhtheow to look for,fain would the war-lord Wealhtheow seek,
665cwén tó gebeddan· hæfde kyningwuldorDie Bettgenoßin. Der Beste der KönigeIn der Gattin Arm. Wider Grendel war ja,the queen as companion in bed; the glory of kings had,his queen and bedmate. The King of Glory665the queen, as bed-companion. The glory of kings hadThe queen for a bedmate. To keep away Grendelcouch of his queen. The King-of-Glory
666Grendle tógéanes· swá guman gefrungon·Hatte wider Grendeln in der Helden GegenwartDas arge Raubtier, wie allen kund,against Grendel, --so men heard--(as people learned) had posted a lookout666against Grendel, as men have heard tell,The Glory of Kings had given a hall-watch,against this Grendel a guard had set,
667seleweard áseted: sundornytte behéoldEinen Saalwart gesetzt, der sich im SonderdienstEin Saalwart bestellt, der den Sonderdienst tatthe hall-guard posted: special duty he heldwho was a match for Grendel, a guard against monsters,667a hall-ward set: he held a separate officeAs men heard recounted: for the king of the Danemenso heroes heard, a hall-defender,
668ymb aldor Dena· eotonweard' ábéad.Dem Gebieter der Dänen erboten zur Riesenhut.Bei dem Dänenherrn zum Verderben des Riesen.for the chief of the Danes, ogre-watch he kept.special protection to the Danish prince.668about the prince of the Danes, the ward announced the eoten.He did special service, gave the giant a watcher:who warded the monarch and watched for the monster.
669Húru Géata léod georne trúwodeGänzlich vertraute nun der Trost der GeatenDer hoffte getrost, der Heerfürst der Gauten,Indeed the prince of the Geats keenly trustedAnd the Geat placed complete trust669But the Goths' chief well trusted inAnd the prince of the Geatmen implicitly trustedIn truth, the Geats' prince gladly trusted
670módgan mægnes, metodes hyldoDer eignen Heldenkraft und des Ewigen Huld.Auf die eigene Kraft und des Ewigen Gnade.in his prodigious power, his Maker's favour,in his strength of limb and the Lord’s favour.670his haughty might, his Creator's favour.His warlike strength and the Wielder's protection.his mettle, his might, the mercy of God!
671ðá hé him of dyde ísernbyrnanDa eilt' er abzuthun die eiserne Brünne,Ab nun streift' er die eiserne Brünne,then he from himself took iron-byrnie,He began to remove his iron breast-mail,671Then he doff'd from him his iron byrnie,His armor of iron off him he did then,Cast off then his corselet of iron,
672helm of hafelan· sealde his hyrsted sweordNahm den Helm vom Haupte und gab das herrliche Schwert,Nahm vom Haupte den Helm und den Hieber reicht' er,helm from head, gave his adorned sword,took off the helmet and handed his attendant672the helmet from his head, gave his ornate sword,His helmet from his head, to his henchman committedhelmet from head; to his henchman gave, —
673írena cyst ombihtþegneDen köstlichen Stahl der Krieger EinemDie erlesene Waffe, dem Leibdiener hin,the choicest of irons, to his retainer,the patterned sword, a smith’s masterpiece,673choicest of irons, to an attendant,His chased-handled chain-sword, choicest of weapons,choicest of weapons, — the well-chased sword,
674ond gehealdan hét hildegeatwe·Und hieß ihn hüten des Heergeräthes.Seiner Hut befehlend den herrlichen Kampfschmuck.and commanded him ward his battle-gear;ordering him to keep the equipment guarded.674and bade him hold the gear of war.And bade him bide with his battle-equipments.bidding him guard the gear of battle.
675gespræc þá se góda gylpworda sumDa begann und sprach diese GelfredeEh' das Bett er bestieg, sprach Beowulf dannthe good man spoke then some promise-words,And before he bedded down, Beowulf,675Spake the good chief then some words of pride,The good one then uttered words of defiance,Spake then his Vaunt the valiant man,
676Béowulf Géata aér hé on bed stige:Beowulf der Geate eh er das Bett bestieg:Ein stolzes Wort, der werte Streiter:Beowulf of the Geats, before he stepped into bed:that prince of goodness, proudly asserted:676Beowulf the Goth, ere on his bed he stept:Beowulf Geatman, ere his bed he upmounted:Beowulf Geat, ere the bed be sought: —
677Nó ic mé an herewæsmun hnágran talige»Nicht geringer rechn ich mich an Reckenkraft,'Nicht schätz' ich mich schwächer an schwellender Kraft,'I myself in martial-stature do not tally poorer“When it comes to fighting, I count myself677“I myself do not in martial vigour feebler account,„I hold me no meaner in matters of prowess,“Of force in fight no feebler I count me,
678gúþgeweorca þonne Grendel hine·An grimmer Stärke denn Grendel ist.Und wen'ger als Grendel gewachsen dem Kampfe;in works of war then Grendel himself;as dangerous any day as Grendel.678of warlike works, than Grendel does himself;In warlike achievements, than Grendel does himself;in grim war-deeds, than Grendel deems him.
679forþan ic hine sweorde swebban nelle,Drum nicht mit dem Schwert ihn erschlagen will ich,Mit dem Schwerte drum nicht ihn erschlagen will ich,therefore him with my sword I shall not slay,So it won’t be a cutting edge I’ll wield679therefore I him with sword will not lull to rest,Hence I seek not with sword-edge to sooth him to slumber,Not with the sword, then, to sleep of death
680aldre benéotan þéah ic eal mæge·Und so sein Leben kürzen, könnt ich es auch.Sein Leben ihm rauben, was leicht ich könnte.deprive of life, though I fully am able;to mow him down, easily as I might.680of life deprive, although I easily may.Of life to bereave him, though well I am able.his life will I give, though it lie in my power.
681nát hé þára góda þæt hé mé ongéan sléä·Er weiß nichts von Waffen, daß er sie wider mich brauchte,Nicht kennt er die Kunst, mit der Klinge zu wehrenhe knows not the finer skills that he may strike me back,He has no idea of the arts of war,681He knows not of that warfare, that he strike against me,No battle-skill has he, that blows he should strike me,No skill is his to strike against me,
682rand gehéawe þéah ðe hé róf síeIn den Schild mir schlüge, obschon er berühmt istDem Schlage des Gegners, den Schild zu zerhau'n,hew my rimmed-shield, although he is renownedof shield or sword-play, although he does possess682hew my shield, fam'd though he beTo shatter my shield, though sure he is mightymy shield to hew though he hardy be,
683níþgeweorca ac wit on niht sculonIn widrigen Werken. Wir werden die Nacht dochSo brav er auch streitet. Wir beide drum werdenfor malicious works but we at night musta wild strength. No weapons, therefore,683for hostile works: but we two shall to -nightIn strife and destruction; but struggling by night webold in battle; we both, this night,
684secge ofersittan gif hé gesécean dearUnsern Streit entscheiden, wenn er suchen willIn der heutigen Nacht den Hieber nicht schwingen,relinquish short sword if he dares to seekfor either this night: unarmed he shall face me684apply ourselves to strife, if he dare seekShall do without edges, dare he to look forshall spurn the sword, if he seek me here,
685wíg ofer waépen ond siþðan wítig godWehr ohne Waffen. Der weise Gott lege,Wenn er waffenlos kommt, und der weise Gott,war without weapons, and then wise God,if face me he dares. And may the Divine Lord685war without weapon; and afterwards the wise God,Weaponless warfare, and wise-mooded Fatherunweaponed, for war. Let wisest God,
686on swá hwæþere hond hálig dryhtenDer erhabene Herr, in die Hand des EinenDer heilige Herrscher, mag Heldenruhm gebenon whichever hand, the holy Lordin His wisdom grant the glory of victory686on whichsoever hand, the holy Lord,The glory apportion, God ever-holy,sacred Lord, on which side soever
687maérðo déme swá him gemet þince.'Macht und Ruhm, wie es gerecht ihn dünkt.«Ihm oder mir, wie's dem ewigen gut scheint.'will allot glory, as seems fitting to Him.'to whichever side He sees fit.”687shall glory doom, as to him meet shall seem.On which hand soever to him seemeth proper.“doom decree as he deemeth right.”
688Hylde hine þá heaþodéor --hléorbolster onféngDa hüllte der Held sich, sein Haupt empfieng das Kissen,Nun legt' sich der Kühne -- das Kissen umfingThe war-bold one then bent himself down --the cheek-bolster receivedThen down the brave man lay with his bolster688Inclin'd him then the martial beast, the bolster received his cheek,Then the brave-mooded hero bent to his slumber,Reclined then the chieftain, and cheek-pillows held
689eorles andwlitan-- ond hine ymb monigDes Edeln Antlitz, und um ihn beugten sichDes Edlen Antlitz -- und um ihn strecktethe earl's face-- and round him manyunder his head and his whole company689the warrior's face; and around him many aThe pillow received the cheek of the noble;the head of the earl, while all about him
690snellíc saérinc selereste gebéah·Viel schnelle Seehelden im Saale zur Ruh.Manch rüstiger Seemann zur Ruhe sich nieder.brave seaman sank down in hall-slumber;of sea-rovers at rest beside him.690keen seaman bow'd to his hall- couch.And many a martial mere-thane attendingseamen hardy on hall-beds sank.
691naénig heora þóhte þæt hé þanon scoldeDie gedachten da wohl kaum, daß sie von dannen jeZu hoffen wagte der Helden keiner,none of them thought that he thence wouldNone of them expected he would ever see691Not one of them thought that he should thenceSank to his slumber. Seemed it unlikelyNone of them thought that thence their steps
692eft eardlufan aéfre geséceanZum lieben Lande noch gelangen möchten,Daß er wieder schaue die wonnige Heimat,his dear home again ever visit,his homeland again or get back692his lov'd home again ever seek,That ever thereafter any should hope toto the folk and fastness that fostered them,
693folc oþðe fréoburh þaér hé áféded wæsZu Burg oder Volk, wo sie geboren waren.Sein Volk, sein Geburtshaus: erfahren hattenhis folk or his noble citadel, where he was nurturedto his native place and the people who reared him.693his people or free city, where he was nurtur'd;Be happy at home, hero-friends visitto the land they loved, would lead them back!
694ac híe hæfdon gefrúnen þæt híe aér tó fela miclesSie erfuhren ja hier, daß zu Viele der TodDie Männer ja längst, wie manchen Dänenfor they had heard that far too many of them alreadyThey knew too well the way it was before,694for they had heard tell that of them before by much too many,Or the lordly troop-castle where he lived from his childhood;Full well they wist that on warriors many
695in þaém wínsele wældéað fornamIn der herrlichen Halle schon dahin gerafft,Im Weinsaale gewaltsamer Todin that wine-hall slaughtering Death had carried offhow often the Danes had fallen prey695in that wine-hall, a bloody death had taken,They had heard how slaughter had snatched from the wine-hall,battle-death seized, in the banquet-hall,
696Denigea léode. Ac him dryhten forgeafDer Dänendegen. Dennoch beschied ihnen GottDahingerafft. Doch der Herrgott verliehof the Danish people. But to them the Lord grantedto death in the mead-hall. But the Lord was weaving696of the Danes' people. But to them the Lord gaveHad recently ravished, of the race of the Scyldingsof Danish clan. But comfort and help,
697wígspéda gewiofu Wedera léodumDas Gewebe des Siegs, den Wedernleuten:Das Gewebe des Kampfglücks den Wettermärkern,the woven-destiny of war-luck to the Wederas' men,a victory on His war-loom for the Weather-Geats.697the webs of battle- speed; to the Weders' people,Too many by far. But the Lord to them grantedwar-weal weaving, to Weder folk
698frófor ond fultum þæt híe féond heoraEr schützt' und schirmte sie, daß sie den SchädigerSchirm und Schutz, daß dem schlimmen Feindesolace and support, that they their foe,Through the strength of one they all prevailed;698comfort and succour, so that they their foe,The weaving of war-speed, to Wederish heroesthe Master gave, that, by might of one,
699ðurh ánes cræft ealle ofercómonAlle besiegten durch des Einen KraftDurch des einen Kraft sie alle entrannenthrough the strength of one, all overcame,they would crush their enemy and come through699by might of one, all overcame,Aid and comfort, that every opponentover their enemy all prevailed,
700selfes mihtum· sóð is gecýþed,Und sonderliche Stärke. So sicher ist die Kunde,Mit des Waltenden Beistand; die Wahrheit ward kund,by his own might; truth is knownin triumph and gladness. The truth is clear:700by his single powers. Truly is it shown,By one man's war-might they worsted and vanquished,by single strength. In sooth 'tis told
701þæt mihtig god manna cynnesDaß der mächtige Gott der Menschen waltet.Daß der mächtige Gott für der Menschen Geschlechtthat mighty God mankindAlmighty God rules over mankind701that mighty God rules the race of men.By the might of himself; the truth is establishedthat highest God o'er human kind
702weold wídeferhð. Cóm on wanre nihtWeiten Weges kam in wüster NachtDauernd sorgt. -- Im Dunkel nahtehas ruled forever. In the colourless night cameand always has. Then out of the night702From afar came, in the murky night,That God Almighty hath governed for ageshath wielded ever! — Thro' wan night striding,
703scríðan sceadugenga· scéotend swaéfonDer Schattengänger geschritten. Die Schirmer schliefen,Der Schattenwandler. Es schliefen die Krieger,slinking the shadow-wanderer; the shooters slept,came the shadow-stalker, stealthy and swift;703the shadow-walker stalking; the warriors slept,Kindreds and nations. A night very luridcame the walker-in-shadow. Warriors slept
704þá þæt hornreced healdan scoldonDie das hornreiche Haus behüten sollten,Die die Hornhalle behüten sollten,they that the horned-house were obliged to guard,the hall-guards were slack, asleep at their posts,704who that pinnacled mansion should defend,The trav'ler-at-twilight came tramping and striding.whose hest was to guard the gabled hall, —
705ealle búton ánum --þæt wæs yldum cúþAlle bis auf Einen. Da ward allwärts kund,Alle bis auf einen. Den Edlen durfteall but one --it was known to menall except one; it was widely understood705all save one. It to men was known,The warriors were sleeping who should watch the horned-building,all save one. 'Twas widely known
706þæt híe ne móste· þá metod nolde·Der Grause konnte sie, da Gott nicht wollte,Der grimmige Feind, da Gott es nicht zuließthat they could not, when the Maker did not wish it,that as long as God disallowed it,706that them might not (since the Lord will'd it not)One only excepted. 'Mid earthmen 'twas 'stablished,that against God's will the ghostly ravager
707se synscaþa under sceadu bregdan--Der schreckliche Schädiger nicht unter Schatten schwingen,Nimmer senden ins Nebelreich;by the malefactor be drawn under the shadows--the fiend could not bear them to his shadow-bourne.707the sinful spoiler under the shade drag off.Th' implacable foeman was powerless to hurl themhim could not hurl to haunts of darkness;
708ac hé wæccende wráþum on andanDa der Eine wachend dem Uebeln Haß trugDer harrte wachend, dem Wütrich zum Graus,but he watching in angry indignationOne man, however, was in fighting mood,708But he watching in hate the foe,To the land of shadows, if the Lord were unwilling;wakeful, ready, with warrior's wrath,
709bád bolgenmód beadwa geþinges.Und grimmen Herzens der Begegnung harrte.Voll kühnen Muts dem Kampfe entgegen.bided in rising rage for the result of battle.awake and on edge, spoiling for action.709in angry mood awaited the battle-meeting.But serving as warder, in terror to foemen,
He angrily bided the issue of battle.
bold he bided the battle's issue.

11. Nächtlicher Kampf (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
710Ðá cóm of móre under misthleoþumDa kam vom Sumpfe im Schleier des DunstesEs nahte also, vom Nebel verhüllt,Then came from the moor under the misty cliffsIn off the moors, down through the mist bands710Then came from the moor, under the misty hills,'Neath the cloudy cliffs came from the moor thenTHEN from the moorland, by misty crags,
711Grendel gongan· godes yrre bær·Grendel gegangen, trug Gottes Zorn.Grendel vom Moor her, der gottverfluchte.Grendel walking, God's wrath he bore;God-cursed Grendel came greedily loping.711Grendel stalking; he God's anger bare:Grendel going, God's anger bare he.with God's wrath laden, Grendel came.
712mynte se mánscaða manna cynnesDer Meuchler meinte der Menschen EinenZu würgen dachte der wilde Frevlerthe vile ravager meant from mankindThe bane of the race of men roamed forth,712expected the wicked spoiler of the race of menThe monster intended some one of earthmenThe monster was minded of mankind now
713sumne besyrwan in sele þám héan·Schlau zu beschleichen im Saale dem hohen.Die Helden sämtlich im hohen Saale;a sample to snare in the high hall;hunting for a prey in the high hall.713one to ensnare in the lofty hall.In the hall-building grand to entrap and make way with:sundry to seize in the stately house.
714wód under wolcnum tó þæs þe hé wínrecedIn Wolken watet' er bis er das Wonnenhaus,Unterm Wolkendach schritt er dem Weinhause zu,he waded under the clouds until he the wine-hall,Under the cloud-murk he moved towards it714He strode under the clouds, until he the wine-house,He went under welkin where well he knew ofUnder welkin he walked, till the wine-palace there,
715goldsele gumena gearwost wisseDes Gabengebers Goldsaal erkannte,Bis entgegen ihm glänzte die goldene Halle--the gold-hall of men-- mostly-certainly saw,until it shone above him, a sheer keep715the golden hall of men, most readily perceiv'd,The wine-joyous building, brilliant with plating,gold-hall of men, he gladly discerned,
716faéttum fáhne· ne wæs þæt forma síðDen kleinodbunten. Er kam nicht zum ErstenmalMit den bunten Schindeln. Zum Bau des Hrodgarshining gold; it was not the first timeof fortified gold. Nor was that the first time716richly variegated. Nor was that time the firstGold-hall of earthmen. Not the earliest occasionflashing with fretwork. Not first time, this,
717þæt hé Hróþgáres hám gesóhte·Hrodgars hohes Haus zu besuchen;Kam der Elende nicht zum ersten Male,that he Hrothgar's home had sought;he had scouted the grounds of Hrothgar’s dwelling—717that he Hrothgar's home had sought.He the home and manor of Hrothgar had sought:that he the home of Hrothgar sought, —
718naéfre hé on aldordagum aér ne siþðanDoch fand er so alt er ward, früher noch späterDoch fand er nie in früheren Tagen,he never in the days of his life, ere nor after,although never in his life, before or since,718Never in his life-days he, ere nor since,Ne'er found he in life-days later nor earlieryet ne'er in his life-day, late or early,
719heardran haéle healðegnas fand.So harten Helden als in der Halle diesen.Der höllische Wicht, so wackeren Helden!harder luck or hall-thanes found.did he find harder fortune or hall-defenders.719a bolder man, or hall- thanes found.Hardier hero, hall-thanes more sturdy!such hardy heroes, such hall-thanes, found!
720 Cóm þá to recede rinc síðianVor der Stiege stand des steinernen HausesSo kam zum Hause der Kämpe geschritten,He came then to the hall the fighter journeying,Spurned and joyless, he journeyed on ahead720Came then to the mansion the man journeying,Then came to the building the warrior marching,To the house the warrior walked apace,
721dréamum bedaéled· duru sóna onarnDer Wonnenverwaiste und wandte zur Thüre,Der freudenlose. Seinem Faustgriffe wichcut-off from merriment; the door soon rushed open,and arrived at the bawn. The iron-braced door721ofjoys depriv'd; forthwith on the door he rush'd,Bereft of his joyance. The door quickly openedparted from peace; the portal opended,
722fýrbendum fæst syþðan hé hire folmum æthránDer feuerbandfesten, die Fäuste sogleich,Die schwere Tür trotz geschmiedeter Riegel;firm with fire-forged bands, when he tapped it with his handsturned on its hinge when his hands touched it.722fast with fire- hard bands, then he with his hands it [touch'd];On fire-hinges fastened, when his fingers had touched it;though with forged bolts fast, when his fists had struck it,
723onbraéd þá bealohýdig ðá hé gebolgen wæs,Erbrach, der Bösewicht, so brannt er in Zorn,Böses sinnend erbrach er zornigplotting evil then he tore open, now that he was enraged,Then his rage boiled over, he ripped open723undrew then the baleful minded (as he was angry)The fell one had flung then--his fury so bitter--and baleful he burst in his blatant rage,
724recedes múþan· raþe æfter þonDes Hauses Eingang; in Hast dann kamDes Hauses Eingang. Hurtig alsdannthe mouth of the building; straight after thatthe mouth of the building, maddening for blood,724the mansion's mouth: soon after thatOpen the entrance. Early thereafterthe house's mouth. All hastily, then,
725on fágne flór féond treddode·In die farbige Flur der Feind geschritten,Trat der Feind in den Flur, den farbiggemalten,on the tessellated floor the fiend treaded,pacing the length of the patterned floor725on the variegated floor the fiend trod;The foeman trod the shining hall-pavement,o'er fair-paved floor the fiend trod on,
726éode yrremód· him of éagum stódIngrimmig eilend; von den Augen stand ihmGrimmigen Sinnes; wie glühende Flammeadvanced angrily; from his eyes issued,with his loathsome tread, while a baleful light,726went wroth of mood; from his eyes stood,Strode he angrily; from the eyes of him glimmeredireful he strode; there streamed from his eyes
727ligge gelícost léoht unfaéger·Der Lohe vergleichbar ein leidiger Glanz.Schoß aus den Augen ein scheußliches Licht.most like a flame, a distorted light;flame more than light, flared from his eyes.727to flame most like, a horrid light.A lustre unlovely likest to fire.fearful flashes, like flame to see.
728geseah hé in recede rinca manigeIn der Halle sah er der Helden MengeIm Hause sah er der Helden vielehe saw in the hall many warriorsHe saw many men in the mansion, sleeping,728He in the mansion saw warriors manyHe beheld in the hall the heroes in numbers,He spied in hall the hero-band,
729swefan sibbegedriht samod ætgædereVersammelt schlafen, der Sippen Friedensbund,Friedlich schlafen, der Freunde Schar,a sleeping company of kinsmen gathered togethera ranked company of kinsmen and warriors729sleeping, a kindred band, all together,A circle of kinsmen sleeping together,kin and clansmen clustered asleep,
730magorinca héap. Þá his mód áhlóg:Der Leute Geleit. Ihm erlachte der Muth:Die erlesenen Krieger: da lachte sein Herz.a great host of warriors. Then his heart laughed:quartered together. And his glee was demonic,730a company of fellow- warriors; then his mood laugh'd:A throng of thanemen: then his thoughts were exultant,hardy liegemen. Then laughed his heart;
731mynte þæt hé gedaélde aér þon dæg cwómeZu scheiden wähnt' er vor scheinendem Tag,Vor Tag noch hoffte der teuflische Unholdhe intended to deprive, ere the day came,picturing the mayhem: before morning731he expected that he would separate, ere the day came,He minded to sunder from each of the thanemenfor the monster was minded, ere morn should dawn,
732atol áglaéca ánra gehwylcesDer üble Unhold, den Helden allzumalDas Leben aller vom Leibe zu trennen,the cruel beast, from each onehe would rip life from limb and devour them,732the fell wretch, of every oneThe life from his body, horrible demon,savage, to sever the soul of each,
733líf wið líce þá him álumpen wæsLeib und Leben; ihn lockte reichlicherDaß Fülle von Fraß ihm zu finden glückte.life from body, now had befallen himfeed on their flesh; but his fate that night733life from body; then had arisen in himEre morning came, since fate had allowed himlife from body, since lusty banquet
734wistfylle wén. Ne wæs þæt wyrd þá génWeide Wahn. Doch Wurd verlieh ihm nicht,Doch beschlossen war's in des Schicksals Rat,a hope of a full feast. It was not his fate againwas due to change,734hope of a dainty glut: yet 'twas not his fate,The prospect of plenty. Providence willed notwaited his will! But Wyrd forbade him
735þæt hé má móste manna cynnesDaß er mehr als Einen des MännervolksDaß er Menschen nicht wieder morden solltethat he might more of mankind his days of ravening735that he might more of the race of menTo permit him any more of men under heavento seize any more of men on earth
736ðicgean ofer þá niht· þrýðswýð behéoldDie Nacht genöße. Der Nothkühne sah,Nach dieser Nacht. Der Neffe Hygelacspartake of after that night; the mighty man beheld,had come to an end. Mighty and canny,736eat after that night. Beheld the strenuousTo eat in the night-time. Higelac's kinsmanafter that evening. Eagerly watched
737maég Higeláces hú se mánscaðaHygelaks Verwandter, daß der WütherichGab scharf Obacht, wie der schädliche Wichtthe kinsman of Hygelac, how the cruel killerHygelac’s kinsman was keenly watching737kinsman of Hygelac how the wicked spoiler,Great sorrow endured how the dire-mooded creatureHygelac's kinsman his cursed foe,
738under faérgripum gefaran wolde.Die grimmen Griffe beginnen wollte.Seine bösen Krallen gebrauchen würde.by means of a sudden attack wished to proceed.for the first move the monster would make.738during his sudden grasps, would proceed.In unlooked-for assaults were likely to bear him.how he would fare in fell attack.
739Né þæt se áglaéca yldan þóhteNicht länger ließ es auch der Leidstifter anstehn,Nicht dacht' an Aufschub das arge Scheusal:That the monster did not think to delay,Nor did the creature keep him waiting739Nor did that the miserable wight mean to delay;No thought had the monster of deferring the matter,Not that the monster was minded to pause!
740ac hé geféng hraðe forman síðeVielmehr erfaßt' er jetzt zuvörderst EinenMit schnellem Griff einen Schläfer packt' erbut he quickly grasped, at the first occasion,but struck suddenly and started in;740for he quickly seiz'd, at the first time,But on earliest occasion he quickly laid hold ofStraightway he seized a sleeping warrior
741slaépendne rinc slát unwearnum·Der Ruhenden und riß ihn rasch in zwei Stücke,Als ersten Raub, zerriß ihn eiligst,a sleeping warrior, rended without restraint,he grabbed and mauled a man on his bench,741a sleeping warrior, tore him unawares,A soldier asleep, suddenly tore him,for the first, and tore him fiercely asunder,
742bát bánlocan· blód édrum dranc·Zerbiß sein Gebein, trank das Blut der AdernBiß in den Körper, das Blut in Strömenbit into the bone-locks, from the veins drank blood,bit into his bone-lappings, bolted down his blood742bit his bone-casings, the blood drank from his veins,Bit his bone-prison, the blood drank in currents,the bone-frame bit, drank blood in streams,
743synsnaédum swealh· sóna hæfdeUnd schlang große Stücke: schon hatt er ganzSchlürfte er ein und schlang gewaltig,swallowed great chunks; soon he hadand gorged on him in lumps, leaving the body743in endless morsels swallow'd him; soon had heSwallowed in mouthfuls: he soon had the dead man'sswallowed him piecemeal: swiftly thus
744unlyfigendes ealgefeormodDes Leblosen Leib verschlungenBis des Leblosen Leib verzehrt war,the unliving one all devoured,utterly lifeless, eaten up744of the lifeless all devour'd,Feet and hands, too, eaten entirely.the lifeless corse was clear devoured,
745fét ond folma· forð néar ætstóp·Mit Füßen und Fäusten. Und fürder schreitendSamt Füßen und Armen. Der Feind schritt weiterfeet and hands; nearer he stepped forth,hand and foot. Venturing closer,745feet and hands: nearer forth he stept,Nearer he strode then, the stout-hearted warriore'en feet and hands. Then farther he hied;
746nam þá mid handa higeþíhtigneGriff er jetzo nach dem großgeherztenUnd griff mit der Hand nach dem heldenmüt'gentaking then with his hands a stout-heartedhis talon was raised to attack Beowulf746took then with his hand the doughty-mindedSnatched as he slumbered, seizing with hand-grip,for the hardy hero with hand he grasped,
747rinc on ræste· raéhte ongéanRecken auf dem Ruhbett; da reckte die Hand der,Kämpfer im Bett, seine Klauen spreizend.warrior from his rest, reached towards himwhere he lay on the bed; he was bearing in747warrior on his couch. He reach'd towardsForward the foeman foined with his hand;felt for the foe with fiendish claw,
748féond mid folme· hé onféng hraþeUnd faßte mit der Faust den Feind behende,Doch der Edle war rasch: auf den Arm gestütztthe foe with his palm; quickly he graspedwith open claw when the alert hero’s748the foe with his hand; he instantly perceiv'dCaught he quickly the cunning deviser,for the hero reclining, — who clutched it boldly,
749inwitþancum ond wið earm gesæt.Den arg gesinnten, auf den Arm gestützt.Packt' er des tückischen Teufels Rechte.the malice thoughts and clamped down on the arm.comeback and armlock forestalled him utterly.749the guileful thoughts, and on his arm rested.On his elbow he rested. This early discoveredprompt to answer, propped on his arm.
750Sóna þæt onfunde fyrena hyrde·Da freilich fühlte der Frevelstifter,Da merkte der Molch, daß im MittelgartenAt once he found, the shepherd of atrocities,The captain of evil discovered himself750Soon as discover'd the criminal,The master of malice, that in middle-earth's regions,Soon then saw that shepherd-of-evils
751þæt hé ne métte middangeardesDaß er mächtigern Mann in MittelgartEr vormals nimmer gefunden hatte,that he had not met in middle-earth,in a handgrip harder than anything751that he had not found of mid-earth,'Neath the whole of the heavens, no hand-grapple greaterthat never he met in this middle-world,
752eorþan scéatta on elran menNoch an allen Enden der Erde nicht gefunden,Im Erdenrunde, bei anderem Mannein the expanse of the world, in another manhe had ever encountered in any man752of the world's regions, in a stranger man,In any man else had he ever encountered:in the ways of earth, another wight
753mundgripe máran· hé on móde wearðSo hart von Handgriff. Im Herzen wuchs ihmEine festere Faust; nun befiel sein Herza greater hand-grip; he in his heart grewon the face of the earth. Every bone in his body753a stronger hand-gripe, he in mind becameFearful in spirit, faint-mooded waxed he,with heavier hand-gripe; at heart he feared,
754forht on ferhðe· nó þý aér fram meahte·Furcht, er fühlt' es; doch fort konnt er nicht,Beklemmende Furcht, doch er konnte nicht fort;fearing for life; none the sooner could he away;quailed and recoiled, but he could not escape.754fearful in soul; not for that the sooner could he escape;Not off could betake him; death he was pondering,sorrowed in soul, — none the sooner escaped!
755hyge wæs him hinfús· wolde on heolster fléon,Wie gierig sein Herz sich zur Hölle sehnte,Er strebte hinaus, sein Versteck zu sucheneager-to-go-hence was the thought in him, he wanted to flee into the darkness,He was desperate to flee to his den and hide755his mind was bent on flight, he would into his cavern flee,Would fly to his covert, seek the devils' assembly:Fain would he flee, his fastness seek,
756sécan déofla gedræg· ne wæs his drohtoð þaérIn der Teufel Gesellschaft: sein Tagewerk wollt ihm dießmalBei den üblen Teufeln: die Arbeit heuteto seek the devils' concourse; his situation there was notwith the devil’s litter, for in all his days756the pack of devils seek; his condition there was notHis calling no more was the same he had followedthe den of devils: no doings now
757swylce hé on ealderdagum aér gemétte.Nicht gelingen wie immer in alter Zeit.War anderer Art als in alten Tagen.like he in the days of his life ever had met.he had never been clamped or cornered like this.757such as he in his life-days before had found.Long in his lifetime. The liege-kinsman worthysuch as oft he had done in days of old!
758Gemunde þá se góda maég HigelácesDenn Hygelaks Heerdgenoß, der hehre, gedachteUneingedenk nicht der AbendredeThe good man then recalled, the kinsman of Hygelac,Then Hygelac’s trusty retainer recalled758Remember'd then the good kinsman of HygelacOf Higelac minded his speech of the evening,Then bethought him the hardy Hygelac-thane
759aéfenspraéce· uplang ástódDer Abendrede, eilends erhub er sichWar Hygelacs Neffe, er hob sich vom Lagerhis evening-speech; upright he stoodhis bedtime speech, sprang to his feet759his evening speech; upright he stood,Stood he up straight and stoutly did seize him.of his boast at evening: up he bounded,
760ond him fæste wiðféng· fingras burston·Und faßt' ihm die Fäuste: die Finger zerbrachenIn voller Länge und fester packt' er,and laid hold of him tight; fingers burst;and got a firm hold. Fingers were bursting,760and at him firmly grasp'd; his fingers yielded,His fingers crackled; the giant was outward,grasped firm his foe, whose fingers cracked.
761eoten wæs útweard· eorl furþur stóp.Dem Riesen, da rückwärts ihn der Recke stieß.Daß die rauhen Finger des Riesen brachen.the troll was striving to move outward, the earl stepped forward.the monster back-tracking, the man overpowering.761the eoten was outward; the earl stept further;The earl stepped farther. The famous one mindedThe fiend made off, but the earl close followed.
762Mynte se maéra hwaér hé meahte swáDa sehnte sich sehr der sonst Gewaltige,Der drängte hinaus, doch dicht auf den FersenThe infamous one meant, anywhere he so was able,The dread of the land was desperate762the renown'd champion thought, whether he might not soTo flee away farther, if he found an occasion,The monster meant — if he might at all —
763wídre gewindan ond on weg þanonDas Weite zu gewinnen und hinweg alsbaldFolgt' ihm der Gaute. Gefloh'n wär' er gernefarther escape and away thenceto escape, to take a roundabout road and flee763more widely wheel about, and away thenceAnd off and away, avoiding delay,to fling himself free, and far away
764fléon on fenhopu· wiste his fingra gewealdIn sein Fennmoor zu fliehen: der Finger Kraft wust erZu der Klause im Sumpf, doch die Krallen wußt' erflee to his secret places in the fen; he knew his fingers' controlto his lair in the fens. The latching power764flee to his fen-mound; he knew his fingers' power,To fly to the fen-moors; he fully was ware offly to the fens, — knew his fingers' power
765on grames grápum· þæt he wæs géocorsíðIn des Grimmen Griffen. Das war ihm ein grauser Gang,In des Helden Gewalt. Der Weg war harmvoll,in his enemy's grip, that was a bitter journey hein his fingers weakened; it was the worst trip765in his grasps of the fierce one, that he the stronger was.The strength of his grapple in the grip of the foeman.in the gripe of the grim one. Gruesome march
766þæt sé hearmscaþa to Heorute átéah.Daß der Harmbringer heute nach Heorot gekommen war!Den der Höllenwicht diesmal nach Heorot ging!that the harm-warrior had taken to Heorot.the terror-monger had taken to Heorot.766After the pernicious spoiler to Heorot came,'Twas an ill-taken journey that the injury-bringing,to Heorot this monster of harm had made!
767Dryhtsele dynede· Denum eallum wearðDer Degensaal dröhnte; den Dänen ward,Es dröhnte der Saal, die Dänen gerieten,The noble hall broke into a din; the Danes all were,And now the timbers trembled and sang,767the princely hall thunder'd, was for all the Danes,Harrying harmer to Heorot wandered:Din filled the room; the Danes were bereft,
768ceasterbúendum cénra gehwylcumSo viele der Helden das Haus noch bewohnten,Die Burgbewohner, in bangen Schrecken,--the citadel-dwellers-- each of the bold,a hall-session that harrowed every Dane768the city- dwellers, every valiant one,The palace re-echoed; to all of the Danemen,castle-dwellers and clansmen all,
769eorlum ealuscerwen· yrre waéron bégenDas Ael verschüttet. Ingrimmig kämpftenDie Recken alle. In rasender Wutearls in the flood of bitter drink; enraged were bothinside the stockade: stumbling in fury,769the earls, the ale spilt. Angry were both,Dwellers in castles, to each of the bold ones,earls, of their ale. Angry were both
770réþe renweardas· reced hlynsode.Die herben Hüter: die Halle schütterte.Waren beide Kämpfer. Der Bau erkrachte;fierce hall-wards; the hall resounded.the two contenders crashed through the building.770fierce, the powerful warders, the mansion resounded;Earlmen, was terror. Angry they both were,those savage hall-guards: the house resounded.
771Þá wæs wundor micel þæt se wínseleGroß Wunder war es, daß der WonnesaalEin Wunder war's, daß die Weinhalle trotzteThen it was a great wonder that the wine-hallThe hall clattered and hammered, but somehow771then great wonder was it, that the wine-hallArchwarders raging. Rattled the building;Wonder it was the wine-hall firm
772wiðhæfde heaþodéorum· þæt hé on hrúsan ne féolDie Tritte ertrug, und in Trümmer nichtDem Toben der Streiter, in Trümmer nicht stürzte,withstood the war-fighters, that it did not fall to the ground,survived the onslaught and kept standing:772withstood the warlike beasts, so that it fell not on the ground,'Twas a marvellous wonder that the wine-hall withstood thenin the strain of their struggle stood, to earth
773faéger foldbold ac hé þæs fæste wæsDer fürstliche Bau fiel. Aber fest stand erDas funkelnde Haus, doch zu fest war esthe fair mansion but it so firm wasit was handsomely structured, a sturdy frame773the fair earthly dwelling; but it was thus fast,The bold-in-battle, bent not to earthward,the fair house fell not; too fast it was
774innan ond útan írenbendumInnen und außen mit EisenklammernInnen und außen mit eisernen Klammerninside and out with iron-bandsbraced with the best of blacksmith’s work774within and without, with iron bands,Excellent earth-hall; but within and without itwithin and without by its iron bands
775searoþoncum besmiþod· þaér fram sylle ábéagSorglich umschmiedet. Doch sank von den SchwellenGeschickt umspannt; von der Schwelle freilichskilfully smithed; there from the floor broke awayinside and out. The story goes775cunningly forged. There from its sill inclin'dWas fastened so firmly in fetters of iron,craftily clamped; though there crashed from sill
776medubenc monig míne gefraégeManche Methbank, wie ich melden hörte,Wich manche Metbank -- melden hört' ich's --many mead-benches, I heard,that as the pair struggled, mead-benches were smashed776many a mead-bench, as I have heard tell,By the art of the armorer. Off from the sill theremany a mead-bench — men have told me —
777golde geregnad þaér þá graman wunnon·Mit Gold geziert, da die Grimmen rangen.Geziert mit Gold, wo die Zornigen stritten. --adorned with gold, where the enemies struggled;and sprung off the floor, gold fittings and all.777with gold adorn'd, where the fierce ones fought:Bent mead-benches many, as men have informed me,gay with gold, where the grim foes wrestled.
778þæs ne wéndon aér witan Scyldinga·Das wähnten wahrlich nicht die werthen Schildinge,So hatten's erwartet die Weisen des Hofes,it was not thought before, by the sages of the Scyldings,Before then, no Shielding elder would believe778therefore before ween'd not the Scyldings' sages,Adorned with gold-work, where the grim ones did struggle.So well had weened the wisest Scyldings
779þæt hit á mid gemete manna aénigDaß ein Mann sie möchte, wie mächtig er wäre,Daß die herrliche Halle, die horngeschmückte,that it ever by means any menthere was any power or person upon earth779that it ever in any wise any man,The Scylding wise men weened ne'er beforethat not ever at all might any man
780betlíc ond bánfág tóbrecan meahte,Wie bös und blutgier, zum Wanken bringen,Kein Sterblicher je zerstören könntesplendid and bone-adorned, could break it up,capable of wrecking their horn-rigged hall780malicious and murder- stain'd, could in pieces break,That by might and main-strength a man under heaventhat bone-decked, brave house break asunder,
781listum tólúcan nymþe líges fæþmGeschweige zum Falle, sie schlucke denn Glut,Durch List oder Kraft, wenn nicht qualmender Lohecleverly cleave asunder, not unless fire's embraceunless the burning embrace of a fire781or craftily lay open, naught save the flame's embraceMight break it in pieces, bone-decked, resplendent,crush by craft, — unless clasp of fire
782swulge on swaþule. Swég up ástágFlackernde Flamme. Auffuhr ein GeschreiUmarmung es täte. Ein unerhörterswallowed it in inferno. Sound ascended up,engulf it in flame. Then an extraordinary782should with its heat devour it. Anoise arose,Crush it by cunning, unless clutch of the firein smoke engulfed it. — Again uprose
783níwe geneahhe· Norð-Denum stódSo neu und nie erhört, die Norddänen faßteLärm erscholl, und lähmender Schreckennew, nearby: the North-Danes stoodwail arose, and bewildering fear783newly, abundantly; over the North Danes stoodIn smoke should consume it. The sound mounted upwarddin redoubled. Danes of the North
784atelíc egesa ánra gehwylcumSchüttelnder Schrecken, die Scharen der Männer,Drang in das Herz den Dänen allen,in ghastly horror, in each one ofcame over the Danes. Everyone felt it784dire terror, on every oneNovel enough; on the North Danes fastenedwith fear and frenzy were filled, each one,
785þára þe of wealle wóp gehýrdon,Die auf dem Walle den Wehruf hörten,Die vom Hügel her das Geheul vernahmen,them who from the wall weeping heard,who heard that cry as it echoed off the wall,785of those who from the wall heard the whoop,A terror of anguish, on all of the men therewho from the wall that wailing heard,
786gryreléoð galan godes andsacanDen Gegner Gottes das Grauslied brüllen,Das grause Lied, das der Gottesfeind,terrible screaming, God's adversary,a God-cursed scream and strain of catastrophe,786the horrid lay sung of God's denier,Who heard from the wall the weeping and plaining,God's foe sounding his grisly song,
787sigeléasne sang, sár wánigeanDen sieglosen Sang, des Versehrten Jammerlaut.Der sieglose, sang, beseufzend sein Unheil,a victoryless song, bewailing his wound,the howl of the loser, the lament of the hell-serf787the triumphless song, his pain bewailing,The song of defeat from the foeman of heaven,cry of the conquered, clamorous pain
788helle hæfton· héold hine fæsteEr hielt ihn zu fest in der Haft des Todes,Der Hölle Häftling. Es hielt ihn festHel's prisoner; he held him fast,keening his wound. He was overwhelmed,788of the thrall of hell: held him [too] fast,Heard him hymns of horror howl, and his sorrowfrom captive of hell. Too closely held him
789sé þe manna wæs mægene strengestEr aller Männer machtgestrengster,Der Mann, der damals die meiste Stärkehe who was of men in might strongestmanacled tight by the man who of all men789he who of men was strongest of might,Hell-bound bewailing. He held him too firmlyhe who of men in might was strongest
790on þaém dæge þysses lífes.Die dieses Lebens Licht überschien.Von allen besaß im Erdenrunde.on that day in this life. was foremost and strongest in the days of this life.790in that day of this life.Who was strongest of main-strength of men of that era.in that same day of this our life.

12. Arm und Achsel (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
791Nolde eorla hléo aénige þingaKeineswegs wollte der Kämpen SchirmZu hindern dacht' es der Hort der Krieger,The protector of earls had no wish for any reasonBut the earl-troop’s leader was not inclined791Would not the refuge of earls for any thingFor no cause whatever would the earlmen's defenderNOT in any wise would the earls'-defence
792þone cwealmcuman cwicne forlaétanEntfliehen laßen den furchtbaren Gast,Daß der leidige Mörder lebend entrinne,the murderous guest to release alive,to allow his caller to depart alive:792the deadly guest leave living,Leave in life-joys the loathsome newcomer,suffer that slaughterous stranger to live,
793né his lífdagas léoda aénigumDessen Lebenstage er der Leute KeinemDer nie den Menschen zum Nutzen war.nor his life-days to any peoplehe did not consider that life of much account793nor his life-days to any peopleHe deemed his existence utterly uselessuseless deeming his days and years
794nytte tealde. Þær genehost brægdVon Nutzen glaubte. Zunächst ihm schwangÜberdies schwang mancher der Mannen des Fürstencounted as advantage. There many brandishedto anyone anywhere. Time and again,794accounted useful. Then forthwith drewTo men under heaven. Many a nobleto men on earth. Now many an earl
795eorl Béowulfes ealde láfe·Sein altes Erbschwert mancher Edeling Beowulfs,Eine alte Waffe, bewährtes Erbstück,warriors of Beowulf, old heirlooms,Beowulf’s warriors worked to defend795a warrior of Beowulf's an ancient relic;Of Beowulf brandished his battle-sword old,of Beowulf brandished blade ancestral,
796wolde fréadrihtnes feorh ealgianDes lieben Lehensherrn Leben zu schirmen,Um Beowulfs Leben, des lieben Gebieters,they wished prince-lord's life defend,their lord’s life, laying about them796he would his lord's life defend,Would guard the life of his lord and protector,fain the life of their lord to shield,
797maéres þéodnes ðaér híe meahton swá·Des erlauchten Fürsten, wofern sies vermochten.Nach Kräften zu schützen, des kühnen Helden;the legendary leader's, if they could do so;as best they could with their ancestral blades.797the great prince's, if they might so do.The far-famous chieftain, if able to do so;their praised prince, if power were theirs;
798híe þæt ne wiston þá híe gewin drugonSie bedachten nicht, als sie das begannen,Sie wußten's ja nicht, die wehrhaften Streiter,they did not know that, when they joined the fray,Stalwart in action, they kept striking out798They knew it not, when they endur'd the strife,While waging the warfare, this wist they but little,never they knew, — as they neared the foe,
799heardhicgende hildemecgasDie hochgeherzten Heldensöhne,Da zum Kampfe sie ihre Klingen zogenthe bold-minded battle-men,on every side, seeking to cut799the bold-eager sons of battle,Brave battle-thanes, while his body intendinghardy-hearted heroes of war,
800ond on healfa gehwone héawan þóhton,Und in zwei Hälften ihn zu hauen gedachten,Und von rechts und links nach dem Räuber hieben,and on each side thought to heaw,straight to the soul. When they joined the struggle800and on every side thought to hew,To slit into slivers, and seeking his spirit:aiming their swords on every side
801sáwle sécan: þone synscaðanNach der Seele suchend, daß an dem SchadenstifterDen Garaus ihm zu machen: dem Erzschelm konnteto seek the soul: that the sin-scatherthere was something they could not have known at the time,801his soul to seek, that the wicked scatherThat the relentless foeman nor finest of weaponsthe accursed to kill, — no keenest blade,
802aénig ofer eorþan írenna cystVon allen Eisen das auserwählteste,Kein einziges Eisen auf Erden schaden,any on earth, of the choicest of irons,that no blade on earth, no blacksmith’s art802on earth not any choicest of irons,Of all on the earth, nor any of war-billsno farest of falchions fashioned on earth,
803gúðbilla nán grétan noldeHärteste Heerschwert nicht haften wollte;Der Schlachtschwerter keins, da durch schwarze Kunstof war-bills, none, could not at all greet himcould ever damage their demon opponent.803no battle-falchion, would touch:Was willing to injure; but weapons of victorycould harm or hurt that hideous fiend!
804ac hé sigewaépnum forsworen hæfdeDenn Verwünschungen wust er wider alle WaffenGefeit er war wider feindliche Waffen,but he victory-weapons had forsworn,He had conjured the harm from the cutting edge804but he martial weapons had forsworn,Swords and suchlike he had sworn to dispense with.He was safe, by his spells, from sword of battle,
805ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedálUnd Schneiden zu sprechen. Doch sollt er sein AlterWider dräuende Schneiden. Dennoch sollteevery blade-edge. His life-severing was bound toof every weapon. But his going away805every edge whatever. His life -divorce was,His death at that time must prove to be wretched,from edge of iron. Yet his end and parting
806on ðaém dæge þysses lífesAn demselben Tage seines LebensNoch am nämlichen Tage der nächtliche Geiston that day in this lifeout of this world and the days of his life806on that day of this life,And the far-away spirit widely should journeyon that same day of this our life
807earmlíc wurðan ond se ellorgástArmselig beschließen und sein scheidender GeistElend enden, der ausgestoß'ne,be wretched, and the alien-spiritwould be agony to him, and his alien spirit807to be miserable, and the departing ghostInto enemies' power.woful should be, and his wandering soul
808on féonda geweald feor síðian·Fernhin fahren in der Feinde Gewalt.Und fernhin gehn, in die finst're Hölle.into the administration of fiends would journey far away;would travel far into fiends’ keeping.808into the power of fiends far to travel.This plainly he saw thenfar off flit to the fiends' domain.
809ðá þæt onfunde sé þe fela aérorAls nun gewahr ward der Wütherich,Nun merkte der, der am Menschengeschlechtethen he found, he who before many,Then he who had harrowed the hearts of men809Then that found, he who before many,Who with mirth of mood malice no littleSoon he found, who in former days,
810módes myrðe manna cynneDer mit mordlustgem Muth an der Menschen GeschlechtSo vielen Frevel früher verübtemiseries in his mind, on mankindwith pain and affliction in former times810in mirth of mood, against the race of men,Had wrought in the past on the race of the earthmenharmful in heart and hated of God,
811fyrene gefremede --he, fág wið god--So viel Frevel gefrommt, der Feind Gottes,Aus Vergnügen am Mord, der Gottverhaßte,atrocities committed --he, who fought with God--and had given offence also to God811crimes had perpetrated, (he was the foe of God, )(To God he was hostile), that his body would fail him,on many a man such murder wrought,
812þæt him se líchoma laéstan noldeDaß ihm nicht Folge leisteten des Leibes Glieder,Daß den Leib er nimmer losmachen konnte,that him his body-shell would not obey,found that his bodily powers failed him.812that him his body would not avail;But Higelac's hardy henchman and kinsmanthat the frame of his body failed him now.
813ac hine se módega maég HygelácesWeil so fest der biedre Blutsfreund HygelaksDen Hygelacs Neffe, der Heldenmüt'ge,but him the daring kinsman of HygelacHygelac’s kinsman kept him helplessly813for him the proud kinsman of HygelacHeld him by the hand; hateful to otherFor him the keen-souled kinsman of Hygelac
814hæfde be honda· wæs gehwæþer óðrumBei der Hand ihn hielt (sie haßten einanderMit der Hand gepackt -- verhaßt war beidenhad by the hand; each was by the otherlocked in a handgrip. As long as either lived,814had in hand; was each to otherWas each one if living. A body-wound sufferedheld in hand; hateful alive
815lifigende láð· lícsár gebádMit mordlichen Muth), da muste der UnholdDes Gegners Leben! Der grimme Unholdloathed while living; body-pain he felt,he was hateful to the other. The monster’s whole815hateful living; body pain endur'dThe direful demon, damage incurablewas each to other. The outlaw dire
816atol aéglaéca· him on eaxle wearðDer Wunde gewärtigen. Schon ward an der AchselWard endlich wund: an der Achsel klafftethe awful ogre; on his shoulder wasbody was in pain, a tremendous wound816the fell wretch; on his shoulder wasWas seen on his shoulder, his sinews were shivered,took mortal hurt; a mighty wound
817syndolh sweotol· seonowe onsprungon·Die Sehrung ihm sichtbar: die Sehnen rißen,Ein riesiger Spalt, es rissen die Sehnen,a great wound apparent, sinows sprang asunder,appeared on his shoulder. Sinews split817a deadly wound manifest, the sinews sprang asunder,His body did burst. To Beowulf was givenshowed on his shoulder, and sinews cracked,
818burston bánlocan· Béowulfe wearðDie Beinschlüße brachen: dem Beowulf warEs brachen die Knochen. Beowulf warbone-locks burst; to Beowulf wasand the bone-lappings burst. Beowulf was granted818the bone-casings burst; to Beowulf wasGlory in battle; Grendel from thencewardand the bone-frame burst. To Beowulf now
819gúðhréð gyfeþe· scolde Grendel þonanDer Sieg geschenkt; es sollte GrendelDer glückliche Sieger und Grendel mußtewar-glory given; thence Grendel had tothe glory of winning; Grendel was driven819warlike fierceness given; Grendel must thenceMust flee and hide him in the fen-cliffs and marshes,the glory was given, and Grendel thence
820feorhséoc fléön under fenhleoðu,Todwund flüchten und unterm Fenn dort suchenTodkrank flüchten ins tiefe Moor,flee sick unto death under the hills of the fen,under the fen-banks, fatally hurt,820death - sick flee under his fen- shelters,Sick unto death, his dwelling must look fordeath-sick his den in the dark moor sought,
821sécean wynléas wíc· wiste þé geornorDie wonnelose Wohnung. Er wuste sich nun wohlIns freudlose Heim. Der Frevler wußte,to seek his joyless abode; he knew it more surelyto his desolate lair. His days were numbered,821seek a joyless dwelling: he the better knewUnwinsome and woful; he wist the more fullynoisome abode: he knew too well
822þæt his aldres wæs ende gegongenAn seines Alters Ende gekommen,Daß das Ziel ihm gesteckt war, gezählt der Tagethat was his life's end arrived,the end of his life was coming over him,822that was his life's end pass'd,The end of his earthly existence was nearing,that here was the last of life, an end
823dógera dægrím. Denum eallum wearðSeine Tage voll. Dem Volk der DänenDürftiger Rest! Den Dänen allenthe day-count of his days. For the Danes were all,he knew it for certain; and one bloody clash823his days' number. For all the Danes was,His life-days' limits. At last for the Danemen,of his days on earth. — To all the Danes
824æfter þám wælraése willa gelumpen:War nach diesem Kampfe der Kummer gestillt.Ward des Wunsches Gewährung nach wildem Kampfe.after that slaughter-storm, wishes come to pass:had fulfilled the dearest wishes of the Danes.824after that mortal conflict, their will accomplish'd.When the slaughter was over, their wish was accomplished.by that bloody battle the boon had come.
825hæfde þá gefaélsod sé þe aér feorran cómGesäubert hatte der über See gekommeneSo hatte gefriedet der fremde Held,he had then cleansed, he who had before come from afar,The man who had lately landed among them,825Had then purified he who had before come from afar,The comer-from-far-land had cleansed then of evil,From ravage had rescued the roving stranger
826snotor ond swýðferhð sele Hróðgáres,Weiskühne Weigand den Wonnesaal Hrodgars,Der kluge und tapfre, des Königs Halle,shrewd and strong-minded, the hall of Hrothgar,proud and sure, had purged the hall,826wise and strong of soul, Hrothgar's hall,Wise and valiant, the war-hall of Hrothgar,Hrothgar's hall; the hardy and wise one
827genered wið níðe· nihtweorce gefehUnd von Frevel befreit. Er freute sich des NachtwerksVom Feind ihn befreit. Er war froh seines Nachtwerks,rescued from ruin; in his night's work he rejoiced,kept it from harm; he was happy with his nightwork827sav'd it from malice. his valour-glories;Saved it from violence. He joyed in the night-work,had purged it anew. His night-work pleased him,
828ellenmaérþum· hæfde Éast-DenumUnd des ewigen Ruhms. Den Ostdänen hatteDer gelungenen Krafttat. Gelistet war's,in valour from great deeds; to the East-Danes hadand the courage he had shown. The Geat captain828In his night-work he rejoiced, had to the East-DanesIn repute for prowess; the prince of the Geatmenhis deed and its honor. To Eastern Danes
829Géatmecga léod gilp gelæsted·Der Geatensöhne Fürst den Gelfspruch geleistet,Was mit dreister Rede den Dänen versprochenthe Geatmen's leader, his oath fulfilled;had boldly fulfilled his boast to the Danes:829the Goths' chieftain his boast fulfilled,For the East-Danish people his boast had accomplished,had the valiant Geat his vaunt made good,
830swylce oncýþðe ealle gebétteIhnen alle die Arglist endlich gebüßt,Der gautische Fürst. Von ganzem Leideso too anguish all remedied,he had healed and relieved a huge distress,830as also in the country he had heal'dBettered their burdensome bale-sorrows fully,all their sorrow and ills assuaged,
831inwidsorge þé híe aér drugonDie Unheilsorge, die sie ehe getragen,Hatt' er kühn sie erlöst, von der quälenden Sorge,grievous sorrow, that they had ere endured,unremitting humiliations,831the preying sorrow, that they before had suffer'd,The craft-begot evil they erstwhile had sufferedtheir bale of battle borne so long,
832ond for þréanýdum þolian scoldonAls sie drückende Noth erdulden musten,Die in Drangsal und Not sie erduldet lange,and in hard distress had to suffer,the hard fate they’d been forced to undergo,832and for hard necessity had to endure,And were forced to endure from crushing oppression,and all the dole they erst endured
833torn unlýtel· þæt wæs tácen sweotolNicht kleinen Kummer. Zum klaren Zeichen.Von entsetzlicher Schmach. Als sichtbares Zeichenno small misery; that was a clear sign,no small affliction. Clear proof of this833affliction not a little. It was a token manifest,Their manifold misery. 'Twas a manifest token,pain a-plenty. — 'Twas proof of this,
834syþðan hildedéor hond álegdeLegte der Heldensohn die Hand zur SchauLegte der Held unterm hohen Dachewhen the battle-bold one the hand placed,could be seen in the hand the hero displayed834when the beast of war laid down the hand,When the hero-in-battle the hand suspended,when the hardy-in-fight a hand laid down,
835earm ond eaxle --þaér wæs eal geadorMit Arm und Achsel, vor allen VersammeltenArm und Hand und Achsel nieder,arm and shoulder --there was all togetherhigh up near the roof: the whole of Grendel’s835the arm and shoulder: there was altogetherThe arm and the shoulder (there was all of the clawarm and shoulder, — all, indeed,
836Grendles grápe-- under géapne hróf.Grendels Greifwerk heftend unter das gellende Dach.Was Grendel zurückließ, die ganze Tatze.the grip of Grendel-- under the gaping roof. shoulder and arm, his awesome grasp.836Grendel's grasp under the vaulted roof.Of Grendel together) 'neath great-stretching hall-roof.of Grendel's gripe, — 'neath the gabled roof'

13. Siegmund und Fitela (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
837Ðá wæs on morgen míne gefraégeDa war am Morgen wie ich melden hörte,Am Morgen nun ging, wie ich melden hörte,Then was in the morning, as I heard tell,Then morning came and many a warrior837Then was in the morning, as I have heard tell,In the mist of the morning many a warriorMANY at morning, as men have told me,
838ymb þá gifhealle gúðrinc monigIn der Gabenhalle der Geerträger Mancher.Manch kühner Recke zum Königssaale:about the gift-hall many warriors,gathered, as I’ve heard, around the gift-hall,838around the gift-hall many a warrior:Stood round the gift-hall, as the story is told me:warriors gathered the gift-hall round,
839férdon folctogan feorran ond néänDie Volksführer kamen von fern und nah,Die Fürsten kamen von fern und nahfolk-chiefs arrived from far and nearclan-chiefs flocking from far and near839the nation's chieftains came, from far and near,Folk-princes fared then from far and from nearfolk-leaders faring from far and near,
840geond wídwegas wundor scéawianUeber weite Wege das Wunder zu schauen,Des Weges daher, das Wunder zu schauen,across wide regions to behold the wonder,down wide-ranging roads, wondering greatly840o'er distant ways, the wonder to behold,Through long-stretching journeys to look at the wonder,o'er wide-stretched ways, the wonder to view,
841láþes lástas· nó his lífgedálDes Feindes Fährte. Sein Fall erschienDes Unholds Nachlaß. Nicht einer war's,the foe's foot-prints; his parting from life did notat the monster’s footprints. His fatal departure841the traces of the foe: his life-divorce did notThe footprints of the foeman. Few of the warriorstrace of the traitor. Not troublous seemed
842sárlíc þúhte secga aénegumDer Kämpen Keinem beklagenswerth,Den der Tod des Feindes mit Trauer erfüllte,seem mournful to any manwas regretted by no-one who witnessed his trail,842seem painful to any warrior,Who gazed on the foot-tracks of the inglorious creaturethe enemy's end to any man
843þára þe tírléases trode scéawode·Die des Ruhmberaubten Rennspur erblickten,Als des Elenden Spur sein Auge erspähte,of those who the gloryless foe's track observed,the ignominious marks of his flight843who the inglorious's track beheld ;His parting from life pained very deeply,who saw by the gait of the graceless foe
844hú hé wérigmód on weg þanonAls er wehgemuth hinweg von da,Wie er müd' und ruhmlos entmutigt fortschlich,how he weary away thence,where he’d skulked away, exhausted in spirit844how he in spirit weary away thence,How, weary in spirit, off from those regionshow the weary-hearted, away from thence,
845níða ofercumen on nicera mereIm Kampf überkommen, ein Kind des TodesBesiegt im Streite, dem Sumpfe zuvanquished by violence, to the nicors' mereand beaten in battle, bloodying the path,845in hostilities overcome, to the nickers' mere,In combats conquered he carried his traces,baffled in battle and banned, his steps
846faége ond geflýmed feorhlástas bær.In sein Nichsemoor die Mordspuren trug.Verfehmt und todwund seine Fährte zog.doomed and driven back left behind life-trails.hauling his doom to the demons’ mere.846death-doom'd and put to flight, death - traces bare.Fated and flying, to the flood of the nickers.death-marked dragged to the devils' mere.
847Ðaér wæs on blóde brim weallende,Da sah man von Blut die Brandung wallen,Blutig war dort die brodelnde Flut,There with blood was the water seething,The bloodshot water wallowed and surged,847There was with blood the surge boiling,There in bloody billows bubbled the currents,Bloody the billows were boiling there,
848atol ýða geswing eal gemengedVon Todesnaß die traurige Woge,Der Gischt der Wogen ganz vermengtterrible swirling of swells all mingledthere were loathsome upthrows and overturnings848the dire swing of waves all mingled ;The angry eddy was everywhere mingledturbid the tide of tumbling waves
849háton heolfre heorodréore wéol·Die nur stockend strömte vor starrendem Saft,Mit warmem Eiter, es wallte die Tiefewith boiling gore, with sword-blood it welled,of waves and gore and wound-slurry.849hot with clotted blood it well'd, with fatal gore,And seething with gore, welling with sword-blood;horribly seething, with sword-blood hot,
850déaðfaége déog siððan dréama léasSo vom Feinde gefärbt, als er freudenlosVon des Toten Schwertnaß, der trostlos untendoomed to die he hid himself, then, bereft of pleasure,With his death upon him, he had dived deep850the death- doom'd had dyed it, after he joyless,He death-doomed had hid him, when reaved of his joyanceby that doomed one dyed, who in den of the moor
851in fenfreoðo feorh álegdeIn seines Fennes Frieden das Leben flüchtete,Am Grunde des Moors seinen Geist verhaucht,in his fen-refuge he laid down his life,into his marsh-den, drowned out his life851in his fen- asylum, laid down his life,He laid down his life in the lair he had fled to,laid forlorn his life adown,
852haéþene sáwle· þaér him hel onféng.Die heidnische Seele, eh die Höll ihn empfieng.Die heidnische Seele, die der Hölle zufiel.his heathen soul; there Hel embraced him.and his heathen soul: hell claimed him there.852his heathen soul: there him hell receiv'd.His heathenish spirit, where hell did receive him.his heathen soul,-and hell received it.
853Þanon eft gewiton ealdgesíðasDa eilten von dannen die Altgesellen,Zurück dann eilten die alten Recken,Thence returned old companions,Then away they rode, the old retainers853Thence again departed the old comrades,Thence the friends from of old backward turned them,Home then rode the hoary clansmen
854swylce geong manig of gomenwáþeUnd der Jüngern auch Manche, zu dem Jubelgange,Auch mancher junge, vom Moore heimwärtsalso many young, from the sport-chase,with many a young man following after,854as also many a young one, from the joyous way,And many a younker from merry adventure,from that merry journey, and many a youth,
855fram mere módge méarum rídanDa sie muthig vom Moore auf Mähren ritten,Auf falben Rossen, in fröhlichem Ritt.from the mere full-spirited, riding horses,a troop on horseback, in high spirits855proud from the mere, to ride on horses,Striding their stallions, stout from the seaward,on horses white, the hardy warriors,
856beornas on blancum· ðaér wæs BéowulfesBlanken und braunen. Da wurde BeowulfsLaut erscholl von den Lippen allerwarriors on fair steeds, there was Beowulf'son their bay steeds. Beowulf’s doings856the warriors on steeds. There was Beowulf'sHeroes on horses. There were heard very oftenback from the mere. Then Beowulf's glory
857maérðo maéned· monig oft gecwæðHeldenruhm verherrlicht. Man hörte sie rühmen,Beowulfs Lob: kein bessrer Held,glory proclaimed; many often saidwere praised over and over again.857glory celebrated ; many oft said,Beowulf's praises; many often assertedeager they echoed, and all averred
858þætte súð né norð be saém twéonumIm Süden und Norden, zwischen den Seen beiden,So sagte mancher, sei süd- und nordwärts,that neither south nor north between the seasNowhere, they said, north or south858not any other, that nor south nor north,That neither south nor north, in the circuit of waters,that from sea to sea, or south or north,
859ofer eormengrund óþer naénigAuf der Erde Grund sei kein anderer KämpferZwischen beiden Meeren auf breiter Erde,over the whole vast earth, no otherbetween the two seas or under the tall sky859between the seas over the spacious earthO'er outstretching earth-plain, none other was betterthere was no other in earth's domain,
860under swegles begong sélra naéreUnter des Himmels Hälfte so herrlich zu finden,Im Umkreis des Himmels irgend zu finden,under the sky's expanse was ne'er betteron the broad earth was there anyone better860under heaven's course, better were'Mid bearers of war-shields, more worthy to govern,under vault of heaven, more valiant found,
861rondhæbbendra, ríces wyrðra·Der Randträger Keiner des Reiches so würdig.Kein Träger des Schilds sei des Thrones würd'ger.shield-bearer, of a worthier kingdom;to raise a shield or to rule a kingdom.861of shield-bearers, worthier of power.'Neath the arch of the ether. Not any, however,of warriors none more worthy to rule!
862né híe húru winedrihten wiht ne lógonDoch wollten sie ihren freundlichen Fürsten nicht schelten,Doch verletzte kein Tadel den Landesfürsten,nor, however, the friend and lord, did they blame at all,Yet there was no laying of blame on their lord,862Nor yet did they their belov'd lord in aught reprehend,'Gainst the friend-lord muttered, mocking-words uttered(On their lord beloved they laid no slight,
863glædne Hróðgár ac þæt wæs gód cyning.Den heitern Hrodgar: das war ein hehrer König.Denn auch Hrodgar galt als ein guter Herrscher.gracious Hrothgar, for he was a good king.the noble Hrothgar; he was a good king.863the joyful Hrothgar, for that was a good king.Of Hrothgar the gracious (a good king he).gracious Hrothgar: a good king he!)
864Hwílum heaþorófe hléapan létonBisweilen wurden auch im Wettlauf versuchtZuweilen auch spornten zum Wettlauf anAt times the brave warriors let leap,At times the war-band broke into a gallop,864At times the fam'd in war let run,Oft the famed ones permitted their fallow-skinned horsesFrom time to time, the tried-in-battle
865on geflit faran fealwe méarasVon den Vielerfahrnen die falben Rosse,Ihre falben Renner die furchtlosen Recken,in a contest raced fallow horses,letting their chestnut horses race865in contest go, their fallow steeds,To run in rivalry, racing and chasing,their gray steeds set to gallop amain,
866ðaér him foldwegas fægere þúhtonWo die Landwege dazu laden mochten,Wenn wohlbeschaffen die Wege waren,where to them the earth-roads seemed suitable,wherever they found the going good866where to them the earth-ways At times a king's thane,Where the fieldways appeared to them fair and inviting,and ran a race when the road seemed fair.
867cystum cúðe. Hwílum cyninges þegnDie beßer bekiesten. Jener Königsdegen,Als geeignet bekannt; öfter auch sangand known to be the best. At times the king's thane,on those well-known tracks. Meanwhile, a thane867a vaunt-laden man, mindful of songs,Known for their excellence; oft a thane of the folk-lord,From time to time, a thane of the king,
868guma gilphlæden gidda gemyndigMit Selbstruhm beladen, doch der Lieder gedenk,Ein Königsdegen, kundig im Dichten,a man laden with fine speech, remembering songs,of the king’s household, a carrier of tales,868who full many old legends,A man of celebrity, mindful of rhythms,who had made many vaunts, and was mindful of verses,
869sé ðe ealfela ealdgesegenaDaß er alle der edeln alten SagenDer viele Sagen der Vorzeit kannte,he who very many of ancient traditionsa traditional singer deeply schooled869a great number, remember'd, found another themeWho ancient traditions treasured in memory,stored with sagas and songs of old,
870worn gemunde word óþer fandSchatz besaß, sang wohl ein Lied,Den Edlen ein Lied - das eine Wortrecalled scores, found new wordsin the lore of the past, linked a new theme870fair appear'd, the fam'd for virtues.New word-groups found properly bound:bound word to word in well-knit rime,
871sóðe gebunden· secg eft onganEin recht gebundenes. Der Recke begann,Fand rasch das andre, zum Reim sich fügend --;bound in truth; the man then beganto a strict metre. The man started871with truth combin'd. Then the man beganThe bard after 'gan then Beowulf's venturewelded his lay; this warrior soon
872síð Béowulfes snyttrum styrianBeowulfs Kraftthat kunstvoll zu singen,So bracht' er in Verse Beowulfs Fahrt,Beowulf's exploit skilfully to recite,to recite with skill, rehearsing Beowulf’s872Beowulf's enterprise discreetly to celebrate,Wisely to tell of, and words that were cleverof Beowulf's quest right cleverly sang,
873ond on spéd wrecan spel geráde,In rascher Rede berichtend und weiseDer Regel gemäß die Rede gestaltend,and artfully utter an adept tale,triumphs and feats in well-fashioned lines,873and diligently to relate, the tale with skillTo utter skilfully, earnestly speaking,and artfully added an excellent tale,
874wordum wrixlan· wélhwylc gecwæðMit Worten wechselnd. Alles wust er zu meldenKunstvoll und klug; so kündet' er dann,varying his words; he spoke of almost everythingentwining his words. He told what he’d heard874in words impart. Well he each thing toldEverything told he that he heard as to Sigmund'sin well-ranged words, of the warlike deeds
875þæt hé fram Sigemunde secgan hyrdeWas er von Siegmund einst sagen gehört,Was von Sigmund einst er sagen hörte,that he of Sigmund had heard said,repeated in songs about Sigemund’s exploits,875that he of Sigemund had heard related,Mighty achievements, many things hidden,he had heard in saga of Sigemund.
876ellendaédum: uncúþes felaUnerhörter Heldenthaten viel,Die Wundertaten, die wenig bekannten,of his deeds of glory: many uncanny things,all of those many feats and marvels,876of valorous deeds, much unknown,The strife of the Wælsing, the wide-going venturesStrange the story: he said it all, —
877Wælsinges gewin wíde síðasDes Walsings Kämpfe und weite Fahrten,Des weitgewanderten Wälsings Kämpfe,the striving of Wael's son, his great journeys;the struggles and wanderings of Waels’s son,877the Wælsing's battles, wide journeyings,The children of men knew of but little,the Waelsing's wanderings wide, his struggles,
878þára þe gumena bearn gearwe ne wistonDie alle Menschenkinder nicht kennen mochten,Mörd'rische Greuel, die der Menschen keinerthose things of which the childen of men by no means knew,things unknown to anyone878of which the children of men well knew not,The feud and the fury, but Fitela with him,which never were told to tribes of men,
879faéhðe ond fyrena búton Fitela mid hine,Seine Fehden und Frevel, außer Fitela,Völlig erfuhr, bis auf Fitela allein,feuds and feats of arms, only Fitela with him,except to Fitela, feuds and foul doings879his warfare and his crimes, save Fitela who was with him.When suchlike matters he minded to speak of,the feuds and the frauds, save to Fitela only,
880þonne hé swulces hwæt secgan woldeWenn er von Solchem ihm sagen gewollt,Dem alles der Oheim anvertraute,then he of such matters was wont to speak of,confided by uncle to nephew when he felt880Then he something such- like would tell,Uncle to nephew, as in every contentionwhen of these doings he deigned to speak,
881éäm his nefan swá híe á waéronDer Ohm seinem Neffen, die bei allen KämpfenDa der Neffe und er Notgestallenuncle to his nephew, as they always werethe urge to speak of them: always they had been881of the uncle and his nephew, how they ever were,Each to other was ever devoted:uncle to nephew; as ever the twain
882æt níða gehwám nýdgesteallan·Nun Genoßen waren und Nothgestallen.Immer waren in allen Fährdenin every conflict comrades in need;partners in the fight, friends in need.882at every strife, needful associates.A numerous host of the race of the scathersstood side by side in stress of war,
883hæfdon ealfela eotena cynnesSie hatten rottenweise das RiesenvolkUnd viele Gegner vom Volk der Riesenthey had a great many of the giantkindThey killed giants, their conquering swords883They had full many of the Jutes' raceThey had slain with the sword-edge. To Sigmund accrued thenand multitude of the monster kind
884sweordum gesaéged· Sigemunde gesprongMit Schwertern erschlagen. Dem Siegmund entsprangZusammen erschlugen. Sigmunds Ruhmlaid low with swords; for Sigmund arose,had brought them down. After his death884with their swords laid low. To Sigemund sprang,No little of glory, when his life-days were over,they had felled with their swords. Of Sigemund grew,
885æfter déaðdæge dóm unlýtelNach dem Todestage untadlicher Ruhm,Wuchs ständig noch nach dem Sterbetage,after the day of his death, no little fame,Sigemund’s glory grew and grew885after his death-day, no little glory,Since he sturdy in struggle had destroyed the great dragon,when he passed from life, no little praise;
886syþðan wíges heard wyrm ácwealdeWeil der Gewaltige den Wurm erschlug,Da der wehrhafte Recke den Wurm getötet,since the fierce warrior had quelled the great serpent,because of his courage when he killed the dragon,886after the bold in battle the worm had slain,The hoard-treasure's keeper; 'neath the hoar-grayish stone he,for the doughty-in-combat a dragon killed
887hordes hyrde· hé under hárne stánDen Hüter des Goldschatzes. Unter dem grauen SteinDen Hüter des Hortes: der Heldensprößlingthe keeper of a hoard; beneath the hoary grey stone he,the guardian of the hoard. Under grey stone887the guardian of the hoard. He under a hoar stone,The son of the atheling, unaided adventuredthat herded the hoard: under hoary rock
888æþelinges bearn ána genéðdeHatte des Edlings Sohn einsam gewagtWagte ganz allein unterm grauen Felsenthe prince's son, alone venturedhe had dared to enter all by himself888the prince's child, alone ventur'd onThe perilous project; not present was Fitela,the atheling dared the deed alone
889frécne daéde ne waés him Fitela mid·Die furchtbare That, denn Fitela war nicht bei ihm.Den furchtbaren Streit -- nicht war Fitela bei ihm.a dangerous deed, Fitela was not with him;to face the worst without Fitela.889the daring deed: Fitela was not with him ;Yet the fortune befell him of forcing his weaponfearful quest, nor was Fitela there.
890hwæþre him gesaélde ðæt þæt swurd þurhwódDoch war ihm beschieden, daß sein Schwert durchdrangDoch das Schicksal war gnädig: das Schwert durchbohrtehowever it was granted him that the sword piercedBut it came to pass that his sword plunged890yet 'twas his fortune, that his sword pierced throughThrough the marvellous dragon, that it stood in the wall,Yet so it befell, his falchion pierced
891wraétlícne wyrm þæt hit on wealle ætstódDen wunderbaren Wurm, daß an der Wand anstundDas Ungeheu'r, bis das Eisen festsaßthe wondrous wyrm, so that it stood fixed in the wall,right through those radiant scales891the wondrous worm, so that in the wall stood fastWell-honored weapon; the worm was slaughtered.that wondrous worm, — on the wall it struck,
892dryhtlíc íren· draca morðre swealt·Das herrliche Eisen. Hin schwand der Drache.Im rauhen Gestein, da verreckte der Drache.the noble iron; the dragon perished in the slaughter;and drove into the wall. The dragon died of it.892the noble iron: the dragon by death perish'd.The great one had gained then by his glorious achievementbest blade; the dragon died in its blood.
893hæfde áglaéca elne gegongenEr hatt in schrecklicher Entscheidung errungen,So hatt' es der starke Streiter erreicht,the fearsome one had ensured by courageHis daring had given him total possession893The miserable being had by daring gain'd,To reap from the ring-hoard richest enjoyment,Thus had the dread-one by daring achieved
894þæt hé béahhordes brúcan mósteDaß er den Ringhort berathen durfteDaß er schalten durft' mit dem Schatz der Ringethat he the ring-hoard might possessof the treasure hoard, his to dispose of894that he the ring-hoard might enjoyAs best it did please him: his vessel he loaded,over the ring-hoard to rule at will,
895selfes dóme· saébát gehléod·Nach seinem Gelieben. Ein Seebot lud er,Nach freiem Ermessen: das Fahrzeug belud er,at his own choosing; he loaded the sea-boat,however he liked. He loaded a boat:895at his own pleasure. The sea-boat loaded,Shining ornaments on the ship's bosom carried,himself to pleasure; a sea-boat he loaded,
896bær on bearm scipes beorhte frætwaTrug in der Barke Bauch die blinkenden Spangen,An Bord des Schiffes die blitzende Frachtbore in the bosom of his ship the gleaming treasures,Waels’s son weighted her hold896bore into the ship's bosom the bright ornamentsKinsman of Wæls: the drake in heat melted.and bore on its bosom the beaming gold,
897Wælses eafera --wyrm hát gemealt--Der Sohn Walses; der Wurm heiß zerschmolz.Trug Wälses Sohn -- der Wurm war zerschmolzen.Wael's son --the wyrm in its heat melted--with dazzling spoils. The hot dragon melted.897Wælse's offspring. Heat the worm consum'd.He was farthest famed of fugitive pilgrims,son of Waels; the worm was consumed.
898sé wæs wreccena wíde maérostEr war der Recken berühmtester weithinEin Held war das, ein Hort seiner Recken,he was of adventurers the most widely famedSigemund’s name was known everywhere.898He of wanderers was by far the greatestMid wide-scattered world-folk, for works of great prowess,He had of all heroes the highest renown
899ofer werþéode wígendra hléoUeber viel der Völker, der Fechter Schirm.Der von allen Menschen die meisten Ehrenamong nations, the warriors' protector,He was utterly valiant and venturesome,899throughout the human race, the warriors' refuge,War-troopers' shelter: hence waxed he in honor.among races of men, this refuge-of-warriors,
900ellendaédum --hé þæs aér onðáh--Früh trugen ihm tapfere Thaten dieß Lob ein.Geerntet im Streit und an Ansehn wuchs,for deeds of valour --he had prospered by this--a fence round his fighters and flourished therefore900by valiant deeds: therefore at first he throve:Afterward Heremod's hero-strength failed him,for deeds of daring that decked his name
901siððan Heremódes hild sweðrode,Aber bei Heremod endete Heldenthum,Seit bei Heremod hinschwand der hitzige Mut,since Heremod's skirmishing had abated,after King Heremod’s prowess declined901but after Heremod's war had ceas'd,His vigor and valor. 'Mid venomous haterssince the hand and heart of Heremod
902earfoð ond ellen· he mid eotenum wearðRuhm und Stärke. Zu den Riesen ward er,Die rüstige Kraft. In der Riesen Händeaffliction and spirit; he among the Etins wasand his campaigns slowed down. The king was betrayed,902his toil and energy: he among the Jutes was,To the hands of foemen he was foully delivered,grew slack in battle. He, swiftly banished
903on féonda geweald forð forlácenIn der widrigen Feinde Gewalt betrogenJagt' ihn Verrat und jähes Todesinto enemy hands given up,ambushed in Jutland, overpowered903into the foes' power forthwith betray'd,Offdriven early. Agony-billowsto mingle with monsters at mercy of foes,
904snúde forsended· hine sorhwylmasIn schneller Entsendung. Die siedende SorgeFuhr er zur Hölle: mit harter Plagequickly despatched; the surgings of sorrow himand done away with. The waves of his grief904quickly exil'd ; him sorrow's boilingsOppressed him too long, to his people he became then,to death was betrayed; for torrents of sorrow
905lemede tó lange· hé his léodum wearðLähmt' ihn zu lange. Seinen Leuten ward er,Hatt' er lange schon die Leute bedrückt,hindered too long; he to his people became,had beaten him down, made him a burden,905had too long afflicted ; to his people he became,To all the athelings, an ever-great burden;had lamed him too long; a load of care
906eallum æþellingum tó aldorceare·Allen Edlingen zu ewigem Kummer.Das Leben den Edlingen allen verleidet.to all of the nobles, a great mortal sorrow;a source of anxiety to his own nobles:906to all his nobles, a life- long care.And the daring one's journey in days of yoreto earls and athelings all he proved.
907swylce oft bemearn aérran maélumSo betrauerte oft in den Tagen der VorzeitSo verwünschte schon oft manch wackerer Mannmoreover they often mourned, for in earlier times,that expedition was often condemned907In such guise oft bewail'd, in former times,Many wise men were wont to deplore,Oft indeed, in earlier days,
908swíðferhþes síð snotor ceorl monigDes Hartherzgen Looß manch weiser Held,Die Fahrten des Helden in früheren Tagen,the departure of the stouted-hearted king, many learnèd sagesin those earlier times by experienced men,908the bold- heart's lot many a sagacious man,Such as hoped he would bring them help in their sorrow,for the warrior's wayfaring wise men mourned,
909sé þe him bealwa tó bóte gelýfdeDer der Uebel Abhilfe von ihm sich verheißen,Von dem man Hilfe erhofft in der Not,who to him for miseries' remedy had trusted and believedmen who relied on his lordship for redress,909who had to him of bales for reparation trusted ;That the son of their ruler should rise into power,who had hoped of him help from harm and bale,
910þæt þæt ðéodnes bearn geþéon scolde,Daß des Königs Sohn in Kraft gedeihen werdeWenn das Königskind zum kräftigen Mannethat that prince's son must prosper,who presumed that the part of a prince was to thrive910and that the prince's child should thrive,Holding the headship held by his fathers,and had thought their sovran's son would thrive,
911fæderæþelum onfón, folc gehealdanZu des Vaters Adel, und das Volk erretten,Gereift einst wäre, das Reich zu beherrschen,take up his father's rank, rule the folk,on his father’s throne and defend the nation,911succeed to his father's honours, defend his people,Should govern the people, the gold-hoard and borough,follow his father, his folk protect,
912hord ond hléoburh hæleþa ríceDen Hort und die Hochburg, der Helden Reich,Zu schirmen sein Volk, den Schatz und die Burg,their treasury and citadel, the heroes' kingdom,the Shielding land where they lived and belonged,912his treasure and refuge- city, the realm of heroes,The kingdom of heroes, the realm of the Scyldings.the hoard and the stronghold, heroes' land,
913éðel Scyldinga· hé þaér eallum wearðDen Erbsitz der Schildinge. Allen wurde soDas Erbe der Scyldinge. -- Edlerer Ruhmhomeland of the Scyldings; he by all became,its holdings and strongholds. Such was Beowulf913the country of the Scyldings. There to all was he,He to all men became then far more beloved,home of Scyldings. — But here, thanes said,
914maég Higeláces manna cynneHygelaks Mann und Freund den MenschenkindernWard Hygelacs Neffen im Heldenkreise;the kinsman of Hygelac, by mankind,in the affection of his friends and of everyone alive.914Hygelac's kinsman, to the race of men,Higelac's kinsman, to kindreds and races,the kinsman of Hygelac kinder seemed
915fréondum gefægra· hine fyren onwód.Der freundseligere; jenen nahm Frevel hin.Den andern umstrickte arger Frevel.more esteemed; wickedness undid him.But evil entered into Heremod.915to his friends, more grateful ; him crime had enter'd.To his friends much dearer; him malice assaulted.--to all: the other was urged to crime!
916Hwílum flítende fealwe straéteWieder im Wettlauf die weißen StraßenSo ritten sie also in raschem WettlaufNow and then racing, dusky streetsMeanwhile, the Danes kept racing their mounts916Sometimes contending, the fallow streetOft running and racing on roadsters they measuredAnd afresh to the race, the fallow roads
917méarum maéton. Ðá waés morgenléohtDurchmaßen sie auf Mähren. Nun ward des MorgenlichtsAuf gelber Straße. Nun glüht' emporon their mounts they traversed. Then was the morning lightdown sandy lanes. The light of day917they with their horses measur'd. When the morning light wasThe dun-colored highways. Then the light of the morningby swift steeds measured! The morning sun
918scofen ond scynded· éode scealc monigSieg beschleunigt; mancher schnelle HeldDes Morgens Licht; von den mutigen Reckenhurried and hastened; many retainers wentbroke and kept brightening. Bands of retainers918sent forth and hasten'd went many a warriorWas hurried and hastened. Went henchmen in numberswas climbing higher. Clansmen hastened
919swíðhicgende tó sele þám héanGieng zu der hohen Halle mit herrlichem Muth,Ging mancher jetzt zu dem Metsaal hin,determined to the high hallgalloped in excitement to the gabled hall919of strong purpose to the high hall,To the beautiful building, bold ones in spirit,to the high-built hall, those hardy-minded,
920searowundor séon· swylce self cyningDas Wunder zu gewahren. Da war auch HrodgarDas Wunder zu schau'n; auch der würdige König,to see the strange wonder; the king himself tooto see the marvel; and the king himself,920to see the curious wonder. So also the king himselfTo look at the wonder; the liegelord himself thenthe wonder to witness. Warden of treasure,
921of brýdbúre béahhorda weardAus dem Ehgemach, der Armringspender,Der Hüter des Hortes, der hochberühmte,from his wife's bower, the ward of the ring-hoard,guardian of the ring-hoard, goodness in person,921from his nuptial bower, the guardian of ring-treasures,From his wife-bower wending, warden of treasures,crowned with glory, the king himself,
922tryddode tírfæst getrume micleGlorreich gegangen mit großem Gefolge,Schritt mit großem Gefolge aus der Gattin Gemach,stepped out splendid with his great troop,walked in majesty from the women’s quarters922stept glorious, with a large company,Glorious trod with troopers unnumbered,with stately band from the bride-bower strode;
923cystum gecýþed ond his cwén mid himDer milderkannte König. Die Königin mit ihmUnd die edle Wealhtheow, dem Eheherrn folgend,famed for his excellence, and his queen with him,with a numerous train, attended by his queen923for virtues fam'd, and his queen with him,Famed for his virtues, and with him the queen-wifeand with him the queen and her crowd of maidens
924medostigge mæt mægþa hóse.Maß den Methsteig in der Mägde Geleit.Durchmaß den Pfad mit der Mägde Schar.passed down the meadhall-path, accompanied by maidens.and her crowd of maidens, across to the mead-hall.924the meadow-path measur'd with a company of maidens.Measured the mead-ways, with maidens attending.measured the path to the mead-house fair.

14. Danksagung (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
925Hróðgár maþelode --hé to héalle géong·Hrodgar sprach, als er zur Halle kam,Hrodgar sprach -- in die Halle trat er,Hrothgar spoke --he went to the hall,When Hrothgar arrived at the hall, he spoke,925Hrothgar spake: (he to the hall went,Hrothgar discoursed (to the hall-building went he,HROTHGAR spake, — to the hall he went,
926stód on stapole· geseah stéapne hrófAn der Schwelle stehend den stolzen Bau ersah,Blieb stehn am Pfeiler, und staunend sah erstood on the steps, observed the steep roofstanding on the steps, under the steep eaves,926stood in the fore -court, saw the steep roofHe stood by the pillar, saw the steep-rising hall-roofstood by the steps, the steep roof saw,
927golde fáhne ond Grendles hond--:Den mit Gold gezierten und mit Grendels Hand:Unterm goldenen Dache Grendels Klaue --:adorned with gold and Grendel's hand--:gazing at the roofwork and Grendel’s talon:927with gold variegated, and Grendel's hand:)Gleaming with gold-gems, and Grendel his hand there):garnished with gold, and Grendel's hand: —
928Ðisse ansýne alwealdan þanc»Dieses Anblicks sei dem Allwaltenden'Für diesen Anblick sei Dank dem ew'gen'For this sight Thanks to the All-Ruler“First and foremost, let the Almighty Father928“For this sight to the Almighty thanks„For the sight we behold now, thanks to the Wielder“For the sight I see to the Sovran Ruler
929lungre gelimpe! Fela ic láþes gebád,Zuvor Dank gesagt. Viel Leid erduldet' ich,Lenker des Alls! Viel Leid erfuhr ichbe swiftly forthcoming! I have suffered many injuries,be thanked for this sight. I suffered a long929forthwith take place! Much of malice I have endur'd,Early be offered! Much evil I bided,be speedy thanks! A throng of sorrows
930grynna æt Grendle· á mæg god wyrcanGrimmes, von Grendeln! Aber Gott wirkt immerUnd Weh durch Grendel, doch glanzumwobengriefs from Grendel; God can always workharrowing by Grendel. But the Heavenly Shepherd930snares from Grendel: ever can God workSnaring from Grendel: God can e'er 'complishI have borne from Grendel; but God still works
931wunder æfter wundre, wuldres hyrde.Wunder über Wunder, der Walter aller Herrlichkeit.Wirkt Wunder auf Wunder der waltende Gott!wonder after wonder, glory's Keeper.can work His wonders always and everywhere.931wonder after wonder, glory's Guardian.Wonder on wonder, Wielder of Glory!wonder on wonder, the Warden-of-Glory.
932Ðaét wæs ungeára þæt ic aénigra méNoch unlang ist es, daß ich mir alle diesesVor kurzen noch hatt' ich keine Hoffnung,It was not long past that I for me anyNot long since, it seemed I would never932It was not long since, that I of anyBut lately I reckoned ne'er under heavenIt was but now that I never more
933wéana ne wénde tó wídan feoreWehs nicht wähnte noch in weiten ZeitenSo lang' ich auch lebte, ledig zu werdenfor woes not hoped for the bredth of my life,be granted the slightest solace or relief933woes ween'd not, for all time,Comfort to gain me for any of sorrows,for woes that weighed on me waited help
934bóte gebídan þonne blóde fáhBuße noch Beßerung, wenn ich blutig stehen sahDes bittren Kummers, da blutbesudeltto experience remedy when adorned with bloodfrom any of my burdens: the best of houses934compensation to await me, when with blood stain'dWhile the handsomest of houses horrid with bloodstainlong as I lived, when, laved in blood,
935húsa sélest heorodréorig stód:Das herrlichste der Häuser nach der Helden Mord.Das schönste der Häuser vom Schwertnaß triefte,the most splendid house stood battle-gory:glittered and reeked and ran with blood.935the best of houses all gory stood;Gory uptowered; grief had offfrightenedstood sword-gore-stained this stateliest house, —
936wéa wídscofen witena gehwylcneWeh überwältigte die Weisen alle,Und das endlose Elend die alten Beraterwoe widespread for each of the sagesThis one worry outweighed all others—936misery was wide-spread o'er each of my counsellors,Each of the wise ones who weened not that everwidespread woe for wise men all,
937ðára þe ne wéndon þæt híe wídeferhðDie keine Hoffnung hegten, daß der Beherzteste selbstVerzweifeln ließ in der Zeit ihres Lebensthose who did not hope that in the span of their livesa constant distress to counsellors entrusted937who weened not the people's land-workThe folk-troop's defences 'gainst foes they should strengthen,who had no hope to hinder ever
938léoda landgeweorc láþum beweredonDer Leute Landburg den Leidigen wehren möchte,Die Volksburg je vor den Feinden zu schützen,the nation's fortress from foes they could protect,with defending the people’s forts from assault938that they evermore could from foes defend,'Gainst sprites and monsters. Through the might of the Wielderfoes infernal and fiendish sprites
939scuccum ond scinnum· ná scealc hafaðVor Scheusalen schützen. Schauet, hier wirkte nunVor den höllischen Wichten. Ein Held vollbrachtefrom shucks and shines; now a warrior has,by monsters and demons. But now a man,939devils and phantoms. Now this warrior has,A doughty retainer hath a deed now accomplishedfrom havoc in hall. This hero now,
940þurh drihtnes miht daéd gefremedeEin Held ein Heldenwerk durch des Herren Macht.Mit Gottes Hilfe die Großtat jetzt,through the Lord's power, performed a deedwith the Lord’s assistance, has accomplished something940through the Lord's might, a deed perform'd,Which erstwhile we all with our excellent wisdomby the Wielder's might, a work has done
941ðe wé ealle aér ne meahtonWir alle lebenslang ließen uns solcheDie keiner von uns, die wir klug uns dünkten,which we all before could notnone of us could manage before now941which we all ere could notFailed to perform. May affirm very trulythat not all of us erst could ever do
942snyttrum besyrwan· hwæt, þæt secgan mægThat nicht träumen. Traun, sie mag sagen,Verrichten konnte. Mit Recht kann sagenwith schemes contrive; listen, that may sayfor all our efforts. Whoever she was942with cunning machinate. Yes! that may say,What woman soever in all of the nationsby wile and wisdom. Lo, well can she say
943efne swá hwylc mægþa swá ðone magan cendeWelche Maid auch immer unterm MenschenvolkeDie rühmliche Frau, die den Recken gebar,even so whichever woman as that begot this man,who brought forth this flower of manhood,943lo! whatever matron, who this son brought forth,Gave birth to the child, if yet she surviveth,whoso of women this warrior bore
944æfter gumcynnum gyf héo gýt lyfaðDiesen Helden gebar, wenn sie heute noch lebt,Wenn sie heut' in der Mitte der Menschen noch lebt,among mankind, if she yet lives,if she is still alive, that woman can say944after human kind, if she yet lives,That the long-ruling Lord was lavish to herwardamong sons of men, if still she liveth,
945þæt hyre ealdmetod éste waéreDaß ihr Gott der Gute sich gnädig erwiesDaß der alte Gott zu des Erben Empfängnisthat to her the Old Measurer of Fate was graciousthat in her labour the Lord of Ages945that to her the great Creator was graciousIn the birth of the bairn. Now, Beowulf dear,that the God of the ages was good to her
946bearngebyrdo. Nú ic, Béowulf, þec,In des Kindes Geburt! Nun Beowulf, will ich dich,Seinen Segen gab. Sei mein Sohn fortan,in child-bearing. Now, I, Beowulf, you,bestowed a grace on her. So now, Beowulf,946in her child-bearing. Now I, Beowulf,Most excellent hero, I'll love thee in spiritin the birth of her bairn. Now, Beowulf, thee,
947secg betosta, mé for sunu wylleHehrster der Helden, von Herzen liebenBiedrer Beowulf, bester der Männer,the best of men, for me like a son wouldI adopt you in my heart as a dear son.947thee, best of warriors, as a son willAs bairn of my body; bear well henceforwardof heroes best, I shall heartily love
948fréogan on ferhþe· heald forð telaWie den eigenen Sohn! Halt in Ehren hinfortMeinem Herzen teuer, und halte treulove in life; keep well henceforthNourish and maintain this new connection,948love in my heart: hold henceforth wellThe relationship new. No lack shall befall theeas mine own, my son; preserve thou ever
949níwe sibbe· ne bið þé aénigre gádDie neue Sippe! Nichts gebreche dir mehrDie neue Verwandtschaft -- mit nichten sollst duthis new kinship; there will not be any wantyou noblest of men; there’ll be nothing you’ll want for,949our new kinship: there shall not be to thee any lackOf earth-joys any I ever can give thee.this kinship new: thou shalt never lack
950worolde wilna þé ic geweald hæbbe·Weltlicher Wunschgüter, deren ich Gewalt habe.An weltlichem Gut, des ich walte, darben.of worldly wishes while I have power;no worldly goods that won’t be yours.950of worldly things desirable, that I have power over.Full often for lesser service I've givenwealth of the world that I wield as mine!
951ful oft ic for laéssan léan teohhode»Oft lohnt' ich reichlich geringere ThatReich lohnt' ich oft geringeren Dienst,full oft I for less rewards have bestowed,I have often honoured smaller achievements,951Full oft I for less have a reward decreed,Hero less hardy hoard-treasure precious,Full oft for less have I largess showered,
952hordweorþunge hnáhran rinceMit Schatzgeschenken viel schwächerm Helden,Gab Schwächeren Schätze, die schlechter bestandenhonouring with treasure a humbler man,recognized warriors not nearly as worthy,952a treasure -honour to a feebler warrior,To a weaker in war-strife. By works of distinctionmy precious hoard, on a punier man,
953saémran æt sæcce· þú þé self hafastDer säumiger stritt. Dir selber hat nunIn ernstem Streite. Durch eigne Tatenlesser at fighting; you for yourself havelavished rewards on the less deserving.953worse in conflict. Thou for thyself hastThou hast gained for thyself now that thy glory shall flourishless stout in struggle. Thyself hast now
954daédum gefremed þæt þín dóm lyfaðTapfere That erwirkt, daß deine Tugend lebtErrangst du, Held! daß dein Ruhm wird lebenby deeds ensured, that your fame livesBut you have made yourself immortal954so by deeds achiev'd, that thy glory livesForever and ever. The All-Ruler quite theefulfilled such deeds, that thy fame shall endure
955áwa tó aldre· alwalda þecImmer und ewig. Der Allwalter möge dirImmer und ewig. Der Allgewalt'gefor ever and ever; may the All-Ruler youby your glorious action. May the God of Ages955through every age. May the Omnipotent theeWith good from His hand as He hitherto did thee!“through all the ages. As ever he did,
956góde forgylde swá hé nú gýt dyde!'Mit Güte vergelten wie bis jetzt er that.«Mag Glück, wie bisher, als Entgelt dir spenden.'reward with good, as He has now yet done!'continue to keep and requite you well.”956with good reward, as he yet has done.“Beowulf answered, Ecgtheow's offspring:well may the Wielder reward thee still!”
957Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes:Da versetzte Beowulf, der Geborene Ecgtheows:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:957Beowulf spake, Ecgtheow's son:„That labor of glory most gladly achieved we,Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: —
958Wé þæt ellenweorc éstum miclum»Dieß Heldenwerk hab ich williglich'Willig und gern ward das Werk vollbracht'We the courage-works with great pleasure,“We have gone through with a glorious endeavour958“We that arduous work with great good will,The combat accomplished, unquailing we ventured“This work of war most willingly
959feohtan fremedon· frécne genéðdonVollführt im Gefecht, mich freudig wagendUnd kühn gewagt mit dem kräftigen Feindeendeavoured to fight, boldly riskedand been much favoured in this fight we dared959that fight have achiev'd, boldly ventur'd onThe enemy's grapple; I would grant it much ratherwe have fought, this fight, and fearlessly dared
960eafoð uncúþes. Úþe ic swíþorAn des Unkunden Kraft. Ich kann ihn nicht beschreiben;Der grimmige Kampf. Gegönnt hätt' ich dir's,the strength of an unknown foe. I would ratheragainst the unknown. Nevertheless,960the monster's warfare: rather would I have given,Thou wert able to look at the creature in person,force of the foe. Fain, too, were I
961þæt ðú hine selfne geséon mósteHättest du ihn selber doch sehen mögen,Ihn selbst in der Falle gefangen zu sehen,that you him himself might have seen,if you could have seen the monster himself961that thou himself mightest have seen,Faint unto falling, the foe in his trappings!hadst thou but seen himself, what time
962féond on frætewum fylwérigne·In dem schrecklichen Schmuck, den Schwerzufällenden!Den teuflischen Feind, zum Tode entkräftet!the fiend in his full gear wearied by death;where he lay beaten, I would have been better pleased.962the foe in his trappings, slaughter-weary.On murder-bed quickly I minded to bind him,the fiend in his trappings tottered to fall!
963ic him hrædlíce heardan clammumGern hätt ich ihn hurtig mit harten StrickenIch traut' es mir zu, auf das TotenbettI him quickly in hard claspMy plan was to pounce, pin him down963I him quickly, with hard bonds,With firm-holding fetters, that forced by my grappleSwiftly, I thought, in strongest gripe
964on wælbedde wríþan þóhteFestgebunden an sein Todesbette,Zu fesseln ihn mit festem Griffe;on the bed of slaughter thought to fetter,in a tight grip and grapple him to death—964on his death- bed, thought to bind,Low he should lie in life-and-death struggleon his bed of death to bind him down,
965þæt hé for handgripe mínum scoldeDaß er unter den grimmen Griffen meiner HändeDaß meinen Fäusten der Mörder erliege,that he because of the hand-grip of mine musthave him panting for life, powerless and clasped965so that through my hand-gripe he shouldLess his body escape;that he in the hent of this hand of mine
966licgean lífbysig bútan his líc swice·Sich windend läge und sein Leben nicht rettete;Wünschte mein Herz -- er entwischte mir dennoch:lie struggling for life, lest his body slip away;in my bare hands, his body in thrall.966lie for life struggling, without his carcase's escape.I was wholly unable,should breathe his last: but he broke away.
967ic hine ne mihte þá metod noldeDoch vergönnt war mir nicht, da Gott nicht wollte,Nicht glückte mir's, da Gott es nicht wollte,I him could not, when the Measurer of Fate did not wish it,But I couldn’t stop him from slipping my hold.967I could not him (as the Creator will'd it not)Since God did not will it, to keep him from going,Him I might not — the Maker willed not —
968ganges getwaéman· nó ic him þæs georne ætfealhIhm die Flucht zu wehren. Zwar faßt' ich nicht leiseZu hindern die Flucht; zu halten den Todfeindhinder departing; nor I so readily kept him close,The Lord allowed it, my lock on him968from his course cut off ; I did not him therefore easily assail,Not held him that firmly, hated opposer;hinder from flight, and firm enough hold
969feorhgeníðlan· wæs tó foremihtigDen mordlichen Gegner: aber zu mächtig warVersagte die Kraft, und er selber warthat mortal foe; he was too overpowering,wasn’t strong enough, he struggled fiercely969the deadly enemy ; was too greatly powerfulToo swift was the foeman. Yet safety regardingthe life-destroyer: too sturdy was he,
970féond on féþe· hwæþere, hé his folme forlétAuf den Füßen der Feind. Die Faust jedoch hat erZu hurtigen Fußes. Die Hand aber mußt' erthe fiend in departing; however, he left his handand broke and ran. Yet he bought his freedom970the foe on foot ; yet he his hand has left,He suffered his hand behind him to linger,the ruthless, in running! For rescue, however,
971tó lífwraþe lást weardian,Als Lebenslösung hier laßen müßenZurück hier lassen, sein Leben zu retten,to save his life, remaining behind,at a high price, for he left his hand971as a life- support, to guard his track,His arm and shoulder, to act as watcher;he left behind him his hand in pledge,
972earm ond eaxle· nó þaér aénige swá þéahMit Arm und Achsel. Aber einigen TrostNebst Arm und Achsel. Der Elende freilicharm and shoulder; not with it though anyand arm and shoulder to show he had been here,972his arm and shoulder: yet not any thereNo shadow of solace the woe-begone creaturearm and shoulder; nor aught of help
973féasceaft guma frófre gebohte·Hat der Wonnelose nicht gewonnen damit.Hat hiermit kaum sich Hilfe erkauft:the worthless creature, relief purchased;a cold comfort for having come among us.973the wretched man comfort bought,Found him there nathless: the hated destroyercould the cursed one thus procure at all.
974nó þý leng leofað láðgetéonaNicht länger lebt darum der Leidanstifter,Nicht lang' mehr wird er sein Leben fristen,not the longer does he live, the hateful spoiler,And now he won’t be long for this world.974nor will the longer live the hateful criminal,Liveth no longer, lashed for his evils,None the longer liveth he, loathsome fiend,
975synnum geswenced ac hyne sár hafaðDer Schuldbeschwerte: die schmerzhafte WundeDer tückische Räuber; mit Todesbandenstruck down by sins but him the wound hasHe has done his worst but the wound will end him.975with sins oppress'd ; for pain has himBut sorrow hath seized him, in snare-meshes hath himsunk in his sins, but sorrow holds him
976in níðgripe nearwe befongenNimmt ihn nun mit scharfer Nöthigung gefangenFest umschnürt und vom Schmerz gefoltert,with violent grip narrowly enclosedHe is hasped and hooped and hirpling with pain,976in hostile gripe straitly clasp'd,Close in its clutches, keepeth him writhingtightly grasped in gripe of anguish,
977balwon bendum ðaér ábídan scealIn bittern Banden. So soll der BösewichtHarre der Frevler, der fluchbeladne,in baleful bonds, there he must await,limping and looped in it. Like a man outlawed977harm, in its bonds: there shall awaitIn baleful bonds: there banished for evilin baleful bonds, where bide he must,
978maga máne fáh miclan dómes·Dem großen Gerichte entgegenharren,Des großen Gerichts, wo der glänzende Herrscherthe creature stained with crimes, the great judgement,for wickedness, he must await978the wretch stain'd with crime the great doom,The man shall wait for the mighty tribunal,evil outlaw, such awful doom
979hú him scír metod scrífan wille.'Welch Looß ihm verleihe der erlauchte Schöpfer.«Ihm den Lohn seiner Sünden verleihen wird.'how him the glorious Measure of Fate wishes to decree.'the mighty judgement of God in majesty.”979how to him the bright Creator will prescribe.“How the God of glory shall give him his earnings.“as the Mighty Maker shall mete him out.”
980Ðá wæs swígra secg sunu EcgláfesStille schwieg nun der Sohn des Ecglaf,Schweigsamer wurde der Schwätzer da,Then the man was more silent, the son of Edgelaf,There was less tampering and big talk then980Then was the warrior more silent, Ecglaf's son,Then the soldier kept silent, son of old Ecglaf,More silent seemed the son of Ecglaf
981on gylpspraéce gúðgeweorcaLieß den Gelfspruch ruhn seiner rühmlichen That,Ecglafs Sohn, der so arg geprahltin boast-speech of war-worksfrom Unferth the boaster, less of his blather981in vaunting speech of works of war,From boasting and bragging of battle-achievements,in boastful speech of his battle-deeds,
982siþðan æþelingas eorles cræfteDa die Edlinge selber des Eorles KraftVon kühner Tat, als die Krieger jetztwhen the noble men, by the strength of the princeas the hall-thanes eyed the awful proof982after the nobles, through the hero's might,Since the princes beheld there the hand that dependedsince athelings all, through the earl's great prowess,
983ofer héanne hróf hand scéawedonUnd die Hand am hohen Hause ersahen.Unterm hohen Dache die Hand erblickten,over the high roof saw the hand,of the hero’s prowess, the splayed hand983over the high roof had beheld the hand,'Neath the lofty hall-timbers by the might of the nobleman,beheld that hand, on the high roof gazing,
984feondes fingras· foran aéghwylc wæsVorn war von des Feindes Fingern ein jederDes Feindes Finger: vorne war jederthe fiend's fingers; on the front of each was,up under the eaves. Every nail,984the foe's fingers: each was before,Each one before him, the enemy's fingers;foeman's fingers, — the forepart of each
985steda nægla gehwylc stýle gelícostAn der Nägel Statt wie von Stahl gebildet,Der starken Nägel von Stahles Härte,in the place of each nail very much like steelclaw-scale and spur, every spike985instead of nails, [each] to steel most like,Each finger-nail strong steel most resembled,of the sturdy nails to steel was likest, —
986haéþenes handsporu hilderincesDes Heiden Handspornen, die unheimlichen KrallenDes Heiden Handsporn, des Höllenwichtesheathenish hand-spurs, the war-creature'sand welt on the hand of that heathen brute986the heathen's hand- spurs, the warrior's,The heathen one's hand-spur, the hero-in-battle'sheathen's “hand-spear,” hostile warrior's
987egl unhéoru· aéghwylc gecwæðDes starken Streiters. Sie gestanden alle,Grausige Kralle; begreiflich ward's,ungentle talon; everyone saidwas like barbed steel. Everybody said987the terrific one's sword. Every one said that it,Claw most uncanny; quoth they agreeing,claw uncanny. 'Twas clear, they said,
988þæt him heardra nán hrínan woldeDa habe das Härteste nicht haften mögen,Daß keines Helden Klinge jemalsthat him no hard weapon would strike,there was no honed iron hard enough988(of the bold ones) none would touch ;That not any excellent edges of brave onesthat him no blade of the brave could touch,
989íren aérgód, þæt ðæs áhlaécanDas edelste Eisen des UngethümsIhm Schaden brachte, das schärfste Eisenpre-eminent iron, that of them (none) the demon'sto pierce him through, no time-proofed blade989no iron of prime goodness, that the miserable being'sWas willing to touch him, the terrible creature'show keen soever, or cut away
990blódge beadufolme onberan wolde.Blutige Kampffaust nicht brechen können.Des Unholds Faust nicht abhau'n konnte!bloody battle-hand would injure. that could cut his brutal, blood-caked claw.990bloody battle- hand would taste of.Battle-hand bloody to bear away from him.that battle-hand bloody from baneful foe.

15. Gabenspende (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
991Ðá wæs háten hreþe Heort innanweardDa hieß man Heorot hurtig von innenNun ward von fleißigen Fingern HeortThen the order was promptly given the interior of HeorotThen the order was given for all hands991Then was quickly order'd Heort inwardThen straight was ordered that Heorot insideTHERE was hurry and hest in Heorot now
992folmum gefrætwod· fela þaéra wæsSäubern und schmücken. Man sah viel FrauenFestlich geschmückt: gar viele waren,to furnish by hands; many there were,to help to refurbish Heorot immediately:992to be with hands adorn'd many were of those,With hands be embellished: a host of them gathered,for hands to bedeck it, and dense was the throng
993wera ond wífa þe þæt wínrecedUnd Männer unmüßig, die MethhalleMänner und Weiber, im Metsaal beschäftigt,of men and women, who the wine-hall,men and women thronging the wine-hall,993men and women, who the wine- house,Of men and women, who the wassailing-buildingof men and women the wine-hall to cleanse,
994gestsele gyredon· goldfág scinonDen Gästen zu zieren. Goldbunt schimmertenDas Gasthaus zu rüsten. Goldbuntes Gewebethe guest-hall prepared; gold-glittering shonegetting it ready. Gold thread shone994the guest-hall prepar'd ; gold-varied shoneThe guest-hall begeared. Gold-flashing sparkledthe guest-room to garnish. Gold-gay shone the hangings
995web æfter wágum wundorsíona felaAn den Wänden Gewebe, ein WunderanblickGlänzt' an den Wänden, ein Wunder zu schauenwoven tapestries along the walls, many wondrous sightsin the wall-hangings, woven scenes995the webs along the walls, wondrous sights manyWebs on the walls then, of wonders a manythat were wove on the wall, and wonders many
996secga gehwylcum þára þe on swylc starað·Den Leuten, die Solches zu schauen liebten.Den Augen der Menschen. Trotz eiserner Klammernfor each of the men, who on such stared;that attracted and held the eye’s attention.996to every human being, of those who gaze on such.To each of the heroes that look on such objects.to delight each mortal that looks upon them.
997wæs þæt beorhte bold tóbrocen swíðeDer blickende Bau war brüchig geworden,War übel der Bau im Innern verwüstet,that bright building was badly broken upBut iron-braced as the inside of it had been,997That bright dwelling was much shatter'd,The beautiful building was broken to piecesThough braced within by iron bands,
998eal inneweard írenbendum fæst,Ob mit Eisenbanden innen gefestigt:Die blinkende Halle, geborsten hingenall inside secure with iron-bands,that bright room lay in ruins now.998all within with bands of iron fast ;Which all within with irons was fastened,that building bright was broken sorely;
999heorras tóhlidene· hróf ána genæsDie Angeln zerrißen; einzig das DachDie Angeln der Tore, und unversehrthinges sprung open; the roof alone remainedThe very doors had been dragged from their hinges.999the hinges were rent asunder ; the roof alone was sav'd,Its hinges torn off: only the roof wasrent were its hinges; the roof alone
1000ealles ansund þé se áglaécaNoch unversehrt, weil der Ungeheure,Blieb das Dach allein, als der düstre Unhold,entirely sound, when the ogre,Only the roof remained unscathed1000wholly sound, when the miserable being,Whole and uninjured when the horrible creatureheld safe and sound, when, seared with crime,
1001fyrendaédum fág on fléam gewandDer Frevelfrohe, zeitig die Flucht ergriff,Der fluchbeladne, zur Flucht sich wandte,guilty of wicked deeds turned in flight,by the time the guilt-fouled fiend turned tail1001stain'd with criminal deeds, turn'd to flight,Outlawed for evil off had betaken him,the fiendish foe his flight essayed,
1002aldres orwéna. Nó þæt ýðe byðAm Leben verzweifelnd. Nicht leicht ist es demAm Leben verzweifelnd. Nicht leicht ist das,despairing of life. That is not easyin despair of his life. But death is not easily1002hopeless of life. That is not easyHopeless of living. 'Tis hard to avoid itof life despairing. — No light thing that,
1003to befléönne --fremme sé þe wille--Zu entsagen gewiss; versuch es wer will!Dem Fall zu entfliehn -- frei ist der Versuch! --,to flee from --try he who will--escaped from by anyone:1003to flee from, accomplish it who will ;(Whoever will do it!);the flight for safety, — essay it who will!
1004ac gesacan sceal sáwlberendraDoch sicher wird Jeder der Seelebegabten,Denn einst muß alles, was Odem hatbut he must gain by strife, those who have souls,all of us with souls, earth-dwellers1004but he shall seek for soul -bearers,but he doubtless must come toForced of fate, he shall find his way
1005nýde genýdde, niþða bearnaDer Menschensöhne, ihn müßigt die Noth,Von den Erben der Männer, von den Erdbewohnern,compelled by necessity, the mens' sons',and children of men, must make our way1005by need compel'd, for the children of men,The place awaiting, as Wyrd hath appointed,to the refuge ready for race of man,
1006grundbúendra gearwe stóweEinst auf Erden suchen die enge Stube,Dem Zwange weichend die Wohnung beziehn,the ground-dwellers' ready place,to a destination already ordained1006for earth's inhabitants the place prepar'd,Soul-bearers, earth-dwellers, earls under heaven,for soul-possessors, and sons of earth;
1007þaér his líchoma legerbedde fæstWo sein geliehner Leib auf dem LagerbetteWo sein Leichnam schläft, ans Lager gefesselt,there his body, fast in his death-bed,where the body, after the banqueting,1007where his body, fast in its bed of death,Where bound on its bed his body shall slumberand there his body on bed of death
1008swefeþ æfter symle. Þá wæs saél ond maélNach dem Zechgelage schläft. Da war Zeit und Stunde,Nach dem Sturm des Lebens. -- Die Stunde kam,sleeps after feasting. Then it was the time and occasionsleeps on its deathbed. Then the due time arrived1008after the feast shall sleep. Then was the time and moment,When feasting is finished. Full was the time thenshall rest after revel. Arrived was the hour
1009þæt tó healle gang Healfdenes sunu·Daß Healfdens Sohn zu der Halle gieng,Da Healfdenes Sohn zur Halle ging,that to the hall went Half-Dane's son;for Halfdane’s son to proceed to the hall.1009that to the hall should go Healfdene's son ;That the son of Healfdene went to the building;when to hall proceeded Healfdene's son:
1010wolde self cyning symbel þicgan·Wo zum Male möchte der Mächtige sitzen.Der milde Fürst, sich am Mahle zu letzen.the king himself wished to partake of the feast;The king himself would sit down to feast.1010the king himself would of the feast partake.The excellent atheling would eat of the banquet.the king himself would sit to banquet.
1011ne gefrægen ic þá maégþe máran weorodeNie hört ich so häufige Scharen der HeldenNie hört' ich, daß edler an Anstand HeldenI have not heard when a tribe in a greater forceNo group ever gathered in greater numbers1011Never have I heard of the tribe in a greater bodyNe'er heard I that people with hero-band largerNe'er heard I of host in haughtier throng
1012ymb hyra sincgyfan sél gebaéran·Um den Schatzspender schöner gebahren.Sich so reich an Zahl um den Ringspender scharten!around their treasure-giver comported themselves better;or better order around their ring-giver.1012about their treasure -giver better bearing themselves.Bare them better tow'rds their bracelet-bestower.more graciously gathered round giver-of-rings!
1013bugon þá tó bence blaédágandeDa bogen zur Bank sich die Biedern wohlgemuthAuf den Bänken ließen die biedern sich nieder;they then sank down on the bench, the fame-bearers,The benches filled with famous men1013Bow'd then to the bench the prosperous warriors,The laden-with-glory stooped to the bench thenBowed then to bench those bearers-of-glory,
1014fylle gefaégon· fægere geþaégonUnd freuten sich der Fülle. Freudig empfiengenDer Bewirtung froh; mit Würde empfingenrejoicing at the feast; they graciously receivedwho fell to with relish; round upon round1014in the plenty they rejoiced, joyful partook of(Their kinsmen-companions in plenty were joyful,fain of the feasting. Featly received
1015medoful manig mágas þáraAuch manchen Methkrug der Männer Gebieter,Gar manchen Metkrug die Magen beide,many full goblets of mead, their kinsmen,of mead was passed; those powerful kinsmen,1015many a mead cup the kinsmen of thoseMany a cupful quaffing complaisantly),many a mead-cup the mighty-in-spirit,
1016swíðhicgende on sele þám héanDie hochgeherzten, in dem hohen Saale,Die holdgesinnten, im hohen Saale,stout-hearted, in the high hallHrothgar and Hrothulf, were in high spirits1016stout-daring warriors, in the high hall,Doughty of spirit in the high-tow'ring palace,kinsmen who sat in the sumptuous hall,
1017Hróðgár ond Hróþulf· Heorot innan wæsHrodgar und Hrodulf. Heorot war innenHrodgar und Hrodulf; die Halle fülltenHrothgar and Hrothulf· the interior of Heorot wasin the raftered hall. Inside Heorot1017Hrothgar and Hrothulf. Heorot within wasHrothgar and Hrothulf. Heorot then insideHrothgar and Hrothulf. Heorot now
1018fréondum áfylled· nalles fácenstafasMit Freunden erfüllt. Auf Falschheit sannenFreunde nur an -- mit Freveln warenfilled with friends; no treacherous-strokesthere was nothing but friendship. The Shielding nation1018fill'd with friends ; no treacheriesWas filled with friendly ones; falsehood and treacherywas filled with friends; the folk of Scyldings
1019Þéod-Scyldingas þenden fremedon.Der hehren Schildinge Sippen da nicht.Befleckt noch nicht die Fürsten der Dänen.the Folk-Scyldings made as yet.was not yet familiar with feud and betrayal.1019the noble Scyldings the while perpetrated.The Folk-Scyldings now nowise did practise.ne'er yet had tried the traitor's deed.
1020Forgeaf þá Béowulfe brand HealfdenesDa bot dem Beowulf der Geborne HealfdensNun gab dem Beowulf ein Banner aus GoldstoffThen Beowulf was given the brand of Half-Dane,Then Halfdane’s son presented Beowulf1020Gave then to Beowulf, the son of Healfdene,Then the offspring of Healfdene offered to BeowulfTo Beowulf gave the bairn of Healfdene
1021segen gyldenne sigores tó léaneEin gülden Banner zur Vergeltung des Siegs,Der Sohn des Healfdene, den Sieg zu belohnen,the golden banner in reward of victory,with a gold standard as a victory gift,1021a golden banner, in reward of victory,A golden standard, as reward for the victory,a gold-wove banner, guerdon of triumph,
1022hroden hiltecumbor, helm ond byrnan·Ein herrlich Heerzeichen, dazu Helm und Brünne;Ein herrliches Feldzeichen; Helm und Panzerthe adorned standard, helm and byrnie;an embroidered banner; also breast-mail1022an ensign with hilt adorn'd, a helm and byrnie ;A banner embossed, burnie and helmet;broidered battle-flag, breastplate and helmet;
1023maére máðþumsweord manige gesáwonAuch ein Kampfschwert, ein köstliches Kleinod, sah manUnd ein kostbares Schwert ward dem Krieger gleichfallsthe renowned treasure-sword many sawand a helmet; and a sword carried high,1023a sword, a great treasure, many sawMany men saw then a song-famous weaponand a splendid sword was seen of many
1024beforan beorn beran· Béowulf geþahDem Biedern bringen. Beowulf empfieng daVon den Männern gereicht. Seinen Metkelch leertebrought before the hero; Beowulf tookthat was both precious object and token of honour.1024before the hero borne. Beowulf partook ofBorne 'fore the hero. Beowulf drank ofborne to the brave one. Beowulf took
1025ful on flette· nó hé þaére feohgyfteMit dem gefüllten Becher die fürstlichen Gaben;Der Gast mit Freuden: der Gaben brauchtethe full flagon from the floor; of the reward-gift he did not,So Beowulf drank his drink, at ease;1025the cup in the court ; not of that precious gift he,The cup in the building; that treasure-bestowingcup in hall: for such costly gifts
1026for scótenum scamigan ðorfte·Ihrer durft er sich nicht schämen vor der Schießenden Volk.Sich keiner zu schämen im Kreise der Helden:as payment, need to be ashamed;it was hardly a shame to be showered with such gifts1026before the warriors, needed feel shame.He needed not blush for in battle-men's presence.he suffered no shame in that soldier throng.
1027ne gefrægn ic fréondlícor féower mádmasNicht erfuhr ich, daß freundlicher vier solche KleinodeDenn freundlicher, mein' ich, sind vier Kleinode,I have not heard that more graciously four treasures,in front of the hall-troops. There haven’t been many1027Never have I heard more friendly four precious things,Ne'er heard I that many men on the ale-benchFor I heard of few heroes, in heartier mood,
1028golde gegyrede gummanna felaAus Gold gebildet ein Biedermann oftMit Gold geziert, von gütiger Handadorned with gold, many menmoments, I am sure, when men exchanged1028with gold adorn'd, many men,In friendlier fashion to their fellows presentedwith four such gifts, so fashioned with gold,
1029in ealobence óðrum gesellan·Auf der Aelbank dem Andern schenkte.Auf der Bierbank selten geboten worden.on ale-bench have given to others;four such treasures at so friendly a sitting.1029on the ale-bench, to others give.Four bright jewels with gold-work embellished.on the ale-bench honoring others thus!
1030ymb þæs helmes hróf héafodbeorgeDas Helmdach hütete das Haupt zu schirmenUm des Helmes Dach, das Haupt zu schützen,around the helmet's roof --the head-guard--An embossed ridge, a band lapped with wire1030Around the helmet's roof, the head-guard,'Round the roof of the helmet a head-guarder outsideO'er the roof of the helmet high, a ridge,
1031wírum bewunden walan útan héoldEin Eber mit feinen Fäden bewunden,Lief ein dicker Reifen, mit Draht umwunden,was wound with wires the re-inforced crest guarded from without,arched over the helmet: head-protection1031with wires bound round, held slaughter without,Braided with wires, with bosses was furnished,wound with wires, kept ward o'er the head,
1032þæt him féla láf frécne ne meahtonDaß nimmer der Feilen Nachlaß, die Schwerter,Daß der Feilen Nachlaß Gefahr nicht bringe,that him what the files have left could not savagely,to keep the keen-ground cutting edge1032so that him the fallow sword might not dangerously,That swords-for-the-battle fight-hardened might faillest the relict-of-files should fierce invade,
1033scúrheard sceþðan þonne scyldfrecaIhn verschrotend schädigten, wenn der SchildkühneDer scharfe Stahl, wenn des Schildes Träger(could not) harm the wondrously-tempered (helm), when the shield-fighterfrom damaging it when danger threatened1033scour-harden'd, injure, when the bold shielded warriorBoldly to harm him, when the hero proceededsharp in the strife, when that shielded hero
1034ongéan gramum gangan scolde.Entgegengienge den grimmen Feinden.Grimmigen Feinden begegnen mußte.against enemies had to go.and the man was battling behind his shield.1034against his foes should go.Forth against foemen. The defender of earls thenshould go to grapple against his foes.
1035Heht ðá eorla hléo eahta méarasDann ließ ein Achtgespann der Edlinge SchirmDer Herrscher ließ dann in die Halle führenThe defender of earls then ordered eight horses,Next the king ordered eight horses1035Bade then the shelter of warriors eight steeds,Commanded that eight steeds with bridlesThen the earls'-defence on the floor bade lead
1036faétedhléore on flet téönFeißtwangiger Rosse in den Vorsaal ziehen,Der Hengste acht, denen helles Goldwith decorated head-gear, led onto the hall-floorwith gold bridles to be brought through the yard1036with cheek adorn'd, into the court be led,Gold-plated, gleaming, be guided to hallward,coursers eight, with carven head-gear,
1037in under eoderas· þára ánum stódIn die Außenzäune; auf dem Einen lagAm Riemenzeug glänzte; es ruht' auf einemin under the ramparts; one of them stood,into the hall. The harness of one1037in under the enclosures ; on one of them stoodInside the building; on one of them stood thenadown the hall: one horse was decked
1038sadol searwum fáh since gewurþad·Ein schatzbunter Sattel von schöner Bildung.Ein köstlicher Sattel, mit Kunst gefertigt;saddle skilfully adorned, ennobled with jewels;included a saddle of sumptuous design,1038a saddle cunningly variegated, with treasure ornamented:An art-broidered saddle embellished with jewels;with a saddle all shining and set in jewels;
1039þæt wæs hildesetl héahcyningesDer Heerseßel war es des erhabenen Königs,Im Kampfe war das des Königs Sitz,that was the battle-seat of the high king,the battle-seat where the son of Halfdane1039that was the war- seat of the high king,Twas the sovereign's seat,'twas the battle-seat of the best of kings,
1040ðonne sweorda gelác sunu HealfdenesWenn der Schwerter Spiel zu schlichten gedachteWenn im hitzigen Schwertspiel Healfdenes Sohnwhen in sword-play the son of Half-Danerode when he wished to join the sword-play:1040when the game of swords the son of Healfdenewhen the son of King Healfdenewhen to play of swords the son of Healfdene
1041efnan wolde· naéfre on óre lægHealfdens Sproß, denn an der Spitze ruhteSich tummeln wollte: im Treffen vornwished to engage; in the vanguard it never failedwherever the killing and carnage were the worst,1041would perform: (never in warfare flag'dWas pleased to take part in the play of the edges;was fain to fare. Ne'er failed his valor
1042wídcúþes wíg ðonne walu féollon·Des Weitkunden Kampf nicht, wenn die Krieger fielen.War der Tapfe stets, wo die Toten sich häuften. --his warskill well-known, when the slain were falling;he would be to the fore, fighting hard.1042the wide - fam'd's martial ardour, when the slaughter'd fell),The famous one's valor ne'er failed at the front whenin the crush of combat when corpses fell.
1043ond ðá Béowulfe béga gehwæþresDem Beowulf bot da beider GewaltDem Beowulf also verehrte beidesand then to Beowulf both of the treasuresThen the Danish prince, descendant of Ing,1043and then to Beowulf of both one and otherSlain ones were bowing. And to Beowulf grantedTo Beowulf over them both then gave
1044eodor Ingwina onweald getéahDer Ingwine Schutzherr zu eigenem Frommen,Der edle Hort von Inges Söhnen,the protector of the Friends of Ing bestowed possession,handed over both the arms and the horses,1044the Ingwinas' protector possession gave,The prince of the Ingwins, power over both,the refuge-of-Ingwines right and power,
1045wicga ond waépna· hét hine wél brúcan·Der Waffen und Rosse, daß er sie wohl gebrauche.Waffen und Rosse, und wünscht' ihm freundlich,horses and weapons; he ordered him to make good use of (them);urging Beowulf to use them well.1045of horses and weapons: bade him them well enjoy.O'er war-steeds and weapons; bade him well to enjoy them.o'er war-steeds and weapons: wished him joy of them.
1046swá manlíce maére þéodenSo mannlich lohnte da der mächtige Fürst,Sie lange zu brauchen. So lohnte der König,so in a manly manner the famed chieftain,And so their leader, the lord and guard1046Thus manfully the great prince,In so manly a manner the mighty-famed chieftain,Manfully thus the mighty prince,
1047hordweard hæleþa heaþoraésas gealdDer Hortwart der Helden, den heißen KampfDer Hüter der Schätze, die Heldentatthe hoard-ward of heroes, paid for war-clashesof coffer and strongroom, with customary grace1047the treasure - ward of heroes, warlike onslaughts requited,Hoard-ward of heroes, with horses and jewelshoard-guard for heroes, that hard fight repaid
1048méarum ond mádmum swá hý naéfre man lyhðMit Schätzen und Schlachtrossen, wie sie nicht schelten mochteMit Pferden und Kleinoden: keiner fändein horses and treasures; thus, one can never find fault in thembestowed upon Beowulf both sets of gifts.1048with steeds and treasures. So them never man will blame,War-storms requited, that none e'er condemnethwith steeds and treasures contemned by none
1049sé þe secgan wile sóð æfter rihte.Wer redlich die Wahrheit zu reden gedachte.Zu lästern dran, der nicht lügen will.he who wishes to tell the truth according to what is right. A fair witness can see how well each one behaved.1049who will say the sooth rightly.Who willeth to tell truth with full justice.who is willing to say the sooth aright.

16. Hildeburg (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1050Ðá gýt aéghwylcum eorla drihtenAuch ihnen allen gab der Edlinge Fürst,Der Edling Hort ließ allen alsdann,Then, furthermore, to each one of the earl's companyThe chieftain went on to reward the others:1050Then besides to each, the lord of warriors,And the atheling of earlmen to each of the heroesAND the lord of earls, to each that came
1051þára þe mid Béowulfe brimléade teahDie mit Beowulf kamen über die brandende See,Die durchs brandende Meer mit Beowulf zogen,those with Beowulf travelled the sea-path,each man on the bench who had sailed with Beowulf1051of those who with Beowulf the sea-way came,Who the ways of the waters went with Beowulf,with Beowulf over the briny ways,
1052on þære medubence máþðum gesealdeAuf der Methbank hier noch manches KleinodBlitzenden Schmuck an der Bierbank reichenon the mead-bench he gave treasures,and risked the voyage received a bounty,1052on the mead-bench, a present gaveA costly gift-token gave on the mead-bench,an heirloom there at the ale-bench gave,
1053yrfeláfe ond þone aénne hehtErerbter Schätze; und den Einen hieß erVom ererbten Schatz, und der eine wurdeinherited relics, and the one man decreedsome treasured possession. And compensation,1053an hereditary relic ; and bade the oneOffered an heirloom, and ordered that that manprecious gift; and the price bade pay
1054golde forgyldan þone ðe Grendel aérIhm mit Gold aufwägen, den Grendel neulichMit Gold gebüßt, den Grendel jüngstto requite in gold whom Grendel firsta price in gold, was settled for the Geat1054with gold be paid for, whom Grendel ereWith gold should be paid for, whom Grendel had erstwhilein gold for him whom Grendel erst
1055máne ácwealde swá hé hyra má woldeMeuchlings ermordet, wie er noch manchen wollte;Meuchlings gemordet, was mehreren nochin wickedness quelled, as he would have more of themGrendel had cruelly killed earlier—1055wickedly had slain, as he would more of them,Wickedly slaughtered, as he more of them had donemurdered, — and fain of them more had killed,
1056nefne him wítig god wyrd forstódeAber Wurd wehrt' es, der weise GottDer grimme antat, wenn Gott ihm nicht wehrteexcept for them wise God that fate had prevented,as he would have killed more, had not mindful God1056had not him the wise God, fate, prevented,Had far-seeing God and the mood of the herohad not wisest God their Wyrd averted,
1057ond ðæs mannes mód. Metod eallum wéoldUnd des Mannes Muth. Ueber die Menschen alleUnd der mutige Held: ob den Männern wachteand this man's courage. The Measure of Fate controlled alland one man’s daring prevented that doom.1057and the man's courage. The Creator rul'd allThe fate not averted: the Father then governedand the man's brave mood. The Maker then
1058gumena cynnes, swá hé nú gít déëð·Waltet der Schöpfer und wird es ewig.Der ewige Gott, wie er's allzeit tut.for mankind, as he now still does;Past and present, God’s will prevails.1058the race of men, as he now yet does ;All of the earth-dwellers, as He ever is doing;ruled human kind, as here and now.
1059forþan bið andgit aéghwaér sélestDarum ist Einsicht » allen das BesteDie Einsicht drum ist immer das beste,therefore understanding is best everywhere,Hence, understanding is always best1059therefore is understanding everywhere best,Hence insight for all men is everywhere fittest,Therefore is insight always best,
1060ferhðes foreþanc· fela sceal gebídanUnd weise Besonnenheit, denn Viel erwarten mußÜberlegender Sinn: es erlebt gar manches,the forethought of mind; he must abide muchand a prudent mind. Whoever remains1060forethought of spirit: much shall abideForethought of spirit! much he shall sufferand forethought of mind. How much awaits him
1061léofes ond láþes sé þe longe hérLiebes und Leides, wer lange ZeitLiebes und Leides, wer lange hierlove and much hate he who long herefor long here in this earthly life1061of lov'd and loath'd, who long hereOf lief and of loathsome who long in this presentof lief and of loath, who long time here,
1062on ðyssum windagum worolde brúceð.In diesen Werbetagen der Welt gebraucht.Die Tage der Mühsal ertragen muß.in these days of strife would enjoy the world.will enjoy and endure more than enough.1062in these days of strife in the world participates.Useth the world in this woful existence.through days of warfare this world endures!
1063Þaér wæs sang ond swég samod ætgædereDa war Sang und Klang im Saale vereinigtGesang erscholl nun und SaitenspielThere was song and sound at the same time all togetherThey sang then and played to please the hero,1063There were song and sound at once togetherThere was music and merriment mingling togetherThen song and music mingled sounds
1064fore Healfdenes hildewísan,Hier vor Healfdenes Heerkampfweisern.Vor Healfdenes Sohn, dem Heeresfürsten;before Half-Dane's battle-plotter,words and music for their warrior prince,1064before Healfdene's martial leaders,Touching Healfdene's leader; in the presence of Healfdene's head-of-armies
1065gomenwudu gréted, gid oft wrecenDas Lustholz ward gegrüßt, das Lied gesungen,Die Harfe ertönte zum Heldenliede,the glee-wood plucked, a lay often recitedharp tunes and tales of adventure:1065the glee- wood was touch'd, the lay oft recited,the joy-wood was fingered,and harping was heard with the hero-lay
1066ðonne healgamen Hróþgáres scopWenn die Hallfreude Hrodgars SängerDas Hrodgars Sänger den Hörern zur Lustwhen a hall-performance Hrothgar's bardthere were high times on the hall benches1066when the joy of hall Hrothgar's gleeman,Measures recited, when the singer of Hrothgaras Hrothgar's singer the hall-joy woke
1067æfter medobence maénan scolde:Längs den Methbänken ermuntern sollte:Auf des Machthabers Wunsch an der Metbank vortrug.before the mead-bench was obliged to utter:and the king’s poet performed his part1067after the mead-bench, should recountOn mead-bench should mention the merry hall-joyancealong the mead-seats, making his song
1068Finnes eaferum ðá híe se faér begeat»Durch Finns Söhne, als Gefahr sie ergriff,'Als Finns Geschlecht das Furchtbare traf.concerning Finn's heirs, with whom, when disaster struck them,with the saga of Finn and his sons, unfolding1068[of] Fin's offspring, when them peril o'erwhelm'd ;Of the kinsmen of Finn, when onset surprised them:of that sudden raid on the sons of Finn.
1069hæleð Healfdena· Hnæf ScyldingaSollte Healfdenes Held, Hnäf der Schilding,Fallen sollte auf friesischer Walstattthe hero of Half-Danes, Hnaef the Scylding,the tale of the fierce attack in Friesland1069when Healfdene's hero, the Scyldings' Hnæf,„The Half-Danish hero, Hnæf of the Scyldings,Healfdene's hero, Hnaef the Scylding,
1070in Fréswæle feallan scolde.Im Friesenlande zu Falle kommem.Hnäf der Scylding, ein Held der Dänen.on the Frisian battle-field was fated to fall.where Hnaef, king of the Danes, met death.1070in Friesland was doom'd to fall.On the field of the Frisians was fated to perish.was fated to fall in the Frisian slaughter.
1071Né húru Hildeburh herian þorfteAuch hatte Hildeburg nicht hochzupreisenNicht konnte die hehre Hildburg rühmenTruly, Hildeburh did not have need to praiseHildeburh had little cause to credit the Jutes: son and brother,1071Not Hildeburh at least had need to praiseSure Hildeburg needed not mention approvingHildeburh needed not hold in value
1072eotena tréowe· unsynnum wearðDer Jüten Treue. Unschuldig sollte sieFriesische Treue: denn frei von Schuldthe good faith of the Eotens; she was guiltless,she lost them both on the battlefield.1072the faith of the Jutes: sinless she wasThe faith of the Jutemen: though blameless entirely,her enemies' honor! Innocent both
1073beloren léofum æt þám hildpleganDie Lieben verlieren im Lindenschildspiel,Waren beide Teuren, Bruder und Sohn,bereft of her dear ones: --in the war-play--She, bereft and blameless, they1073of her beloved ones depriv'd at the linden play,When shields were shivered she was shorn of her darlings,were the loved ones she lost at the linden-play,
1074bearnum ond bróðrum· híe on gebyrd hruronDie Gebornen und Brüder; beide fielen ihrDie der Kampf ihr geraubt, der beklagenswerten:her son and brother; they fell, in accorance with Fate,foredoomed, cut down and spear-gored. She,1074her children and brothers ; they in succession fell,Of bairns and brothers: they bent to their fatebairn and brother, they bowed to fate,
1075gáre wunde· þæt wæs geómuru ides.Vom Geer verwundet: das war ein gramvoll Weib!Dem Geschick erlagen sie, schwertgefällt.wounded by spear; that was a mournful woman.the woman in shock, waylaid by grief,1075by the dart wounded ; that was a mournful woman.With war-spear wounded; woe was that woman.stricken by spears; 'twas a sorrowful woman!
1076Nalles hólinga Hóces dohtorNicht grundlos grämte sich über Gottes FügungWohl beweinte mit Grund ihr widriges LosNot without reason did Hoc's daughterHoc’s daughter— how could she not1076Not without cause Hoce's daughterNot causeless lamented the daughter of HoceNone doubted why the daughter of Hoc
1077meotodsceaft bemearn syþðan morgen cómAls der Tag ertagte die Tochter Hokes,Die Tochter des Hoc, als der Tag erschiengrieve over Fate's decree, when the morning came,lament her fate when morning came1077the Lord's decree bemourn'd, after morning came,The decree of the Wielder when morning-light came andbewailed her doom when dawning came,
1078ðá héo under swegle geséon meahteDa sie unter hellem Himmel erschauen sollteUnd sie liegen sah unterm leuchtenden Himmelthen she under the sky could seeand the light broke on her murdered dears?1078when she under heaven might seeShe was able 'neath heaven to behold the destructionand under the sky she saw them lying,
1079morþorbealo mága þaér hé aér maéste héoldAller Verwandten Mord, die ihre meiste WonneDie Verwandten entseelt, die die Wonne des Lebensthe baleful slaughter of kinsmen, where before he had held the mostAnd so farewell delight on earth,1079the slaughter of her kinsmen, where she ere had most possess'dOf brothers and bairns, where the brightest of earth-joyskinsmen murdered, where most she had kenned
1080worolde wynne· wíg ealle fornamAuf Erden gewesen. Alle Edlinge FinnsIhr vormals gewesen. Auch fielen fast allejoy in the world, war took allwar carried away Finn’s troop of thanes,1080of the world's joy. War had destroy'd allShe had hitherto had: all the henchmen of Finnof the sweets of the world! By war were swept, too,
1081Finnes þegnas nemne féaum ánumHatte der Kampf verschlungen bis auf so kleine Zahl,Krieger des Finn: nicht konnte der Fürstof Finn's thanes, except a few alone,all but a few. How then could Finn1081Fin's thanes, save a few only,War had offtaken, save a handful remaining,Finn’s own liegemen, and few were left;
1082þæt hé ne mehte on þaém meðelstedeEr wußte nicht mehr auf dem WalfeldeMit dem winzigen Reste die Walstatt behauptenso that he could not in that meeting-placehold the line or fight on1082so that he might not on the battle-placeThat he nowise was able to offer resistancein the parleying-place he could ply no longer
1083wíg Hengeste wiht gefeohtanVor Hengest sich zu behaupten und seiner Helden Heer,Wider Hengests Macht, noch sein Häuflein rettenthe clash with Hengest conclude at all,to the end with Hengest, how save1083against Hengest aught gain in fight,To the onset of Hengest in the parley of battle,weapon, nor war could he wage on Hengest,
1084né þá wéaláfe wíge forþringanNoch des Königs Kriegern im Kampf zu wehrenVor des Königs Dienstmann, die kläglichen Trümmer.nor the woeful remnant by battle dislodge from their position,the rump of his force from that enemy chief?1084nor the sad remnant by war protectNor the wretched remnant to rescue in war fromand rescue his remnant by right of arms
1085þéodnes ðegne ac hig him geþingo budon:Die Unglückstrümmer. Ihr Anerbieten war,So bot man dem Feinde als friedlichen Ausgleich,the prince's thane, so they offered them settlement:So a truce was offered as follows: first1085from the king's thane ; but they offer'd him conditions,The earl of the atheling; but they offered conditions,from the prince’s thane. A pact he offered:
1086þæt híe him óðer flet eal gerýmdonIhnen alle Huben zur Hälfte zu räumen,Eine andere Burg ihm einzuräumen,that they for them the other dwelling would completely clear,separate quarters to be cleared for the Danes,1086that they to him another dwelling would wholly yield,Another great building to fully make ready,another dwelling the Danes should have,
1087healle ond héahsetl þæt híe healfre gewealdMit Halle und Hochsitz, deren sie halbe GewaltHalle und Hochsitz, daß Herrschergewalthall and high seat, that they would half of it controlhall and throne to be shared with the Frisians.1087a hall and throne, that they half powerA hall and a high-seat, that half they might rule withhall and high-seat, and half the power
1088wið eotena bearn ágan móstonBesitzen sollten neben den Söhnen der Jüten:Hinfort gemein sei Friesen und Dänen;with the Eotens' sons might have,Then, second: every day1088with the sons of the Jutes might possess,The sons of the Jutemen, and that Folcwalda's son wouldshould fall to them in Frisian land;
1089ond æt feohgyftum Folcwaldan sunuDann wollte täglich beim Vertheilen der SpendenAuch sollte mit gleichen Gaben täglich,and at the giving of treasure Folcwalden's sonat the dole-out of gifts Finn, son of Focwald,1089and at the money-gifts, Folcwalda's son,Day after day the Danemen honorand at the fee-gifts, Folcwald’s son
1090dógra gehwylce Dene weorþode·Finn Folkwalts Sohn auch die Dänen erfreuen,Mit funkelndem Golde Folkwalds Sohneach day the Danes would honour,should honour the Danes, bestow with an even1090every day, the Danes should honour,When gifts were giving, and grant of his ring-storeday by day the Danes should honor,
1091Hengestes héap hringum wenedeUnd Hengestens Heer mit Halsringen schmücken,Die Dänen ehren, die Degen des Hengest,Hengest's company would revere with rings,hand to Hengest and Hengest’s men1091Hengest's band with rings should serve,To Hengest's earl-troop ever so freely,the folk of Hengest favor with rings,
1092efne swá swíðe sincgestréonumMit Schatzgeschenken des schweren GoldesWie im Metsaal er mit milder Handwith even as much precious possesionsthe wrought-gold rings, bounty to match1092even as much with precious treasuresOf his gold-plated jewels, as he encouraged the Frisianseven as truly, with treasure and jewels,
1093faéttan goldes swá hé Frésena cynSo freigebig, als er der Friesen GeschlechtDurch Kleinode und kostbaren Schmuckof ornate gold exactly as he the Frisian kindthe measure he gave his own Frisians—1093of rich gold, as he the Frisian raceOn the bench of the beer-hall. On both sides they swore thenwith fretted gold, as his Frisian kin
1094on béorsele byldan wolde.Im Methsaale zu ermuntern gedächte.Der Friesen Stamm erfreuen wollte.in the beer-hall would wish to embolden.to keep morale in the beer-hall high.1094in the beer -hall would decorate.A fast-binding compact; Finn unto Hengesthe meant to honor in ale-hall there.
1095Ðá híe getruwedon on twá healfa»Noch zweien Seiten ward da zugesagtDa band man sich denn auf beiden SeitenThen they pledged on both sidesBoth sides then sealed their agreement.1095Then they confirm'd on the two sidesWith no thought of revoking vowed then most solemnlyPact of peace they plighted further
1096fæste frioðuwaére· Fin HengesteFester Friedensbund. Finn gelobte HengestDurch festen Vertrag, und feierlich schwurfirm compact of peace; Finn to HengestWith oaths to Hengest Finn swore1096a fast peaceful compact ; Fin to Hengest,The woe-begone remnant well to take charge of,on both sides firmly. Finn to Hengest
1097elne unflitme áðum benemdeMit Eiden ernstlich und unverbrüchlich,Dem Hengest Finn mit heiligen Eiden,with incontestable earnestness proclaimed an oathopenly, solemnly, that the battle survivors1097earnestly without dispute, with oaths declar'd,His Witan advising; the agreement should no onewith oath, upon honor, openly promised
1098þæt hé þá wéaláfe weotena dómeDamit in Ehren blieben die UnglückstrümmerMit der Räte Beistand die Reste der Dänenthat he the woeful remnant, by sages' judgement,would be guaranteed honour and status.1098that he the sad remnant, by his ' witan's' doomBy words or works weaken and shatter,that woful remnant, with wise-men’s aid,
1099árum héolde þæt ðaér aénig monNach der Kundigen Rath, daß Keiner jeIn Ehren zu halten; kein einziger dürfewould hold in honour, that there any manNo infringement by word or deed,1099piously would maintain, so that there not any man,By artifice ever injure its value,nobly to govern, so none of the guests
1100wordum né worcum waére ne braéceMit Worten noch Werken gewährten Frieden bräche,Den Bund mit Werk oder Worten brechen,by word nor by deed would not break the treaty,no provocation would be permitted.1100by words or works, should break the compact,Though reaved of their ruler their ring-giver's slayerby word or work should warp the treaty,
1101né þurh inwitsearo aéfre gemaéndenNoch einer Arglist irgend gedächte,Noch tückisch je seinen Tadel äußern,nor in malicious artifice ever complain,Their own ring-giver after all1101nor through guileful craft should they ever lament,They followed as vassals, Fate so requiring:or with malice of mind bemoan themselves
1102ðéah híe hira béaggyfan banan folgedonMüßten sie dem Mörder auch ihres Methspenders folgen,Daß sie herrenlos vor des Herrschers Mörderthough they their ring-giver's killer followed,was dead and gone, they were leaderless,1102though they their ring-giver's slayer follow'd, as forced to follow their fee-giver’s slayer,
1103ðéodenléase, þá him swá geþearfod wæs·Ihres Herrn beraubt in so herber Noth;Den Nacken gebeugt, wie die Not es heischte;leaderless, and were thus forced by necessity;in forced allegiance to his murderer.1103now lordless, as it was thus needful to them: lordless men, as their lot ordained.
1104gyf þonne Frýsna hwylc frécnen spraéceUnd wofern ein Friese mit frecher RedeUnd sollt' ein Friese mit frechem Mundeif then any Frisian by audacious speechSo if any Frisian stirred up bad blood1104but if of the Frisians any, by audacious speech,Then if one of the Frisians the quarrel should speak ofShould Frisian, moreover, with foeman’s taunt,
1105ðæs morþorhétes myndgiend waéreDen mordlichen Haß im Gemüth erneute,An die blutige Feindschaft boshaft rühren,the murderous feud were to remind (them),with insinuations or taunts about this,1105this deadly feud should call to mind,In tones that were taunting, terrible edgesthat murderous hatred to mind recall.
1106þonne hit sweordes ecg syððan scolde.Sollt es des Schwertes Schneide strafen.So müßte des Schwertes Schneide ihn strafen.then it by sword's edge must be thereafter.the blade of the sword would arbitrate it.1106then it the edge of sword should appease.Should cut in requital. Accomplished the oath was,then edge of the sword must seal his doom.
1107Ád wæs geæfned ond incge goldDer Schwur ward geschworen und zur Sühne GoldDer Schwur ward geleistet und schimmerndes GoldThe funeral fire was prepared, and Ingui's gold,A funeral pyre was then prepared,1107The oath was taken, and moreover goldAnd treasure of gold from the hoard was uplifted.Oaths were given, and ancient gold
1108áhæfen of horde· Here-ScyldingaVon dem Hort erhoben. »Der HeerschildingeEntnommen dem Schatz. - Für den Scheiterhaufenraised from the hoard; the War-Scyldings'effulgent gold brought out from the hoard.1108rais'd from the hoard. Of the martial ScyldingsThe best of the Scylding braves was then fullyheaped from hoard.—The hardy Scylding,
1109betst beadorinca wæs on baél gearu·Bester Brünnenträger war zum Brande bereitet.War des Scyldings Leiche geschmückt inzwischen,best battle-man was ready on the bier; The pride and prince of the Shieldings lay1109the best of warriors on the pile was ready:Prepared for the pile; at the pyre was seen clearlybattle-thane best, on his balefire lay.
1110æt þaém áde wæs éþgesýneUnschwer zu schaun war auf der ScheiterburgDes hehren Helden; den Holzstoß zierteat the funeral-pyre was easily seenawaiting the flame. Everywhere1110at the heap was easy to be seenThe blood-gory burnie, the boar with his gilding,All on the pyre were plain to see
1111swátfáh syrce swýn ealgyldenDie blutige Brünne mit blankgoldnem Helmschwein,Die blutige Brünne, das Bild des Ebersthe blood-stained mail-shirt, the swine all-golden,there were blood-plastered coats of mail.1111the blood- stain'd sark, the swine all golden,The iron-hard swine, athelings manythe gory sark, the gilded swine-crest,
1112eofer írenheard æþeling manigEisenhartem Eber; mancher Edeling auch,Aus eitlem Gold und der Edlinge mancher,the boar hard as iron, the prince had many The pyre was heaped with boar-shaped helmets1112the boar iron -hard, many a nobleFatally wounded; no few had been slaughtered.boar of hard iron, and athelings many
1113wundum áwyrded· sume on wæle crungon·Die der Wunden gewürdigt auf der Walstatt fielen.Der den Wunden erlag, denn die Walstatt decktedestroyed by wounds; great men had fallen in slaughter;forged in gold, with the gashed corpses1113with wounds injur'd, (some had in the slaughter fall'n).Hildeburg bade then, at the burning of Hnæf,slain by the sword: at the slaughter they fell.
1114hét ðá Hildeburh æt Hnæfes ádeHildeburg hieß da bei Hnäfs LeichenburgEine Unzahl Toter. Den eigenen Sohnthen Hildeburh ordered at Hnaef's pierof well-born Danes— many had fallen.1114Bade then Hildeburh, at Hnæf's pile,The bairn of her bosom to bear to the fire,It was Hildeburh’s hest, at Hnæf’s own pyre
1115hire selfre sunu sweoloðe befæstan,Die eigenen Söhne auf die Scheitern heften,Ließ Hildburg auch dem Hnäf zur Seiteher own son committed to the fire,Then Hildeburh ordered her own
son’s body be burnt with Hnaef ’s,
1115her own sons be to the fire committed,That his body be burned and borne to the pyre.the bairn of her body on brands to lay,
1116bánfatu bærnan ond on baél dóönIhr Gebein brennen und zum Brande thun.Im Brande verglüh'n, sein Gebein verzehrenthe body-vessel burned, and put on the bier,the flesh on his bones to sputter and blaze1116their carcases be burnt, and on the pile be doneThe woe-stricken woman wept on his shoulder,his bones to burn, on the balefire placed,
1117earme on eaxle· ides gnornode·Ihnen Arm an Achsel stand die UnseligeAn des Oheims Achsel: ihr Elend klagtethe wretched woman at his shoulder, the lady lamented, beside his uncle’s. The woman wailed1117the luckless ones to ashes. The lady mourn'd,In measures lamented; upmounted the hero.at his uncle’s side. In sorrowful dirges
1118geómrode giddum· gúðrinc ástáh·Den Kummer klagend. Kampfruf erscholl;Mit Wehruf das Weib. Zu den Wolken stiegsorrowed with songs; the warrior was laid out,and sang keens, the warrior went up.1118bewail'd in songs ; the warrior ascended,The greatest of dead-fires curled to the welkin,be wept them the woman: great wailing ascended.
1119wand tó wolcnum wælfýra maéstZu den Wolken wand sich der Walfeuer größtes;Der Qualm, und das Feuer erfaßte knisterndspiralled into the clouds the greatest fire of the slainCarcass flame swirled and fumed,1119eddied to the clouds ; the greatest of death- firesOn the hill's-front crackled; heads were a-melting,Then wound up to welkin the wildest of death-fires,
1120hlynode for hláwe· hafelan multon·Der Hügel hallte. Die Hauptpanzer schmolzen,Der Erschlagenen Leiber; die Schädel zerfielen,roared before the mound; heads melted,they stood round the burial mound and howled1120roar'd before the mound, their heads were consum'd,Wound-doors bursting, while the blood was a-coursingroared o’er the hillock: heads all were melted,
1121bengeato burston ðonne blód ætspranc,Die Beinschlüße borsten und Blut entsprangAus der weiten Öffnung der Wundertorethe wound-gates burst open, then blood sprang out,as heads melted, crusted gashes1121their wound-gates burst, then the blood sprang outFrom body-bite fierce. The fire devoured them,gashes burst, and blood gushed out
1122láðbite líces· líg ealle forswealg,Dem Leidbiß des Leibes. Lohe schlang Alle,Floß schäumendes Blut. Es verschlang die Lohefrom the hate-bites of the body; the blaze swallowed all up,spattered and ran bloody matter.1122from the corpse's hostile bite: flame swallow'd allGreediest of spirits, whom war had offcarriedfrom bites of the body. Balefire devoured,
1123gaésta gífrost, þára ðe þaér gúð fornamDer gierigste der Geister, die der Geerkampf gefällt:Beutegierig der beiden Stämme--the greediest guest-- those who there were taken by battleThe glutton element flamed and consumed1123(greediest of guests) those whom there war had destroy'd:From both of the peoples; their bravest were fallen.greediest spirit, those spared not by war
1124béga folces· wæs hira blaéd scacen.Gebrochen war die Blüthe beider Völker.Beste Kraft -- ihre Blüte war hin!from both peoples; their vigour was dispersed.the dead of both sides. Their great days were gone.1124of both nations was their prosperity departed. out of either folk: their flower was gone.

Der Überfall in Finnsburg (Bruchstück) (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Benjamin Slade (Deutsch)ZNBenjamin Thorpe (1855)English translation by X. J. Kennedy (1940)Francis Burton Gummere (1909)
1... ...{hor}nas byrnað?'— — — — — — nie heller brannten..... nicht der Hornschmuck brenne.... ...gables burning?'... ...der Hornschmuck brenne?'1... never burn.... “Are this hall’s gables burning?”“No gables are burning.”—
2{Hn}æf hléoþrode ðá hea{þ}ogeong cyning:Da schrie laut auf der schwertjunge König:Da rief der Herrscher, der Heldenjüngling:Then proclaimed Hnaef, the battle-young king:Da rief Hnäf, der Heldenjüngling:2Cried aloud then the warlike young king:Then King Hnaef answered, though callow in battle,Then cried to his band the battle-young king:
3Né ðis ne dagað éast{a}n né hér draca ne fléogeð»Das ist nicht Tag von Osten, noch eines Drachen Flug,“Nicht dämmert's im Osten, kein Drache fliegt,This is not the eastern dawn nor is a dragon flying hereNicht dämmert's im Osten, kein Drache fliegt,3“This dawns not from the east, nor flies a dragon here,“That glow is not dawn, nor a dragon in flight,“ ’Tis no dawn from eastward; no dragon flies;
4né hér ðisse healle hornas ne byrnað.Auch glühen dieser Halle Hörner nicht in Flammen;Auch brennt dieser Halle Hornschmuck nicht,nor here does this hall's gables burn.Auch brennt dieser Halle Hornschmuck nicht,4nor of this hall here are the cressets burning ;nor are this hall’s horns, its high gables burning.nor burn on this hall the hornéd gables:
5Ac hér forþ berað <....>, fugelas singað,Doch brennt es fort wie Frühroth. Die Vögel singenSondern Feinde nahen in funkelnder Rüstung,But here they bear forth, birds screech,Sondern der Feind naht, die Vögel kreischen, 5but here it burns forth ; the birds sing,It’s our foes in bright armor preparing attackbut hither comes bearing a hostile band
6gylleð gráeghama, gúðwudu hlynneð,Getäuscht, und Heimchen zirpen. Tosend hallt der Geerbaum,Zum Angriff bereit, die Adler kreischenthe grey-coated wolf bays, the war-wood clashes,Und der Grauwolf heult, die Geere erklingen,6the cricket chirps, the war- wood resounds,Birds shall scream, gray wolf howl, and war’s wooden spears rattle,its battle-gear bright: the birds are calling,
7scyld scefte oncwyð. Nú scýneð þes mónaDer Schild erdröhnt vom Schafte. Noch scheint der MondUnd der Grauwolf heult, die Geere erklingen,the shield answers the shaft. Now the moon shines,Die Schäfte am Schilde. Es scheint der Vollmond7shield to shaft responds. Now shines the moonshield shall stand up to shaft. Now behold: the moon shines“gray-coat” howls, and harsh dins the war-wood,
8waðol under wolcnum; nú árísað wéadáedaZwischen Wolken wandelnd. Wehthaten stehn nun auf,Die Schäfte am Schilde. Es scheint der Vollmondwandering under the clouds; now woe-deeds come to passAus düstrem Gewölk und Wehgeschick droht,8wandering amid clouds, now arise woful deeds,as it wanders through clouds. Deadly deeds are to followshield answers shaft. Yon shines the moon
9ðé ðisne folces níð fremman willað.Die dieser Völker Haß vollführen sollen.Aus düsterem Gewölk und Wehgeschick droht,
Da mit grimmigem Haß der Gegner uns heimsucht.
which this people's hatred desires to fulfil.Da mit grimmigem Haß der Gegner uns heimsucht.9that this hatred of the people will promote.from this host who hate us. Hard struggle impends.full from the clouds; and foul deeds rise
to whelm this people with peril and death.
10Ac onwacnigeað nú, wígend míne,Aber erwacht nur jetzt, ihr Weigande mein,Erwacht, meine Streiter! die Waffen ergreift,
Seid eingedenk eures alten Ruhmes
But awake now, my warriors,Erwacht, meine Streiter! die Waffen ergreift,10But wake up now, my warriors!Awake! Take up linden-wood shields, my good soldiers!But waken ye now, warriors mine;
seize your shields, be steadfast in valor,
11habbað éowre l{i}nda, hicgeaþ on ellen,Haltet eure Lande, lasset Mannheit schaun,Und fechtet kühn in der vordersten Reihe!”grasp your linden-wood shields, resolve upon courage,Seid eingedenk eures alten Ruhmes11preserve your lands, be mindful of valour,Now muster your bravery, gird up your mindsfight at the front, and fearless bide!”
12win{n}að on orde, wesað on móde.'Streitet an der Spitze. einmüthig steht dem Feind,Da erhob sich vom Ruhebett manch rüstiger Heldstrive to the vanguard, be high-spirited.'Und fechtet kühn in der vordersten Reihe!'12fight in front, be unanimous.“to be dauntless today at the forefront of battle.”Then rose from rest, with ready courage,
13Ðá árás mænig goldhladen ðegn, gyrde hine his swurde;— — — — .«In goldenem Schmuck, mit dem Schwert sich zu gürten.Then arose many a gold-laden thane, girded his swordDa stand auf manch goldbeladener Held mit dem Schwert sich zu gürten.13Then arose many a gold-decorated thane, girded him with his sword ;Then up rose those thanes clad in gold, strapped on sword-belts.many gold-decked thanes, and girt them with swords.
14ðá tó dura éodon drihtlice cempanAufstand da mancherEs schritten zur Türe, die Schneiden entblößend,then moved to the door the noble championsEs schritten zur Türe, die Schneiden entblößend,14then to the door went the noble warriors,great Eaha and Sigeferth strode to the doorThen went to the door those warriors doughty,
15Sigeferð and Éaha, hyra sword getugonGoldgeschmückte Held, mit dem Schwert sich gürtend.Sigferd und Eawa, edle Gesellen,Sigeferth and Eaha, drew their swords,Sigferd und Eaha, edle Gesellen,15Sigeferth and Eaha, they drew their swords ;with drawn swords, to the other door Ordlaf and GuthlafSigeferth and Eawa, swords they drew;
16and æt óþrum durum Ordláf and GúþláfAn eins der Thore traten zwei tapfere Kämpen,Und zum andern Eingang Ordlaf und Gudlaf,and at the other door, Ordlaf and GuthlafUnd zum andern Eingang Ordlaf und Gudlaf,16and at the other doors, Ordlaf and Guthlaf,did spring, and with Hengest himself close behind.to the other entrance, Ordlaf and Guthlaf,
17and Hengest sylf hwearf him on láste.Sigeferd und Eaha, die ihre Schwerter zogen;Denen Hengest selbst hurtig folgte.and Hengest himself came just behind them.Denen Hengest selbst hurtig folgte.17and Hengest himself, turn'd on their track.At the sight of their foes Guthere pled with Garulf,whom Hengest himself all hastily followed.
18Ðá gýt Gárulf Gúðere stý{r}de,Aber außen vor die Thore Oslaf und Gudlaf,Doch Garulf mahnte den Gudhere,Then yet Garulf directed GuthereDoch Garulf mahnte den Gudhere,18Then yet Garulf Guthere reproach'd,“Do not rush to the fore in the very first onslaughtYet with Garulf pleaded Guthere then
19ðæt hé swá fréolíc feorh forman síþeUnd Hengest selber hob sich ihnen nach.Sein edles Leben im ersten Kampfethat he so excellent a life at the first journeySein edles Leben im ersten Kampfe19that he a soul so joyous, at the first moment,on the doors of the hall at the cost of your life,to draw no sword at the door of the hall
20tó ðáere healle durum hyrsta ne báer{e}Da warf es Garulf Gudheren vor,Nicht tollkühn zu wagen am Tor des Saales,to the doors of the hall, armoured, should not ventureNicht tollkühn zu wagen am Tor des Saales,20to the hall's doors bore not arms,from which powerful Sigeferth means to undo you.”nor risk at first rush his royal life
21nú hyt níþa heard ányman woldeDaß ein so fröhlich Blut nicht der Vordersten EinerWo ein tapferer Recke den Tod ihm drohe;since now one hard in hatred wished to take it away;Wo ein tapferer Recke den Tod ihm drohe;21now them a fierce enemy would take.Yet Garulf the gallant to the hall-holders boldlywhere the rugged-in-war would wrest it from him.
22ac hé frægn ofer eal undearningaZu der Halle Thoren den Heerschmuck trage.Doch fragte er selbst, der furchtlose Held,but he asked over all, openly,Doch fragte er selbst, der furchtlose Held,22But he, above all, inquir'd openly,called out his demand, But he cried across all in no craven’s voice,
23déormód hæleþ hwá ðá duru héolde.Zugleich fragte die Gegner unverhohlenÜber alle hinweg, wer den Eingang wehre.the daring-hearted hero, who held the door.Über alle hinweg, wer den Eingang wehre.23the fierce warrior, who the door held?“What man holds the door?”hardy hero: “Who holds the door?”
24Sigeferþ is mín nama.' --cweþ hé-- 'Ic eom Secgena léod,Der hochgeherzte: »Wer hält hier das Thor?«„Sigferd heiß' ich, der Seggen Fürst,Sigeferth is my name.' --said he-- 'I am a man of the Sedgean,Sigferd heiß' ich, der Seggen Fürst,24Sigeferth is my name, quoth he, I am the Secgas' lord,“I am Sigeferth,” said he, “a prince of the Secgan,“Sigeferth my name is, Secgas’ prince,
25wrec{c}e{a} wíde cúð, fæla ic wé{a}na gebádEr sprach: »Ich heiße Sigeferd und bin der Secgen FürstAls Streiter berühmt; ich bestand schon manchenan adventurer widely known, I have endured many misfortunes,Als Streiter berühmt; ich bestand schon manchen25a warrior widely known ; many woes have I sustain'd,a wandering warrior known the world widewide-heralded hero: heavy my trials,
26heordra hilda. Ðé is gýt hér witodEin weitkunder Recke. Viel Weh hielt ich aus,Harten Strauß, wie er hier dir bevorsteht,fierce battles. Even now appointed here for youHarten Strauß, wie er hier dir bevorsteht,26hard battles ; for thee is yet here decreedfor my many fierce combats. Your fate now awaits you,hard wars that I waged; there awaits thee now
27swæþer ðú sylf tó mé sécean wylle.'Viel schwerer Schlachten. Dein selber harrt wohl nochWenn die Keckheit dich kitzelt, den Kampf zu versuchen.”which (thing) for yourself from me you will attain.'Wenn die Keckheit dich kitzelt, den Kampf zu versuchen.'27whichever thou thyself from me wilt seek.my hand shall deliver whatever you want.”such as thyself would serve to me!”
28Ðá wæs on healle wælslihta gehlyn,Das Herbste, das du hier mir anhaben willst.«Auf dem Walle nun gab's ein wildes Ringen,Then was in the hall the tumult of carnage,Auf dem Walle nun gab's ein wildes Ringen,28Then was in the hall the din of slaughter,Then in the hall burst clash and clatter of battle,Then din by the door from death-blows sounded;
29sceolde cel{lod} bor{d} {c}énum on handa,Da hob vor der Halle sich des Heerstreits Toben.In Heldenhänden zerhauen barstenthe round shield-board must in the hands of the bold,In Heldenhänden zerhauen barsten29the shield might not be in hand taken,with shields shaped like ships that a warrior wields.in hands of heroes were hewn the shields,
30bánhelm berstan -buruhðelu dynede-Da ward nicht der Schild erst genommen zur Hand,Die blitzenden Schilde, die Burg erdröhnte,the bone-helm burst -the planks of the fortress resounded-Die blitzenden Schilde, die Burg erdröhnte,30the bone-helm they lack'd ; the burgh - floor resounded,The sound of swords clanging shook planks in the floor.the bone-helms burst; and the burg-floor groaned,
31oð æt ðáere gúðe Gárulf gecrangDer Beinschirm fehlte. Die Burgflur erdröhnte,Bis Garulf als erster, Gudulfs Sohn,until in the battle Garulf fellBis Garulf als erster, Gudlafs Sohn,31until in the conflict Garulf fell,Then at the door Garulf was first man to fall,until in the grim fight Garulf fell
32ealra áerest eorðbúendraAls jetzt im Schwertkampf Garulf zusammenbrach,Im Kampfe fiel, und im Kreis herumthe first of all of the dwellers in the land,Im Kampfe fiel, und im Kreis herum32earliest of all those earth - dwellers, first of the earls of earth-dwellers there,
33Gúðláfes sunu, ymbe hyne gódra fælaDer edelste aller Erdbewohner,Viel andere noch der edlen Degen.Guthlaf's son, around him many goodViel andere noch der edlen Degen.33Guthlaf's son, surrounded him of many goodGarulf, son of Guthlaf, the foremost of FrisiansGuthlaf’s son, and good men beside him.
34hwearfl{í}cra hráe{w}. Hræfen wandrodeGudlafs Sohn. Ihn umgaben viel wackrerErfreut sah der Rabe die Fülle der Leichen,mortals' carcases. The raven hoveredErfreut sah der Rabe die Fülle der Leichen,34swart and sallow-brown ; foes the corpses ;died surrounded by good men while dark overheadSank still the slain: wide circled the raven
35sweart and sealobrún. Swurdléoma stódFeinde Leichen. Der fahlbraune RabeDer schwarzgefiederte; Schwertglanz sprühte,dusky and shimmering-dark. Sword-light stoodDer schwarzgefiederte; Schwertglanz sprühte,35the raven wander'd, the sword-gleam stood,the black ravens circled. Men’s blades blazed so brightlysallow-brown, swarthy: the sword-light gleamed
36swylce eal Finn{i}sburh fýrenu wáere.Schweifte schwarz nach Beute. Schwertflamme hob sichAls wenn Finnsburg gänzlich in Flammen stände.as if all of Finnesburh were in flames.Als wenn Finnsburg gänzlich in Flammen stände.36as if all Fin's castle were on fire.you would think from their flash Finnsburh were all aflame.as if Finn’s whole burg were blazing with fire.
37Ne gefrægn ic náefre wurþlícor æt wera hildeAls ob ganz Finnesburg in Feuer stünde.Nicht hört' ich sagen, daß heldenhafterI have never heard that more worthily in battle of menNicht hört' ich sagen, daß im Herrenkampfe37Never have I heard more worlicor, thily, in a conflict of men,I have never heard tell of warriors more worthyNever heard I that worthier warring men,
38sixtig sigebeorna sél gebáera{n}Nie hört ich melden von Männerschlachten,Im Männerkampfe mutige Kriegerof sixty victory-warriors bearing themselves betterMutige Krieger je gestritten als jene sechzig,38sixty conquering heroes better behave,than that band sixty strong who so bravely boreconquerors sixty, more splendidly fought,
39né néfre sw{étne} medo sél forgyldanWo sechzig Helden sich schöner gehuben,Je gestritten als jene sechzig,nor ever for sweet mead making better requitalDie dem Hnäf vergalten den Honigtrank39nor ever song or bright mead better requite,war’s brunt, nor of any who so well repaidand for mead-draughts sweet such service rendered,
40ðonne Hnæfe guldan his hægstealdas.Sang und schieren Muth milder vergüteten,Die dem Hnäf vergalten den Honigtrankthan to Hnaef gave his retainers.Als treue Genossen! Der Tage fünf40than to Hnæf requited his young warriors.those cups of sweet mead Hnaef gave to his guards.as hero-liegemen paid Hnæf their lord!
41Hig fuhton fíf dagas, swá hyra nán ne féolAls Hnäfs junge Helden ihm hier vergalten.Als treue Genossen! Der Tage fünfThey fought for five days, as none of them fell,Fochten sie durch, und es fiel nicht einer41They fought five days, so that none of them fellFor five days they fought, not a man of them toppledFive days fought they in full succession,
42drihtgesíða, ac hig ðá duru héoldon.Sie fochten fünf Tage, daß ihrer Keiner fielFochten sie durch, und es fiel nicht einerthe troop-companions, but they held the doors.Von der tapfern Schar, die die Türen schützte!42of the associates ; but they the door held.but fearless, united, held fast at the doors.five nights as well; but none was slain
43Ðá gewát him wund hæleð on wæg gangan,Dieser tapfern Schar und sie das Thor behaupteten.Von der tapfern Schar, die die Türen schützte!Then the hero went wounded, passing away,Verwundet begab sich hinweg ein Kämpfer:43Then the hero wounded went walking away,Then one warrior, wounded, withdrew to the sidelines,of those doughty warriors warding the door.
44sáede þæt his byrne ábrocen wáereDa wandte sich hinweg ein wunder Held:Verwundet begab sich hinweg ein Kämpfer:he said that his byrnie was broken apart,Die Brünne, sagt' er, sei brüchig geworden,44he said that his byrnie was broken,his armor in tatters, breastplate split apart,Then wended away a wounded clansman,
45heresceorp u{n}hrór and éac wæs his helm ðýr{e}l.Gebrochen wär ihm die Brünne, sagt' er,Die Brünne, sagt er, sei brüchig geworden,his war-garb weak and also his helmet was pierced.Durch Hiebe zerfetzt, und der Helm durchlöchert;45his war-garb weak, and also that his helm was pierced,his helmet impaled. And the folk’s stout defendersaid that his breastplate was broken sore,
46Ðá hine sóna frægn folces hyrde,Sein Heergeräth mürbe, der Helm verhauen.Durch Hiebe zerfetzt, und der Helm durchlöchert;Then immediately asked him the protector of the peopleDa fragte alsbald des Volkes Hüter,46Then him quickly ask'd the people's guardian,asked that weary warrior how the wounded faredhis harness hewn, his helmet pierced.
47hú ðá wígend hyra wunda genáesonDa fragt' ihn Hengest, der Hirte des Volks,Da fragte alsbald des Volkes Hüter,how well the warriors their wounds survivedWie die wackern Helden die Wunden ertrügen47how the warriors their wounds had recovered from?and which of the young men...Swiftly then asked the shepherd-of-folk
48oððe hwæþer ðáera hyssa....Wie ihre Weigande der Wunden genäsen,Wie die wackern Helden die Wunden ertrügenor which of the young men....Oder wer von den beiden Burschen....48or whether of the young men … how the warriors all their wounds were bearing,
49 Oder wer dieser Jünglinge — — — —Oder wer von den beiden Burschen...  49  or which one, now, of the heroes twain…

17. Hengest (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1125Gewiton him ðá wígend wíca néosian»Da wandten sich die Weigande, die Weiler zu besuchen,Nach Friesland zogen, der Freunde beraubt,The warriors returned then to seek their houses,Warriors scattered to homes and forts1125The warriors then departed the dwellings to visit,„Then the warriors departed to go to their dwellings,Then hastened those heroes their home to see,
1126fréondum befeallen, Frýsland geséon,Das freundeberaubte Friesland zu schauenDie Nordmänner nun, zu dem neuen Wohnsitzbereft of friends, to see Frisia,all over Friesland, fewer now, feeling1126of their friends bereft, Friesland to see,Reaved of their friends, Friesland to visit,friendless, to find the Frisian land,
1127hámas ond héaburh· Hengest ðá gýtMit Heimen und Hochburg. Hengest blieb nochIn hoher Burg. Hengest weiltetheir homes and high fort; yet Hengestloss of friends. Hengest stayed,1127the homes and chief city. Hengest stillTheir homes and high-city. Hengest continuedhouses and high burg. Hengest still
1128wælfágne winter wunode mid FinnDen leichenfarbnen Winter mit Finn da wohnenDen ganzen Winter, den grimmen, bei Finn,the death-stained winter spent with Finn,lived out that whole resentful, blood-sullen1128the death- hued winter dwelt with FinBiding with Finn the blood-tainted winter,through the death-dyed winter dwelt with Finn,
1129eal unhlitine· eard gemundeOhne Verlangen seines Landes gedenkend,Das Herz voll Unlust, der Heimat gedenkend:in a place with no fellowship at all; he remembered his land,winter with Finn, homesick and helpless.1129without dissension ; his home remember'd,Wholly unsundered; of fatherland thought heholding pact, yet of home he minded,
1130þéah þe ne meahte on mere drífanObwohl er noch ins Meer hätte mögen treibenNicht konnt' er ja bringen den krummgeschnäbeltenthough he could not drive on the seaNo ring-whorled prow could up then1130though he might on the sea driveThough unable to drive the ring-stemmèd vesselthough powerless his ring-decked prow to drive
1131hringedstefnan: holm storme wéol·Den geringten Steven. Bald stürmte die SeeNachen ins Meer, da der Nordwind raste,the ring-prowed ship: the sea welled in storm,and away on the sea. Wind and water1131the ringed prow. The deep boil'd with storm,O'er the ways of the waters; the wave-deeps were tossing,over the waters, now waves rolled fierce
1132won wið winde· winter ýþe beléacMit widrigen Winden: der Winter schloß das MeerDer furchtbare Sturm, und in Fesseln von Eisfought against the wind; the winter locked the wavesraged with storms, wave and shingle1132war'd ' gainst the wind, winter lock'd up the waveFought with the wind; winter in ice-bondslashed by the winds, or winter locked them
1133ísgebinde oþ ðæt óþer cómMit Eisgebinde bis ein ander JahrAlsdann der Winter die Wogen schloß:in icy bonds, until came anotherwere shackled in ice until another year1133with icy bond, until there came a secondClosed up the currents, till there came to the dwellingin icy fetters. Then fared another
1134géar in geardas swá nú gýt déëð·Die Völker erfreute, wie es noch fürder geschieht,Nun nahte endlich ein neues Jahryear to the courtyards, as it still does now,appeared in the yard as it does to this day,1134year into the courts ; so now yet doA year in its course, as yet it revolveth,year to men’s dwellings, as yet they do,
1135þá ðe syngáles séle bewitiaðWer nur warten will der WonnezeitIn der Monde Lauf der Menschen Gehöftenthose which continuously carry out their seasons,the seasons constant, the wonder of light1135those who constantly watch a happy moment,If season propitious one alway regardeth,the sunbright skies, that their season ever
1136wuldortorhtan weder. Ðá wæs winter scacen,Und wunderklaren Wetters. Der Winter war dahin,Mit heiterem Wetter. Dahin war der Winter,gloriously bright weathers. Then winter was gone,coming over us. Spring comes1136gloriously bright weather. Then was winter departed,World-cheering weathers. Then winter was gone,duly await. Far off winter was driven;
1137fæger foldan bearm· fundode wreccaLieblich der Erde Busen: das lockte den Gast,Die Flur wurde bunt. Fort nun trieb esfair was the Earth's breast; the exile was anxious to go,Then winter was gone, earth’s lap grew lovely,1137earth's bosom fair, the stranger hasten'd,Earth's bosom was lovely; the exile would get him,fair lay earth’s breast; and fain was the rover,
1138gist of geardum· hé tó gyrnwræceDen Fremdling zu fahren; aber viel genehmerDen Recken, doch mehr der Rache gedacht' erthe guest of the dwellings; he of vengeance for grieflonging woke in the cooped-up exile, 1138the guest from the dwellings: he on wily vengeanceThe guest from the palace; on grewsomest vengeancethe guest, to depart, though more gladly he pondered
1139swíðor þóhte þonne tó saéláde·Schien ihm die Rache als die Seereise.Als der Fahrt in die See: den Söhnen der Friesensooner thought than of sea-path,for a voyage home1139was more intent than on a sea- voyage,He brooded more eager than on oversea journeys,on wreaking his vengeance than roaming the deep,
1140gif hé torngemót þurhtéon mihteZorn und Zwietracht erzielt hätt er gern,Vergelten wollt' er das große Leid,and whether he a bitter encounter could bring about,but more for vengeance, some way of bringing1140if he a hostile meeting could bring to pass ;Whe'r onset-of-anger he were able to 'complish,and how to hasten the hot encounter
1141þæt hé eotena bearn inne gemunde·Daß die Jüten zuerst den Angriff erführen.Wenn er frischen Kampf entfesseln könnte.for that he of the Eotens' sons inwardly remembered;things to a head: his sword arm hankered1141because he the sons of the Jutes inwardly remember'd:The bairns of the Jutemen therein to remember.where sons of the Frisians were sure to be.
1142swá hé ne forwyrnde woroldraédenneDamit entwich er nicht der Weltbestimmung,So wies auch der Edling die Ehrung nicht ab,so he did not refuse the worldly practice,to greet the Jutes. So he did not balk1142so he refus'd not worldly converse,Nowise refused he the duties of liegemanSo he escaped not the common doom,
1143þonne him Húnláfing, hildeléomanAls sich ihm Hunlafing, das herrliche Kriegsschwert,Als Hun ihm Lafing, den leuchtenden Hieber,when to him Hunlafing the battle-light,once Hunlafing placed on his lap1143when he Hunlafing, the flame of war,When Hun of the Frisians the battle-sword Láfing,when Hun with “Lafing,” the light-of-battle,
1144billa sélest on bearm dyde·Der Barten beste, in den Busen senkte.In den Schoß legte, der Schwerter bestes.the finest blade he placed on (Hnaef's) lap;Dazzle-the-Duel, the best sword of all,1144the best of falchions, in his bosom placed ;Fairest of falchions, friendly did give him:best of blades, his bosom pierced:
1145þæs waéron mid eotenum ecge cúðe.Doch lernten auch andere der Jüten kennenDa traf denn das Schicksal den tapfern Finn,among the Eotens its edges were known.whose edges Jutes knew only too well.1145for with the Jutes there were men for the sword renown'd,Its edges were famous in folk-talk of Jutland.its edge was famed with the Frisian earls.
1146Swylce ferhðfrecan Fin eft begeatSo furchtbare Schwerter. Den Finn erreichteDaß im eignen Haus ihn das Eisen fällte,So too his mortal enemy's --Finn in turn received--Thus blood was spilled, the gallant Finn1146also of spirit bold. Fin afterwards o'erwhelm'dAnd savage sword-fury seized in its clutchesOn fierce-heart Finn there fell likewise,
1147sweordbealo slíðen æt his selfes hámDas Schwertübel endlich im eigenen Hause,Als den grimmen Angriff Gudlaf und Oslaf,dire sword-onslaught in his own home,slain in his home after Guthlaf and Oslaf1147hard misery from the sword, at his own home.Bold-mooded Finn where he bode in his palace,on himself at home, the horrid sword-death;
1148siþðan grimne gripe Gúðláf ond ÓsláfAls den grimmen Griff Gudlaf und OslafKaum gelandet, zur Klage brachten,when concerning the fierce attack Guthlaf and Oslaf,back from their voyage made old accusation:1148When him fierce of gripe Guthlaf and Oslaf,When the grewsome grapple Guthlaf and Oslaffor Guthlaf and Oslaf of grim attack
1149æfter saésíðe sorge maéndon·Nach der Flucht über Meer ihm zum Vorwurf machten,Ihres Harmes Fülle; nicht hemmen ließ sichfollowing their sea-journey, declared their grief,the brutal ambush, the fate they had suffered,1149after their sea voyage, had grievously upbraided,Had mournfully mentioned, the mere-journey over,had sorrowing told, from sea-ways landed,
1150ætwiton wéana daél· ne meahte waéfre módAls hätt er Antheil daran. Den eifrigen MuthIm Herzen der Zorn. Die Halle ward rotblamed for their share of woes; he could not his restless spiritall blamed on Finn. The wildness in them1150reproach'd for part of their woes, he might not his wavering courageFor sorrows half-blamed him; the flickering spiritmourning their woes. Finn’s wavering spirit
1151forhabban in hreþre· ðá wæs heal hrodenHehlt' er im Herzen nicht. Da erfüllte die Halle sichVon der Feinde Blut und Finn getötetcontain in his breast; then the hall were decoratedhad to brim over. The hall ran red1151in his breast retain. Then was his hall besetCould not bide in his bosom. Then the building was coveredbode not in breast. The burg was reddened
1152féonda féorum· swilce Fin slægenMit feindlichen Scharen: erschlagen ward FinnIn der Wehrmänner Mitte, sein Weib entführt.with the foes' lives, so too Finn was slain,with blood of enemies. Finn was cut down,1152with hostile men, Fin also slain,With corpses of foemen, and Finn too was slaughtered,with blood of foemen, and Finn was slain,
1153cyning on corþre ond séo cwén numen·In seinem Volke, der Fürst, und die Frau geraubt.Zu den Schiffen brachten der Scyldinge Kriegerthe king amid his troop, and the queen was seized;the queen brought away and everything1153the king amid his train, and the queen taken.The king with his comrades, and the queen made a prisoner.king amid clansmen; the queen was taken.
1154scéotend Scyldinga tó scypon feredonAuf Schiffen entführten der Schildinge KriegerDes Fürsten ganze fahrende Habe,Scylding shooters ferried to the shipsthe Shieldings could find inside Finn’s walls—1154The Scyldings' warriors to their ships convey'dThe troops of the Scyldings bore to their vesselsTo their ship the Scylding warriors bore
1155eal ingesteald eorðcyninges·Alle Eigengüter des EdelkönigsWas in Finns Hause sie finden konntenall of the house-goods of the nation's king,the Frisian king’s gold collars and gemstones—1155all the house chattels of the land's king,All that the land-king had in his palace,all the chattels the chieftain owned,
1156swylce híe æt Finnes hám findan meahtonSoviel sie fanden in FinnesburgAn Münzen und Schmuck. Übers Meer sodannwhich they at Finn's estate could find:swept off to the ship. Over sea-lanes then1156such as they at Finnesham might find,Such trinkets and treasures they took as, on searching,whatever they found in Finn’s domain
1157sigla searogimma· híe on saéládeDer Münzen und Gemmen. Auf Meerpfaden brachten sieWard die hehre Frau in die Heimat geleitet,shining jewels and well-cut gems; they on the sea-pathback to Daneland the warrior troop1157of jewels and curious gems. They on the sea-wayAt Finn's they could find. They ferried to Danelandof gems and jewels. The gentle wife
1158drihtlíce wíf tó Denum feredon·Das herrliche Weib heim zu den Dänen, Zu Land und Leuten.«Ins Land der Dänen.'the noble lady ferried to the Danes,bore that lady home. The poem was over,1158the princely woman to the Danes convey'd,The excellent woman on oversea journey,o’er paths of the deep to the Danes they bore,
1159laéddon tó léodum. Léoð wæs ásungen Das Lied verhallte, Das Lied war gesungen,led to the people. The lay was sung,the poet had performed, a pleasant murmur1159to their people led. The lay was sung,Led her to their land-folk.“ The lay was concluded,led to her land. The lay was finished,
1160gléomannes gyd· gamen eft ástáh·Des Frohmanns Gesang; entfeßelt stieg die Lust,Des Harfners Gedicht. Nun erhob sich wiederthe gleeman's tale; joy again sprang up,started on the benches, stewards did the rounds1160the gleeman's song, pastime rose again,The gleeman's recital. Shouts again rose then,the gleeman’s song. Then glad rose the revel;
1161beorhtode bencswég· byrelas sealdonBankjubel schallte; die Schenken botenAuf den Bänken der Jubel, die Becher fülltenmusic rang out from the bench, cup-bearers servedwith wine in splendid jugs, and Wealhtheow came to sit1161the bench - noise was loud, the cupbearers gaveBench-glee resounded, bearers then offeredbench-joy brightened. Bearers draw
1162wín of wunderfatum. Þá cwóm Wealhþéo forðWein aus Wunderkrügen. Da kam WealchtheowMit Wein die Schaffner. Wealhtheow lenkte,wine from wondrous vessels. Then Wealhtheow came forth,in her gold crown between two good men,1162wine from curious vessels. Then came Wealhtheow forth,Wine from wonder-vats. Wealhtheo advanced thenfrom their “wonder-vats” wine. Comes Wealhtheow forth,
1163gán under gyldnum béage þaér þá gódan twégenUnter goldnem Reif gegangen, wo die guten beidenDen Goldreif tragend, den Gang dorthin,walking in a golden neck-ring to where the good pairuncle and nephew, each one of whom1163walking under a golden diadem, to where the two goodGoing 'neath gold-crown, where the good ones were seatedunder gold-crown goes where the good pair sit,
1164sæton suhtergefæderan þá gýt wæs hiera sib ætgædere,Bruderssöhne saßen. Noch war die Sippe ganz,Wo Ohm und Neffe nebeneinander Friedlich saßen: die Freundschaft beidersat, uncle and nephew; then their kinship was still together, still trusted the other; and the forthright Unferth,1164cousins sat ; as yet was their peace together,Uncle and nephew; their peace was yet mutual,uncle and nephew, true each to the other one,
1165aéghwylc óðrum trýwe· swylce þaér Hunferþ þyleEiner dem Andern hold. Auch Hunferd der SängerWar noch nicht gesprengt. Auch der Sprecher Unferdeach to the other true; Unferth the þyle was also thereadmired by all for his mind and courage1165each to other true ; there also Hunferth the oratorTrue each to the other. And Unferth the spokesmankindred in amity. Unferth the spokesman
1166æt fótum sæt fréan Scyldinga· gehwylc hiora his ferhþe tréowdeSaß dem Fürsten zu Füßen und fest vertrauten sie,Saß zu Füßen des Fürsten: ein furchtloses Herzsitting at the feet of the Scylding lord; each of them trusted his spirit,although under a cloud for killing his brothers,1166sat at the feet of the Scyldings' lord ; every one of them was confident in his mind,Sat at the feet of the lord of the Scyldings:at the Scylding lord’s feet sat: men had faith in his spirit,
1167þæt hé hæfde mód micel þéah þe hé his mágum naéreDaß er Muth besäße, ob er schon den VerwandtenTraut' man ihm zu, wenn er treulos auchand that he had great courage, though he to his kin was notreclined near the king.1167that he had great courage, although he to his kinsman had not beenEach trusted his spirit that his mood was courageous,his keenness of courage, though kinsmen had found him
1168árfæst æt ecga gelácum· spræc ðá ides Scyldinga:Im Schwertspiel nicht treu war. Da sprach der Schildinge Fürstin:Den Verwandten sich wiesim Waffenspiele. Die Königin sprach:honourable in clash of blades; the Scylding lady then spoke:The queen spoke: 1168true in the plays of swords. Spake then the Scyldings' dame:Though at fight he had failed in faith to his kinsmen.unsure at the sword-play. The Scylding queen spoke:
1169Onfóh þissum fulle, fréodrihten mín,»Empfang den vollen Becher, mein Fürst und Herr,'Den vollen Kelch nimm an, Gold-Freund der Völker,Receive this full cup, my noble lord,“Enjoy this drink, my most generous lord;1169“ Accept this cup, my beloved lord,Said the queen of the Scyldings: „My lord and protector,“Quaff of this cup, my king and lord,
1170sinces brytta· þú on saélum wes,Und sei du selig, Schatzvertheiler,Mein Herr und Gatte, des Hortes Spender;dispenser of treasure; you--be joyful, raise up your goblet, entertain the Geats1170dispenser of treasure ; be thou happy,Treasure-bestower, take thou this beaker;breaker of rings, and blithe be thou,
1171goldwine gumena, ond tó Géatum spræcGoldfreund der Männer. Zu den Geaten sprichSei fröhlichen Muts und erfreue die Gautengold-friend of men, and to the Geats speakduly and gently, discourse with them,1171gold-friend of men: and to the Goths speakJoyance attend thee, gold-friend of heroes,gold-friend of men; to the Geats here speak
1172mildum wordum swá sceal man dóön·Mit milden Worten wie dem Mann geziemt.Durch mildes Wort, wie's dem Manne geziemt.with gentle words so ought a man to do;be open-handed, happy and fond.1172with kind words, be cheerful towards the Goths,And greet thou the Geatmen with gracious responses!such words of mildness as man should use.
1173béo wið Géatas glæd, geofena gemyndigSei den Guten gerne der Gaben gedenk;Den Gästen sei hold und der Gaben gedenke!be gracious with the Geats, mindful of giftsRelish their company, but recollect as well1173as one should do: mindful of gifts,So ought one to do. Be kind to the Geatmen,Be glad with thy Geats; of those gifts be mindful,
1174néan ond feorran þú nú hafast·Du hast nun Frieden so fern als nahe.Keinen Feind mehr hast du in Ferne und Nähewhich from near and far you now have;all of the boons that have been bestowed on you.1174near and far: thou hast now [promis'd,]In gifts not niggardly; anear and afar nowor near or far, which now thou hast.
1175mé man sægde þæt þú ðé for sunu woldeMan sagte mir, du wollest wie einen SohnMan sagte es mir, daß an Sohnes Stattit has been said to me that you wish for a son,The bright court of Heorot has been cleansed1175I have been told, that thou for a son wouldstPeace thou enjoyest. Report hath informed meMen say to me, as son thou wishest
1176hereric habban· Heorot is gefaélsodDen Recken halten. Gereinigt ist Heorot,Du den Helden annahmst. Heort ist gesäubert,to have this leader of armies; Heorot is cleansed, and now the word is that you want to adopt1176the warrior have. Heorot is purified,Thou'lt have for a bairn the battle-brave hero.yon hero to hold. Thy Heorot purged,
1177béahsele beorhta· brúc þenden þú móteDer glänzende Gabensaal: gieb so lang du darfstDer funkelnde Saal; nun freu' dich beim Met,the bright ring-hall; enjoy, while you may,this warrior as a son. So, while you may,1177the bright hall of rings: enjoy while thou mayestNow is Heorot cleansèd, ring-palace gleaming;jewel-hall brightest, enjoy while thou canst,
1178manigra médo ond þínum mágum laéfDeinen Leuten Lohn und laß deinen SöhnenSolang' dir's vergönnt ist, und laß deinen Söhnenmany rewards, and leave to your kinsmenbask in your fortune, and then bequeath1178the mead of the many, and to thy sons leaveGive while thou mayest many rewards,with many a largess; and leave to thy kin
1179folc ond ríce þonne ðú forð scyleVolk und Herschaft, wenn du von hinnen mustVolk und Reich, wenn du fort einst mußtfolk and kingdom when you must go forthkingdom and nation to your kith and kin,1179folk and realm, when thou forth must goAnd bequeath to thy kinsmen kingdom and people,folk and realm when forth thou goest
1180metodsceaft séön· ic mínne canDen Schöpfer zu schauen. Dem Schutze vertrau ich sieUnd zur Herrlichkeit eingehst. Den heitren Hrodulfto meet what is fated; I know mybefore your decease. I am certain of Hrothulf.1180to see the Godhead. I know myOn wending thy way to the Wielder's splendor.to greet thy doom. For gracious I deem
1181glædne Hróþulf· þæt hé þá geogoðe wileMeines heitern Hrodulf: er halt in EhrenKenn' ich genau: die kühne Jugendgracious Hrothulf, that he the youths wishesHe is noble and will use the young ones well.1181festive Hrothulf, that he the youthful willI know good Hrothulf, that the noble young troopersmy Hrothulf, willing to hold and rule
1182árum healdan gyf þú aér þonne hé,Die freundlose Jugend, wenn du früher als Er,Wird er freundlich behandeln, wenn früher als er,to hold in honour, if you earlier than he,He will not let you down. Should you die before him,1182piously maintain ; if thou earlier than he,He'll care for and honor, lord of the Scyldings,nobly our youths, if thou yield up first,
1183wine Scildinga, worold oflaétestDu Schirm der Schildinge, scheidest aus der Welt.Mein würdiger Fürst, du die Welt verläßt;friend of the Scyldings, leave behind the world,he will treat our children truly and fairly.1183O friend of Scyldings, leavest the world:If earth-joys thou endest earlier than he doth;prince of Scyldings, thy part in the world.
1184wéne ic þæt hé mid góde gyldan willeMir ahnt, daß er einst auch unsern SöhnenMit Güte, hoff' ich, vergelten wird er'sI think that he with good will repayHe will honour, I am sure, our two sons,1184I ween that he with good will repayI reckon that recompense he'll render with kindnessI ween with good he will well requite
1185uncran eaferan gif hé þæt eal gemon·Mit Güte vergelten wird, wenn er des Guten gedenkt,Unseren Erben, eingedenk dessen,our children, if he that at all remembers,repay them in kind when he recollects1185our offspring ; if he that all remembersOur offspring and issue, if that all he remember,offspring of ours, when all he minds
1186hwæt wit tó willan ond tó worðmyndumDas wir ihm zu Frommen und fürstlichen EhrenDaß wir Ehre und Gunst seit der ersten Jugendwhat we for his sake and for his worldly renown,all the good things we gave him once,1186what we two for his pleasure and honours,What favors of yore, when he yet was an infant,that for him we did in his helpless days
1187umborwesendum aér árna gefremedon.'Dem Ungebornen ehmals erwiesen.«Ihm erwiesen und stets seine Wünsche erfüllten.'before, in his youth, bestowed our favours.'the favour and respect he found in his childhood.”1187erst when a child, of benefits perform'd. “We awarded to him for his worship and pleasure.“of gift and grace to gain him honor!”
1188Hwearf þá bí bence þaér hyre byre waéronDa gieng sie zu den Bänken, wo ihre Gebornen saßen,Zur Bank dann ging sie, wo beide Söhne,She turned then by the bench, where her boys were,She turned then to the bench where her boys sat,1188Turn'd then by the bench, where her sons were,Then she turned by the bench where her sons were carousing,Then she turned to the seat where her sons were placed,
1189Hréðríc ond Hróðmund ond hæleþa bearnHredrik und Hrodmund, bei der Helden Kindern,Hredric und Hrodmund, behaglich weiltenHrethric and Hrothmund, and heroes' sons,Hrethric and Hrothmund, with other nobles’ sons,1189Hrethric and Hróthmund, and the children of warriors,Hrethric and Hrothmund, and the heroes' offspring,Hrethric and Hrothmund, with heroes’ bairns,
1190giogoð æt gædere· þaér se góda sætJugend bei Jugend; auch der Gute saß dortIn der Jünglinge Gruppe; auch der gautische Heldthe young company all together; there sat the goodall the youth together; and that good man,1190the youth together, where sat the goodThe war-youth together; there the good one was sittingyoung men together: the Geat, too, sat there,
1191Béowulf Géata be þaém gebróðrum twaém.Bei den Gebrüdern beiden, Beowulf der Geate.Beowulf saß bei dem Brüderpaare.Beowulf of the Geats by the two brothers.Beowulf the Geat, sat between the brothers.1191Beowulf the Goth, by the two brethren.'Twixt the brothers twain, Beowulf Geatman.Beowulf brave, the brothers between.

18. Der Königin Gaben (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1192Him wæs ful boren ond fréondlaþuIhm brachte sie den Becher und bat ihn zu trinkenIhm füllte den Kelch sie mit freundlichem WortThe full cup was brought to him, and a friendly invitationThe cup was carried to him, kind words1192To him the cup was borne, and friendly invitationA beaker was borne him, and bidding to quaff itA cup she gave him, with kindly greeting
1193wordum bewægned ond wundengoldMit gütlichen Worten, gewundenes GoldUnd reichte ihm huldvoll herrliche Gaben:proffered in words, and twisted goldspoken in welcome and a wealth of wrought gold1193in words offer'd, and twisted goldGraciously given, and gold that was twistedand winsome words. Of wounden gold,
1194éstum geéawed: earmréade twáIhm artig anlegend, der Armzierden zwei;Aus edlem Golde der Armreifen zwei,kindly offered: two arm-ornaments,graciously bestowed: two arm bangles,1194kindly shown, sleeves two,Pleasantly proffered, a pair of arm-jewels,she offered, to honor him, arm-jewels twain,
1195hrægl ond hringas, healsbéaga maéstDazu Hüllkleid und Ringe, und der Halsbauge grösten,Ringe und Rüstung und reichen Halsschmuck,robe and rings, the largest necklacea mail-shirt and rings, and the most resplendent1195a mantle and rings, of collars the largestRings and corslet, of collars the greatestcorselet and rings, and of collars the noblest
1196þára þe ic on foldan gefrægen hæbbe·Davon ich je erfuhr bei den Völkern der Erde.Wie er kaum auf Erden sich kostbarer fand.of those which I on earth have heard of;torque of gold I ever heard tell of1196of those that I on earth have heard tell of:I've heard of 'neath heaven. Of heroes not anythat ever I knew the earth around.
1197naénigne ic under swegle sélran hýrdeNie hört ich unterm Himmel von herrlichermDenn ich hörte nie unterm Himmelsdachenone under the sky I have heard of betteranywhere on earth or under heaven.1197not any under heaven I more excellent have heard ofMore splendid from jewels have I heard 'neath the welkin,Ne’er heard I so mighty, ’neath heaven’s dome,
1198hordmádmum hæleþa syþðan Háma ætwægHorte der Helden, seit Heime forttrugVon bess'rem Geschmeid', seit der Brisinge Kleinodfrom hoard-treasures of heroes, since Hama carried offThere was no hoard like it since Hama snatched1198treasure-hoard of men, since Hama bore offSince Hama off bore the Brosingmen's necklace,a hoard-gem of heroes, since Hama bore
1199tó herebyrhtan byrig Brósinga meneZu der blinkenden Burg der Breisacher Schatz,Zur Hochburg der glänzenden Hama brachteto the battle-bright stronghold the Brosings' necklet,the Brosings’ neck-chain and bore it away1199to the noble bright cit.y the Brosings' necklace,The bracteates and jewels, from the bright-shining city,to his bright-built burg the Brisings’ necklace,
1200sigle ond sincfæt· searoníðas fealhSchmuck und Geschmeide. Den schnöden Haß erwarb erIn wertvollem Schrein. Er wählte, fliehendjewel and precious setting; he fled the cunning enmitywith its gems and settings to his shining fort,1200the jewel and its casket: he into the guileful enmity fellEormenric's cunning craftiness fled from,jewel and gem casket.—Jealousy fled he,
1201Eormenríces· gecéas écne raéd·König Ermenrichs, erkor ewiges Heil.Von Eormenrics Hasse, das ewige Heil.of Eormenric, chose eternal benefit;away from Eormenric’s wiles and hatred,1201of Eormenric ; and chose th' eternal council.Chose gain everlasting. Geatish Higelac,Eormenric’s hate: chose help eternal.
1202þone hring hæfde Higelác GéataDiesen Halsring sollte Hygelak der Geate,Jenen Halsschmuck trug der Herrscher der Gauten,That ring had Hygelac of the Geats,and thereby ensured his eternal reward.1202That ring had Hygelac the Goth,Grandson of Swerting, last had this jewelHygelac Geat, grandson of Swerting,
1203nefa Swertinges nýhstan síðeDarnach genießen, der Neffe Schwertings,Der edle Hyglac (Hygelac), der Enkel Swertings,grandson of Swerting, on his last adventure,Hygelac the Geat, grandson of Swerting,1203Swerting's nephew, the last time,When tramping 'neath banner the treasure he guarded,on the last of his raids this ring bore with him,
1204siðþan hé under segne sinc ealgode·Hätt er den Schatz beschützt unterm Schlachtenbanner,Zum letztenmal, als im Lande der Friesenwhen under the banner he defended riches,wore this neck-ring on his last raid;1204when he under his banner his treasure defended,The field-spoil defended; Fate offcarried himunder his banner the booty defending,
1205wælréaf werede· hyne wyrd fornamUnd dem Walraub gewehrt! Aber Wurd nahm ihn hinUnterm fliegenden Banner der Fürst seine Beutewarded slaughter-spoils; him Fate took away,at bay under his banner, he defended the booty,1205guarded the spoil of the slain: him fate took off,When for deeds of daring he endured tribulation,the war-spoil warding; but Wyrd o’er whelmed him
1206syþðan hé for wlenco wéan áhsodeAls er übermüthig sein Unglück zu suchen kamTrotzig verteidigte. Tot sank er hin,after he from pride sought misery,treasure he had won. Fate swept him away1206after he for pride sought his own woe,Hate from the Frisians; the ornaments bare hewhat time, in his daring, dangers he sought,
1207faéhðe tó Frýsum· hé þá frætwe wægIn der Friesen Fehde. Er führte den SchmuckDurch den Untergang seinen Übermut büßend.feud with the Frisians; he then wore the ornament,because of his proud need to provoke1207a war with the Frisians: he the ornament convey'd,O'er the cup of the currents, costly gem-treasures,feud with Frisians. Fairest of gems
1208eorclanstánas ofer ýða fulMit den blitzenden Steinen über den Becher der Flut,Übers Meer nahm mit der mächtige Königthe mysterious stone over the waves' cup,a feud with the Frisians. He fell beneath his shield,1208the precious stones, over the cup of waves,Mighty folk-leader, he fell 'neath his target;he bore with him over the beaker-of-waves,
1209ríce þéoden· hé under rande gecranc.Der erlauchte König; unterm Lindenschild sank er.Die Demantsteine -- nun deckte der Schildthe mighty prince; he fell under the rimmed-shield.in the same gem-crusted, kingly gear1209the powerful king ; he fell beneath his shield:The corpse of the king then came into charge ofsovran strong: under shield he died.
1210Gehwearf þá in Francna fæþm feorh cyningesDa fiel in der Franken Hand des Fürsten Leben,Den Helden Leib. In die Hände der FrankenPassed then into the Franks' grasp the body of the king,he had worn when he crossed the frothing wave-vat.1210departed then into the grasp of the Franks the king's life,The race of the Frankmen, the mail-shirt and collar:Fell the corpse of the king into keeping of Franks,
1211bréostgewaédu ond se béah somod·Die Brustbekleidung und der Baug zumal.Fiel die Hülle der Brust und der Halsschmuck gleichfalls,mail-coat and the ring together;So the dead king fell into Frankish hands.1211his breast- weeds, and the collar also:Warmen less noble plundered the fallen,gear of the breast, and that gorgeous ring;
1212wyrsan wígfrecan wæl réafedenDen Walraub nahmen unwerthere KämpenDer Schatz des Gebieters. Die schlechteren Krieger,lesser warrior rifled the corpsesThey took his breast-mail, also his neck-torque,1212worse warriors plunder'd the fall'n,When the fight was finished; the folk of the Geatmenweaker warriors won the spoil,
1213æfter gúðsceare· Géata léodeNach der Schlachtentscheidung, als die Scharen der GeatenDer Heerbann erlag das Häuflein der Gauten,after the slaughter of battle; the people of the Geatsand punier warriors plundered the slain1213after the lot of war ; the Goths' peopleThe field of the dead held in possession.after gripe of battle, from Geatland’s lord,
1214hréawíc héoldon. Heal swége onféng·Das Leichenfeld bedeckten. Nach dröhnte laut die Halle;Hatten lüstern nach Raub die Leichen geplündert.filled the field of corpses. The hall resounded with noise;when the carnage ended; Geat corpses
covered the field. Applause filled the hall.
1214held the mansion of the dead. The hall receiv'd the sound:The choicest of mead-halls with cheering resounded.and held the death-field. Din rose in hall.
1215Wealhðéo maþelode· héo fore þaém werede spræc:Da redete Wealchtheow vor den Recken und sprach:Wealhtheow sprach -- die Wehrmänner lauschten --:Wealhtheow spoke; she spoke before the retinue:Then Wealhtheow pronounced in the presence of the company:1215Wealhtheow spake, before the company she said:Wealhtheo discoursed, the war-troop addressed she:Wealhtheow spake amid warriors, and said:—
1216Brúc ðisses béages, Béowulf léofa»Dieses Baugs gebrauche, Beowulf mein Lieber,'Den Ring benutz, die Rüstung trage,Make use of this ring, belovèd Beowulf,“Take delight in this torque, dear Beowulf,1216“Use this collar, dear Beowulf,„This collar enjoy thou, Beowulf worthy,“This jewel enjoy in thy jocund youth,
1217hyse, mid haéle ond þisses hrægles néotMit Heil, o Held, und dieser Hülle genießend,Mein trefflicher Beowulf, teurer Jüngling,young man, with good fortune, and take benefit from this corslet,wear it for luck and wear also this mail1217O youth, with prosperity, and this mantle enjoy,Young man, in safety, and use thou this armor,Beowulf lov’d, these battle-weeds wear,
1218þéod gestreona ond geþéoh tela·Des wonnigen Schmuckes, wachs und gedeihe;Und den wertvollen Schmuck in Wohlsein und Glück;the wealth of a nation, and prosper well,from our people’s armoury: may you prosper in them!1218these lordly treasures, and thrive well:Gems of the people, and prosper thou fully,a royal treasure, and richly thrive!
1219cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wesMit Kraft bekunde dich und diesen Knaben seiBewahr' deine Kraft und den Knaben hier werdeprove yourself with strength, and to these lads beBe acclaimed for strength, for kindly guidance1219animate thyself with vigour, and to these boys beShow thyself sturdy and be to these liegemenPreserve thy strength, and these striplings here
1220lára líðe· ic þé þæs léan geman·Linde mit Lehren; zu lohnen denk ichs!Ein liebreicher Lehrer -- ich lohn' es dir gern.gentle in teaching; I shall remember you for this requital;to these two boys, and your bounty will be sure.1220in counsels gentle; I will therefore be mindful to reward thee.Mild with instruction! I'll mind thy requital.counsel in kindness: requital be mine.
1221hafast þú geféred þæt ðé feor ond néahDu hasts erfochten, daß dich so fern als naheDu erwarbst die Ehre, daß weit und breityou have brought it about that you far and nearYou have won renown: you are known to all men1221Thou hast that achiev'd, that thee far and near,Thou hast brought it to pass that far and nearHast done such deeds, that for days to come
1222ealne wídeferhþ weras ehtigaðAlle hochgeherzten Helden nun ehren,Für alle Zeit dich achten die Männer,always and forever men will praise,far and near, now and forever.1222throughout all time, men will esteem,Forever and ever earthmen shall honor thee,thou art famed among folk both far and near,
1223efne swá síde swá saé bebúgeð,So weit wahrlich als die windigen KüstenSoweit die Wellen windumtosteeven as widely as the sea surroundsYour sway is wide as the wind’s home,1223even as widely as the sea encirclesEven so widely as ocean surroundethso wide as washeth the wave of Ocean
1224windgeard, weallas· wes þenden þú lifige,Umwallt das Weltmeer. Sei, weil du lebst,Ufer belecken. Solange du atmest,the home of the wind, walls; be while you live,as the sea around cliffs. And so, my prince,1224the windy land-walls. Be while thou livestThe blustering bluffs. Be, while thou livest,his windy walls. Through the ways of life
1225æþeling, éadig· ic þé an telaEdeling, glücklich! Ich gönne dir wohlBegleite dich Heil! Ich gönne' dir von Herzenprince, happy; I wish thee well,I wish you a lifetime’s luck and blessings1225a prosperous noble: I will well grant theeA wealth-blessèd atheling. I wish thee most trulyprosper, O prince! I pray for thee
1226sincgestréona· béo þú suna mínumDas schöne Geschmeide. Meinen Söhnen seiDas seltene Kleinod. In Freude und Lust.and rich in treasure; be you to my sonsto enjoy this treasure. Treat my sons1226precious treasures: be thou to my sousJewels and treasure. Be kind to my son, thourich possessions. To son of mine
1227daédum gedéfe, dréamhealdende·Mit Räthen hold in der Halle Jubel.-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --indulgent in deeds, possessing joy;with tender care, be strong and kind.1227gentle in deeds, holding them in joy.Living in joyance! Here each of the noblesbe helpful in deed and uphold his joys!
1228hér is aéghwylc eorl óþrum getrýweHier sei ein Edling dem Andern zugethan,Hier sind alle Edlen einander getreu,here is each of the men true to the othersHere each comrade is true to the other,1228Here is every man to other true,Is true unto other, gentle in spirit,Here every earl to the other is true,
1229módes milde mandrihtne hléo·Mild im Gemüth und dem Mächtigen hold,Freundlich gesinnt und dem Fürsten ergeben,generous in mind, in the protetion of their liege-lord;loyal to lord, loving in spirit.1229mild of mood, to his liege lord faithful ;Loyal to leader. The liegemen are peaceful,mild of mood, to the master loyal!
1230þegnas syndon geþwaére þéod ealgearoDie Degen einig, alles Dienstvolk willig.Die Degen willig und dienstbereit,the thanes are united, the people alert,The thanes have one purpose, the people are ready:1230the thanes are united, the people all ready,The war-troops ready: well-drunken heroes,Thanes are friendly, the throng obedient,
1231druncne dryhtguman dóð swá ic bidde.'Trinkt, ihr Getreuen, thut wie ich bitte!«Die fröhlichen Trinker: erfüll' meine Bitte!'the warrior-retinue cheered by drink do as I bid.'having drunk and pledged, the ranks do as I bid.”1231the drunken vassals do as I bid.“Do as I bid ye.“liegemen are revelling: list and obey!”
1232Éode þá tó setle· þaér wæs symbla cyst·Sie gieng zum Hochsitz; auf der Höhe war das Mal.Zur Hochsitz schritt sie. Beim herrlichen MahleShe went then to her seat; there was the finest feast,She moved then to her place. Men were drinking wine1232She went then to her seat: there was of feasts the choicest,Then she went to the settle.Went then to her place.—That was proudest of feasts;
1233druncon wín weras· wyrd ne cúþonWein tranken die Werthen, von Wurd nichts ahnend,Floß in Fülle der Wein. Das furchtbare Schicksalthe men drank wine; they did not know their fate,at that rare feast; how could they know fate,1233the men drank wine, fate they knew not,There was choicest of banquets, wine drank the heroes:flowed wine for the warriors. Wyrd they knew not,
1234geósceaft grimme swá hit ágangen wearðDem grimmen Geschick, das ergehen sollteAhnte noch niemand, das nächstens bekannt wardhorrific destiny, as it had happenedthe grim shape of things to come,1234grim calamity, how it had befallenWeird they knew not, destiny cruel,destiny dire, and the doom to be seen
1235eorla manegum syþðan aéfen cwómAn der Edeln Einem, als der Abend kamDer Edlinge manchem nach Anbruch der Nacht,to many heroes, after evening came,the threat looming over many thanes1235many a man. After evening came,As to many an earlman early it happened,by many an earl when eve should come,
1236ond him Hróþgár gewát tó hofe sínumUnd Hrodgar heim zu seinem Hause gieng,Als zum Herrenhause Hrodgar gegangen,and Hrothgar went to his quarters,as night approached and King Hrothgar prepared1236and Hrothgar had departed to his court,When evening had come and Hrothgar had partedand Hrothgar homeward hasten away,
1237ríce tó ræste reced weardodeDer reiche, zur Ruhe. Die Räume hütetenDer Ruhe zu pflegen. Der Ritter vielethe ruler to rest, the hall guardedto retire to his quarters? Retainers in great numbers1237the powerful one to rest, guarded the mansionOff to his manor, the mighty to slumber.royal, to rest. The room was guarded
1238unrím eorla swá híe oft aér dydonEdlinge in Unzahl, wie sie oft schon gethan.Blieben im Saal, wie es Brauch gewesen:countless earls, as they often had done before,were posted on guard as so often in the past.1238countless warriors, as they oft ere had done ;Warriors unnumbered warded the buildingby an army of earls, as erst was done.
1239bencþelu beredon· hit geondbraéded wearðSie entblößten die Bankdielen und breiteten ringsDie Bänke entfernten sie, breiteten Polsterthey cleared away the benches from the floor; over it was spreadBenches were pushed back, bedding gear and bolsters1239they bared the bench- floor: it was overspreadAs erst they did often: the ale-settle bared they,They bared the bench-boards; abroad they spread
1240beddum ond bolstrum· béorscealca sumBetten und Polster. Da bog sich mancherUnd Teppiche aus. Dem Tode geweihtbedding and bolsters; one of the beer-drinkers,spread across the floor, and one man1240with beds and bolsters. Of the beer- skinkers one,'Twas covered all over with beds and pillows.beds and bolsters.—One beer-carouser
1241fús ond faége fletræste gebéag·Der raschen Recken zur Ruhe methschwer.War einer der Zecher, der abends sich legte.eager and doomed, lay down in his hall-couch;lay down to his rest, already marked for death.1241ready and fated, bow'd to his domestic couch:Doomed unto death, down to his slumberin danger of doom lay down in the hall.—
1242setton him tó héafdon hilderandasZu Häupten legten sie die lichten Schilde,Ans Kopfende stellten die Kampfschilde siethey set at their heads battle-bossed shields,At their heads they placed their polished timber1242they set at their heads their disks of war,Bowed then a beer-thane. Their battle-shields placed they,At their heads they set their shields of war,
1243bordwudu beorhtan· þaér on bence wæsDie blanken Borde. Auf den Bänken wardAus buntem Holz; auf der Bank darüberbright linden-wood; there on the bench wasbattle-shields; and on the bench above them,1243their shield-wood bright ; there on the bench was,Bright-shining targets, up by their heads then;bucklers bright; on the bench were there
1244ofer æþelinge ýþgeséneUeber den Edlingen augenfälligStand weithin sichtbar des Wehrmanns Helmover each nobleman easily seeneach man’s kit was kept to hand:1244over the noble, easy to be seenO'er the atheling on ale-bench 'twas easy to see thereover each atheling, easy to see,
1245heaþostéapa helm hringed byrneDer ragende Helm und die geringte Brünne,Hochauf ragend, der Harnisch gleichfallsa battle-steep helm, ringed byrnie,a towering war-helmet, webbed mail-shirt1245his high martial helm, his ringed byrnie,Battle-high helmet, burnie of ring-mail,the high battle-helmet, the haughty spear,
1246þrecwudu þrymlíc· wæs þéaw hyraDer gewaltige Geer. So war ihr Gebrauch:Und der blitzende Speer. Ihr Brauch war das,(and) glorious mighty shaft; their custom wasand great-shafted spear. It was their habit1246and war- wood stout. It was their custom,And mighty war-spear. 'Twas the wont of that peoplethe corselet of rings. ’Twas their custom so
1247þæt híe oft waéron an wíg gearweZum Streite standen sie stäts bereitDaß sie stets gerüstet zum Streite waren,that they were often ready for a battlealways and everywhere to be ready for action,1247that they oft were for war prepar'd,To constantly keep them equipped for the battle,ever to be for battle prepared,
1248gé æt hám gé on herge gé gehwæþer þáraDaheim wie im Heer, so hier wie dort;Daheim und im Felde, die Helden alle,both at home and out harrying, and either of these,at home or in the camp, in whatever case1248both at home and in the host, or both of them ;At home or marching--in either condition--at home, or harrying, which it were,
1249efne swylce maéla swylce hira mandryhtneZu jeglicher Stunde, wo ihr Stammkönig nurBei Tag und bei Nacht, falls der treffliche Fürstfor just such times as for their liege-lordand at whatever time the need arose1249just at such times as to their liege lordAt seasons just such as necessity orderedeven as oft as evil threatened
1250þearf gesaélde· wæs séo þéod tilu.Dessen bedurfte, war ihr Dienst ihm bereit.Der Degen bedürfte: das Dienstvolk war brav.the need arose; they were a good platoon.to rally round their lord. They were a right people.1250need befel was the people ready.As best for their ruler; that people was worthy.their sovran king.—They were clansmen good.

19. Grendels Mutter – Neue Fehde (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1251Sigon þá tó slaépe· sum sáre angealdSie sanken in Schlaf. Aber sauer entgaltDer Schlaf umfing sie, doch schwer mußt' einerThey sank then into sleep; one paid sorelyThey went to sleep. And one paid dearly1251They sank then to sleep: one sorely paid forThey sank then to slumber. With sorrow one paid forThen sank they to sleep. With sorrow one bought
1252æfenræste swá him ful oft gelampDer Abendruh Einer, wie es öfter geschehen war,Die Abendruh' büßen, wie's oft sich ereignet,for his evening rest, as had quite often happened,for his night’s ease, as had happened to them often,1252his evening rest, as to them full oft had happen'd,His evening repose, as often betid themhis rest of the evening,—as ofttime had happened
1253siþðan goldsele Grendel warode·Seit den Gabensaal Grendel heimgesucht,Als im glänzenden Saal Grendel noch haustewhen the gold-hall Grendel warded,ever since Grendel occupied the gold-hall,1253Grendel occupied, since the gold-hallWhile Grendel was holding the gold-bedecked palace,when Grendel guarded that golden hall,
1254unriht æfnde oþ þæt ende becwóm,Unthaten übend bis ihm sein Ende nahte,Und Unheil schuf, bis das Ende kam,inflict wrong until the end came,committing evil until the end came,1254unrighteousness perpetrated, until an end came,Ill-deeds performing, till his end overtook him,evil wrought, till his end drew nigh,
1255swylt æfter synnum. Þæt gesýne wearþDer Tod nach den Sünden. Doch ersichtlich ward nun,Des Sünders Tod. Sichtbar ward esdeath for crimes. That became manifest,death after his crimes. Then it became clear,1255death after sins. That was seen,Death for his sins. 'Twas seen very clearly,slaughter for sins. ’Twas seen and told
1256wídcúþ werum þætte wrecend þá gýtDen Recken weithin ruchbar, daß ein Rächer nochUnd weitbekannt, daß ein Wesen noch lebte,widely known by men, that an avenger stillobvious to everyone once the fight was over,1256wide-known to men, that an avenger yetKnown unto earth-folk, that still an avengerhow an avenger survived the fiend,
1257lifde æfter láþum lange þrágeDen Leidigen überlebte nicht unlange ZeitDen blutigen Fall des Bösen zu rächen,lived after the misfortunes, for a long timethat an avenger lurked and was still alive,1257liv'd after the foe, for a long space,Outlived the loathed one, long since the sorrowas was learned afar. The livelong time
1258æfter gúðceare Grendles módorNach dem grimmen Kampfe, da nun Grendels Mutter,Den grau'nvollen Ausgang, Grendels Mutter,after the war-trouble, Grendel's mother,grimly biding time. Grendel’s mother,1258after the battle- care, Grendel's mother;Caused by the struggle; the mother of Grendel,after that grim fight, Grendel’s mother,
1259ides áglaécwíf yrmþe gemundeDie üble Unholdin, ihres Elends gedachte,Das scheußliche Weib: sie wurmte die Schmachlady troll-wife, remembered misery,monstrous hell-bride, brooded on her wrongs.1259the woman, wretched crone, was of her misery mindful,Devil-shaped woman, her woe ever minded,monster of women, mourned her woe.
1260sé þe wæteregesan wunian scoldeSie, die den Waßergraus bewohnen muste,Die die Wasserwüste bewohnen mußte,she who the dreadful water had to inhabit,She had been forced down into fearful waters,1260she who the watery horrors must inhabit,Who was held to inhabit the horrible waters,She was doomed to dwell in the dreary waters,
1261cealde stréamas siþðan camp him wearðDie kalten Ströme, seit Kains Zeit,Die kalte Flut, seit Kain verübtethe cold currents, after strife arose through him,the cold depths, after Cain had killed1261the cold streams, after Cain becameThe cold-flowing currents, after Cain had become acold sea-courses, since Cain cut down
1262tó ecgbanan ángan bréþerDer den einzigen Bruder umbrachte,Die arge Tat an dem einzigen Bruder,a sword-slayer to an only brother,his father’s son, felled his own1262the murderer of his only brother,Slayer-with-edges to his one only brother,with edge of the sword his only brother,
1263fæderenmaége· hé þá fág gewátSeines Vaters Sohn. Er floh mit Blut befleckt,Dem Vatersippen. Friedlos mußt' er,father's kin; he went then stained,brother with a sword. Branded an outlaw,1263his father's son. He then blood- stain'd departedThe son of his sire; he set out then banished,his father’s offspring: outlawed he fled,
1264morþre gemearcod mandréam fléön·Als Mörder gebrandmarkt, der Menschen JubelAls Mörder gezeichnet, die Menschen flieh'n,marked by the murder, fled human pleasures,marked by having murdered, he moved into the wilds,1264by murder mark'd, fleeing the joy of man,Marked as a murderer, man-joys avoiding,marked with murder, from men’s delights,
1265wésten warode. Þanon wóc felaUnd wohnte in der Wüste. Ihm entwuchsen vielIn der Einöde weilen. Von ihm sind entstammtlived in the wilds. Then awoke manyshunned company and joy. And from Cain there sprang1265dwelt in the waste; thence arose manyLived in the desert. Thence demons unnumberedwarded the wilds.—There woke from him
1266geósceaftgásta· wæs þaéra Grendel sum,Unselge Geister: deren war Grendel EinerDie Unholde alle, und einer davonfated spirits; Grendel was one of these,misbegotten spirits, among them Grendel,1266wretched sprites, of those was Grendel one,Fate-sent awoke; one of them Grendel,such fate-sent ghosts as Grendel, who,
1267heorowearh hetelíc· sé æt Heorote fandDer häßliche Heerwolf. In Heorot fand erWar der heillose Wicht, der in Heorot fandthe hateful sword-outlaw, who found at Heorotthe banished and accursed, due to come to grips1267the hateful fell wolf; who had at Heorot foundSword-cursèd, hateful, who at Heorot met withwar-wolf horrid, at Heorot found
1268wæccendne wer wíges bidan·Einen wachsamen Kämpen seines Kampfes warten.Den Helden wach und harrend des Streites.a watching man biding for battle;with that watcher in Heorot waiting to do battle.1268a watching man the conflict awaiting,A man that was watching, waiting the struggle,a warrior watching and waiting the fray,
1269þaér him áglaéca ætgráepe wearð·Als ihn der Unhold anzugreifen kam.Dort wagte den Angriff der Wüterich,there with him the troll came at close grips;The monster wrenched and wrestled with him1269whereforhimthemiserablebeing food -greedy was ;Where a horrid one held him with hand-grapple sturdy;with whom the grisly one grappled amain.
1270hwæþre hé gemunde mægenes strengeStäts gedachte der Starke seiner Machtgestrenge,Doch der Recke bewährte die rüstige Kraft,yet he remembered the great strength,but Beowulf was mindful of his mighty strength,1270yet he remember'd the strength of his might,Nathless he minded the might of his body,But the man remembered his mighty power,
1271gimfæste gife ðe him god sealdeDer großen und grimmen, die Gott ihm verliehen;Die große Gabe, die Gott ihm verlieh'n,generous gift, which God gave him,the wondrous gifts God had showered on him:1271the abundant gift, that God had given him,The glorious gift God had allowed him,the glorious gift that God had sent him.
1272ond him tó anwaldan áre gelýfdeAuf ihn hatt er allein als Anwalt vertraut,Und hoffend vertraut' er des Herren Gnade,and he on the One-Ruler's favour relied,He relied for help on the Lord of All,1272and in him as sole Ruler piously trusted,And folk-ruling Father's favor relied on,in his Maker’s mercy put his trust
1273frófre ond fultum· ðý hé þone féond ofercwóm·Als Schützer und Schirmer: so besiegt' er den Feind,Seinem sicheren Schutz: drum besiegt' er den Gegner,comfort and support; by this he overcame the fiend,on His care and favour. So he overcame the foe,1273his comfort and support ; therefore he overcame the foe,His help and His comfort: so he conquered the foeman,for comfort and help: so he conquered the foe,
1274gehnaégde helle gást· þá hé héan gewátUnd neigte den Höllengeist: gehöhnt must er weichenÜberwand den Teufel; der wandelte elendsubdued the spirit of hell; then wretched he went,brought down the hell-brute. Broken and bowed,1274subdued the sprite of hell ; then he humble departed,The hell-spirit humbled: he unhappy departed then,felled the fiend, who fled abject,
1275dréame bedaéled déaþwíc séön,Theillos der Lust in die leide Todesstatt,Des Trostes beraubt den Todespfad,deprived of joy, to see his place of death,outcast from all sweetness, the enemy of mankind1275of joy depriv'd, the mansion of death to see,Reaved of his joyance, journeying to death-haunts,reft of joy, to the realms of death,
1276mancynnes féond. Ond his módor þá gýtDer Menschenfeind. Seine Mutter sollteDer Menschheit Feind. Nun faßte die Mutter,that foe of mankind. And his mother even now,made for his death-den. But now his mother1276the foe of mankind ; but his mother yet,Foeman of man. His mother moreovermankind’s foe. And his mother now,
1277gífre ond galgmód gegán woldeNun gehn, die gierige mit giftigem Sinn,Finster und grimmig den furchtbaren Plan,greedy and gloomy-hearted wished to go forth,had sallied forth on a savage journey,1277greedy and gallows -minded, would goEager and gloomy was anxious to go ongloomy and grim, would go that quest
1278sorhfulne síð, sunu déoð wrecan·Den sorgenvollen Gang, ihren Sohn zu rächen.Des Sohnes Tod selber zu rächen.a sorrowful journey, to avenge her son's death;grief-racked and ravenous, desperate for revenge.1278a sorrowful journey, direfully to avenge her son.Her mournful mission, mindful of vengeanceof sorrow, the death of her son to avenge.
1279cóm þá to Heorote ðaér Hring-DeneSie kam nach Heorot, wo die HringdänenSie kam noch Heort, wo die Helden der Dänenshe came then to Heorot, where the Ring-DanesShe came to Heorot. There, inside the hall,1279She came then to Heorot, where the Ring-DanesFor the death of her son. She came then to HeorotTo Heorot came she, where helmeted Danes
1280geond þæt sæld swaéfun· þá ðaér sóna wearðIm Saale schliefen. Da geschah alsbaldDer Nachtruhe pflagen. Erneuten Angriffsslept throught the hall; then there at once came aboutDanes lay asleep, earls who would soon endure1280throughout the hall were sleeping. Then forthwith there wasWhere the Armor-Dane earlmen all through the buildingslept in the hall. Too soon came back
1281edhwyrft eorlum siþðan inne fealhDer Edlinge Aufruhr, als herein jetzt brachGewärtig ward man, als wütend eindrangthe earl's reversal of fortune, when inside passeda great reversal, once Grendel’s mother1281a relapse to the warriors. When in rush'dWere lying in slumber. Soon there became thenold ills of the earls, when in she burst,
1282Grendles módor· wæs se gryre laéssaGrendels Mutter. Der Graus war nicht kleiner,Grendels Mutter. Der Graus jedoch warGrendel's mother; the horror was lessattacked and entered. Her onslaught was less1282Grendel's mother, was the terror less,Return to the nobles, when the mother of Grendelthe mother of Grendel. Less grim, though, that terror,
1283efne swá micle swá bið mægþa cræftNicht minder mächtig, als ein MädchenheerKleiner um so viel, als Kraft der Frauen,by even so much, as is maid's strength,only by as much as an amazon warrior’s1283by just as much as is the power of maidens,Entered the folk-hall; the fear was less grievouse’en as terror of woman in war is less,
1284wíggryre wífes bewaépned menWeibisch erschrickt unter bewaffneten Männern,Des Weibes Kampfmut bewaffneter Männer--the war-violence of woman-- from an armed man,strength is less than an armed man’s1284the hostile dread from women, to that from an arm'd man,By even so much as the vigor of maidens,might of maid, than of men in arms
1285þonne heoru bunden hamere geþurenWenn mit drohender Schärfe das doppelschneidigeStärke nachsteht, die streitsgeübtwhen adorned blade, by hammer forged,when the hefted sword, its hammered edge1285when strongly bound, with hammer beaten,War-strength of women, by warrior is reckoned,when, hammer-forgéd, the falchion hard,
1286sweord swáte fáh swín ofer helmeHammergehärtete, herzbluttriefendeMit gehämmertem Stahl des Helmes Eber,--sword stained with blood-- the boar-crestand gleaming blade slathered in blood,1286the sword stain'd with gore, the swine above the helm,When well-carved weapon, worked with the hammer,sword gore-stained, through swine of the helm,
1287ecgum dyhttig andweard scireð.Schwert die Schweinbilder der Helme schartig macht.Mit scharfem Schwerte, zerschmettern können.by edges firm, the opposing (helmet) is sheared.razes the sturdy boar-ridge off a helmet.1287doughty of edges, present shears.Blade very bloody, brave with its edges,crested, with keen blade carves amain.
1288Þá wæs on healle heardecg togenHastig in der Halle wurden die hartgewetztenDrum ward in der Halle manch hartes EisenThen in the hall was drawn a hard-edgedThen in the hall, hard-honed swords1288Then was in the hall the hard edge drawn,Strikes down the boar-sign that stands on the helmet.Then was in hall the hard-edge drawn,
1289sweord ofer setlum, sídrand manigSchwerter geschwungen und tiefer Schilde vielAus der Scheide gerissen, der Schild erhobensword above the seats, many a broad bossed-shieldwere grabbed from the bench, many a broad shield1289the sword over the seats, many a broad diskThen the hard-edgèd weapon was heaved in the building,the swords on the settles, and shields a-many
1290hafen handa fæst· helm ne gemundeHoch erhoben, und des Helms nicht gedacht,Mit eiliger Hand; im ersten Schreckenheld fast in hand; helmet was not heeded,lifted and braced; there was little thought of helmets1290rais'd fast in hand, helm the warrior remember'd not,The brand o'er the benches, broad-lindens manyfirm held in hand: nor helmet minded
1291byrnan síde þá hine se bróga angeat·Noch der blanken Brünne: so brach der Schreck herein!Dachte an Helm und Harnisch keiner.(nor) broad byrnie, when the horror perceived him;or woven mail when they woke in terror.1291nor ample byrnie, when terror was on him shed.Hand-fast were lifted; for helmet he recked not,nor harness of mail, whom that horror seized.
1292héo wæs on ofste· wolde út þanon,Auch Ihr ward Angst; hinaus wollte sieIn Eile war sie, nach außen strebend,she was in haste, wanted out of there,The hell-dam was in panic, desperate to get out,1292She was in haste, would out from thenceFor armor-net broad, whom terror laid hold of.Haste was hers; she would hie afar
1293féore beorgan þá héo onfunden wæs·Ihr Leben zu retten, die sich verrathen sah.Sobald sie entdeckt war, zu bergen ihr Leben,to protect her life, when she was discovered;in mortal terror the moment she was found.1293save her life, as she was discover'd.She went then hastily, outward would get herand save her life when the liegemen saw her.
1294hraðe héo æþelinga ánne hæfdeAber Einen schon hatte sie der EdlingeDoch packte sie einen der Edlinge noch,quickly she a noble one hadShe had pounced and taken one of the retainers1294Of the nobles quickly she had oneHer life for to save, when some one did spy her;Yet a single atheling up she seized
1295fæste befangen· þá héo tó fenne gang·Fest erfaßt, eh sie floh in ihr Moor.Zum Sumpfe flüchtend mit sicherem Griffe;seized tightly, then she went to the fen;in a tight hold, then headed for the fen.1295fast seiz'd, as to the fen she went ;Soon she had grappled one of the athelingsfast and firm, as she fled to the moor.
1296sé wæs Hróþgáre hæleþa léofostDem Hrodgar war es der Helden liebsterDem Hrodgar war der von den Helden der liebstehe was to Hrothgar the best-loved heroTo Hrothgar, this man was the most beloved1296he was to Hrothgar of heroes dearest,Fast and firmly, when fenward she hied her;He was for Hrothgar of heroes the dearest,
1297on gesíðes hád be saém twéonumSeines Gesindes zwischen den Seen beiden,Zwischen beiden Seen aus dem Bund der Gefolgschaft,in the retinue's rank between the two seasof the friends he trusted between the two seas.1297in a comrades' character, between the seas,That one to Hrothgar was liefest of heroesof trusty vassals betwixt the seas,
1298ríce randwiga þone ðe héo on ræste ábréatDer rasche Randkämpe, den sie der Rast entriß,Der ruhmreiche Mann, den das ruchlose Weibmighty shield-warrior, whom she ripped from his rest,She had done away with a great warrior,1298a powerful shield- warrior, whom she onhis couch destroy'd,In rank of retainer where waters encircle,whom she killed on his couch, a clansman famous,
1299blaédfæstne beorn --næs Béowulf ðaérDer biedere Held. Nicht war Beowulf dort:Auf dem Bette mordete. Beowulf war fern,the glorious man --Beowulf was not there,ambushed him at rest. Beowulf was elsewhere.1299a prosperous hero. Beowulf was not there,A mighty shield-warrior, whom she murdered at slumber,in battle brave.—Nor was Beowulf there;
1300ac wæs óþer in aér geteohhodEin ander Gemach war ihm eingeräumtDa anderwärts man dem edlen Gautenbut was in the other lodging assigned earlierEarlier, after the award of the treasure,1300for another dwelling had been before assign'd,A broadly-famed battle-knight. Beowulf was absent,another house had been held apart,
1301æfter máþðumgife maérum Géate--Nach der Hortspendung, dem hehren Geaten.Nach der reichen Beschenkung die Ruhestatt anwies.after the treasure-giving to the mighty Geat--the Geat had been given another lodging.1301after the costly gift, to the renowned Goth.But another apartment was erstwhile devotedafter giving of gold, for the Geat renowned.—
1302hréam wearð in Heorote· héo under heolfre genamBraus war in Heorot. Sie hatte die blutigeIn Heort wuchs der Lärm: da haschte sie nocha cry was in Heorot; she took from its goreThere was uproar in Heorot. She had snatched their trophy,1302There was a cry in Heorot ; she amid clotted gore tookTo the glory-decked Geatman when gold was distributed.Uproar filled Heorot; the hand all had viewed,
1303cúþe folme· cearu wæs geníwod,Bekannte Hand entführt. Der Kummer war erneutDie bekannte Klaue. Kummer von neuema well-known arm; sorrow was renewed,Grendel’s bloodied hand. It was a fresh blow1303the well known hand ; grief had renew'dThere was hubbub in Heorot. The hand that was famousblood-flecked, she bore with her; bale was returned,
1304geworden in wícun· ne wæs þæt gewrixle tilIn der weiten Wohnung. Der Wechsel war nicht gut,Gab's im Gehöfte: der Handel war schlimm,it returned to their dwellings; that exchange was not good,to the afflicted bawn. The bargain was hard,1304become in the dwellings. That was no good exchange,She grasped in its gore; grief was renewed thendole in the dwellings: ’twas dire exchange
1305þæt híe on bá healfa bicgan scoldonDen sie nach zweien Seiten bezahlen solltenDaß auf beiden Seiten man büßen solltewhich they on both sides were obliged to pay forboth parties having to pay1305that they on both sides must buyIn homes and houses: 'twas no happy arrangementwhere Dane and Geat were doomed to give
1306fréonda féorum· þá wæs fród cyningMit der Freunde Leben. Der erfahrne König,Mit dem Leben von Freunden. Der Landesfürst,with the lives of friends; then was the wise king,with the lives of friends. And the old lord,1306with the lives of friends. Then was the wise king,In both of the quarters to barter and purchasethe lives of loved ones. Long-tried king,
1307hár hilderinc on hréonmódeDer haargraue Held härmte sich übel,Der graue Recke, ward gramerfüllt,the grey battle-man, in a troubled spirit,the grey-haired warrior, was heartsore and weary1307the hoary man of war, in angry mood,With lives of their friends. Then the well-agèd ruler,the hoary hero, at heart was sad
1308syðþan hé aldorþegn unlyfigendneAls er den erlauchten Helden des Lebens beraubt,Als des Hofmannes Hingang er,when he the lordly thane unliving,when he heard the news: his highest-placed adviser,1308when he his senior thane lifeless,The gray-headed war-thane, was woful in spirit,when he knew his noble no more lived,
1309þone déorestan déadne wisse.Seiner Tapfern theuersten getödtet sah.Des teuersten Degens Tod erfuhr.the dearest one, knew was dead.his dearest companion, was dead and gone.1309the dearest, knew to be dead.When his long-trusted liegeman lifeless he knew of,and dead indeed was his dearest thane.
1310Hraþe wæs tó búre Béowulf fetodAlsbald zu dem Burgsaal ward Beowulf berufen,Nun ward Beowulf schnell in die Burg berufen,Quickly to the bower was Beowulf fetchedBeowulf was quickly brought to the chamber:1310Quickly to his bower was Beowulf fetch'd,His dearest one gone. Quick from a room wasTo his bower was Beowulf brought in haste,
1311sigoréadig secg· samod aérdægeDer siegreiche Held. Vor scheinendem TagDer siegreiche Held. Von den Seinen begleitetthe victorious warrior; at day-breakthe winner of fights, the arch-warrior,1311the victorious warrior. Together ere dayBeowulf brought, brave and triumphant.dauntless victor. As daylight broke,
1312éode eorla sum æþele cempaEilte mit Etlichen seines edeln GefolgsGing der edle Kämpfer bei Anbruch des Tagesthe notable earl went --noble champion--came first-footing in with his fellow troops1312went with some of his earls, the noble champion,As day was dawning in the dusk of the morning,along with his earls the atheling lord,
1313self mid gesíðum þaér se snotera bádDer Kämpe dahin, wo der König harrte,Dorthin, wo der Greis grübelnd weilte,himself with his companions where the wise one awaitedto where the king in his wisdom waited,1313himself with his comrades, to where the wise prince awaited,Went then that earlman, champion noble,with his clansmen, came, where the king abode
1314hwæþre him Alfwalda aéfre willeOb ihm der Allwaltende noch einmal wolleOb vom Unheil endlich der allgewalt'gewhether for him the Ruler of Elves ever would wish,still wondering whether Almighty God1314whether him the All-powerful ever would,Came with comrades, where the clever one bidedwaiting to see if the Wielder-of-All
1315æfter wéaspelle wyrpe gefremman·Nach dem Wehgeschick Wonne verleihen.Lenker der Welt ihn erlösen würde.after the news of woe, to bring about a change for the better;would ever turn the tide of his misfortunes.1315after the sad intelligence, his fortune prosper.Whether God all gracious would grant him a respitewould turn this tale of trouble and woe.
1316gang ðá æfter flóre fyrdwyrðe manUeber die Flur gieng da der VielversuchteDen Flur entlang schritt der furchtlose Kriegerthen over the floor went the war-worthy manSo Beowulf entered with his band in attendance1316Went then along the floor the warlike manAfter the woe he had suffered. The war-worthy heroStrode o’er floor the famed-in-strife,
1317mid his handscale --healwudu dynede--Mit seinem Handgesinde (das Saalholz dröhnte),Mit der treuen Schar -- das Getäfel erbebte --,with his crowd of companions --the wood of the hall resounded--and the wooden floor-boards banged and rang1317with his suite, (the hall-wood resounded)With a troop of retainers trod then the pavementwith his hand-companions,—the hall resounded,—
1318þæt hé þone wísan wordum hnægdeDen weisen Herscher mit Worten zu erforschen.Mit würdigem Anstand den Weisen zu grüßen,he the wise (king) humbled with words:as he advanced, hurrying to address the prince of1318till that he the wise prince by his words sooth'd,(The hall-building groaned), till he greeted the wise one,wishing to greet the wise old king,
1319fréan Ingwina· frægn gif him waéreDa fragt' er der Ingwine Fürsten, ob die NachtDen Fürsten der Dänen; er fragte, ob sanft--the lord of the Ingwins-- asked if it had been for him,the Ingwins, asking if he’d rested1319the Ingwinas ' lord ; ask'd if he had had,The earl of the Ingwins; asked if the night hadIngwines’ lord; he asked if the night
1320æfter néodlaðu niht getaése. Ihm nicht nach Wunsche wohl bekommen sei.Er die Nacht geruht, da die Not geschwunden.according to his hopes, a pleasing night. since the urgent summons had come as a surprise.1320after the urgent summons, an easy night.Fully refreshed him, as fain he would have it.had passed in peace to the prince’s mind.

20. Das Moor (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1321Hróðgár maþelode helm Scyldinga:Hrodgar versetzte, der Schildinge Helm:Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte:Hrothgar spoke, the Helm of the Scyldings:Then Hrothgar, the Shieldings’ helmet, spoke:1321Hrothgar spake, the Scylding's protector:Hrothgar rejoined, helm of the Scyldings:Hrothgar spake, helmet-of-Scyldings:—
1322'Ne frín þú æfter saélum· sorh is geníwod»Laß Mein Ergehen: der Gram ist erneut'Nicht frage nach Wohlsein, denn frischer Kummer'Do not you ask after pleasures; sorrow is renewed“Rest? What is rest? Sorrow has returned.1322“Ask thou not after happiness ; sorrow is renew'd„Ask not of joyance! Grief is renewed to“Ask not of pleasure! Pain is renewed
1323Denigea léodum· déad is ÆschereDen Dänenleuten. Todt ist Aeskher,Betraf die Dänen: tot ist Äschere,for the Danish nation; Æschere is dead,Alas for the Danes! Aeschere is dead.1323to the Danes' people ; Æschere is dead,The folk of the Danemen. Dead is Æschere,to Danish folk. Dead is Æschere,
1324Yrmenláfes yldra bróþorIrmenlafs älterer Bruder,Der ältere Bruder des Yrmenlaf,Yrmenlaf's elder brother,He was Yrmenlaf’s elder brother1324Yrmenlaf's elder brother,Yrmenlaf's brother, older than he,of Yrmenlaf the elder brother,
1325mín rúnwita ond mín raédboraMein Redegeselle und Rathgeber,Mein vertrauter Freund, mein treuer Rat,my confident and my chief counsellor,and a soul-mate to me, a true mentor,1325my confident, and my counsellor,My true-hearted counsellor, trusty adviser,my sage adviser and stay in council,
1326eaxlgestealla ðonne wé on orlegeMein Achselschirm, so oft wir im KampfDer stets in der Schlacht an der Schulter mir stand,shoulder-companion, when we in warmy right-hand man when the ranks clashed1326my near attendant, when we in warShoulder-companion, when fighting in battleshoulder-comrade in stress of fight
1327hafelan weredon þonne hniton féþanDie Häupter hüteten, wenn im HeldenstreitWenn's um Leben ging, die Lanzen sich kreuzten,protected the head, when clashed with foot-soldiers,and our boar-crests had to take a battering1327our heads defended, when hosts against each other rush'dOur heads we protected, when troopers were clashing,when warriors clashed and we warded our heads,
1328eoferas cnysedan· swylc eorl scoldeDie Eber ächzten. So edelgutDie Helme barsten; solch Held sollte seindashed boars (atop helmets); so ought a manin the line of action. Aeschere was everything1328and boar-crests crash'd: such should a man be,And heroes were dashing; such an earl should be ever,hewed the helm-boars: hero famed
1329wesan aérgód swylc Æschere wæs.Wie Aeskher war, sollten immer Helden sein.Der Edlinge jeder, wie's Äschere war!be experienced and noble, as Æschere was.the world admires in a wise man and a friend.1329preeminently good such as Æschere was.An erst-worthy atheling, as Æschere proved him.should be every earl as Æschere was!
1330Wearð him on Heorote tó handbananIhn hat in Heorot hingewürgtNun zerriß in Heort ihn ein höllischer UnholdIn Heorot for him was a hand-slayer,Then this roaming killer came in a fury1330To him in Heorot there has been for murdererThe flickering death-spirit became in HeorotBut here in Heorot a hand hath slain him
1331wælgaést waéfre· ic ne wát hwæþerEin irrer Unholdgeist, mir ahnt nicht welcher!In Weibes Gestalt; ich weiß nicht, wohinrestless death-spirit; I know not whether,and slaughtered him in Heorot. Where she is hiding,1331a deadly wandering guest. I know not whetherHis hand-to-hand murderer; I can not tell whitherof wandering death-sprite. I wot not whither,
1332atol aése wlanc eftsíðas téahSeiner Aesung stolz ist er umgekehrtDes Fraßes froh sie die Flucht gewendet,glorying in the carcass, she undertook a return journey,glutting on the corpse and glorying in her escape,1332the fell glorier in carrion her steps back has traced,The cruel one turned in the carcass exulting,proud of the prey, her path she took,
1333fylle gefraégnod· héo þá faéhðe wræcDurch Todtschlag getröstet. Die That wollt er rächen,Des Raubes sich rühmend. Sie rächte blutig,contented by her feast; she avenged the feudI cannot tell; she has taken up the feud1333with slaughter comforted. She has avenged the quarrel,By cramming discovered. The quarrel she wreaked then,fain of her fill. The feud she avenged
1334þe þú gystran niht Grendel cwealdestDaß du gestern Nacht Grendeln niederrangst,Daß du gestern Nacht Grendel getötetin which you yester-night Grendel quelledbecause of last night, when you killed Grendel,1334for that thou yesternight didst Grendel slay,That last night igone Grendel thou killedstthat yesternight, unyieldingly,
1335þurh haéstne hád heardum clammumIhn heftig haltend in harter Umklammerung,In heißem Kampfe mit hartem Faustgriff,through violent means in harsh embrace,wrestled and racked him in ruinous combat1335through thy vehement nature, with hard grasps ;In grewsomest manner, with grim-holding clutches,Grendel in grimmest grasp thou killedst,—
1336forþan hé tó lange léode míneDer zu lange schon meiner Leute ZahlWeil er gar zu lang' meiner Leute Scharbecause he for too long my peoplesince for too long he had terrorized us1336for that he too long my peopleSince too long he had lessened my liege-troop and wastedseeing how long these liegemen mine
1337wanode ond wyrde hé æt wíge gecrangMordend minderte. Jetzt must er erliegen,Mordend gemindert. Der Missetäter,diminished and destroyed, he fell in the fight,with his depredations. He died in battle,1337diminish'd and destroy'd: he in battle succumb'd,My folk-men so foully. He fell in the battlehe ruined and ravaged. Reft of life,
1338ealdres scyldig ond nú óþer cwómDes Todes schuldig. Aber schau, ein Andrer kam,Der sein Leben verwirkte, erlag im Streite;having forfeited his life, and now the other has come,paid with his life; and now this powerful1338his life forfeiting, and now is come anotherWith forfeit of life, and another has followed,in arms he fell. Now another comes,
1339mihtig mánscaða· wolde hyre maég wrecan·Ein gewaltiger Wütherich, den Verwandten zu rächenNun würgte das Weib, den Verwandten zu rächen,the mighty crime-wreaker, she wants to avenge her kinsman,other one arrives, this force for evil1339mighty fell destroyer, who would her son avenge,A mighty crime-worker, her kinsman avenging,keen and cruel, her kin to avenge,
1340gé feor hafað faéhðe gestaéledDer führt die Fehde nun fort, die alte,Die auch ferner noch mit Fehde uns droht,and has very far carried her feud,driven to avenge her kinsman’s death.1340she far off has warfare establish'd,And henceforth hath 'stablished her hatred unyielding,faring far in feud of blood:
1341þæs þe þincean mæg þegne monegumWie dieser Degen Manchen bedünken mag,Wie mancher wohl von den Männern fürchtet,as it must seem to many a thane,Or so it seems to thanes in their grief,1341as it may seem, for many a thane,As it well may appear to many a liegeman,so that many a thane shall think, who e’er
1342sé þe æfter sincgyfan on sefan gréoteþ:Der seinem Gabengeber gerne beweinen hilftDer dem Schatzspender gleich schmerzlich beweintwho for the treasure-giver weeps in his heart:in the anguish every thane endures1342who after his treasure-giver in spirit weeps,Who mourneth in spirit the treasure-bestower,sorrows in soul for that sharer of rings,
1343hreþerbealo hearde· nú séo hand ligeðDieß herbe Herzeleid. Diese Hand ward schwach,Das herbe Herzleid. Die Hand nun fehlt uns,hard mind-grief! now the hand has fallen away,at the loss of a ring-giver, now1343in hard heart- affliction. Now the hand lies lowHer heavy heart-sorrow; the hand is now lifelessthis is hardest of heart-bales. The hand lies low
1344sé þe éow wélhwylcra wilna dohte.Die jeglichen Wunsch euch gewähren möchte.Die willig aller Wünsche errfüllte.which in all of you had sustained wishes.that the hand that bestowed so richly has been stilled in death.1344which you for every desire avail'd.Which availed you in every wish that you cherished.that once was willing each wish to please.
1345Ic þæt londbúend léode míneVerlauten ließen sich Landleute wohl,Meine landbauenden Leute hört' ich,I it, land-dwellers, my people,“I have heard it said by my people in hall,1345I it the land's inhabitants, my people,Land-people heard I, liegemen, this saying,Land-dwellers here and liegemen mine,
1346seleraédende secgan hýrdeDiesen Saal berathend sagten sie mir,Die Häusler draußen, häufig berichten,hall-counsellors have heard tellcounsellors who live in the upland country,1346my hall-counsellors, have heard say,Dwellers in halls, they had seen very oftenwho house by those parts, I have heard relate
1347þæt híe gesáwon swylce twégenSie hätten gesehen, wie solche zweiSie hätten gewaltiger Wesen zweie,that they saw two suchthat they have seen two such creatures1347that they have seen two suchA pair of such mighty march-striding creatures,that such a pair they have sometimes seen,
1348micle mearcstapan móras healdan,Mächtige Markgänger die Moore hüteten,Die Marken umschleichend, im Moore hausendmassive marchers of no-man's land haunting the moors,prowling the moors, huge marauders1348huge march- stalkers inhabiting the moors,Far-dwelling spirits, holding the moorlands:march-stalkers mighty the moorland haunting,
1349ellorgaéstas· ðaéra óðer wæsUnkunde Gäste: Der Eine war,Öfter geseh'n: das eine davon,alien spirits; one of them was,from some other world. One of these things,1349stranger guests, of which one was,One of them wore, as well they might notice,wandering spirits: one of them seemed,
1350þæs þe híe gewislícost gewitan meahtonWie sie gewiss zu wißen vermeinten,Wie sie klar und deutlich erkennen konnten,as they most certainly were able to discern,as far as anyone ever can discern,1350from what they most certainly could know,The image of woman, the other one wretchedso far as my folk could fairly judge,
1351idese onlícnæs· óðer earmsceapenEinem Weibe gleich; doch ganz wie ein Mann tratEinem Weibe ähnlich; der and're Wichtof the likeness of a woman; the other one wretchedly shapedlooks like a woman; the other, warped1351a woman's likeness, the other wretched wight,In guise of a man wandered in exile,of womankind; and one, accursed,
1352on weres wæstmum wraéclástas trædDas andere Ungethüm die einsamen Wege,Durchmaß die Öde in Mannesgestalt,in the form of a man trod in the tracks of an exile,in the shape of a man, moves beyond the pale1352in a man's figure, trod a wanderer's footsteps,Except he was huger than any of earthmen;in man’s guise trod the misery-track
1353næfne hé wæs mára þonne aénig man óðer·Nur daß er menschlich Maß mächtig überragte.Wenn auch weit überragend den Wuchs der Menschen.except he was larger than any other man;bigger than any man, an unnatural birth1353save that he greater was than any other man,Earth-dwelling people entitled him Grendelof exile, though huger than human bulk.
1354þone on géardagum Grendel nemdonGrendel nannten ihn die GaubewohnerMit dem Namen Grendel benannten ihn längstin days of yore him 'Grendel' namedcalled Grendel by country people1354whom in days of yore Grendel nam'dIn days of yore: they know not their father,Grendel in days long gone they named him,
1355foldbúende· nó híe fæder cunnon·Seit vielen Jahren. Seinen Vater weiß man nicht,Der Feldmark Bauern; den Vater kennt niemandthe earth-dwellers; they did not know of his father,in former days. They are fatherless creatures,1355earth's inhabitants: they a father know not,Whe'r ill-going spirits any were borne himfolk of the land; his father they knew not,
1356hwæþer him aénig wæs aér ácennedNoch ob ihnen irgend Einer verwandt seiOb er früher gezeugt einen finstern Unhold.whether of them any were born previouslyand their whole ancestry is hidden in a past1356whether any to them was before bornEver before. They guard the wolf-coverts,nor any brood that was born to him
1357dyrnra gásta. Híe dýgel londDer dunkeln Geister. In DüsternissDie beiden bewohnen verborgene Winkel,of obscure spirits. They a secret landof demons and ghosts. They dwell apart1357of the dark ghosts. They that secret landLands inaccessible, wind-beaten nesses,of treacherous spirits. Untrod is their home;
1358warigeað wulfhleoþu windige næssasBewohnen sie Wolfsschluchten, windige Klippen,Wo die Wölfe hausen, windige Klippen,inhabited, wolf-slopes, windy water-capes,among wolves on the hills, on windswept crags1358inhabit, the wolf's retreats, windy nesses,Fearfullest fen-deeps, where a flood from the mountainsby wolf-cliffs haunt they and windy headlands,
1359frécne fengelád ðaér fyrgenstréamDas fahrvolle Fennmoor, wo in FelsenströmenDas gräuliche Moor, wo des Gießbachs Stroma dangerous passage over the fen-waters, where mountain-streamand treacherous keshes, where cold streams1359the dangerous fen-path, where the mountain- stream,'Neath mists of the nesses netherward rattles,fenways fearful, where flows the stream
1360under næssa genipu niþer gewíteðUnter nächtlichen Klüften niederstürzt die Flut,Unter finster umnebelten Felsen verschwindet,under the darkness of the headlands descended downward,pour down the mountain and disappear1360under the nesses' mists, downward flows,The stream under earth: not far is it hencewardfrom mountains gliding to gloom of the rocks,
1361flód under foldan· nis þæt feor heononDen Werder unterwühlend. Nicht weit ists von hierIn der Erde Schlund. Nur einige Meilenthe flood under the earth; it is not that far henceunder mist and moorland.1361the flood under the earth. It is not far thence,Measured by mile-lengths that the mere-water standeth,underground flood. Not far is it hence
1362mílgemearces þæt se mere standeð·Nach der Meilen Maß, wo der Moorgrund steht;Entfernt von hier ist der furchtbare Sumpf:in mile-marks, that the mere stands;A few miles from here a frost-stiffened wood waits and keeps watch1362a mile's distance, that the mere stands,Which forests hang over, with frost-whiting covered,in measure of miles that the mere expands,
1363ofer þaém hongiað hrímge bearwas·Unheimlich hängt ein Hain darüberDarüber hangen bereifte Haine,over it hangs frost-covered groves,above a mere; the overhanging bank1363over which hang barky groves;A firm-rooted forest, the floods overshadow.and o’er it the frost-bound forest hanging,
1364wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað·Mit gewaltigen Wurzeln das Waßer überhelmend.Die wurzelgefestet das Wasser beschatten.tree held fast by its roots overshadows the water;is a maze of tree-roots mirrored in its surface.1364a wood fast by its roots the water overshadows:There ever at night one an ill-meaning portentsturdily rooted, shadows the wave.
1365þaér mæg nihta gehwaém níðwundor séonEin schauerlich Wunder schaut man allnächtlich da:Dort sieht man allnächtlich ein seltsames Wunder,there one may every night a horrible marvel see:At night there, something uncanny happens:1365there every night may a dire miracle be seen,A fire-flood may see; 'mong children of menBy night is a wonder weird to see,
1366fýr on flóde· nó þæs fród leofaðIn der Flut ist Feuer. Doch so erfahren lebtIn der Flut ein Feuer; erforscht hat niefire on the water; not even the wise of them lives,the water burns. And the mere bottom1366fire in the flood. No one so wise livesNone liveth so wise that wot of the bottom;fire on the waters. So wise lived none
1367gumena bearna þæt þone grund wite.Der Menschen Keiner, der das Moor ergründet hat.Ein Menschenkind dieses Moores Tiefe.of men's sons, that knows the bottom.has never been sounded by the sons of men.1367of the children of men, who the bottom knows.Though harassed by hounds the heath-stepper seek for,of the sons of men, to search those depths!
1368Ðéah þe haéðstapa hundum geswencedWenn von Hunden gehetzt auch der Haidestapfer,Selbst der hornbewehrte Heidebewohner,Though the heath-stepper harrassed by hounds,On its bank, the heather-stepper halts:1368Although the heath- stalker, by the hounds wearied,Fly to the forest, firm-antlered he-deer,Nay, though the heath-rover, harried by dogs,
1369heorot hornum trum holtwudu séceDer hornstarke Hirsch den Holzwald sucht,Der Hirsch, der gehetzt vor den Hunden sich flüchtetthe hart with strong horns, seeks the forest,the hart in flight from pursuing hounds1369the hart firm of horns, seek that holt - wood,Spurred from afar, his spirit he yieldeth,the horn-proud hart, this holt should seek,
1370feorran geflýmed· aér hé feorh seleðDas Leben läßt er, wie lange verfolgt,Ins belaubte Gehölz, gibt sein Leben eherput to flight from far, first he will give up his life,will turn to face them with firm-set horns1370driven from afar, ere will he life resign,His life on the shore, ere in he will venturelong distance driven, his dear life first
1371aldor on ófre aér hé in willeDoch eher am Ufer, als er darinneDahin am Gestad', eh' sein Haupt er bergeexistence on the shore, before he will (leap) inand die in the wood rather than dive1371his breath upon the bank, ere he will in itTo cover his head. Uncanny the place is:on the brink he yields ere he brave the plunge
1372hafelan helan· nis þæt héoru stów·Sein Haupt behütete: so ungeheuer ist es dort,Im See, denn dort ist's selten geheuer.to hide his head; it is not a pleasant place;beneath its surface. That is no good place.1372[hide] his head: that is no holy place;Thence upward ascendeth the surging of waters,to hide his head: ’tis no happy place!
1373þonon ýðgeblond úp ástígeðWo wider die Wolken der Wogen GemengeIn Wirbeln steigt zu den Wolken oftthence a maelström of the waves rises up,When wind blows up and stormy weather1373thence the wave-blending rises upWan to the welkin, when the wind is stirringThence the welter of waters washes up
1374won tó wolcnum þonne wind styreþStarr emporsteigt und der Sturm sich austobtDas Wasser empor, wenn der Wind herantreibtdark to the clouds, when the wind stirsmakes clouds scud and the skies weep,1374dark to the clouds, when the wind stirsThe weathers unpleasing, till the air groweth gloomy,wan to welkin when winds bestir
1375láð gewidru oð þæt lyft drysmaþ·In leiden Gewittern, daß die Luft sich verhülltDie leid'gen Gewitter, die Luft sich verdunkeltgrievous storms, until the air grows dark,out of its depths a dirty surge1375hateful tempests, until the air grows gloomy,And the heavens lower. Now is help to be gottenevil storms, and air grows dusk,
1376roderas réotað. Nú is se raéd gelangUnd die Himmel weinen. »Nun ist Hülfe wiederUnd der Himmel weint. Helfen wiederthe skies weep. Now is the remedy dependent uponis pitched towards the heavens. Now help depends1376the heavens shed tears. Now is counsel longFrom thee and thee only! The abode thou know'st not,and the heavens weep. Now is help once more
1377eft æt þé ánum· eard gít ne constAllein bei dir. Den Ort noch kennst du nicht,Kannst du allein! Die verdammte Stätteyou alone once again; you do not know the region yet,again on you and on you alone.1377again of thee alone; the spot thou yet knowest not,The dangerous place where thou'rt able to meet withwith thee alone! The land thou knowst not,
1378frécne stówe ðaér þú findan mihtDie furchtbare Stätte, wo du finden magstErfuhrst du jetzt, wo du finden kannstterrible place where you might findThe gap of danger where the demon waits1378the perilous place, where thou mayest findThe sin-laden hero: seek if thou darest!place of fear, where thou findest out
1379felasinnigne secg· séc gif þú dyrre·Den sündvollen Wicht. Such ihn, wenn du's wagst.Den sündigen Unhold: versuche das Wagnis!the much-sinning creature; seek if you dare;is still unknown to you. Seek it if you dare.1379this much sinful man. Seek it if thou durst ;For the feud I will fully fee thee with money,that sin-flecked being. Seek if thou dare!
1380ic þé þá faéhðe féo léanigeIch will dir den Kampf mit Kleinoden lohnen,Ich vergelte den Kampf dir mit köstlichem Gut,for the feud you I would reward with wealth,I will compensate you for settling the feud1380I will thee for the strife with money recompense,With old-time treasure, as erstwhile I did thee,I will reward thee, for waging this fight,
1381ealdgestréonum swá ic aér dyde,Mit altem Erbgut, wie ichs ehe that,Mit altem Erbschatz, wie's eben geschehen,with old treasures, as I did before,as I did the last time with lavish wealth,1381with old treasures, as I before did,With well-twisted jewels, if away thou shalt get thee.“with ancient treasure, as erst I did,
1382wundungolde gyf þú on weg cymest.' Mit gewundenem Golde, wenn du wiederkehrst.«Mit leuchtendem Gold, wenn du lebend zurückkommst.'with twisted-gold, if you come away.'coffers of coiled gold, if you come back.”1382with twisted gold, if away thou comest.“ with winding gold, if thou winnest back.”

21. Hrunting (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1383Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes:Beowulf entgegnete, der Geborene Ecgtheows:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:1383Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf answered, Ecgtheow's son:Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:
1384'Ne sorga, snotor guma· sélre bið aéghwaém»Faße dich, weiser Fürst! Mehr frommt es Jedem,'Laß fahren den Kummer, mein kluger Fürst!'Do not sorrow, wise man· it is better for everyone“Wise sir, do not grieve. It is always better1384“Sorrow not, sage man, better ' tis for every one„Grieve not, O wise one! for each it is better,“Sorrow not, sage! It beseems us better
1385þæt hé his fréond wrece þonne hé fela murne·Den Freund zu rächen als ihn viel zu betrauern.Würdiger ist's für den wackeren Mann,that he his friend avenge, than he mourn over-much;to avenge dear ones than to indulge in mourning.1385that he his friend avenge, than that he greatly mourn.His friend to avenge than with vehemence wail him;friends to avenge than fruitlessly mourn them.
1386úre aéghwylc sceal ende gebídanVon Uns muß Jeder das Ende erwartenDen Freund zu rächen, als viel zu klagen.each of us must await the endFor every one of us, living in this world1386Each of us must an end awaitEach of us must the end-day abide ofEach of us all must his end abide
1387worolde lífes: wyrce sé þe móteDieses weltlichen Lebens: wirke, ders vermag,Das Ende des Lebens ist allen gewiß,in the world of life: gain he who maymeans waiting for our end. Let whoever can1387of this world's life: let him who can, workHis earthly existence; who is able accomplishin the ways of the world; so win who may
1388dómes aér déaþe· þæt bið drihtguman,Großthaten vor dem Tode: das taugt dem Helden,Drum leiste jeder, so lange er kann,glory before death; that is for the warrior,win glory before death. When a warrior is gone,1388high deeds ere death ; to the warrior that will be,Glory ere death! To battle-thane nobleglory ere death! When his days are told,
1389unlifgendum æfter sélest.Dem ausgelebten dereinst am Meisten.Tapfre Tat, daß den toten Heldenunliving, afterwards the best.that will be his best and only bulwark.1389when lifeless, afterwards best.Lifeless lying, 'tis at last most fitting.that is the warrior’s worthiest doom.
1390Árís, ríces weard, uton hraþe féranErhebe dich, Reiches Hirt! Laß uns hurtig fahren,Der nie verwelkende Nachruhm kröne.Arise, O guardian of the kingdom, let us go quickly,So arise, my lord, and let us immediately1390Arise, guardian of the realm, let us quickly goArise, O king, quick let us hastenRise, O realm-warder! Ride we anon,
1391Grendles mágan gang scéawigan·Daß wir die Gangspur schauen von Grendels Mutter.Auf, auf, mein Gebieter! laß eilig uns folgenGrendel's kin's trail survey;set forth on the trail of this troll-dam.1391of Grendel's parent the course to see:To look at the footprint of the kinsman of Grendel!and mark the trail of the mother of Grendel.
1392ic hit þé geháte: nó hé on helm losaþDas schwör ich dir, sie soll nicht Schutz vor mir findenDer Spur des Weibs; ich verspreche dir's:I swear it to thee: she will not be lost in the cover,I guarantee you: she will not get away,1392I promise it thee, not into the sea shall she escape,I promise thee this now: to his place he'll escape not,No harbor shall hide her—heed my promise!—
1393né on foldan fæþm né on fyrgenholtIn der Erde Busen noch in des Berges Holz,Nicht im Schlunde des Moors, noch im Schoß der Erde,nor in the embrace of the earth, nor in the mountain wood,not to dens under ground nor upland groves1393nor into earth's bosom, nor into the mountain-wood,To embrace of the earth, nor to mountainous forest,enfolding of field or forested mountain
1394né on gyfenes grund· gá þaér hé wille·Noch des Weltmeers Grund, wo sie ihn suchen mag!Noch im Waldesdickicht entwischt sie mir,nor in the ocean's depth, go where she will;nor the ocean floor. She’ll have nowhere to flee to.1394nor in ocean's ground, go whither she will.Nor to depths of the ocean, wherever he wanders.or floor of the flood, let her flee where she will!
1395ðýs dógor þú geþyld hafaGedulde dich nur diesen Tag nochWohin sie auch flüchte. Ich hoffe, geduldigthis day you must have patienceEndure your troubles to-day. Bear up1395This day do thou have patiencePractice thou now patient enduranceBut thou this day endure in patience,
1396wéana gehwylces swá ic þé wéne tó.'Wie weh dir werde: das erwart ich von dir.«Trägst du den Harm noch am heutigen Tag.'in each of the woes, as I expect you to.'and be the man I expect you to be.”1396for every woe, as I expect from thee.“Of each of thy sorrows, as I hope for thee soothly!“as I ween thou wilt, thy woes each one.”
1397Áhléop ðá se gomela, gode þancodeDer Greis erhob sich und sagte Gott den Dank,Der Greis sprang auf, er spendete Gott,The agèd one leapt up, thanked God,With that the old lord sprang to his feet1397Leapt up then the aged man, thank'd God,Then up sprang the old one, the All-Wielder thanked he,Leaped up the graybeard: God he thanked,
1398mihtigan drihtne þæs se man gespræc·Dem erhabenen Herscher, für des Helden Gelöbniss.Dem mächtigen, Dank für des Mannes Worte.mighty Lord, for what the man spoke;and praised God for Beowulf’s pledge.1398the mighty Lord, for what the man had said.Ruler Almighty, that the man had outspoken.mighty Lord, for the man’s brave words.
1399þá wæs Hróðgáre hors gebaétedDa wurde Hrodgarn der Hengst gezäumt,Nun wurde dem Hrodgar ein Hengst gesatteltthen was for Hrothgar a horse was bridled,Then a bit and halter were brought for his horse1399Then was for Hrothgar a horse bitted,Then for Hrothgar a war-horse was decked with a bridle,For Hrothgar soon a horse was saddled
1400wicg wundenfeax· wísa fengelMit der gewundnen Mähne. Der weise FürstMit lockiger Mähne. Der Landesfürsta mount with braided mane; the wise rulerwith the plaited mane. The wise king mounted1400a steed with curled mane. The wise princeCurly-maned courser. The clever folk-leaderwave-maned steed. The sovran wise
1401geatolíc gende· gumféþa stópRitt gerüstet heran; die Reckenschar folgte.Ritt stattlich voran, die Streiter zu Fußrode well-equipped; the foot-soldiers marchedthe royal saddle and rode out in style1401stately went ; a troop of men proceeded,Stately proceeded: stepped then an earl-troopstately rode on; his shield-armed men
1402lindhæbbendra· lástas waéronUnterm Lindenschild. Die Laufspur warFolgten im Schildschmuck. Die Schritte warenlinden-wood bearers; tracks werewith a force of shield-bearers. The forest paths1402shield-bearing. Traces wereOf linden-wood bearers. Her footprints were seen thenfollowed in force. The footprints led
1403æfter waldswaþum wíde gesýne,In den Waldwegen weithin sichtbar:Am Walde entlang weithin sichtbar,along the forest-track widely seen,were marked all over with the monster’s tracks,1403after the forest - spoiler widely seen,Widely in wood-paths, her way o'er the bottoms,along the woodland, widely seen,
1404gang ofer grundas gegnum forSie gieng über die Gründe und grad hinausWo das Weib vorhin ihren Weg genommenthe trail over the grounds, went straight-forwardher trail on the ground wherever she had gone1404her course o'er the grounds before them,Where she faraway fared o'er fen-country murky,a path o’er the plain, where she passed, and trod
1405ofer myrcan mór magoþegna bærUeber das düstre Moor: den Degen hatte sieÜbers düst're Moor und den Degen forttrug,over the murky moor, she carried of the kin-thanesacross the dark moors, dragging away1405over the murky moor: of their fellow thanes she boreBore away breathless the best of retainersthe murky moor; of men-at-arms
1406þone sélestan sáwolléasneSeelenlos mitgeschleppt, den allerseligsten,Den toten Leib des tüchtigsten Helden,the finest --without his soul--the body of that thane, Hrothgar’s best1406the best. soulless,Who pondered with Hrothgar the welfare of country.she bore the bravest and best one, dead,
1407þára þe mid Hróðgáre hám eahtode.Deren die bei Hrodgar ein Heim besaßen.Der mit Hrodgar einst für die Heimat sorgte.of those who with Hrothgar had defended their home.counsellor and overseer of the country.1407of those who with Hrothgar their home defended.The son of the athelings then went o'er the stony,him who with Hrothgar the homestead ruled.
1408Oferéode þá æþelinga bearnDa übereilte der Edlinge SproßNun führte der Weg die FürstensprossenTraversed then the nobles' sonSo the noble prince proceeded undismayed1408Went over then these sons of noblesDeclivitous cliffs, the close-covered passes,On then went the atheling-born
1409stéap stánhliðo stíge nearweSteile Steingehänge auf schmalen Steigen,Über steile Schluchten, schmale Steige,the steep stone slopes, the narrow ways,up fells and screes, along narrow footpaths1409deep rocky gorges, a narrow road,Narrow passages, paths unfrequented,o’er stone-cliffs steep and strait defiles,
1410enge ánpaðas uncúð geládEngen Einpfaden, unkunden Wegen,Über unheimliche enge Pfade,the tight single-file paths, the unknown, uncertain water-crossings,and ways where they were forced into single file,1410strait lonely paths, an unknown way,Nesses abrupt, nicker-haunts many;narrow passes and unknown ways,
1411neowle næssas nicorhúsa fela·Niedergeneigten Klippen, von Nichsen bewohnt.Wo in öden Klippen manch Untier hauste.the precipitous headlands, the many homes of nicors;ledges on cliffs above lairs of water-monsters.1411precipitous headlands, nicker-houses many.One of a few of wise-mooded heroes,headlands sheer, and the haunts of the Nicors.
1412hé féara sum beforan gengdeEr ritt mit wenigen der weisen MännerEs ritt voraus mit geringem Gefolgehe with a few went aheadHe went in front with a few men,1412He with a few went before,He onward advanced to view the surroundings,Foremost he fared, a few at his side
1413wísra monna wong scéawianAllein voraus, das Erdreich zu erforschen,Der König selbst, zu erkunden die Gegend,wise men surveying the field,good judges of the lie of the land,1413wise men, the plain to view,Till he found unawares woods of the mountainof the wiser men, the ways to scan,
1414oþ þæt hé faéringa fyrgenbéamasBis er auf einmal überwachsen sahBis endlich des Bergwalds Bäume sein Augeuntil he by chance mountain-treesand suddenly discovered the dismal wood,1414until he suddenly mountain - trees,O'er hoar-stones hanging, holt-wood unjoyful;till he found in a flash the forested hill
1415ofer hárne stán hleonian fundeDen grauen Stein von starrenden Bäumen,Erschaut', überm grauen Gneise hangend,over a silvery-grey stone found hanging,mountain trees growing out at an angle1415o'er the hoar rock found leaning,The water stood under, welling and gory.hanging over the hoary rock,
1416wynléasne wudu· wæter under stódWonnelosem Wald. Ein blutig Waßer standFreudloses Gehölz. Die Flut darunterthe joyless forest; water stood below,above grey stones: the bloodshot water1416ajoyless wood ; water stood beneath'Twas irksome in spirit to all of the Danemen,a woful wood: the waves below
1417dréorig ond gedréfed· Denum eallum wæsTrübe drunter. Den Dänen allen ward,War rot von Blut. Den Recken der Dänen,bloody and stirred-up; for all of the Danes was,surged underneath. It was a sore blow1417gory and troubled ; To all the Danes it was,Friends of the Scyldings, to many a liegemanwere dyed in blood. The Danish men
1418winum Scyldinga wærce on módeDen werthen Schildingen, wehe zu Muthe,Den Scyldingenkriegern ward schmerzlich bewegtfor the friends of the Scyldings, suffering in the heartto all of the Danes, friends of the Shieldings,1418the Scyldings' friends, grievous in mindSad to be suffered, a sorrow unlittlehad sorrow of soul, and for Scyldings all,
1419tó geþolianne, ðegne monegumAls das erdulden sollte der Degen so mancherIm Busen das Herz, von bitterem Kummer,to endure, for many thanes,a hurt to each and every one1419to suffer, to many a thane,To each of the earlmen, when to Æschere's head theyfor many a hero, ’twas hard to bear,
1420oncýð eorla gehwaém syðþan ÆscheresWas Allen unerhört schien, da sie Aeskhers HauptDen Helden allen, die Äscheres Hauptawakening grief in each of the nobles, when Æschere'sof that noble company when they came upon1420portentous to every warrior, when of Æschere,Came on the cliff. The current was seethingill for earls, when Æschere’s head
1421on þám holmclife hafelan métton.Hier an der Holmklippe haften sahen.Auf dem steinigen Abhang am Strande erblickten.--on the sea-cliff-- head encountered.Aeschere’s head at the foot of the cliff.1421on the sea-shore, the head they found.With blood and with gore (the troopers gazed on it).they found by the flood on the foreland there.
1422Flód blóde wéol --folc tó saégon--Das Volk sah von Blut das Fennmoor wallen,Das Wasser wallte - die Wehrmänner sahen's --The flood welled bloody --the folk stared at it--Everybody gazed as the hot gore1422The flood boil'd with blood, the people look'd onThe horn anon sang the battle-song ready.Waves were welling, the warriors saw,
1423hátan heolfre· horn stundum songVon heißem Herzsaft. Ein Horn sang zu ZeitenVon heißem Blut -- doch die Hörner bliesenwith flaming gore; rapidly the horn sang,kept wallowing up and an urgent war-horn1423the hot gore ; the horn at times sangThe troop were all seated; they saw 'long the water thenhot with blood; but the horn sang oft
1424fúslíc forðléoð· féþa eal gesæt·Ein schaurig Sterbelied. All die Schar saß nieder.Einen munteren Marsch. Die Mannen alleurgent song of departure; the troop all sat down;repeated its notes: the whole party1424also a death song. The band all sat ;Many a serpent, mere-dragons wondrousbattle-song bold. The band sat down,
1425gesáwon ðá æfter wætere wyrmcynnes felaSie sahn im Waßer Wurmgeschlechter viel,Setzten sich nieder. Viel seltsam Gewürmthey saw then through the water many of the race of serpents,sat down to watch. The water was infested1425they saw along the water of the worm-kind many,Trying the waters, nickers a-lyingand watched on the water worm-like things,
1426sellice saédracan sund cunnian,Seltsame Seedrachen sich im Sumpfe tummelnSah man schwimmen im See, Schlangen und Drachen;strange sea-dragon exploring the lake,with all kinds of reptiles. There were writhing sea-dragons1426strange sea dragons, tempting the deep ;On the cliffs of the nesses, which at noonday full oftensea-dragons strange that sounded the deep,
1427swylce on næshleoðum nicras licgeanUnd an der Klippen Nasen die Nichse lauern,(Die nicht selten hinaus in die Segelstraßealso on the cape-slopes were lounging nicors,and monsters slouching on slopes by the cliff,1427also in the headland-clefts nickers lying,Go on the sea-deeps their sorrowful journey,and nicors that lay on the ledge of the ness—
1428ðá on undernmaél oft bewitigaðDie oft zur Underzeit sich zur Ausfahrt rüsten,Am Morgen schon wagen die müh'volle Fahrt),they in mid-morning often carry outserpents and wild things such as those that often1428which at morning time oft keepWild-beasts and wormkind; away then they hastenedsuch as oft essay at hour of morn
1429sorhfulne síð on seglráde,Zu sorgvoller Reise auf der Segelstraße.Nebst anderem Raubzeug. Eiligst flohen sie,grievous sorties on the sail-road,surface at dawn to roam the sail-road1429their sorrowful course on the sail - road,Hot-mooded, hateful, they heard the great clamor,on the road-of-sails their ruthless quest,—
1430wyrmas ond wildéor· híe on weg hruronHinweg floh Gewürm und wild GethierErgrimmt und zornig, als gellenden Lautsserpents and wild beasts; they rushed awayand doom the voyage. Down they plunged,1430worms and wild beasts: they sped away,The war-trumpet winding. One did the Geat-princeand sea-snakes and monsters. These started away,
1431bitere ond gebolgne· bearhtm ongéatonErbost und erbittert als sie das Blasen hörten,Das Schlachthorn ertönte. Da schnellte vom Bogenbitter and swollen with rage; they perceived the clear note,ashing in anger at the loud call1431bitter and angry, the instant they heardSunder from earth-joys, with arrow from bowstring,swollen and savage that song to hear,
1432gúðhorn galan· sumne Géata léodDas Heerhorn gellen. Der GeatenfürstDer Held der Gauten das harte Geschoß,war-horn wailing; one of the Geats' menof the battle-bugle. An arrow from the bow1432the war-horn sing: one the Goths' lord,From his sea-struggle tore him, that the trusty war-missilethat war-horn’s blast. The warden of Geats,
1433of flánbogan féores getwaéfdeSchied ihrer Einen mit der Armbrust vom LebenDas der Untiere einem für immer vergälltewith a shaft and bow separated it from life,of the Geat chief got one of them1433from his arrow -bow, from life separated,Pierced to his vitals; he proved in the currentswith bolt from bow, then balked of life,
1434ýðgewinnes þæt him on aldre stódIm Wogenwälzen: in der Weiche stand ihmDas Spiel in den Wogen; man spürte am Schwimmen,of wave-struggle that in its heart stood,as he surged to the surface: the seasoned shaft1434from his wave- strife, so that in his vitals stoodLess doughty at swimming whom death had offcarried.of wave-work, one monster; amid its heart
1435herestraél hearda· hé on holme wæsDas scharfe Geschoß. Zum Schwimmen war erWie es träger ward, als der Tod sich nahte.a strong war-arrow; it in the water wasstuck deep in his flank and his freedom in the water1435the hard war- shaft: he in the sea wasSoon in the waters the wonderful swimmerwent the keen war-shaft; in water it seemed
1436sundes þé saénra ðé hyne swylt fornam·Nun langsamer, da sein Leben hinschwand.Man tat es endlich mit Eberspießen,swimming the slower, when Death seized it;got less and less. It was his last swim.1436in swimming the slower, when him death took off.Was straitened most sorely with sword-pointed boar-spears,less doughty in swimming whom death had seized.
1437hræþe wearð on ýðum mid eoferspréotumSchnell in der See jetzt mit Sauspießen,Die spitzige Haken am Speerblatt hatten,fast it was in the waves against boar-pikesHe was swiftly overwhelmed in the shallows,1437Quickly on the waves was he with boar- spearsPressed in the battle and pulled to the cliff-edge;Swift on the billows, with boar-spears well
1438heorohócyhtum hearde genearwod,Mit harschhackigen, ward er hart bedrängt,Völlig ab und aufs Vorland zog mansavagely-hooked hard pressed,prodded by barbed boar-spears,1438sharply hook'd, hardly press'd,The liegemen then looked on the loath-fashioned stranger.hooked and barbed, it was hard beset,
1439níða genaéged ond on næs togenUnd wie starr er sich sträubte an den Strand gezogen,Den mächtigen Taucher; die Männer bestauntenviciously attacked, and from the cape dragged out,cornered, beaten, pulled up on the bank,1439humbled of his mischiefs, and on the headland drawn,Beowulf donned then his battle-equipments,done to death and dragged on the headland,
1440wundorlíc waégbora· weras scéawedonDer wunderliche Wogner. Die Wehrmänner beschautenDen grausigen Wicht.wondrous spawn of the waves; men stared ata strange lake-birth, a loathsome catch1440the wondrous wave-bearer: the men gaz'd onCared little for life; inlaid and most ample,wave-roamer wondrous. Warriors viewed
1441gryrelícne gist. Gyrede hine BéowulfDen grausigen Gast. Nun gürtete sich BeowulfSeine glänzende Rüstungthe gruesome guest. Beowulf armed himselfmen gazed at in awe.1441the grisly guest. Clad himself BeowulfThe hand-woven corslet which could cover his body,the grisly guest. Then girt him Beowulf
1442eorlgewaédum· nalles for ealdre mearn·Sein Kriegskleid rasch, unbekümmert um sein Leben.Legt' Beowulf an, nicht bangt' er ums Leben:in noble garments, feared not at all for his life;Beowulf got ready, donned his war-gear, indifferent to death;1442in warlike weeds: for life he car'd not ;Must the wave-deeps explore, that war might be powerlessin martial mail, nor mourned for his life.
1443scolde herebyrne hondum gebródenDie handgeflochtene Heerbrünne sollteEs sollte der Harnisch, der handgeflocht'ne,it was necessary that his army-byrnie, braided by hands,his mighty, hand-forged, fine-webbed mail1443his martial byrnie must, with hands twisted,To harm the great hero, and the hating one's grasp mightHis breastplate broad and bright of hues,
1444síd ond searofáh sund cunnianDie weite, wunderbunte, die Wogen erforschen,Die weite Brünne, ins Wasser hinab,broad and cunningly adorned, explore the lake,would soon meet with the menace underwater.1444ample and curiously variegated, tempt the deep,Not peril his safety; his head was protectedwoven by hand, should the waters try;
1445séo ðe báncofan beorgan cúþeDie Brust und Gebein ihm bergen konnte,Das Gehäuse der Knochen dem Helden zu schützen,it the bone-chamber could protect,It would keep the bone-cage of his body safe:1445which his body could well secure,By the light-flashing helmet that should mix with the bottoms,well could it ward the warrior’s body
1446þæt him hildegráp hreþre ne mihteDaß kein boshafter Biß ihm den Busen treffe,Daß der böse Feind seine Brust nicht verletzethat him the battle-grip could not his heart,no enemy’s clasp could crush him in it,1446so that hostile gripe his breast might not,Trying the eddies, treasure-emblazoned,that battle should break on his breast in vain
1447eorres inwitfeng aldre gesceþðanArglistig verletzend am Leben schade.Und mit furchtbarer Klaue gefährde sein Leben;nor angry grasp of malice his life scathe,no vicious armlock choke his life out.1447the wrothful's wily grasp, his life injure:Encircled with jewels, as in seasons long pastnor harm his heart by the hand of a foe.
1448ac se hwíta helm hafelan weredeDas Haupt der Helm ihm der helle wahrte,Auch der weiße Helm, der das Haupt umwölbte,moreover the shining helm warded his head,To guard his head he had a glittering helmet1448but the bright helm guarded that head,The weapon-smith worked it, wondrously made it,And the helmet white that his head protected
1449sé þe meregrundas mengan scolde,Womit er die Moorgründe durchmeßen sollte,Sollte mit hinab zu des Moores Grund,that which the mere-depths must stir up,that was due to be muddied on the mere bottom1449(which the sea-grounds should disturb,With swine-bodies fashioned it, that thenceforward no longerwas destined to dare, the deeps of the flood,
1450sécan sundgebland since geweorðadDas Schaumgewühl suchen im Schmuck der Kleinode.Ins Wogengewühl: gewundene Reifenseek the mingling of waters adorned with riches,and blurred in the upswirl. It was of beaten gold,1450seek the mingle of the deep, ) with treasure ornamented,Brand might bite it, and battle-sword hurt it.through wave-whirl win: ’twas wound with chains,
1451befongen fréawrásnum swá hine fyrndagumIhn umfiengen Fürstenketten, den in der Vorzeit TagenUmgaben ihn rings, den in grauer Vorzeitencircled with lordly-bands as in far-days itprincely headgear hooped and hasped1451with noble chains encircled, as it in days of yoreAnd that was not least of helpers in prowessdecked with gold, as in days of yore
1452worhte waépna smið wundrum téode·Ein Waffenschmied gewirkt, ihn mit wunderbarer Zier,Ein Waffenschmied schuf, der mit Wildschweinköpfenwas wrought by weapons' smith, wonderfully lengthened,by a weapon-smith who had worked wonders1452the armourer wrought, wondrously fram'd,That Hrothgar's spokesman had lent him when straitened;the weapon-smith worked it wondrously,
1453besette swínlícum þæt hine syðþan nóMit Eberbildern schmückend, daß seit der StundeIhn kunstvoll besetzte, daß künftig niemalsbeset with swine-forms, so that it then noin days gone by and adorned it with boar-shapes;1453beset with forms of swine, so that it afterwards noAnd the hilted hand-sword was Hrunting entitled,with swine-forms set it, that swords nowise,
1454brond né beadomécas bítan ne meahton.Ihn Beil noch Barte mehr beißen konnte.Geschwungene Schwerter ihm schaden konnten.brond-blade nor battle-maiches to bite were not able.since then it had resisted every sword.1454brand nor battle-falchions might bite.Old and most excellent 'mong all of the treasures;brandished in battle, could bite that helm.
1455Næs þæt þonne maétost mægenfultumaAuch nicht die mäßigste Machtstütze war es,Der schlechteste Schutz war das Schwert mit nichten,Not the least then of his mighty supports,And another item lent by Unferth1455Nor then was that the least of powerful aids,Its blade was of iron, blotted with poison,Nor was that the meanest of mighty helps
1456þæt him on ðearfe láh ðyle HróðgáresDie ihm Hrodgars Herold herlieh zur Noth.Das Hrodgars Sprecher zur Hilfe ihm lieh:that him in need lent Hrothgar's þyleat that moment of need was of no small importance:1456which at need him lent Hrothgar's orator.Hardened with gore; it failed not in battlewhich Hrothgar’s orator offered at need:
1457--wæs þaém hæftméce Hrunting nama--Hrunting geheißen war das Heftschwert mit Namen,Der herrliche Hieber war Hrunting genannt,--was the long-hilted maiche-sword's name Hrunting--the brehon handed him a hilted weapon,1457Was of that hafted falchion Hrunting the name ;Any hero under heaven in hand who it brandished,“Hrunting” they named the hilted sword,
1458þæt wæs án foran ealdgestréona·Eins der alten ererbten Kleinode.Unter alten Schätzen der erste an Güte.it was one above of ancient treasures;a rare and ancient sword named Hrunting.1458that had before been one of the old treasures ;Who ventured to take the terrible journeys,of old-time heirlooms easily first;
1459ecg wæs íren átertánum fáhMit Gift befeuchtet war die glänzende SchneideDie eiserne Klinge, geätzt mit Schlangen,edge was iron, with poison-twigs patterned,The iron blade with its ill-boding patterns1459its edge was iron tainted with poisonous twigs,The battle-field sought; not the earliest occasioniron was its edge, all etched with poison,
1460áhyrded heaþoswáte· naéfre hit æt hilde ne swácUnd in Heerschweiß gehärtet. Es hatte nie im KampfWar in Kampfschweiß gehärtet; im Kriege versagt eshardened with battle-blood; never had it in a fight failedhad been tempered in blood. It had never failed1460harden'd with warrior-blood ; never in battle had it deceiv'dThat deeds of daring 'twas destined to 'complish.with battle-blood hardened, nor blenched it at fight
1461manna aéngum þára þe hit mid mundum bewandDen Tapfern getrogen, der es trug in der Hand,Nie, wenn ein Held mit der Hand es faßte,any man, who it in hands brandished,the hand of anyone who hefted it in battle,1461any man, of those who brandish'd it with hands,Ecglaf's kinsman minded not soothly,in hero’s hand who held it ever,
1462sé ðe gryresíðas gegán dorsteWie grausigen Gang er zu gehen wagteDer den Schreckenspfad zu beschreiten wagte,he who terrifying journeys dared to enter upon,anyone who had fought and faced the worst1462who ways of terror durst go,Exulting in strength, what erst he had spokenon paths of peril prepared to go
1463folcstede fára· næs þæt forma síðIm Volk der Feinde; es förderte jetztDer Ehre Feld. Nicht zum ersten Malethe domain of foes; it was not the first timein the gap of danger. This was not the first time1463the trysting place of perils. That time was not the first,Drunken with wine, when the weapon he lent toto folkstead of foes. Not first time this
1464þæt hit ellenweorc æfnan scolde.Kühne Kraftthat keineswegs zuerst.Sollte der Stahl seine Stärke erproben.that it courage-work had been obliged to perform.it had been called to perform heroic feats.1464that it a work of valour should achieve:A sword-hero bolder; himself did not ventureit was destined to do a daring task.
1465Húru ne gemunde mago EcgláfesDer arbeitkräftige Ecglafssohn.Kaum noch wußte der kräftige Recke,Indeed he could not have recalled, the kin of Ecgelaf,When he lent that blade to the better swordsman,1465at all events remember'd not Ecglaf's son,'Neath the strife of the currents his life to endanger,For he bore not in mind, the bairn of Ecglaf
1466eafoþes cræftig þæt hé aér gespræcGedachte des nicht mehr was er damals gesprochenEcglafs Sohn, was er eh'mals gesprochen,mighty in strength, that which he had said before,Unferth, the strong-built son of Ecglaf,1466crafty in trouble, what he ere had said,To fame-deeds perform; there he forfeited glory,sturdy and strong, that speech he had made,
1467wíne druncen þá hé þæs waépnes onláhVon Weine trunken, nun er die Waffe herliehVom Wein erregt, als die Waffe er liehdrunk on wine, when he lent that the weaponcould hardly have remembered the ranting speech1467with wine drunken, when he the weapon lentRepute for his strength. Not so with the otherdrunk with wine, now this weapon he lent
1468sélran sweordfrecan selfa ne dorsteDem stärkern Streiter: an seiner Statt sein LebenDem würdigeren Helden. Er wagte nicht selbst,to a better swordsman, he himself did not darehe had made in his cups. He was not man enough1468to a better sworded warrior. Himself durst notWhen he clad in his corslet had equipped him for battle.to a stouter swordsman. Himself, though, durst not
1469under ýða gewin aldre genéþan,Wollt er nicht wagen im Gewühl der Flut,Im Flutgewühl zu gefährden sein Lebenunder the waves' turmoil to risk his life,to face the turmoil of a fight under water1469amid the strife of waves venture his life, under welter of waters wager his life
1470drihtscype dréogan· þaér hé dóme forléasSich der Kämpenschaft erkühnen: so kam er um den RuhmDurch rächende Tat. Seinen Ruhm büßt er ein,to carry out bravery; there he forfeited glory,and the risk to his life. So there he lost1470a noble deed perform ; there he his credit lost as loyal liegeman. So lost he his glory,
1471ellenmaérðum· ne wæs þaém óðrum swáHohen Heldenthums; da behielt ihn der andere,Sein Ansehen als Krieger. Ein anderer Mannfame from valour; it was not so for the other,fame and repute. It was different for the other1471for valorous deeds ; not so was it with the other, honor of earls. With the other not so,
1472syðþan hé hine tó gúðe gegyred hæfde. Der sich zur Reckenthat gerüstet hatte.War er, der so kühn zum Kampf sich gerüstet.when he himself for war had equipped. rigged out in his gear, ready to do battle.1472when himself for battle he had prepared. who girded him now for the grim encounter.

22. Der Meersaal (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1473Béowulf maðelode bearn Ecgþéowes:Beowulf sprach, der Geborene Ecgtheows:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:1473Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:—
1474'Geþenc nú, se maéra maga Healfdenes»Gedenke nun, Healfdens erhabner Sohn,'Kampfbereit bin ich, mein kluger Fürst!'Think now, glorious kinsman of Half-Dane,“Wisest of kings, now that I have come1474“Let now bear in mind the great son of Healfdene,„Recall now, oh, famous kinsman of Healfdene,“Have mind, thou honored offspring of Healfdene,
1475snottra fengel· nú ic eom síðes fús·Erfahrner Fürst, da ich zur Fahrt bereit bin,Nun gedenke der Worte, würdiger Sproßwise chieftain, now I am eager for the adventure,to the point of action, I ask you to recall1475the sagacious prince, now I am ready for my journey,Prince very prudent, now to part I am ready,gold-friend of men, now I go on this quest,
1476goldwine gumena, hwæt wit géo spraécon:Goldfreund der Männer, was wir gestern sprachen:Des edlen Healfdene, die einst wir gewechselt,gold-friend of man, what we spoke of earlier:what we said earlier: that you, son of Halfdane1476gold- friend of men, what we have before spoken:Gold-friend of earlmen, what erst we agreed on,sovran wise, what once was said:
1477gif ic æt þearfe þínre scoldeWenn ich in deiner Bedrängniss sollteDaß du, wenn in deinem Dienste ich fiele,if I in employment of yours shouldand gold-friend to retainers, that you, if I should fall1477If I for thy need shouldShould I lay down my life in lending thee assistance,if in thy cause it came that I
1478aldre linnan· þæt ðú mé á waéreDas Leben verlieren, du wolltest lebenslangNach meinem Heimgang, hortspendender König,be parted from life, that you for me ever would be,and suffer death while serving your cause,1478lose my life, that thou wouldst ever be to me,When my earth-joys were over, thou wouldst evermore serve meshould lose my life, thou wouldst loyal bide
1479forðgewitenum on fæder staéle·Mir Heimgefahrenen an Vaters Stelle sein.Die Pflichten des Vaters erfüllen würdest.having passed on, in the place of a father;would act like a father to me afterwards.1479when hence departed, in a father's stead.In stead of a father; my faithful thanemen,to me, though fallen, in father’s place!
1480wes þú mundbora mínum magoþegnumSei nun Schutz und Schirm der Schar meiner Degen,Sei Stütze denn meinen Stammgenossen,be you hand-bearer to my young retainers,If this combat kills me, take care1480Be thou a guardian to my fellow thanes,My trusty retainers, protect thou and care for,Be guardian, thou, to this group of my thanes,
1481hondgesellum gif mec hild nimeMeiner Kriegsgefährten, wenn der Kampf mich hinnimmt.Dem treuen Gefolg', wenn der Tod mich entrafft,hand-companions, if battle takes me,of my young company, my comrades in arms.1481my near comrades, if war take me off ;Fall I in battle: and, Hrothgar belovèd,my warrior-friends, if War should seize me;
1482swylce þú ðá mádmas, þé þú mé sealdest,Die Schätze sende, die ich geschenkt erhielt,Und was du an Schätzen geschenkt mir, sende,so too you the treasures, those which you gave me,And be sure also, my beloved Hrothgar,1482also do thou the treasures, which thou hast given me,Send unto Higelac the high-valued jewelsand the goodly gifts thou gavest me,
1483Hróðgár léofa, Higeláce onsend·Dem Hygelak hin, Hrodgar, Geliebter,Hrodgar, mein lieber! dem Hygelac zu.beloved Hrothgar, send on to Hygelac;to send Hygelac the treasures I received.1483dear Hrothgar, send to Hygelac:Thou to me hast allotted. The lord of the GeatmenHrothgar beloved, to Hygelac send!
1484mæg þonne on þaém golde ongitan Géata dryhten,Daß an dem Gold erkenne der Geaten Obherr,Erkennen wird dann der König der Gauten,he then will able to in the gold observe, the lord of the Geats,Let the lord of the Geats gaze on that gold,1484then by that gold may know the Goths' lord,May perceive from the gold, the Hrethling may see itGeatland’s king may ken by the gold,
1485geséon sunu Hraédles þonne hé on þæt sinc staraðHredels Sohn schaue, wenn er den Schatz bewundert,Hredels Sohn, wenn den Hort er betrachtet,to perceive, the son of Hrethel, when he on that treasures stares,let Hrethel’s son take note of it and see1485the son of Hrethel see, when he on that treasure gazes,When he looks on the jewels, that a gem-giver found IHrethel’s son see, when he stares at the treasure,
1486þæt ic gumcystum gódne fundeWelch einen guten und gabenmildenDaß ich fand einen Fürsten, der freigebig war,that I one of noble virtues, a good king, had found,that I found a ring-giver of rare magnificence1486that I for his bounties found a goodGood over-measure, enjoyed him while able.that I got me a friend for goodness famed,
1487béaga bryttan bréac þonne móste.Hortspender auch hier ich hatte, weil ich lebte.Einen Recken, der reichlich Ringe verteilte.dispenser of rings, enjoyed while I could.and enjoyed the good of his generosity.1487distributor of rings: I enjoyed them when I might.And the ancient heirloom Unferth permit thou,and joyed while I could in my jewel-bestower.
1488Ond þú Hunferð laét ealde láfeAber Hunferd habe, der hochberühmte,Und das alte Erbstück laß Unferd besitzen,And let Unferth the old heirloom,And Unferth is to have what I inherited:1488And do thou let Hunferth the ancient relic,The famed one to have, the heavy-sword splendidAnd let Unferth wield this wondrous sword,
1489wraétlíc waégsweord wídcúðne manZum Ersatz das Schwert mit scharfer Klinge,Den weitberühmten, das wuchtige Schwert,the glorious wave-sword, (let) the widely-known manto that far-famed man I bequeath my own1489the curious war-sword, the far -fam'd man,The hard-edgèd weapon; with Hrunting to aid me,earl far-honored, this heirloom precious,
1490heardecg habban· ic mé mid HruntingeDas alte Erbstück, da Ich mit HruntingDie harte Klinge; mit Hrunting erwerb' ichhave that hard-edged (sword); I for myself with Hruntingsharp-honed, wave-sheened wonderblade.1490the hard- edged, have: I will with Hrunting meI shall gain me glory, or grim-death shall take me.“hard of edge: with Hrunting I
1491dóm gewyrce oþðe mec déað nimeð.'Mir Ruhm erringe, mich raffe denn der Tod.«Ewigen Ruhm oder ende im Streite.'will gain glory, unless Death takes me.'With Hrunting I shall gain glory or die.”1491work renown, or me death shall take.“The atheling of Geatmen uttered these words andseek doom of glory, or Death shall take me.”
1492Æfter þaém wordum Weder-Géata léodMit Eifer beeilte sich, da er also geredet,So sprach der Held und hastig enteilt' er,After these words the man of the Weder-GeatsAfter these words, the prince of the Weather-Geats1492After those words the Weder- Goths' lordHeroic did hasten, not any rejoinderAfter these words the Weder-Geat lord
1493efste mid elne· nalas andswareDer Wedergeaten Fürst, er wollte nicht erstDer edle Gaute, auf Antwort nimmerhastened with courage; not in the least for a replywas impatient to be away and plunged suddenly:1493with ardour hasten'd, nor answerWas willing to wait for; the wave-current swallowedboldly hastened, biding never
1494bídan wolde· brimwylm onfengDie Antwort abwarten. Den Edling empfiengWollte er warten; die Wogen umfingendid he wish to await; the surging-lake enfoldedwithout more ado, he dived into the heaving1494would await: the ocean -surge receiv'dThe doughty-in-battle. Then a day's-length elapsed ereanswer at all: and ocean floods
1495hilderince. Ðá wæs hwíl dæges,Das Brandungswallen. Es braucht' einen Tag,Den streitbaren Mann. Eine Stunde währt' es,the battle-warrior. Then it was a long part of a day,depths of the lake. It was the best part of a day1495the warlike man. Then was a day's spaceHe was able to see the sea at its bottom.closed o’er the hero. Long while of the day
1496aér hé þone grundwong ongytan mehteDa konnt er den Grund erst erkennen des Meers.Eh' er tauchend erreichte den tiefen Grund.ere he the bottom could perceive,before he could see the solid bottom.1496ere he the ground-plain could perceive.Early she found then who fifty of wintersfled ere he felt the floor of the sea.
1497sóna þæt onfunde sé ðe flóda begongSofort erfuhr es die der Fluten ReichDa merkte sofort die mordbegier'ge,at once she found it out, --she who the floods' expanse,Quickly the one who haunted those waters,1497Forthwith discover'd she who the floods' courseThe course of the currents kept in her fury,Soon found the fiend who the flood-domain
1498heorogífre behéold hund misséraSeit hundert Halbjahren haßvoll bewohnte,Das hungrige Weib, das schon hundert Jahrefiercely-ravenous, held a hundred half-years,who had scavenged and gone her gluttonous rounds1498bloodthirsty had held a hundred years,Grisly and greedy, that the grim one's dominionsword-hungry held these hundred winters,
1499grim ond graédig þæt þaér gumena sumDie grimmgierige, daß gern der Männer EinerIm Moore gehaust, daß ein Menschenkindwrathful and greedy-- that there one of the humansfor a hundred seasons, sensed a human1499fierce and greedy, that there a manSome one of men from above was exploring.greedy and grim, that some guest from above,
1500ælwihta eard ufan cunnode·Das Erbe der Unholde ausgeforscht hätte.In der Unholde Reich von obenher eindrang.the realm of strange being explored from above;observing her outlandish lair from above.1500the country of strange creatures was from above exploring ;Forth did she grab them, grappled the warriorsome man, was raiding her monster-realm.
1501gráp þá tógéanes· gúðrinc geféngSie griff ihm entgegen, in greuligen KlauenFlink packte sie zu und faßte den Kriegerthen she groped towards, seized the warriorSo she lunged and clutched and managed to catch him1501then grasp'd towards him, the warrior seiz'dWith horrible clutches; yet no sooner she injuredShe grasped out for him with grisly claws,
1502atolan clommum· nó þý aér in gescódFaßte sie den Fürsten; doch verfieng das nicht,Mit den schrecklichen Klauen, doch Schaden tat siein terrible clasps; Not the sooner she crushed insidein her brutal grip; but his body, for all that,1502in her horrid clutches: yet not the sooner did she penetrateHis body unscathèd: the burnie out-guarded,and the warrior seized; yet scathed she not
1503hálan líce· hring útan ymbbearhSeinen Leib zu verletzen: ihr ließ es nicht zu,Dem Recken nicht an, den die Ringe schützten,his hale body; the ring-mail gave him protection from without,remained unscathed: the mesh of the chain-mail1503the sound body, for the ring-mail protected him without,That she proved but powerless to pierce through the armor,his body hale; the breastplate hindered,
1504þæt héo þone fyrdhom ðurhfón ne mihteDaß sie das Kriegskleid durchkrallen mochteDaß die Brünne sie nicht zu durchbrechen vermochte,that she the soldier-garment could not penetrate,saved him on the outside. Her savage talons1504so that she that war-case might not pierce through,The limb-mail locked, with loath-grabbing fingers.as she strove to shatter the sark of war,
1505locene leoðosyrcan láþan fingrum.Mit feindlichen Fingern, die geflochtene Brünne.Das geflochtene Kampfnetz, mit feindlichen Krallen.the interlocked limb-coat, with her loathsome fingers.failed to rip the web of his warshirt.1505the lock'd limb- sark, with her hostile fingers.The sea-wolf bare then, when bottomward came she,the linkéd harness, with loathsome hand.
1506Bær þá séo brimwylf þá héo tó botme cómDie Seewölfin brachte, als sie den Boden fand,Da schleppte die Wölfin des Wassers zur Höhle,Then the sea-wolf bore, when she had come to the bottom,Then once she touched bottom, that wolfish swimmer1506Bore then the sea- wolf, when she to the bottom came,The ring-prince homeward, that he after was powerlessThen bore this brine-wolf, when bottom she touched,
1507hringa þengel tó hofe sínumZu ihrer Halle hin den Helden im Kriegsgewand,Als er Boden gefaßt, den Brecher der Ringe;the lord of those rings to her court,carried the ring-mailed prince to her court1507the prince of rings. to her dwelling,(He had daring to do it) to deal with his weapons,the lord of rings to the lair she haunted,
1508swá hé ne mihte --nó hé þæs módig wæs--Daß er nicht mochte, wie muthig er war,Nicht konnte er da, so kühn er auch war,so he could not --no matter how brave he was--so that for all his courage he could never use1508so that he might not (resolute as he was)But many a mere-beast tormented him swimming,whiles vainly he strove, though his valor held,
1509waépna gewealdan ac hine wundra þæs felaSeiner Waffen walten. Viel WundergeschöpfeSeine Waffen gebrauchen, wenn wildes Getierwield his weapon, but him so many bizarre thingsthe weapons he carried; and a bewildering horde1509his weapons command ; but him therefore many wondrous beingsFlood-beasts no few with fierce-biting tusks didweapon to wield against wondrous monsters
1510swecte on sunde· saédéor monigSetzten im Sund ihm zu; der Seethiere ManchesIm Sumpfe ihn angriff, manch Seeungeheuersmelled in the deep, many sea-beastscame at him from the depths, droves of sea-beasts1510oppress'd in the deep, many a sea-beastBreak through his burnie, the brave one pursued they.that sore beset him; sea-beasts many
1511hildetúxum heresyrcan bræc·Hatte mit Hauzähnen seinen Harnisch zerbrochen,Mit den Hauern zornig am Harnisch zerrte,with battle-tusks tore at his army-mail,who attacked with tusks and tore at his chain-mail1511with its battle- tusks the martial sark brake,The earl then discovered he was down in some caverntried with fierce tusks to tear his mail,
1512éhton áglaécan. Ðá se eorl ongeatDen Armen geängstet.Den Mut'gen gefährdend. Nun merkte der Held,the horrors attacked. Then the earl sawin a ghastly onslaught. The gallant man1512themiserable beings pursuedhim. Then the warrior foundWhere no water whatever anywise harmed him,and swarmed on the stranger. But soon he marked
1513þæt hé níðsele náthwylcum wæsDer Edling sah sich jetztDaß er jetzt in weitem Gewölb' sich befand,that he in a hall of hatred --I know not which-- was,could see he had entered some hellish turn-hole1513that he in a hostile hall, he knew not what, was,And the clutch of the current could come not anear him,he was now in some hall, he knew not which,
1514þaér him naénig wæter wihte ne sceþedeEr wuste nicht in welcher Wohnung des Abgrunds.Wo ihn Wasser nicht netzte, die wogende Flutwhere not any water him oppressed at all,and yet the water did not work against him1514where him no water in aught could scathe,Since the roofed-hall prevented; brightness a-gleamingwhere water never could work him harm,
1515né him for hrófsele hrínan ne mehteHier mochte das Meerwaßer nicht mehr ihm schaden:Das Dach nicht durchdrang, das dem Drucke trotztenor him, due to the the hall's roof, was not able to reachbecause the hall-roofing held off the force of1515nor him for the roofed-hall could touchFire-light he saw, flashing resplendent.nor through the roof could reach him ever
1516faérgripe flódes· fýrléoht geseah,Ein Dach überdeckt' ihn, daß er unbedrängt verbliebDer brandenden Wellen; mit bleichem Scheinthe sudden onrush of the flood; he saw firelight,the current; then he saw firelight,1516the flood's sudden gripe ; he saw a fire- light,The good one saw then the sea-bottom's monster,fangs of the flood. Firelight he saw,
1517blácne léoman beorhte scínan·Von der Flut Gefahren. Ein Feuer sah er auchErhellte ein Feuer der Höhle Räume.a pale light shining vividly;a gleam and flare-up, a glimmer of brightness.1517a pale beam, brightly shine:The mighty mere-woman; he made a great onsetbeams of a blaze that brightly shone.
1518ongeat þá se góda grundwyrgenneMit bleichem Lichte leuchten und scheinen.Nun sah auch der Werte die Wölfin des Sumpfes,then the good man saw the accursèd one of the deep,The hero observed that swamp-thing from hell,1518then the good warrior perceiy'd the ground-wolf,With weapon-of-battle, his hand not desistedThen the warrior was ware of that wolf-of-the-deep,
1519merewíf mihtig· mægenraés forgeafDabei erblickt er die Brandungswölfin,Das scheußliche Moorweib; zu mächtigem Schlagethe mighty mere-wife; he gave a powerful thrustthe tarn-hag in all her terrible strength,1519the mighty mere- wife ; he made a powerful onslaughtFrom striking, that war-blade struck on her head thenmere-wife monstrous. For mighty stroke
1520hildebille· hondswenge ne oftéahDas mächtige Meerweib. Muthig erhub erSchwang er das Schwert-- nicht schwach war die Hand --,to the battle-bill, did not withhold the swing of his hand,then heaved his war-sword and swung his arm:1520with his war-falchion ; the sword-blow withheld not,A battle-song greedy. The stranger perceived thenhe swung his blade, and the blow withheld not.
1521þæt hire on hafelan hringmaél ágólKampf mit dem Kriegsschwert, und barg die Klinge nicht.Daß ein grimmes Kampflied die gute Klingeso that on her head the ring-marked sang outthe decorated blade came down ringing1521so that on her head the ringed brand sangThe sword would not bite, her life would not injure,Then sang on her head that seemly blade
1522graédig gúðléoð· ðá se gist onfandDie geschwungene Schneide sang ihr ums HauptÜberm Haupte ihr sang. Doch der Held erfuhr,a greedy war-song; then the guest discoveredand singing on her head. But he soon found1522a horrid war-song. Then the guest foundBut the falchion failed the folk-prince when straitened:its war-song wild. But the warrior found
1523þæt se beadoléoma bítan nolde,Ein grausig Kampflied. Da erkannte bald der Gast,Daß die Schlachtenflamme nicht schneiden wollte,that the battle-brand did not wish to bite,his battle-torch extinguished: the shining blade1523that the war-beam would not bite,Erst had it often onsets encountered,the light-of-battle was loath to bite,
1524aldre sceþðan ac séo ecg geswácDaß seine blinkende Waffe nicht beißen wollte,Nicht schaden dem Feind, ihre Schärfe versagteto crush life, rather the edge failedrefused to bite. It spared her and failed1524life injure, but that the edge fail'dOft cloven the helmet, the fated one's armor:to harm the heart: its hard edge failed
1525ðéodne æt þearfe· ðolode aér felaIhr Leben verletzen: es verließ die SchärfeIn der Not dem Fürsten: doch früher genugthe noble in his need; it had endured already manythe man in his need. It had gone through many1525its lord at need ; erst it had endur'd many'Twas the first time that ever the excellent jewelthe noble at need, yet had known of old
1526hondgemóta· helm oft gescærIn der Gefahr den Fürsten, die zuvor doch manchesDer Helme durchschlug sie im Handgemenge,hand-to-hand encounters, often split helm,hand-to-hand fights, had hewed the armour1526hand- encounters, the helmet often slash'd,Had failed of its fame. Firm-mooded after,strife hand to hand, and had helmets cloven,
1527faéges fyrdhrægl· ðá wæs forma síðHandgemenge ausgehalten, oft Helm und KampfkleidWenn todgeweiht deren Träger waren:the war-garments of the doomed; this was the first timeand helmets of the doomed, but here at last1527the fated's war-garb ; then was the first timeNot heedless of valor, but mindful of glory,doomed men’s fighting-gear. First time, this,
1528déorum mádme þæt his dóm álæg.Getrennt dem Todgeweihten; dem theuern KleinodIhre Ehre erblich zum ersten Male.for the precious treasure that its glory failed.the fabulous powers of that heirloom failed.1528for the precious treasure, that its power fail'd.Was Higelac's kinsman; the hero-chief angryfor the gleaming blade that its glory fell.
1529Eft wæs anraéd, nalas elnes lætGeschah es zum erstenmal, daß seine Macht erlag.Doch rasch entschlossen, des Ruhms gedenkend,Again was resolute, not at all slackening in courage,Hygelac’s kinsman kept thinking about1529Again was resolute, slacken'd not his ardour,Cast then his carved-sword covered with jewelsFirm still stood, nor failed in valor,
1530maérða gemyndig maég HýglácesDoch verblieb starkmüthig, zum Streit nicht läßig,Bewies Hygelacs Neffe die Heldenkraft:mindful of fame the kinsman of Hygelachis name and fame: he never lost heart.1530of his great deeds mindful, Hygelác's kinsman ;That it lay on the earth, hard and steel-pointed;heedful of high deeds, Hygelac’s kinsman;
1531wearp ðá wundenmaél wraéttum gebundenDes Heldenruhms gedenk, Hygelaks Neffe.Auf den Boden warf er die bunte Klinge,then he threw aside the twisting pattern (sword), adorned with ornaments,Then, in a fury, he flung his sword away.1531cast then the twisted brand, curiously bound,He hoped in his strength, his hand-grapple sturdy.flung away fretted sword, featly jewelled,
1532yrre óretta þæt hit on eorðan lægEr warf das Waffen hin, das schmuck gewundene,Die köstlich verzierte, der zornige Kämpe,the angry warrior, so that it lay on the earth,The keen, inlaid, worm-loop-patterned steel1532the angry champion, so that on the earth it laySo any must act whenever he thinkeththe angry earl; on earth it lay
1533stíð ond stýlecg· strenge getrúwode,Der unmuthge Edling: an der Erde lag esDie stählerne Wehr; seiner Stärke vertraut' er,firm and steel-edged; he trusted to strength,was hurled to the ground: he would have to rely1533stiff and steel - edged, in his strength he trusted,To gain him in battle glory unending,steel-edged and stiff. His strength he trusted,
1534mundgripe mægenes· swá sceal man doönMit der stählernen Klinge. Seiner Stärke vertraut er nur,Seiner mächtigen Faust. So verfahre ein Mann,his hand-grip of might; so must a man do,on the might of his arm. So must a man do1534in his hand-gripe of power ; so must a man do,And is reckless of living. The lord of the War-Geatshand-gripe of might. So man shall do
1535þonne hé æt gúðe gegán þenceðDem harten Handgriff. So soll der Held thun,Der im Streit erstrebt unsterbliches Lob,when he in war intends to gainwho intends to gain enduring glory1535when in battle he thinks of gaining(He shrank not from battle) seized by the shoulderwhenever in war he weens to earn him
1536longsumne lof· ná ymb his líf cearað.Wenn er im Wehrkampf zu gewinnen denktUnd willigen Herzens wag' er das Leben!long-lasting praise; he cares not for his life. in a combat. Life doesn’t cost him a thought.1536lasting praise, nor about his life cares.The mother of Grendel; then mighty in strugglelasting fame, nor fears for his life!
1537sydaudioGeféng þá be eaxle --nalas for faéhðe mearn--Langwährend Lob, nicht ums Leben sorgen.Bei der Schulter ergriff -- nicht scheut' er den Kampf --Grabbed her then by the shoulder --not in the least regretting the feud--Then the prince of War-Geats, warming to this fight1537Seiz'd then by the shoulder, (he reck'd not of her malice)Swung he his enemy, since his anger was kindled,Seized then by shoulder, shrank not from combat,
1538Gúð-Géata léod, Grendles módor·Bei der Achsel erfaßte, Gefahr nicht scheuendDer mutige Gaute die Mutter Grendels;the prince of the War-Geats, Grendel's mother;with Grendel’s mother, gripped her shoulder1538the war- Goths' lord, Grendel's mother:That she fell to the floor. With furious grapplethe Geatish war-prince Grendel’s mother.
1539brægd þá beadwe heard þá hé gebolgen wæsDer Geaten Gönner Grendels Mutter.Es rang im Zorn der rüstige Kriegerthe hard man of conflict then heaved, now that he was enraged,and laid about him in a battle frenzy:1539then the fierce warrior drag'd (as he was incens'd,)She gave him requital early thereafter,Flung then the fierce one, filled with wrath,
1540feorhgeníðlan þæt héo on flet gebéah·Der Kampfkühne schwenkte, ihm kam nun der Zorn,Die Feindin nieder. Sie fiel zur Erde,the deadly foe, so that she fell to the floor;he pitched his killer opponent to the floor1540the mortal foe, so that on the place she bow'd.And stretched out to grab him; the strongest of warriorshis deadly foe, that she fell to ground.
1541héo him eft hraþe handlean forgealdDie furchtbare Feindin: sie fiel zu Boden.Doch galt sie ihm schnell mit gleicher Münze,she again him quickly gave hand-rewardbut she rose quickly and retaliated,1541She him again quickly paid a hand- rewardFaint-mooded stumbled, till he fell in his traces,Swift on her part she paid him back
1542grimman grápum ond him tógéanes féng·Doch hatte sie hurtig ihm Handlohn gereichtIndem sie mit grimmigen Griffen ihn packte;with wrathful grips and clutched him against herself;grappled him tightly in her grim embrace.1542with her fierce grasps, and at him caught:Foot-going champion. Then she sat on the hall-guestwith grisly grasp, and grappled with him.
1543oferwearp þá wérigmód wigena strengestMit grimmen Griffen ihm entgegen drängend.Sie warf ihn herum, die wütende Hexe,then, weary in spirit, he stumbled, the strongest man,The sure-footed fighter felt daunted,1543overthrew then the weary of mood, of warriors strongest,And wielded her war-knife wide-bladed, flashing,Spent with struggle, stumbled the warrior,
1544féþecempa þæt hé on fylle wearð·Streitmüde strauchelte der Streiter GestrengsterUnd es stürzte zu Boden der Streitschar Lenker.warrior on foot, so that he was in a fall;the strongest of warriors stumbled and fell.1544the active champion, so that he was about to perish.For her son would take vengeance, her one only bairn.fiercest of fighting-men, fell adown.
1545ofsæt þá þone selegyst ond hyre seax getéahIm Fußkampfe, daß er zu Falle kam.Sie kniet' auf ihm nieder, die Klinge zog sie,then she bestrode the guest in her hall, and drew her seax,So she pounced upon him and pulled out1545She then press'd down the hallguest, and her poniard drew,His breast-armor woven bode on his shoulder;On the hall-guest she hurled herself, hent her short sword,
1546brád ond brúnecg· wolde hire bearn wrecanDa saß sie auf den Saalgast, zog ihr Schwert hervor,Das kurze Messer, ihr Kind zu rächen,broad and bright-edged; she wished to avenge her son,a broad, whetted knife: now she would avenge1546broad, brown-edged ; she would avenge her son,It guarded his life, the entrance defendedbroad and brown-edged, the bairn to avenge,
1547ángan eaferan· him on eaxle lægDas breite braunschneidige, den Gebornen zu rächen,Den einzigen Erben. Doch Achsel und Halsonly offspring; on his shoulder layher only child. But the mesh of chain-mail1547her only offspring. On his shoulder lay'Gainst sword-point and edges. Ecgtheow's son therethe sole-born son.—On his shoulder lay
1548bréostnet bróden; þæt gebearh féoreDen einzigen Absproß. Doch auf der Achsel lag ihmSchirmte die Brünne: sie schützte sein Leben,woven breast-net; it protected life,on Beowulf’s shoulder shielded his life,1548the braided breast - net, which his life protected,Had fatally journeyed, champion of Geatmen,braided breast-mail, barring death,
1549wið ord ond wið ecge ingang forstód.Das geflochtene Brustnetz: das barg sein Leben,Die allen Waffen den Eingang wehrte.against point and against edge it withstood entry.turned the edge and tip of the blade.1549against point and against edge entrance withstood.In the arms of the ocean, had the armor not given,withstanding entrance of edge or blade.
1550Hæfde ðá forsíðod sunu EcgþéowesUnd wehrte der gewetzten Waffe den Eingang.Geendet hätte Ecgtheows SohnThen he would have perished, the son of Edgetheow,The son of Ecgtheow would have surely perished1550Had then perish'd Ecgtheow's sonClose-woven corslet, comfort and succor,Life would have ended for Ecgtheow’s son,
1551under gynne grund Géata cempaGesunken wäre da der Sohn EcgtheowsIm tiefen Moor, der tapfere Jüte,under the yawning ground, the champion of the Geats,and the Geats lost their warrior under the wide earth1551under the spacious ground, the Goths' champion,And had God most holy not awarded the victory,under wide earth for that earl of Geats,
1552nemne him heaðobyrne helpe gefremedeUnter den großen Grund, der Geatenkämpe,Wenn der Harnisch nicht ihm Hilfe gewährte,except that him the war-byrnie provided help,had the strong links and locks of his war-gear1552had not him his martial byrnie help afforded,All-knowing Lord; easily did heaven'shad his armor of war not aided him,
1553herenet hearde-- ond hálig godHätte nicht die Brünne den Biedern geschirmt,Das gute Streithemd, und Gott im Himmel,firm army-net-- and holy Godnot helped to save him: holy God1553his war-net hard, and holy GodRuler most righteous arrange it with justice;battle-net hard, and holy God
1554gewéold wígsigor· wítig drihtenDas harte Heernetz, und der heilige Gott,Der sel'ge Herrscher, ihm Sieg nicht verlieh;controlled the war-victory; the wise Lord,decided the victory. It was easy for1554in war triumphant, rul'd ; the wise Lord,Uprose he erect ready for battle.wielded the victory, wisest Maker.
1555rodera raédend hit on ryht gescédDer des Waffensiegs waltet, der weise König,Gerecht entschied der Richter der Welt,the Ruler of the heavens, decided it rightly,the Lord, the Ruler of Heaven, to redress the balance1555Ruler of the skies, decided it with justice The Lord of Heaven allowed his cause;
1556ýðelíce syþðan hé eft ástód. Der Himmel Berather, der nach dem Recht entschied.Und der Fürst kam leicht auf die Füße wieder.easily, thereupon he stood up again. once Beowulf got back up on his feet.1556easily, when he again stood up. and easily rose the earl erect.

23. Grendels Haupt (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1557Geseah ðá on searwum sigeéadig bilUnschwer ward es ihm wieder aufzustehen:Nun gewahrte sein Aug' unter anderen WaffenHe saw then among the arms a victory-blessed bill,Then he saw a blade that boded well,1557Then saw he among the arms a victorious falchion,Then he saw mid the war-gems a weapon of victory,’Mid the battle-gear saw he a blade triumphant,
1558ealdsweord eotenisc ecgum þýhtigDa sah er unter Waffen eine sieghafte BarteEin ruhmverheißendes Riesenschwert,an old giantish sword with firm edges,a sword in her armoury, an ancient heirloom1558an old eotenish sword of edges doughty,An ancient giant-sword, of edges a-doughty,old-sword of Eotens, with edge of proof,
1559wigena weorðmynd· þæt wæs waépna cystVon tüchtiger Schneide, ein Schwert der Riesen,Ein köstliches Kleinod, des Kriegers Zierde,an honour of warriors, it was the choicest weapon,from the days of the giants, an ideal weapon,1559the pride of warriors ; that [was] of weapons choicest,Glory of warriors: of weapons 'twas choicest,warriors’ heirloom, weapon unmatched,
1560búton hit wæs máre ðonne aénig mon óðerAber der Kämpen Zier, eine Krone der Waffen;Doch so übergroß, daß ein anderer Mannbut it was more than any other manone that any warrior would envy,1560save it was greater than any other manOnly 'twas larger than any man else was—save only ’twas more than other men
1561tó beaduláce ætberan meahteNur war es zu wuchtig als daß jedweder esSchwerlich im Streite geschwungen hätteto battle-play could carry,but so huge and heavy of itself1561to the game of war might bear forth,Able to bear to the battle-encounter,to bandy-of-battle could bear at all—
1562gód ond geatolíc gíganta geweorc·Beim Schwerterspiel zu schwingen vermöchte,Die gute Wehr, das Werk der Giganten.good and stately, the work of giants;only Beowulf could wield it in a battle.1562good and elegant, the work of giants.The good and splendid work of the giants.as the giants had wrought it, ready and keen.
1563hé geféng þá fetelhilt· freca ScyldingaDas gut und gründlich von Giganten gewirkte.Dies Schwert ergriff der Scyldingenheld:he seized then the ring-hilt, champion of the ScyldingsSo the Shieldings’ hero, hard-pressed and enraged,1563Then seiz'd he the knotted hilt, the Scyldings' warrior ;He grasped then the sword-hilt, knight of the Scyldings,Seized then its chain-hilt the Scyldings’ chieftain,
1564hréoh ond heorogrim hringmaél gebrægdSchon faßte die Hilze der Fürst der Schildinge:In zornigem Grimm, fast verzweifelnd am Leben,wild and furiously battle-fierce, he drew the ring-marked (sword)took a firm hold of the hilt and swung1564fierce and deadly grim, the ringed brand he drew,Bold and battle-grim, brandished his ring-sword,bold and battle-grim, brandished the sword,
1565aldres orwéna· yrringa slóhHerb und heergrimm das Heftschwert schwang erHob er die Klinge zu kräftigem Hieb,without hope of life, angrily struck,the blade in an arc, a resolute blow1565of life hopeless angrily struck,Hopeless of living, hotly he smote her,reckless of life, and so wrathfully smote
1566þæt hire wið halse heard grápode·Wie am Leben verzweifelnd mit zornigem Schlag,Daß die harte den Hals der Hexe durchschnitt,so that through her neck it clutched hard,that bit deep into her neck-bone1566so that against her neck the falchion pass'd through allThat the fiend-woman's neck firmly it grappled,that it gripped her neck and grasped her hard,
1567bánhringas bræc· bil eal ðurhwódDaß er hart sie hier am Halse verletzte,Die Wirbel trennte der Todgeweihten,broke bone-rings; the bill passed entirely throughand severed it entirely, toppling the doomed1567her fated carcase: on the ground she sank.Broke through her bone-joints, the bill fully pierced herher bone-rings breaking: the blade pierced through
1568faégne flaéschoman· héo on flet gecrong·Und die Beinringe brach. Die Barte durchsausteIhr Fleisch zerstückte. Sie fiel auf den Estrichthe doomed cloak of flesh; she fell on the floor;house of her flesh; she fell to the floor.1568it grip'd her hard, her bone- rings brake,Fate-cursèd body, she fell to the ground then:that fated-one’s flesh: to floor she sank.
1569sweord wæs swátig· secg weorce gefeh.Der Verfehmten Fleisch: sie fiel zu Boden.Und den Beowulf freute sein blutiges Werk.the sword was bloody, the warrior rejoiced in his work.The sword dripped blood, the swordsman was elated.1569The sword was gory, the warrior in his work rejoiced ;The hand-sword was bloody, the hero exulted.Bloody the blade: he was blithe of his deed.
1570Líxte se léoma· léoht inne stódDie Waffe war blutig, des Werkes froh der Held.Hell glänzte das Licht in der Höhle Tiefen,The gleam flashed, the light stood within,A light appeared and the place brightened1570the beam shone, light stood within,The brand was brilliant, brightly it glimmered,Then blazed forth light. ’Twas bright within
1571efne swá of hefene hádre scíneðDie Lohe leuchtete: licht ward es innenWie heiter herab vom Himmel scheinteven as from heaven shines brightlythe way the sky does when heaven’s candle1571even as from heaven then by the wall turn'd,Just as from heaven gemlike shinethas when from the sky there shines unclouded
1572rodores candel· hé æfter recede wlát·Eben wie vom heitern Himmel scheintDie Leuchte des Weltalls. Er lugte umher,the sky's candle; he looked about the hall;is shining clearly. He inspected the vault:1572serenely shines the candle of the firmament.The torch of the firmament. He glanced 'long the building,heaven’s candle. The hall he scanned.
1573hwearf þá be wealle· waépen hafenadeDie Leuchte der Lüfte. Entlang der Halle blickt' er:Schritt hin an der Wand und die Waffe hob ermoved along the wall, weapon raisedwith sword held high, its hilt raised1573He through the dwelling look'd ; his weapon rais'dAnd turned by the wall then, Higelac's vassalBy the wall then went he; his weapon raised
1574heard be hiltum Higeláces ðegnDa wandte sich zur Wand, die Waffe erhebend,Am Heft empor, Hygelacs Degen,fierce with hilts, Hygelac's thane,to guard and threaten, Hygelac’s thane1574hard by the hilt, Hygelac's thane,Raging and wrathful raised his battle-swordhigh by its hilts the Hygelac-thane,
1575yrre ond anraéd· næs séo ecg fracodDie harte bei der Hilze, Hygelaks DegenEntschlossenen Sinns. Die Schneide erwies sichangry and single-minded; nor was that edge uselessscouted by the wall in Grendel’s wake.1575angry and resolv'd ; (nor was the edge uselessStrong by the handle. The edge was not uselessangry and eager. That edge was not useless
1576hilderince ac hé hraþe woldeWild und verwogen. Die Waffe deuchteNicht unnütz dem Helden, der eiligst wollteto the battle-man, but he quickly wishedNow the weapon was to prove its worth.1576to the warrior ; ) for he would forthwithTo the hero-in-battle, but he speedily wished toto the warrior now. He wished with speed
1577Grendle forgyldan gúðraésa felaDen Helden herrlich. Hastig sollte sieDem Grendel vergelten das gräuliche Unheil,to repay Grendel for the many war-raidsThe warrior determined to take revenge1577Grendel requite for the many onslaughtsGive Grendel requital for the many assaults heGrendel to guerdon for grim raids many,
1578ðára þe hé geworhte tó West-DenumNun Grendeln vergelten die grimmen Thaten,Das er mehr als einmal den Mannen des Königs,which he had carried out on the West-Danesfor every gross act Grendel had committed—1578that he had made on the West-Danes,Had worked on the West-Danes not once, but often,for the war he waged on Western-Danes
1579oftor micle ðonne on aénne síðDie er weiland gewirkt an den WestdänenDen Herdgenossen des Hrodgar antat.much more often than on a single venture,and not only for that one occasion1579oftener by much than on one occasion,When he slew in slumber the subjects of Hrothgar,oftener far than an only time,
1580þonne hé Hróðgáres heorðgenéatasUm Manches öfter denn zu Einem Male,Er erschlug im Schlaf und verschlang sofortwhen he Hrothgar's hearth-companionswhen he’d come to slaughter the sleeping troops,1580when he Hrothgar's hearth -enjoyersSwallowed down fifteen sleeping retainerswhen of Hrothgar’s hearth-companions
1581slóh on sweofote· slaépende fraétWenn er Hrodgars herrliche HeerdgenoßenVom Volke der Dänen fünfzehn Krieger,slaughter in their slumber, devoured in their sleep,fifteen of Hrothgar’s house-guards1581slew in their rest, sleeping devour'dOf the folk of the Danemen, and fully as manyhe slew in slumber, in sleep devoured,
1582folces Denigea fýftýne menErschlug im Schlummer; denn der Schlafenden schlang erUnd die gleiche Anzahl als grause Beuteof the folk of the Danes fifteen men,surprised on their benches and ruthlessly devoured,1582of the Danes ' folk fifteen men,Carried away, a horrible prey.fifteen men of the folk of Danes,
1583ond óðer swylc út offeredeDes Dänenvolkes oft funfzehen Männer;Schleppte er fort. Für die schlimmen Tatenand other such had he carried out and offand as many again carried away,1583and as many others convey'd away,He gave him requital, grim-raging champion,and as many others outward bore,
1584láðlicu lác· sydaudio hé him þæs léan forgealdAber auswärts führt' er noch funfzehn andreZahlte ihm jetzt der zornige Reckehideous haul; he paid him the reward of that,a brutal plunder. Beowulf in his fury1584hateful offerings. He had for that paid him his reward,When he saw on his rest-place weary of conflicthis horrible prey. Well paid for that
1585réþe cempa tó ðæs þe hé on ræste geseahZu leidvoller Beute. Das lohnt' ihm jetztDen gebührenden Lohn. Auf dem Lager erblickt' erthe fierce fighter, in that he saw in reposenow settled that score: he saw the monster1585the fierce champion, so well that on his couch he saw,Grendel lying, of life-joys bereavèd,the wrathful prince! For now prone he saw
1586gúðwérigne Grendel licganDer stolze Streiter, als er starr auf dem RuhbettDie Leiche des grimmen Grendel liegen,war-weary Grendel lying,in his resting place, war-weary and wrecked,1586of contest weary, Grendel lyingAs the battle at Heorot erstwhile had scathed him;Grendel stretched there, spent with war,
1587aldorléasne swá him aér gescódUnd leblos Grendeln liegen sahDer beim Tanz in Heort den Tod sich holte:lifeless, as he had injured him earliera lifeless corpse, a casualty1587lifeless, as had for him before decidedHis body far bounded, a blow when he suffered,spoiled of life, so scathed had left him
1588hild æt Heorote --hrá wíde sprongDes Kampfs nicht mehr kundig, der des Kampfes EntscheidungNun sprang der erkaltete Körper noch einmalin the conflict at Heorot --the corpse burst wide open,of the battle in Heorot. The body gaped1588the conflict at Heorot ; (The corpse sprang far away,Death having seized him, sword-smiting heavy,Heorot’s battle. The body sprang far
1589syþðan hé æfter déaðe drepe þrówadeErhielt in Heorot. Hin sprang der Leichnam,Hoch empor, als der Hieb ihn traf,when it after death suffered a blow,at the stroke dealt to it after death:1589when after death he the stroke suffer'd,And he cut off his head then. Early this noticedwhen after death it endured the blow,
1590heorosweng heardne-- ond hine þá héafde becearf.Als er schon verendet noch den Schwang empfieng,Die harte Klinge das Haupt ihm abschlug.a hard sword-stroke-- and then its head he cut off.Beowulf cut the corpse’s head off.1590the hard sword-blow,) and him then sever'd from his head.The clever carles who as comrades of Hrothgarsword-stroke savage, that severed its head.
1591Sóna þæt gesáwon snottre ceorlasDen scharfen Schwerthieb; er schlug das Haupt ihm ab.Als nun die klugen Krieger es sahen,Suddenly that saw the wise fellows,Immediately the counsellors keeping a lookout1591Saw it forthwith the sagacious men,Gazed on the sea-deeps, that the surging wave-currentsSoon, then, saw the sage companions
1592þá ðe mid Hróðgáre on holm wliton·Derweil gewahrten die weisen Recken,Die in Sorge mit Hrodgar am Sumpfe harrten,who with Hrothgar looked at the lake,with Hrothgar, watching the lake water,1592those who with Hrothgar, were on the water looking,Were mightily mingled, the mere-flood was gory:who waited with Hrothgar, watching the flood,
1593þæt wæs ýðgeblond eal gemengedDie oben mit Hrodgarn hinsahn auf das Moor,Daß rings die Flut rot sich färbte,that was turmoil of waves all stirred upsaw a heave-up and surge of waves1593that the wave- blending was all mingled,Of the good one the gray-haired together held converse,that the tossing waters turbid grew,
1594brim blóde fáh· blondenfeaxeDaß trüb die Flut sich färbte vor ihnen,Gemischt mit Blut, da meinten die altenthe water coloured with blood; with blended-hair,and blood in the backwash. They bowed grey heads,1594the deep stain'd with blood ; the grizzly hair'd,The hoary of head, that they hoped not to see againblood-stained the mere. Old men together,
1595gomele ymb gódne ongeador spraéconDie Brandung blutroth ward. Von dem Biedern sprachen daGraubärt'gen Kämpen des guten Königs,aged, about the good man, together they spoke,spoke in their sage, experienced way1595the old, about the good warrior together spake,The atheling ever, that exulting in victoryhoary-haired, of the hero spake;
1596þæt hig þæs æðelinges eft ne wéndon·Untereinander die altergrauen,Sie hofften nicht länger, daß lebend der Heldthat they that noble one did not expect againabout the good warrior, how they never again1596that of the noble they expected not again,He'd return there to visit the distinguished folk-ruler:the warrior would not, they weened, again,
1597þæt hé sigehréðig sécean cómeNun erhofften sie des Helden Heimkehr nicht mehr,Und ruhmbedeckt zurück noch kehrethat he, triumphing in victory, would come to seekexpected to see that prince returning1597that he in victory exulting, would come to seekThen many concluded the mere-wolf had killed him.proud of conquest, come to seek
1598maérne þéoden· þá ðæs monige gewearðDaß er dem erfahrnen Fürsten ein freudiger SiegerZum edlen Herrscher; fast alle glaubten,the glorious ruler; then it many agreed,in triumph to their king. It was clear to many1598their great prince ; as of this it was a notice,The ninth hour came then. From the ness-edge departedtheir mighty master. To many it seemed
1599þæt hine séo brimwylf ábreoten hæfde.Noch wiederkehre, denn es wär ein Zeichen,Daß des Moores Wölfin gemordet ihn habe.that the sea-wolf him had destroyed.that the wolf of the deep had destroyed him forever.1599that him the sea-wolf had destroy'd.The bold-mooded Scyldings; the gold-friend of heroesthe wolf-of-the-waves had won his life.
1600Ðá cóm nón dæges· næs ofgéafonDaß er erwürgt wäre von der Wölfin der Brandung.Der Abend kam. Das Ufer verließenThen came then ninth hour of the day; they abandoned the cape,The ninth hour of the day arrived.1600Then came the noon of day, left the headlandHomeward betook him. The strangers sat down thenThe ninth hour came. The noble Scyldings
1601hwate Scyldingas· gewát him hám þononDie None war gekommen: die Klippen verließenDie hurtigen Scyldinge. Heimwärts rittthe brave Scyldings; he went home hence,The brave Shieldings abandoned the cliff-top1601the bold Scyldings ; departed home thenceSoul-sick, sorrowful, the sea-waves regarding:left the headland; homeward went
1602goldwine gumena· gistas sécanDie schnellen Schildinge: es schied von dannenDes Goldes Spender. Die Gäste nur bliebenthe gold-friend of men; the guests looked aboutand the king went home; but sick at heart,1602the gold-friend of men, his guests to seek,They wished and yet weened not their well-loved friend-lordthe gold-friend of men. But the guests sat on,
1603módes séoce ond on mere staredon·Der Goldfreund der Männer. Die Gäste saßen noch,Schwermütig zurück und schauten ins Wasser:sick at heart, and stared into the mere,staring at the mere, the strangers held on.1603sick of mood, and on the mere they gaz'd,To see any more. The sword-blade began then,stared at the surges, sick in heart,
1604wíston, ond ne wéndon þæt híe heora winedrihtenDes Muths ermangelnd auf das Moor zu starren,Kaum hofften sie noch, so heiß sie es wünschten,wished, and did not expect, that they their lord and friendThey wished, without hope, to behold their lord,1604wish'd and ween'd not that they their dear lordThe blood having touched it, contracting and shrivelingand wished, yet weened not, their winsome lord
1605selfne gesáwon. Þá þæt sweord onganWusten und wähnten nicht, daß sie noch wiedersähenIhren wackern Herrn wiederzusehen.himself would see. Then that sword beganBeowulf himself. Meanwhile, the sword1605himself should see. Then that sword beganWith battle-icicles; 'twas a wonderful marvelagain to see. Now that sword began,
1606æfter heaþoswáte hildegicelumDen holden Herrn. Dem Helden begann indesMit dem Schwert inzwischen geschah in der Höhlecaused by the gore of battle in icycles of battle,began to wilt into gory icicles,1606after with battle-gore in icicles of blood,That it melted entirely, likest to ice whenfrom blood of the fight, in battle-droppings,
1607wígbil wanian· þæt wæs wundra sumDas Schwert zu schwinden von der Erschlagenen Blut,Ein wunderlich Ding: es erweichte gänzlichthe war-bill to wane; that was a great wonderto slather and thaw. It was a wonderful thing,1607that war-falchion, to fade away ; (that was a miracle! )The Father unbindeth the bond of the frost andwar-blade, to wane: ’twas a wondrous thing
1608þæt hit eal gemealt íse gelícostDas wohlgewetzte. Ein Wunder war es,Durch die Schärfe des Blutes und schmolz wie Eis,that it all melted, so like ice,the way it all melted as ice melts1608so that it all melted to ice most like,Unwindeth the wave-bands, He who wieldeth dominionthat all of it melted as ice is wont
1609ðonne forstes bend fæder onlaéteð·Wie es all zerschmolz dem Eise gleich, Wenn des Frostes Feßel Allvater löstWenn der Vater die Fesseln des Frostes löst,when frost's bond the Father loosens,when the Father eases the fetters off the frost1609when the frost's band the Father relaxes,Of times and of tides: a truth-firm Creator.when frosty fetters the Father loosens,
1610onwindeð waélrápas sé geweald hafaðUnd die Wogen entbindet, der da Gewalt besitztDes Wassers Bande: es waltet jaunwinds water-ropes, who has controland unravels the water-ropes. He who wields power1610unwinds the wave- ropes, who has powerNor took he of jewels more in the dwelling,unwinds the wave-bonds, wielding all
1611saéla ond maéla· þæt is sóð metod.Der Weiten und Zeiten: das ist der wahre Schöpfer!Über Stunde und Zeit die Bestimmung des Schöpfers.--of times and seaons; that is the true Creator.over time and tide: He is the true Lord.1611of times and seasons ; that is the true Creator.Lord of the Weders, though they lay all around him,seasons and times: the true God he!
1612Ne nóm hé in þaém wícum Weder-Géata léodDem Waßersaal entführte der Wedergeaten FürstManch unschätzbares Kleinod erschaute dortHe did not take into those dwelling, the leader of the Weder-Geats,The Geat captain saw treasure in abundance1612He took not in those dwellings, the Weder- Goths ' lord,Than the head and the handle handsome with jewels;Nor took from that dwelling the duke of the Geats
1613máðmaéhta má þéh hé þaér monige geseahNicht mehr der Kleinode, wie manche da waren,Der kühne Gaute, doch keins nahm er mit,more treasures, though he there saw a great number,but carried no spoils from those quarters1613more treasures, (though he there many saw, )The brand early melted, burnt was the weapon:precious things, though a plenty he saw,
1614búton þone hafelan ond þá hilt somodAls das Haupt allein, und die Hilze des Schwertes,Nur Grendels Haupt und den Griff des Schwertes,but that head and the hilt as wellexcept for the head and the inlaid hilt1614except the head, and the hilt also,So hot was the blood, the strange-spirit poisonoussave only the head and that hilt withal
1615since fáge· sweord aér gemealt·Das schatzgeschmückte. Das Schwert war geschmolzen,Da die Klinge zerschmolzen, die kunstvoll geätzte;shining with ornament; the sword had already melted,embossed with jewels; its blade had melted1615with treasure variegated ; the sword had already melted,That in it did perish. He early swam off thenblazoned with jewels: the blade had melted,
1616forbarn bródenmaél· wæs þæt blód tó þæs hát,Die Barte verbrannt, denn das Blut war heiß,Zu heiß war das Blut der Hexe gewesen,burned up the wavy-patterned (blade); that blood was so hot,and the scrollwork on it burnt, so scalding was the blood1616the drawn brand was burnt ; so hot was the blood,Who had bided in combat the carnage of haters,burned was the bright sword, her blood was so hot,
1617ættren ellorgaést sé þaér inne swealt.So giftig der Gast, der den Geist vor ihm aufgab.Zu stark das Gift, das sie sterbend vergoß.the venomous foreign spirit who had perished there inside.of the poisonous fiend who had perished there.1617so venomous the stranger guest, who therein had perish'd.Went up through the ocean; the eddies were cleansèd,so poisoned the hell-sprite who perished within there.
1618Sóna wæs on sunde sé þe aér æt sæcce gebádAuf schwamm nun stracks, der im Streit zuvorNun schwamm er zurück, der erschlagen im StreiteStraightaway he was in the water, he who survived in strife,Then away he swam, the one who had survived1618Forthwith was afloat he who before at strife awaitedThe spacious expanses, when the spirit from farlandSoon he was swimming who safe saw in combat
1619wíghryre wráðra wæter úp þurhdéaf·Der Feinde Fall erharrt. Die Flut empor giengs.Die tückischen Feinde, durchtauchend das Wasser:the enemies' fall in war; he dove up through the water,the fall of his enemies, flailing to the surface.1619the battle -fall of foes ; he div'd up through the water,His life put aside and this short-lived existence.downfall of demons; up-dove through the flood.
1620waéron ýðgebland eal gefaélsodGesäubert hatt er die Seestrecken allGereinigt war das Reich der Wogen,the turmoil of waves was all cleared,The wide water, the waves and pools1620the wave-blendings were all clear'd,The seamen's defender came swimming to land thenThe clashing waters were cleanséd now,
1621éacne eardas þá se ellorgástUnd die weite Wohnung, wo der widrige GastDas weite Gebiet, da der wüste Unholdthe vast regions, where the alien ghostswere no longer infested once the wandering fiend1621the vast dwellings, when the stranger guestDoughty of spirit, rejoiced in his sea-gift,waste of waves, where the wandering fiend
1622oflét lífdagas ond þás laénan gesceaft·Nun die Lebenstage ließ, die geliehne Welt.Des vergänglichen Lebens Grenzen erreichte.gave up their life-days and this borrowed world;let go of her life and this unreliable world.1622left her life - days, and this miserable creation.The bulky burden which he bore in his keeping.her life-days left and this lapsing world.
1623cóm þá to lande lidmanna helmDa kam an die Küste der Kielführer HelmDem Sumpfe entstieg des Seevolks Schirmer,he came then to the land, the seafarer's leader,The seafarers’ leader made for land,1623Came then to land the sailors' refuge,The excellent vassals advanced then to meet him,Swam then to strand the sailors’-refuge,
1624swíðmód swymman· saéláce gefeahStolzlich geschwommen, der Seebeute froh,Der kühne Schwimmer, der Kampfbeute froh,swimming stout-hearted; he rejoiced in the sea-loot,resolutely swimming, delighted with his prize,1624stoutly swimming, in his sea- offerings rejoiced,To God they were grateful, were glad in their chieftain,sturdy-in-spirit, of sea-booty glad,
1625mægenbyrþenne, þára þe hé him mid hæfde.Der mächtigen Bürde, die er mit sich trug.Der mächtigen Last, die er mit sich führte.the great burden, which he had with him.the mighty load he was lugging to the surface.1625his mighty burthen, of the spoils that he had with him.That to see him safe and sound was granted them.of burden brave he bore with him.
1626Éodon him þá tógéanes· gode þancodonEntgegen gieng ihm und dankte Gott für ihnIhm eilte entgegen, dem Ewigen dankend,They went towards him, thanked God,His thanes advanced in a troop to meet him,1626Went then towards him, thank'd God,From the high-minded hero, then, helmet and burnieWent then to greet him, and God they thanked,
1627ðrýðlíc þegna héap þéodnes gefégonDie hohe Heldenschar ihres Herren froh,Die erlesene Schar mit lautem Jubel,the mighty band of thanes, they rejoiced for their lord,thanking God and taking great delight1627the stout band of thanes, in their lord rejoiced,Were speedily loosened: the ocean was putrid,the thane-band choice of their chieftain blithe,
1628þæs þe hí hyne gesundne geséon móston·Daß sie gesund ihn sehen sollten aufs Neu.Weil heil und gesund sie den Herren sahen.that they him sound were able to see;in seeing their prince back safe and sound.1628for that they him sound might see.The water 'neath welkin weltered with gore.that safe and sound they could see him again.
1629ðá wæs of þaém hróran helm ond byrneDem Hurtigen wurde da Helm und BrünneZu befreien den Helden von Helm und Brünnethen the vigorous man was from helm and byrnieQuickly the hero’s helmet and mail-shirt1629Then was from the vigorous chief helm and byrnieForth did they fare, then, their footsteps retracing,Soon from the hardy one helmet and armor
1630lungre álýsed --lagu drúsade,Sogleich gelöst: das Waßer lief herab,War man schnell bemüht; schweigend wiederquickly loosened --the water grew still,were loosed and unlaced. The lake settled,1630quickly loosed, the stream trickled down,Merry and mirthful, measured the earth-way,deftly they doffed: now drowsed the mere,
1631wæter under wolcnum wældréore fág--Die blutgefärbte Flut in Strömen.Ruhte der See, der rotgefärbte.the lake under the clouds, stained with the gore of death--clouds darkened above the bloodshot depths.1631water under the clouds, stain'd with deadly gore.The highway familiar: men very daringwater ’neath welkin, with war-blood stained.
1632férdon forð þonon féþelástumNun fuhren fort von da, die Füße gebrauchendNun folgten sie heimwärts den früheren Spuren,they fared forth thence along foot-pathsWith high hearts they headed away1632They went forth thence, with their foot- steps,Bare then the head from the sea-cliff, burdeningForth they fared by the footpaths thence,
1633ferhþum fægne· foldweg maétonMit erheiterten Herzen den Heerweg meßend,Erfreut im Gemüt, durchmaßen den Feldweg,happy in their hearts, traversed the trail over the earth,along footpaths and trails through the fields,1633(in their souls rejoicing, ) the high-way measur'd,Each of the earlmen, excellent-valiant.merry at heart the highways measured,
1634cúþe straéte· cyningbalde menDie bekannte Straße, die kühnen Männer.Die bekannte Straße; die kühnen Männerthe familiar streets; the men, bold as kings,roads that they knew, each of them wrestling1634the well -known road ; the nobly bold men,Four of them had to carry with laborwell-known roads. Courageous men
1635from þaém holmclife hafelan baéronVon der Waßerklippe trugen sie des Widrigen Haupt.Nahmen den Kopf von den Klippen mit,from that lake-cliff bore the headwith the head they were carrying from the lakeside cliff,1635from the sea- shore, bore the heads,The head of Grendel to the high towering gold-hallcarried the head from the cliff by the sea,
1636earfoðlíce heora aéghwæþrumDoch ihrer Einem wär es allzuschwerWas arge Plage für alle wurdearduously, for all of them,men kingly in their courage and capable1636with difficulty to each of them,Upstuck on the spear, till fourteen most-valiantan arduous task for all the band,
1637felamódigra --féower scoldonDer kräftigen Kämpen. Es konnten viereAus der furchtlosen Schar, da vierfull of spirit --four had toof difficult work. It was a task for four1637of those much-daring ones: four must,And battle-brave Geatmen came there goingthe firm in fight, since four were needed
1638on þaém wælstenge wærcum geferianNur mühsam tragen auf der TodtenstangeMit Mühe nur des Mörders Haupton the pole of the slain to carry with difficultyto hoist Grendel’s head on a spear1638on the deadly stake, laboriously conveyStraight to the palace: the prince of the peopleon the shaft-of-slaughter strenuously
1639tó þaém goldsele Grendles héafod--Grendels Haupt zu der GabenhalleAm Speere trugen. Spät erreichtento the gold-hall Grendel's head--and bear it under strain to the bright hall.1639to the gold-hall Grendel's head ;Measured the mead-ways, their mood-brave companion.to bear to the gold-hall Grendel’s head.
1640oþ ðæt semninga tó sele cómonBis jetzt auf einmal hinein den SaalDie vierzehn Krieger vom Volk der Gautenuntil presently they came to the hall,But soon enough they neared the place,1640until at once to the hall cameThe atheling of earlmen entered the building,So presently to the palace there
1641frome fyrdhwate féowertýneDie frommen Fahrtschnellen vierzehn kamen,Die glänzende Halle, die goldgeschmückte,brave army-keen fourteenfourteen Geats in fine fettle,1641stout active in warfare fourteenDeed-valiant man, adorned with distinction,foemen fearless, fourteen Geats,
1642Géata gongan gumdryhten mid·Die Geaten, gegangen; auch gieng ihr FührerDie mut'gen Gefährten. Zum Metsal ging,of the Geats moving, with their lord of men,striding across the outlying ground1642Goths marching, with their lord:Doughty shield-warrior, to address King Hrothgar:marching came. Their master-of-clan
1643módig on gemonge meodowongas træd.In ihrer Mitte muthig durch die Methgefilde.Von den Treuen gefolgt, der tapfre Fürst.proud in the throng, trod on the plain near the mead-hall.in a delighted throng around their leader.1643proud in the throng he trod the meadow-plains.Then hung by the hair, the head of Grendelmighty amid them the meadow-ways trod.
1644Ðá cóm in gaän ealdor ðegnaDa kam der Edlinge Obherr gegangen,In die Halle schritt der Heerschar Lenker,Then came in marching the lord of the thanes,In he came then, the thane’s commander,1644Then came entering the prince of thanes,Was borne to the building, where beer-thanes were drinking,Strode then within the sovran thane
1645daédcéne mon dóme gewurþadDer werkkühne Recke, der des Ruhms gewürdigte,Der rüstige Recke, der ruhmgekrönte,the deed-bold man exalted by glory,the arch-warrior, to address Hrothgar:1645the deed-bold man, with glory honour'd,Loth before earlmen and eke 'fore the lady:fearless in fight, of fame renowned,
1646hæle hildedéor Hróðgár grétan·Der kampfgrimme Held, Hrodgarn zu grüßen.Der mutige Held, sich bei Hrodgar zu melden,the battle-brave hero, to greet Hrothgar;his courage was proven, his glory was secure.1646the human war-beast, Hrothgar to greet.The warriors beheld then a wonderful sight.hardy hero, Hrothgar to greet.
1647þá wæs be feaxe on flet borenBeim Haare ward in die Halle getragenUnd hinter ihm zog man am Haare hineinthen it was by the hair borne to the floorGrendel’s head was hauled by the hair,1647Then by the locks was into the court borne And next by the hair into hall was borne
1648Grendles héafod þaér guman druncon,Grendels Haupt, wo die Helden tranken,Des Todfeinds Kopf vor die trinkenden Männer,the head of Grendel, where men were drinking,dragged across the floor where the people were drinking,1648Grendel's head, where men were drinking, Grendel’s head, where the henchmen were drinking,
1649egeslíc for eorlum ond þaére idese mid,Den Männern furchtbar und den Frauen noch mehr;Für die Krieger all und die Königin gardreadful for the earls, and the ladies with them,a horror for both queen and company to behold.1649terrific before the warriors, and the woman's also ; an awe to clan and queen alike,
1650wliteséon wraétlíc· weras onsáwon. Seltsamen Anblick ersahn sie Alle.Ein schrecklicher Anblick: man schaut' es mit Staunen.a wondrous spectacle; the men stared. They stared in awe. It was an astonishing sight.1650an aspect wonderful to see men look'd on. a monster of marvel: the men looked on.

24. Heremod (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1651Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes:Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheows:Als sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:1651Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf spake, offspring of Ecgtheow:Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:—
1652'Hwæt, wé þé þás saélác, sunu Healfdenes»Diese Seegaben bringen wir, o Sohn Healfdens,'Wir bringen dir freudig, Gebieter der Dänen,'Listen, we you these sea-spoils, son of Half-Dane,“So, son of Halfdane, prince of the Shieldings,1652“Behold, we thee these seaofferings, son of Healfdene,„Lo! we blithely have brought thee, bairn of Healfdene,“Lo, now, this sea-booty, son of Healfdene,
1653léod Scyldinga, lustum bróhtonDer Schildinge Fürst, dir fröhlich hieher,Healfdenes Sohn, was wir holten im Moore,lord of the Scyldings, gladly broughtwe are glad to bring this booty from the lake.1653lord of Scyldings, joyfully have brought,Prince of the Scyldings, these presents from oceanLord of Scyldings, we’ve lustily brought thee,
1654tíres tó tácne þé þú hér tó lócast.Unsres Ruhmes Zeichen und Zeugen, schau!Die herrliche Beute, die hier du erblickst.as token of glory, which you look at here.It is a token of triumph and we tender it to you.1654in token of glory, which thou here lookest on.Which thine eye looketh on, for an emblem of glory.sign of glory; thou seest it here.
1655Ic þæt unsófte ealdre gedígdeIch setzte unsanft daran das Leben:Mit knapper Not nur entkam ich dem TodeI it not easily survived with my life,I barely survived the battle under water.1655I it hardly with life escap'd from,I came off alive from this, narrowly 'scaping:Not lightly did I with my life escape!
1656wigge under wætere· weorc genéþdeUnterm Waßer wagt' ich gewaltigen StreitAls ich wagte den Streit an des Wassers Grund,war under water, work riskedIt was hard-fought, a desperate affair1656the conflict under water, with pain ventur'd on it ;In war 'neath the water the work with great pains IIn war under water this work I essayed
1657earfoðlíce· ætrihte wæsNicht sonder Beschwer; mir wäre schier der KampfUnd hätte in Gnaden mich Gott nicht geschirmt,with trouble; at once wasthat could have gone badly; if God had not helped me,1657with difficulty according to right had beenPerformed, and the fight had been finished quite nearly,with endless effort; and even so
1658gúð getwaéfed nymðe mec god scylde·Zum Unglück ergangen, wenn Gott mich nicht schirmte.Wär' vielleicht dieser Kampf mein letzter gewesen.the warfare at an end, unless God shielded me;the outcome would have been quick and fatal.1658the contest parted, had not God shielded me.Had God not defended me. I failed in the battlemy strength had been lost had the Lord not shielded me.
1659ne meahte ic æt hilde mid HruntingeMit Hrunting vermocht ich in dem HandgemengeNicht hat mir Hrunting Hilfe gewährt,I could not in the battle with HruntingAlthough Hrunting is hard-edged,1659I might not in the conflict with HruntingAught to accomplish, aided by Hrunting,Not a whit could I with Hrunting do
1660wiht gewyrcan þéah þæt waépen dugeNur wenig zu wirken, wie gut die Waffe war;So wirksam sonst sich die Waffe erwies,bring about anything, though that weapon is excellentI could never bring it to bear in battle.1660aught accomplish, though that weapon be good ;Though that weapon was worthy, but the Wielder of earth-folkin work of war, though the weapon is good;
1661ac mé geúðe ylda waldendDoch würdigte mich der Welten Berather,Doch huldvoll fügt' es der Herrscher der Welt,but to me granted men's RulerBut the Lord of Men allowed me to behold—1661but me granted the Ruler of men,Gave me willingly to see on the wall ayet a sword the Sovran of Men vouchsafed me
1662þæt ic on wáge geseah wlitig hangianDaß ich schimmernd sah an der Saalwand hangenDer ein Leiter oft den Verlassenen ist,that I saw on the wall hanging fairfor He often helps the unbefriended—1662that on the wall I saw hang beautifulHeavy old hand-sword hanging in splendorto spy on the wall there, in splendor hanging,
1663ealdsweord éacen --oftost wísodeEin altedel Schwert (wohl öfter wies ErDaß ich schaut' an der Wand ein gewaltiges Schwert,a mighty ancient sword --most often He has guidedan ancient sword shining on the wall,1663an old powerful sword, (full oft has He directed(He guided most often the lorn and the friendless),old, gigantic,—how oft He guides
1664winigea léasum-- þæt ic ðý waépne gebraéd·Unberathne zurecht): ich riß herab das Waffen.Uralt, riesig: dies Eisen ergriff ichthe one deprived of friend-- that I the weapon drew,a weapon made for giants, there for the wielding.1664the friendless,) and that I the weapon drew.That I swung as a weapon. The wards of the house thenthe friendless wight!—and I fought with that brand,
1665ofslóh ðá æt þaére sæcce þá mé saél agealdDa erschlug ich im Streit, denn so schien es mir Noth,Und erschlug im Streit - das Geschick war mir hold -slew then in the strife, when an opportunity was yielded to me,Then my moment came in the combat and I struck1665I slew then in that conflict (as me the opportunity requited)I killed in the conflict (when occasion was given me).felling in fight, since fate was with me,
1666húses hyrdas· þá þæt hildebilDie Hirten des Hauses. Bis ans Heft war das SchwertDes Hauses Hüter. Die harte Klinge,the house's guardians; then that battle-billthe dwellers in that den. Next thing the damascened1666the house's keepers ; then that battle - falchion,Then the battle-sword burned, the brand that was lifted,the house’s wardens. That war-sword then
1667forbarn brogdenmaél swá þæt blód gesprangDas ich brauchte, verbrannt, wie das Blut hervorsprang,Die bunte, zerschmolz, als das Blut sie netzte,burned up, wavy-patterned, as the blood leapt out,sword blade melted; it bloated and it burned1667that drawn brand, was burnt up, as the blood sprang,As the blood-current sprang, hottest of war-sweats;all burned, bright blade, when the blood gushed o’er it,
1668hátost heaþoswáta· ic þæt hilt þananDer heißeste Heerschweiß. Die Hilze hab ichDer heiße Kampfschweiß. Das Heft nur konnt' ichthe hottest sweat of war; I that hilt thencein their rushing blood. I have wrested the hilt1668hottest of hostile gores: I the hilt thenceSeizing the hilt, from my foes I offbore it;battle-sweat hot; but the hilt I brought back
1669féondum ætferede· fyrendaéda wræcDen Feinden entführt, und die Frevel gerächtEntführen den Feinden. Die Frevel rächt' ich,carried back from the fiends, foul-deeds avenged,from the enemies’ hand, avenged the evil1669from the foes bore away, avenged the crimes,I avenged as I ought to their acts of malignity,from my foes. So avenged I their fiendish deeds,
1670déaðcwealm Denigea swá hit gedéfe wæs.Wie es ziemte, der Dänen tödtliche Qual.Der Dänen Mord - den verdienten Lohndeadly slaughter of Danes, as it was fitting.done to the Danes; it is what was due.1670the Danes' deadly plague, as it was fitting.The murder of Danemen. I then make thee this promise,death-fall of Danes, as was due and right.
1671Ic hit þé þonne geháte þæt þú on Heorote móstSo verheiß ich dir denn, daß du in Heorot magstErhielt das Gezücht. Ich verheiße es dir:I promise it to you then, that you in Heorot mayAnd this I pledge, O prince of the Shieldings:1671I now promise it thee, that thou in Heorot may'stThou'lt be able in Heorot careless to slumberAnd this is my hest, that in Heorot now
1672sorhléas swefan mid þínra secga gedryhtNun sorglos schlafen mit der Schar des GeleitsSicher jetzt kannst du und sorgenlossleep without sorrow with your company of soldiers,you can sleep secure with your company of troops1672sleep secure with thecompany ofthy warriors,With thy throng of heroes and the thanes of thy peoplesafe thou canst sleep with thy soldier band,
1673ond þegna gehwylc þínra léodaUnd ein Jeder der Degen deines Gefolges,Mit der Helden Schar in Heorot schlafen,and each thane of your nation,in Heorot Hall. Never need you fear1673and every thane of thy people,Every and each, of greater and lesser,and every thane of all thy folk
1674duguðe ond iogoþe· þæt þú him ondraédan ne þearft,Der Jugend und Tugend; du hast jetzt nicht zu fürchten,Und jeglicher Mann, die jungen und alten.veterans and youths, that you for them need not dread,for a single thane of your sept or nation,1674noble and youthful ; so that for them thou needest not to fear,And thou needest not fear for them from the selfsame directionboth old and young; no evil fear,
1675þéoden Scyldinga, on þá healfeSchutzherr der Schildinge, von solcher GefahrNicht fürchte ferner, Fürst der Scyldinge!chieftain of the Scyldings, on that side,young warriors or old, that laying waste of life1675O prince of Scyldings, on that side,As thou formerly fearedst, oh, folk-lord of Scyldings,Scyldings’ lord, from that side again,
1676aldorbealu eorlum swá þú aér dydest.'Der Gefährten Fall, wie du früher mustest.«Deiner Edlen Tod, wie du's ehemals tatest.'life-bale for earls, as you did before.'that you and your people endured of yore.”1676the life's bane of thy warriors, as thou erst didst.“End-day for earlmen.“ To the age-hoary man then,aught ill for thy earls, as erst thou must!”
1677Ðá wæs gyldenhilt gamelum rinceDa ward die goldne Hilze dem greisen Helden,Nun ward der goldene Griff dem König,Then was the golden hilt to the old kingThen the gold hilt was handed over1677Then was the golden hilt to the aged warrior,The gray-haired chieftain, the gold-fashioned sword-hilt,Then the golden hilt, for that gray-haired leader,
1678hárum hildfruman on hand gyfenDem haargrauen Heerfürsten in die Hand gegeben,Dem Heldengreis, in die Hand gegeben,to the grey battle-leader, given into his hand,to the old lord, a relic from long ago1678the hoar war-leader, in hand given,Old-work of giants, was thereupon given;hoary hero, in hand was laid,
1679enta aérgeweorc· hit on aéht gehwearfDer Enzen Altwerk: zum Eigenthum ward esDie Arbeit der Riesen. Als Eigentum kamthe ancient work of giants; it had passed into the possessionfor the venerable ruler. That rare smithwork1679the giants work of old: it pass'd into the possession,Since the fall of the fiends, it fell to the keepinggiant-wrought, old. So owned and enjoyed it
1680æfter déofla hryre Denigea fréänNach der Teufel Fall dem Dänenkönig,Nach dem Tode der Teufel das treffliche Kunstwerkafter the devils' fall of the lord of the Danes,was passed on to the prince of the Danes1680after those devils ' fall, of the Danes ' lord,Of the wielder of Danemen, the wonder-smith's labor,after downfall of devils, the Danish lord,
1681wundorsmiþa geweorc ond þá þás worold ofgeafDas Werk der Wunderschmiede, da diese Welt verließAn den Herrscher der Dänen, da hingerafftthe work of wondersmiths, and then this world gave upwhen those devils perished; once death removed1681the work of wondrous smiths ; and when this world resign'dAnd the bad-mooded being abandoned this world then,wonder-smiths’ work, since the world was rid
1682gromheort guma godes andsacaDer Gegner Gottes, der grimm geherzte,Durch den rächenden Stahl der ruchlose Mörder,the angry-hearted creature, God's adversarythat murdering, guilt-steeped, God-cursed fiend,1682the fierce hearted man, God's denier,Opponent of God, victim of murder,of that grim-souled fiend, the foe of God,
1683morðres scyldig ond his módor éacNach so manchem Mord, und seine Mutter auch.Der Gegner Gottes, der grimme Unholdguilty of murder, and his mother also;eliminating his unholy life1683of murder guilty, and his mother eke,And also his mother; it went to the keepingmurder-marked, and his mother as well.
1684on geweald gehwearf woroldcyningaGewaltig ward sein der WeltkönigeNebst der scheußlichen Mutter. Den Schatz nun erhieltit passed into the power of the earthly kingsand his mother’s as well, it was willed to that king1684it pass'd into the power ofworldly kingsOf the best of the world-kings, where waters encircle,Now it passed into power of the people’s king,
1685ðaém sélestan be saém twéonumAllerseligster zwischen den Seen beiden,Der beste Fürst zwischen beiden Meeren,the finest ones between the two seas,who of all the lavish gift-lords of the north1685the best between the seas,Who the scot divided in Scylding dominion.best of all that the oceans bound
1686ðára þe on Scedenigge sceattas daélde.Die je Schätze vertheilten in den Scheidelanden.Der in Schonens Gauen sein Gold verschenkte.of those who in Scandinavia dealt out riches.was the best regarded between the two seas.1686of those who in Scania treasures dealt.Hrothgar discoursed, the hilt he regarded,who have scattered their gold o’er Scandia’s isle.
1687Hróðgár maðelode· hylt scéawodeDa hub Hrodgar an, als er die Hilze schaute,Das Heft beschaute der Held verwundert,Hrothgor spoke; he examined the hilt,Hrothgar spoke; he examined the hilt,1687Hrothgar spake, gaz'd on the hilt,The ancient heirloom where an old-time contention'sHrothgar spake—the hilt he viewed,
1688ealde lafe· on ðaém wæs ór writenDas alte Erbstück, an dem der Ursprung geschrieben standDas alte Erbstück: der ersten Fehdethe old heirloom, on which was engraved the originthat relic of old times. It was engraved all over1688the old relic, on which the origin was writtenBeginning was graven: the gurgling currents,heirloom old, where was etched the rise
1689fyrngewinnes syðþan flód ofslóhDer frühsten Feindschaft; die Flut verschlang hernach,Urbeginn war dort eingegraben,of ancient strife, when the flood slewand showed how war first came into the world1689of the ancient war, after the flood had slain,The flood slew thereafter the race of the giants,of that far-off fight when the floods o’erwhelmed,
1690gifen géotende gíganta cyn--Die Gott ergoß, der Giganten Geschlecht,Wie die Flut verschlang das Volk der Gigantenthe pouring ocean, the race of giants--and the flood destroyed the tribe of giants.1690the flowing ocean, the giants' race ;They had proved themselves daring: that people was loth toraging waves, the race of giants
1691frécne geférdon· þæt wæs fremde þéodDem es furchtbar ergieng. Es war ein fremdes VolkDie frechen Gesellen, die fremd gewordenthey fared terribly; that was a tribe foreignThey suffered a terrible severance from1691insolently they bore them. that was a people strangeThe Lord everlasting, through lash of the billows(fearful their fate!), a folk estranged
1692écean dryhtne· him þæs endeléanDem ewigen Herscher: den Endelohn gab ihmDem Lenker der Welt und den Lohn empfingento the eternal Lord; them the end-rewardthe Lord; the Almighty made the waters rise,1692to the eternal Lord ; tothem, therefore, a final reward,The Father gave them final requital.from God Eternal: whence guerdon due
1693þurh wæteres wylm waldend sealde--Durch des Waßers Wallen der Waltende drum.Vom waltenden Gott in des Wassers Tiefe.through the surging of waters the Ruler granted--drowned them in the deluge for retribution.1693through the water's rage, the Almighty gave.So in letters of rune on the clasp of the handlein that waste of waters the Wielder paid them.
1694swá wæs on ðaém scennum scíran goldesSo war auf der Leiste in lichtem GoldeAuch war auf dem glänzenden Golde verzeichnet,also was on the sword-hilt of shining goldIn pure gold inlay on the sword-guards1694So was on the mounting of bright gold,Gleaming and golden, 'twas graven exactly,So on the guard of shining gold
1695þurh rúnstafas rihte gemearcodMit Runstäben richtig verzeichnet,Mit Runenstäben geritzt die Kunde, Für wen die edle Waffe zuerst,in rune-staves rightly marked,there were rune-markings correctly incised,1695in runic letters, rightly mark'd,Set forth and said, whom that sword had been made for,in runic staves it was rightly said
1696geseted ond gesaéd hwám þæt sweord geworhtGesetzt und gesagt, wem das Schwert zu Lieb,Das unschätzbare Schwert, geschmiedet wurde,it was set down and said, for whom the sword wrought,stating and recording for whom the sword1696set and said, for whom that sword,Finest of irons, who first it was wrought for,for whom the serpent-traced sword was wrought,
1697írena cyst aérest waéreDer Eisen edelstes, zuerst gewirkt ward,Gedreht der Griff und mit Drachenbildern--choicest of irons-- had been first,had been first made and ornamented1697of irons choicest, first was wrought,Wreathed at its handle and gleaming with serpents.best of blades, in bygone days,
1698wreoþenhilt ond wyrmfáh· ðá se wísa spræcDas wurmbunte mit gewundner Hilze. Der Weise sprach,Die Klinge verziert. Der König sprach nun,with a twisted-hilt and serpent-patterned; then the wise man spoke,with its scrollworked hilt. Then everyone hushed1698with hilt bound round and serpentine. Then spake the wiseThe wise one then said (silent they all were)and the hilt well wound.—The wise-one spake,
1699sunu Healfdenes swígedon ealle:Der Sohn Healfdens, es schwiegen alle:Der Erbe Healfdenes - die andern schwiegen -:the son of Half-Dane all fell silent:as the son of Halfdane spoke this wisdom.1699son of Healfdene: (all were silent)Son of old Healfdene: „He may say unrefutedson of Healfdene; silent were all:—
1700'Þæt, lá, mæg secgan sé þe sóð ond riht»Wohl mag das rühmen, der immer Recht und Wahrheit'Sagen wohl kann, wer Gesetz und Recht'That, indeed, may say he who truth and right“A protector of his people, pledged to uphold1700“ Lo, that may say, he who truth and rightWho performs 'mid the folk-men fairness and truth“Lo, so may he say who sooth and right
1701fremeð on folce· feor eal gemon,Im Volke förderte, und der Vorzeit gedenkt,Im Volke geschützt, ein erfahrener Greis:performs among the folk, remembers all from far-back,truth and justice and to respect tradition,1701practises among people, far back all remembers,(The hoary old ruler remembers the past),follows ’mid folk, of far times mindful,
1702eald éðel weard· þæt ðes eorl waéreEin alter Erbwart, daß dieser EdelingGeboren ward niemals ein besserer Heldold warden of the homeland; that this hero wasis entitled to affirm that this man1702an old country's guardian, that this earl should have beenThat better by birth is this bairn of the nobles!a land-warden old, that this earl belongs
1703geboren betera· blaéd is áraéredEin Beßrer geboren ward. Beowulf, mein Freund,Als, Beowulf! du. Verbreiten wird sichborn a greater man; the fame is establishedwas born to distinction. Beowulf, my friend,1703born better. Thy glory is exaltedThy fame is extended through far-away countries,to the better breed! So, borne aloft,
1704geond wídwegas, wine mín Béowulf,Ueber weite Wege ist dein Werth erhöht,In der Ferne dein Ruhm, bei den Völkern allen!throughout the distant regions, Beowulf my friend,your fame has gone far and wide,1704through wide ways, my friend Beowulf,Good friend Beowulf, o'er all of the races,thy fame must fly, O friend my Beowulf,
1705ðín ofer þéoda gehwylce· eal þú hit geþyldum healdest,Ueber alle Völker. Du vereinst verträglichMög' auch Kraft und Weisheit dir künftig nicht fehlen!over each of the nations, of you; all you it with patience hold,you are known everywhere. In all things you are even-tempered,1705over every nation. Thou supportest it all patiently,Thou holdest all firmly, hero-like strength withfar and wide o’er folksteads many. Firmly thou shalt all maintain,
1706mægen mid módes snyttrum· ic þé sceal míne gelaéstanGewalt und Weisheit. Meine Liebe widm ich dirBleib' mir treu wie ich dir, und ein Trost der Deinenstrength with the wisdom of the heart; to you I shall continue to give myprudent and resolute. So I stand firm by the promise of friendship1706thy might, with prudence of mind. I shall evince to thee myPrudence of spirit. I'll prove myself gratefulmighty strength with mood of wisdom. Love of mine will I assure thee,
1707fréoðe swá wit furðum spraécon· ðú scealt tó frófre weorþanTreulich, wie wir sprachen. Der Trost sollst du seinSei immerfort, deinen Edlen ein Helfer!protection, as we spoke of before; you must be as a comfortwe exchanged before. Forever you will be1707love, even as we two have said: thou shalt for a comfort be,As before we agreed on; thou granted for long shaltas, awhile ago, I promised; thou shalt prove a stay in future,
1708eal langtwídig léodum þínumNoch lange Zeit deinen Leuten all,An den adligen Scyldingen, Ecgwelas Sprossen,all long-lasting to your people,your people’s mainstay and your own warriors’1708a very long time, to thy people,Become a great comfort to kinsmen and comrades,in far-off years, to folk of thine,
1709hæleðum tó helpe. Ne wearð Heremód swáDeiner Helden Hülfe. Nicht war Heremod soHat Heremod einst anders gehandelt:to heroes a support. Heremod was not sohelping hand. Heremod was different,1709for a help to warriors. Not so was HeremodA help unto heroes. Heremod became notto the heroes a help. Was not Heremod thus
1710eaforum Ecgwelan Ár-Scyldingum·Der Schildinge Beistand, der Gebornen Ecgwelas:Zur Freude nicht, zum Fluche wuchs er,to the sons of Edgewela, to the Honour-Scyldings;the way he behaved to Ecgwala’s sons.1710to Ecgwela's children, a blessing to the Scyldings ;Such to the Scyldings, successors of Ecgwela;to offspring of Ecgwela, Honor-Scyldings,
1711ne gewéox hé him tó willan ac tó wælfealleNicht zur Lust erwuchs er, zum Leichenfall nurZum Verderben heran für der Dänen Volk;he grew not to their pleasure, but for slaughterHis rise in the world brought little joy1711he wax'd not for their benefit, but for their slaughter,He grew not to please them, but grievous destruction,nor grew for their grace, but for grisly slaughter,
1712ond tó déaðcwalum Deniga léodum·Und zur Todesqual den Dänenleuten.Er tötet' im Zorne die Tischgenossen,and for annihilation of the people of the Danes;to the Danish people, only death and destruction.1712and for a deadly plague to the Danes' people ;And diresome death-woes to Danemen attracted;for doom of death to the Danishmen.
1713bréat bolgenmód béodgenéatasIn Tollmuth vertilgt' er die Tischgenoßen,Die eig'nen Höflinge - einsam drumhe felled in a furious spirit his companions at table,He vented his rage on men he caroused with,1713he in angry mood destroy'd his table sharers,He slew in anger his table-companions,He slew, wrath-swollen, his shoulder-comrades,
1714eaxlgesteallan oþ þæt hé ána hwearfDie Achselgestalden, bis er einsam scheiden muste,Mußt' flieh'n aus der Menschen Gemeinschaft der Fürst.shoulder-comrades, until he alone passed,killed his own comrades, a pariah king1714his nearest friends, until he lonely departed,Trustworthy counsellors, till he turned off lonelycompanions at board! So he passed alone,
1715maére þéoden mondréamum fromDer erhabene Herscher dem Heldenjubel fern,Auch ihm lieh Stärke der ewige Gottfamous king, from the joys of manwho cut himself off from his own kind,1715the great prince, from the joys of men ;From world-joys away, wide-famous ruler:chieftain haughty, from human cheer.
1716ðéah þe hine mihtig god mægenes wynnumObschon ihn durch Machtwonne der milde GottUnd hob ihn empor vor den Helden allenthough him mighty God with joys of strengtheven though Almighty God had made him1716although him mighty God with the delights of power,Though high-ruling heaven in hero-strength raised him,Though him the Maker with might endowed,
1717eafeþum stépte ofer ealle menUeber alle Helden einzig erhobenDurch gewalt'ge Kraft, doch ihm wohnt' im Busenpowerfully exalted over all men,eminent and powerful and marked him from the start1717with energies had exalted, above all menIn might exalted him, o'er men of all nationsdelights of power, and uplifted high
1718forð gefremede hwæþere him on ferhþe gréowUnd weithin gefördert. Da wuchs ihm aberDer Trieb nach Mord; er verteilte nicht Ringefurther advanced yet in his heart grew to himfor a happy life. But a change happened,1718advanced him ; yet in his soul there grewMade him supreme, yet a murderous spiritabove all men, yet blood-fierce his mind,
1719bréosthord blódréow· nallas béagas geafNur Blutgier im Busen. Bange gab er nieDer Sitte gemäß: den Unsel'gen drumthe treasure of the breast eager for blood; not at all did he give ringshe grew bloodthirsty, gave no more rings1719a sanguinary heart ; he gave no ringsGrew in his bosom: he gave then no ring-gemshis breast-hoard, grew; no bracelets gave he
1720Denum æfter dóme· dréamléas gebádDen Dänen nach Verdienst, ein traurig Leben führt' erTraf grimme Rache, sein grausamer Hangto Danes for glory; he lived joylessly,to honour the Danes. He suffered in the end1720to the Danes according to desert: joyless he continued,To the Danes after custom; endured he unjoyfulto Danes as was due; he endured all joyless
1721þæt hé þæs gewinnes wærc þrówadeBis er seines Wüthens Wirkung erfuhr,Bracht' ihm langes Leid. Zieh' Lehre daraus,so that he the strife's pain suffered,for having plagued his people for so long:1721so that of war he the misery suffer'd,Standing the straits from strife that was raging,strain of struggle and stress of woe,
1722léodbealo longsum. Ðú þé laér be þon·Daß ihn die Leute ließen. Das nimm zur Lehre dir,Bleib' edelgesinnt! Der ich alt bin an Wintern,a great evil to the people for a long time. You learn by this,his life lost happiness. So learn from this1722a longsome public bale. Teach thou thyself by this man,Longsome folk-sorrow. Learn then from this,long feud with his folk. Here find thy lesson!
1723gumcyste ongit· ic þis gid be þéUnd gedenke der Milde. Dieser Märe hab ich dirZum Wohle dir red' ich. Als Wunder preist man,understand human virtue; I this tale for youand understand true values. I who tell you1723understand munificence. This strain of thee ILay hold of virtue! Though laden with winters,Of virtue advise thee! This verse I have said for thee,
1724áwræc wintrum fród. Wundor is tó secganneErwähnt, durch Winter klug. Ein Wunder ist es,Wenn der mächtige Gott dem Menschengeschlechte,recited, old and wise in winters. Wonder is to sayhave wintered into wisdom. It is a great wonder1724in winters wise have recited. Wonderful ' tis to sayI have sung thee these measures. 'Tis a marvel to tell it,wise from lapsed winters. Wondrous seems
1725hú mihtig god manna cynneWie der mächtige Gott dem MenschengeschlechtDer weitherz'ge, auch Weisheit spendethow mighty God to mankindhow Almighty God in His magnificence1725how mighty God, to the race of men,How all-ruling God from greatness of spirithow to sons of men Almighty God
1726þurh sídne sefan snyttru bryttaðWeisheit spendet mit weitspähndem Blick,Neben Adel und Erbsitz: doch alles vermag er.according to deep understanding dispenses wisdom,favours our race with rank and scope1726through his ample mind, dispenses wisdom,Giveth wisdom to children of men,in the strength of His spirit sendeth wisdom,
1727eard ond eorlscipe· hé áh ealra geweald·Habe und Herschaft, denn das hat er Alles.Das Herz oft läßt er des Hochgebornenland and noble qualities; he has control of all;and the gift of wisdom; His sway is wide.1727land and valour: sometimes He as it likesManor and earlship: all things He ruleth.estate, high station: He swayeth all things.
1728hwílum hé on lufan laéteð hworfan»Manchmal dem Mann von mächtgem GeschlechtIn Frohsinn stets und Freude schweben,at times He in delight lets goSometimes He allows the mind1728He possesses power of all ; lets wanderHe often permitteth the mood-thought of man ofWhiles He letteth right lustily fare
1729monnes módgeþonc maéran cynnesGewährt er willig Wunsch und Belieben,Gibt auf eignem Gut ihm der Erde Wonnen,the heart's thought of some man of glorious kinof a man of distinguished birth to follow its bent,1729the mind's thought of man, of the great race,The illustrious lineage to lean to possessions,the heart of the hero of high-born race,—
1730seleð him on éþle eorþan wynneGönnt ihm zum Erbe der Erde WonneDaß auf hoher Burg er als Herrscher waltet,gives to him in his own homeland earthly blissgrants him fulfilment and felicity on earth1730gives him in his country joy of earthAllows him earthly delights at his manor,in seat ancestral assigns him bliss,
1731tó healdanne hléoburh wera·Und herrlich zu halten die Hortburg der Männer;Unterwirft seiner Macht eines Weltteils Hälfte,to command a stronghold of men,and forts to command in his own country.1731to possess, a shelter- city of men ;A high-burg of heroes to hold in his keeping,his folk’s sure fortress in fee to hold,
1732gedéð him swá gewealdene worolde daélasSeiner Gewalt unterwirft er der Welt Gebiete,Ein großes Reich, daß des Glückes Endemakes subject to him from the world's portions,He permits him to lord it in many lands1732thus makes to him subject the portions of the world,Maketh portions of earth-folk hear him,puts in his power great parts of the earth,
1733síde ríce þæt hé his selfa ne mægSo weite Reiche, daß er selber nicht weißSein dumpfer Geist sich nicht denken kann.a wide kingdom, that he himself can notuntil the man in his unthinkingness1733ample realms, so that he himself may not,And a wide-reaching kingdom so that, wisdom failing him,empire so ample, that end of it
1734for his unsnyttrum ende geþencean·In seinem Unverstand ein Ende zu erdenken.Er schwelgt im Glück, es beschwert ihn nichtin his ignorance conceive the end (of his rule);forgets that it will ever end for him.1734through his lack of wisdom, think of his end:He himself is unable to reckon its boundaries;this wanter-of-wisdom weeneth none.
1735wunað hé on wiste· nó hine wiht dweleðEr lebt im Genuß; mit Nichten quält ihnKrankheit noch Alter, nicht Kummer verdüsterthe lives on in abundance; they hinder him not a bit,He indulges his desires; illness and old age1735he continues in feasting, nor him in aught afflicts,He liveth in luxury, little debars him,So he waxes in wealth; nowise can harm him
1736ádl né yldo né him inwitsorhAlter noch Siechthum; das sorgende GewißenNoch Gram seinen Sinn, kein Gegner dräut ihmsickness nor age, nor him evil sorrowmean nothing to him; his mind is untroubled1736disease or age, nor for him guileful careNor sickness nor age, no treachery-sorrowillness or age; no evil cares
1737on sefan sweorceð né gesacu óhwaérBeschwert ihm den Sinn nicht, noch scheint ihm von WaffenhaßMit feindlichem Haß, es fügt sich die ganzedarkens in his soul, nor strife anywhereby envy or malice or the thought of enemies1737in his mind darkens, nor strife anywhereBecloudeth his spirit, conflict nowhere,shadow his spirit; no sword-hate threatens
1738ecghete éoweð ac him eal woroldEin Angriff zu drohen, da sich all die WeltWelt seinem Willen; nichts Widriges kennt er,sharp-hate appears, but to him all the worldwith their hate-honed swords. The whole world1738shows hostile hate ; but for him all the worldNo sword-hate, appeareth, but all of the world dothfrom ever an enemy: all the world
1739wendeð on willan· hé þæt wyrse ne con. Nach seinem Willen wendet. Er weiß von keinem Uebel turns on his pleasure; he does not know it worse. conforms to his will, he is kept from the worst1739turns at his will ; he the worse knows not,Wend as he wisheth; the worse he knoweth not,wends at his will; no worse he knoweth,

25. Betrachtungen (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1740Oð þæt him on innan oferhygda daélBis ihm im Innern der UebermuthBis endlich im Innern der Übermut keimt,Until within him pride's portionuntil an element of overweening1740Until within him a deal of arroganceTill arrant arrogance inward pervading,till all within him obstinate pride
1741weaxeð ond wrídað þonne se weard swefeðWächst und wuchert, da der Wächter schlummert,Wächst und sprießt, wenn der Wächter schläft,grows and flourishes then the warder sleeps,enters him and takes hold while the soul’s guard, its sentry, drowses,1741grows and buds, when the guardian sleeps,Waxeth and springeth, when the warder is sleeping,waxes and wakes while the warden slumbers,
1742sáwele hyrde· bið se slaép tó fæst,Der Seele Hirte; sein Schlaf ist allzufestDer Beschirmer der Seele; der Schlaf ist zu fest,the soul's keeper; the sleep is too sound,grown too distracted. A killer stalks him,1742the soul's keeper ; too fast is the sleepThe guard of the soul: with sorrows encompassed,the spirit’s sentry; sleep is too fast
1743bisgum gebunden, bona swíðe néahDurch Bannspruch gebunden. Bald ist der Mörder nah,Der ihn machtvoll umschließt, und der Mörder nahe,bound with troubles, the killer is very near,an archer who draws a deadly bow.1743bound by cares, the slayer very near,Too sound is his slumber, the slayer is near him,which masters his might, and the murderer nears,
1744sá þe of flánbogan fyrenum scéoteð·Der von der Armbrust mit Unthaten schießt.Der vom feurigen Bogen die Pfeile entsendet.he who from his shaft-bow foully fires;And then the man is hit in the heart,1744who from his arrow -bow, wickedly shoots ;Who with bow and arrow aimeth in malice.stealthily shooting the shafts from his bow!
1745þonne bið on hreþre under helm drepenDann wird er im Herzen unterm Harnisch getroffenKein Harnisch hilft dann: ins Herz dringt einthen it is in the heart struck beneath the helmthe arrow flies beneath his defences,1745then will he be in the breast, beneath the helm stricken,„Then bruised in his bosom he with bitter-toothed missile“Under harness his heart then is hit indeed
1746biteran straéle --him bebeorgan ne con--Mit bitterm Bogenschuß. Er birgt sich vor FrevelnDas scharfe Geschoß, und er scheut keine Tat mehr,by the bitter dart --he cannot protect himself--the devious promptings of the demon start.1746with the bitter shaft ; he cannot guard himselfIs hurt 'neath his helmet: from harmful pollutionby sharpest shafts; and no shelter avails
1747wóm wundorbebodum wergan gástes·Nicht mehr nach dem Willen des wüsten Geistes.Die der arge Teufel ihm anbefohlen.from the perversity of strange biddings of the wicked spirit;His old possessions seem paltry to him now.1747from the wicked wondrous commands of the cursed spirit ;He is powerless to shield him by the wonderful mandatesfrom foul behest of the hellish fiend.
1748þinceð him tó lýtel þæt hé tó lange héold·Ihm wiegt zu leicht nun was er lange beseßen;Zu wenig dünkt ihm, was weiland genügte,it seems to him too little what he rules too long;He covets and resents; dishonours custom1748seems to him too little what he too long had held,Of the loath-cursèd spirit; what too long he hath holdenHim seems too little what long he possessed.
1749gýtsað gromhýdig· nallas on gylp seleðGramherzig giert er, in Großmuth nicht mehrDrum geizt er grämlich, mit gold'nen Ringencruel-mindedly covets, he in arrogance never givesand bestows no gold;1749fierce- minded he covets, gives not in his prideHim seemeth too small, savage he hoardeth,Greedy and grim, no golden rings
1750faédde béagas ond hé þá forðgesceaftSpendet er Spangen; sein spätestes LooßLohnt er nicht länger, auf löblichen Nachruhmgolden rings, and he then the futureand because of good things1750rich rings, and he the future stateNor boastfully giveth gold-plated rings,he gives for his pride; the promised future
1751forgyteð ond forgýmeð þæs þe him aér god sealde,Vergißt er, missachtend was Gott ihm verlieh,Nimmer bedacht und nie sich erinnerndforgets and disregards, that which God gave him before,that the Heavenly Powers gave him in the past1751forgets and neglects, because God to him before has given,The fate of the future flouts and forgettethforgets he and spurns, with all God has sent him,
1752wuldres waldend, weorðmynda daél·Der aller Wunder waltet, der Würden vollen Theil.Der großen Ehren, die Gott ihm verlieh.glory's Ruler, a share of honour·he ignores the shape of things to come.1752Ruler of glory, a deal of dignities.Since God had erst given him greatness no little,Wonder-Wielder, of wealth and fame.
1753hit on endestæf eft gelimpeðOft dann ereignet sichs zur Endezeit,Doch unverhofft ist das Ende da:it in the end finally comes to passThen finally the end arrives1753It in the final close afterwards befals,Wielder of Glory. His end-day anear,Yet in the end it ever comes
1754þæt se líchoma laéne gedréoseð·Wenn der Leichnam erliegt und des Lebens ledigEs wankt der gebrechliche Bau des Leibesthat the body, lent, fails;when the body he was lent collapses and falls1754that the body miserably sinks,It afterward happens that the bodily-dwellingthat the frame of the body fragile yields,
1755faége gefealleð· féhð óþer tóAthemlos umfällt, daß ein Andrer zugreift,Und verfällt dem Tod - dann empfängt ein and'rerfated to death, it falls; another body takes up,prey to its death; ancestral possessions1755fated falls ; another succeeds,Fleetingly fadeth, falls into ruins;fatéd falls; and there follows another
1756sé þe unmurnlíce mádmas daéleþDer unbekümmert die Kleinode schwendet,Den schimmernden Schatz und verschwendet fröhlichwho without regret shares out treasure,and the goods he hoarded are inherited by another1756who without reluctance the warrior's former gains,Another lays hold who doleth the ornaments,who joyously the jewels divides,
1757eorles aérgestréon· egesan ne gýmeð.Des Edlings alte Schätze, des ersten Eigners spottend.Das alte Erbe, nicht achtend des Vorfahrs.the earl's ancient wealth, and he heeds not fear.who lets them go with a liberal hand.1757terror heeds not. treasures dispenses,The nobleman's jewels, nothing lamenting,the royal riches, nor recks of his forebear.
1758Bebeorh þé ðone bealoníð, Beowulf léofaBirg dich vor solcher Bosheit, Beowulf, Geliebter,Drum hüte, mein Beowulf! dein Herz vor dem Bösen,Guard yourself against this wicked strife, beloved Beowulf,“O flower of warriors, beware of that trap.1758Keep from thee that baleful evil, dear Beowulf,Heedeth no terror. Oh, Beowulf dear,Ban, then, such baleful thoughts, Beowulf dearest,
1759secg betosta, ond þé þæt sélre gecéosErster der Männer, und das Edlere wähle,Wertester Mann, und wähle das Bess're,finest man, and for yourself choose the better,Choose, dear Beowulf, the better part,1759best of warriors, and choose for thee the better,Best of the heroes, from bale-strife defend thee,best of men, and the better part choose,
1760éce raédas· oferhýda ne gým,Ewiges Heil! Uebermuth meide,Das ewige Heil; den Hochmut meide,the eternal gains; do not pay heed to pride,eternal rewards. Do not give way to pride.1760eternal counsels ; heed not arrogance,And choose thee the better, counsels eternal;profit eternal; and temper thy pride,
1761maére cempa· nú is þínes mægnes blaédBester der Kämpen! die Blüthe deiner KraftBiedrer Held! In der Blüte ist jetztrenowned champion; now is the glory of your strengthFor a brief while your strength is in bloom1761renown'd champion! disease or swordBeware of arrogance, world-famous champion!warrior famous! The flower of thy might
1762áne hwíle· eft sóna biðWährt eine Weile nun: es wird ein Tag sein,Deine Riesenstärke, doch rasch kann's kommen,for a while; presently in turn will bebut it fades quickly; and soon there will follow1762now is the flower of thy might for a while ;But a little-while lasts thy life-vigor's fulness;lasts now a while: but erelong it shall be
1763þæt þec ádl oððe ecg eafoþes getwaéfeðDa scheidet dich Schwert oder Siechthum von Kräften,Daß Schwert oder Krankheit die Kraft dir schwächt,that you sickness or edge will part from strength,illness or the sword to lay you low,1763eftsoons ' t will be that thee from thy energy separates,'Twill after hap early, that illness or sword-edgethat sickness or sword thy strength shall minish,
1764oððe fýres feng oððe flódes wylmOder Feuersflammen oder Flutenwallen,Brennende Glut oder brandende Woge,or grasp of fire, or surge of flood,or a sudden fire or surge of water1764or fire's clutch, or rage of flood,Shall part thee from strength, or the grasp of the fire,or fang of fire, or flooding billow,
1765oððe gripe méces oððe gáres flihtOder Dolchesgrimm oder Geeresflug,Des Speeres Flug oder spitze Klingeor bite of blade, or flight of spear,or jabbing blade or javelin from the air1765or falchion's gripe, or arrow's flight,Or the wave of the current, or clutch of the edges,or bite of blade, or brandished spear,
1766oððe atol yldo· oððe éagena bearhtmOder übles Alter, oder der Augen LichtOder endlich das Alter, das arge - dann trübt sichor repulsive old-age; or the brightness of the eyesor repellent age. Your piercing eye1766or dire age, or twinkling of eyes,Or flight of the war-spear, or age with its horrors,or odious age; or the eyes’ clear beam
1767forsiteð ond forsworceð· semninga biðSchwindet und schwärzt sich: schnell denn ergehts,Deiner Augen Glanz und mit eiligem Schrittweakens and dims; very soon will bewill dim and darken; and death will arrive,1767oppresses and darkens: suddenly it will be,Or thine eyes' bright flashing shall fade into darkness:wax dull and darken: Death even thee
1768þæt ðec, dryhtguma, déað oferswýðeð.Du Trost der Tapfern, daß der Tod dich bewältigt.Kommt der Tod, der auch dich, du Tapfrer! besiegt.that you, warrior, Death overpowers.dear warrior, to sweep you away.1768that thee, warrior, death overpowers.'Twill happen full early, excellent hero,in haste shall o’erwhelm, thou hero of war!
1769Swá ic Hring-Dena hund misséraSo hab ich der Hringdänen hundert HalbjahreDer Halbjahre hundert beherrschte auch ichSo I the Ring-Danes a hundred seasons“Just so I ruled the Ring-Danes’ country1769Thus I the Ring-Danes for half a hundred yearsThat death shall subdue thee. So the Danes a half-centurySo the Ring-Danes these half-years a hundred I ruled,
1770wéold under wolcnum ond hig wigge beléacIn der Welt gewaltet, und sie wehrlich beschirmtDie Scharen der Dänen und schützte sie sorgsamhave ruled under the skies and in war sheltered them,for fifty years, defended them in wartime1770had rul'd under the clouds, and them from war secur'dI held under heaven, helped them in struggleswielded ’neath welkin, and warded them bravely
1771manigum maégþa geond þysne middangeardVor der Mächte mancher in diesem MittelkreißVor manchem Gegner im Mittelgarten,from many tribes throughout this middle-earth,with spear and sword against constant assaults1771from many tribes throughout this mid-earth,'Gainst many a race in middle-earth's regions,from mighty-ones many o’er middle-earth,
1772æscum ond ecgum þæt ic mé aénigneMit Schwertern und Schäften, daß ich schier mir keinenVor Schwert und Spieß, daß ich schließlich wähnte,from ash-shafts and sword-edges, so that I for myself any,by many tribes: I came to believe1772with spears and swords, so that I me any,With ash-wood and edges, that enemies nonefrom spear and sword, till it seemed for me
1773under swegles begong gesacan ne tealde.Widersacher wähnte unter der Wölbung des Himmels;Mir dräue kein Feind unterm Dach des Himmels.under the expanse of the heavens, adversary I did not account.my enemies had faded from the face of the earth.1773under heaven's course, adversary counted not.On earth molested me. Lo! offsetting change, now,no foe could be found under fold of the sky.
1774Hwæt, mé þæs on éþle edwendan cwóm,Aber Andres viel in meinem Erbsitz erfuhr ich,Doch der Umschwung kam: auf dem eigenen StammsitzListen, to me in the homeland for that a reversal came,Still, what happened was a hard reversal1774Lo, to me of this in my country a reverse came,Came to my manor, grief after joyance,Lo, sudden the shift! To me seated secure
1775gyrn æfter gomene seoþðan Grendel wearðJammer nach Jubel, seit Grendel hier,Ward das Glück in Kummer verkehrt, seit Grendel,sorrow after joy, since Grendel becamefrom bliss to grief. Grendel struck1775sadness after merriment, since Grendel became,When Grendel became my constant visitor,came grief for joy when Grendel began
1776ealdgewinna ingenga minDer alte Erbfeind, mein Einwohner ward.Der höllische Wicht, mein Heim besuchte.an old contender, invader of mine,after lying in wait. He laid waste to the land1776my old adversary, my invader:Inveterate hater: I from that maliceto harry my home, the hellish foe;
1777ic þaére sócne singáles wægSeit seiner Heimsuchung beschwerte mich Nacht und TagOb dieser Verfolgung fraß mir dauerndI from that persecution endured continuallyand from that moment my mind was in dread1777I for that visitation constantly have borneContinually travailed with trouble no little.for those ruthless raids, unresting I suffered
1778módceare micle· þæs sig metode þancDas herbste Herzeleid. Dem Herrn sag ich Dank,Am Herzen der Harm. Dem Herrn sei Dank,great sorrow of spirit; thanks be for that to the Measurer of Fate,of his depredations. So I praise God1778great mental care ; therefore be to the Creator thanks,Thanks be to God that I gained in my lifetime,heart-sorrow heavy. Heaven be thanked,
1779écean dryhtne þæs ðe ic on aldre gebádDem ewigen Trost, daß ich den Tag erlebte,Dem mächtigen Gott, daß mein müdes Augeeternal Lord, from that I survived alive,in His heavenly glory that I lived to behold1779to the eternal Lord, for that I have remain'd in life,To the Lord everlasting, to look on the goryLord Eternal, for life extended
1780þæt ic on þone hafelan heorodréorigneDa ich dieß blutige Haupt erblicken durfteDes Bösewichts Haupt, das blutbefleckte,so that I on the head sword-bloodiedthis head dripping blood and that after such harrowing1780that I on that head, clotted with gore,Head with mine eyes, after long-lasting sorrow!that I on this head all hewn and bloody,
1781ofer eald gewin éagum starige!Mit eigenen Augen nach dem alten Leid.Nach dem schweren Leide noch schauen darf.after ancient strife could gaze with my eyes!I can look upon it in triumph at last.1781after our old contention, with my eyes may gaze.Go to the bench now, battle-adornèdafter long evil, with eyes may gaze!
1782Gá nú tó setle· symbelwynne dréoh»Geh nun zum Sitze, genieß des Gastmals LustNun geh' zur Metbank, ergötz' dich beim Mahle,Go now to the bench, join in the pleasure-banquet,Take your place, then, with pride1782Go now to thy seat, enjoy the pleasure of the feast,Joy in the feasting: of jewels in common—Go to the bench now! Be glad at banquet,
1783wíggeweorþad· unc sceal worn felaDurch Sieg beseligt. Uns sei der KleinodeDu Kampfberühmter! Der Kleinode Mengehonoured by your battle; we must very manyand pleasure and move to the feast. To-morrow morning1783for battle honour'd ; for us two shall a great manyWe'll meet with many when morning appeareth.“warrior worthy! A wealth of treasure
1784máþma gemaénra siþðan morgen bið.'Menge gemein, wenn der Morgen kommt.«Empfängst du, wenn morgen das Frührot leuchtet.'treasures share between us when it is morning.'our treasure will be shared and showered upon you.”1784common treasures be, when it shall be morning. “The Geatman was gladsome, ganged he immediatelyat dawn of day, be dealt between us!”
1785Géat wæs glædmód· géong sóna tóHin gieng der Geate sogleich mit FreudenSo schritt denn heiter der Held hinweg,The Geat was glad-hearted, went straightaway toThe Geat was elated and gladly obeyed1785The Goth was glad of mood, went straightways toTo go to the bench, as the clever one bade him.Glad was the Geats’ lord, going betimes
1786setles néosan swá se snottra heht·Den Sitz zu suchen wie der Saalherr gebot.Zu weilen im Sitz, wie der Weise befohlen.seek the bench, as the wise one had commanded;the old man’s bidding; he sat on the bench.1786occupy his seat, as the sage commanded.Then again as before were the famous-for-prowess,to seek his seat, as the Sage commanded.
1787þá wæs eft swá aér ellenrófumDa ward wie zuvor von den Fehdeberühmten,Von neuem ward nun den Genossen der Halle,then it was again as before for bold warriors,And soon all was restored, the same as before.1787Then were again as before, the valour- fam'dHall-inhabiters, handsomely banqueted,Afresh, as before, for the famed-in-battle,
1788fletsittendum fægere gereordedDie im Hause saßen heiter gesprochenDen mutberühmten, das Mahl gereicht,for those sitting in the hall they prepared a fine feastHappiness came back, the hall was thronged,1788court- residents, fairly feasted,Feasted anew. The night-veil fell thenfor the band of the hall, was a banquet dight
1789níowan stefne· nihthelm geswearcMit neuer Stimme. Der Nachthelm dunkelteHerrliche Kost. Doch die Hülle der Nachtonce again; the helm of night darkened,and a banquet set forth; black night fell1789with new spirit. The helm of night grew murky,Dark o'er the warriors. The courtiers rose then;nobly anew. The Night-Helm darkened
1790deorc ofer dryhtgumum· duguð eal árás·Schwarz über der Schar. Die Schnellsten erhoben sich:Sank finster herab; das Gefolge erhob sich.dark over the company of warriors; the veterans all arose;and covered them in darkness.1790dark o'er the vassals, the courtiers all arose ;The gray-haired was anxious to go to his slumbers,dusk o’er the drinkers. The doughty ones rose:
1791wolde blondenfeax beddes néosan,Zu Bette wollte der bleichgelockteNach dem Lager verlangt' es den Lenker des Volks,the blended-haired one wishes to seek his bed,Then the company rose for the old campaigner: the grey-haired prince1791the grizzly hair'd prince would his bed visit,The hoary old Scylding. Hankered the Geatman,for the hoary-headed would hasten to rest,
1792gamela Scylding· Géat unigmetes wélGreise Schilding, da auch den Geaten sehr,Den greisen Scylding. Der Gast auch war,the aged Scylding; the Geat exceedingly much,was ready for bed. And a need for rest1792the aged Scylding ; the Goth immeasurably wellThe champion doughty, greatly, to rest him:agéd Scylding; and eager the Geat,
1793rófne randwigan restan lyste·Den berühmten Recken, zu ruhn verlangte.Der rüstige Krieger, der Ruhe bedürftig:valiant shield-warrior, desired rest;came over the brave shield-bearing Geat.1793the renown'd shield-warrior wished to rest.An earlman early outward did lead him,shield-fighter sturdy, for sleeping yearned.
1794sóna him seleþegn síðes wérgumDa wies ein Kämmerling den kampfmüden,So führte denn bald den Fürsten der Gauten,at once him the hall-thane the weary journeyerHe was a weary seafarer, far from home,1794Forthwith the hall -thane him, from his journey weary,Fagged from his faring, from far-country springing,Him wander-weary, warrior-guest
1795feorrancundum orð wísadeFernher gefahrnen sofort hindann,Den der Kampf ermüdet, ein Kämmerer fort,from afar guided forth,so immediately a house-guard guided him out,1795the comer from afar, guided forth,Who for etiquette's sake all of a liegeman'sfrom far, a hall-thane heralded forth,
1796sé for andrysnum ealle beweotedeDer ihm mit Ehrfurcht Alles besorgteDer nach altem Brauche für alles sorgte,who for courtesy looked after everythingone whose office entailed looking after1796who from reverence had all things providedNeeds regarded, such as seamen at that timewho by custom courtly cared for all
1797þegnes þearfe swylce þý dógoreNach des Degens Bedürfniss, was zu dieser StundeWas die Degen bedurften an diesem Tage,of the hero's needs, such as in those dayswhatever a thane on the road in those days1797for the thane's need, such as in that dayWere bounden to feel. The big-hearted rested;needs of a thane as in those old days
1798heaþolíðende habban scoldon·Ein Heerkampfgänger erheischen mochte.Und freundlich bediente die fremden Streiter.warrior-sailors were obliged to have;might need or require. It was noble courtesy.1798navigators of the main should have.The building uptowered, spacious and gilded,warrior-wanderers wont to have.
1799reste hine þá rúmheort· reced hlíuadeDa ruhte sich der weitherzge. Das gewölbte GemachNun ruhte der Held in der ragenden Halle,rested him then, the large-hearted man; the hall toweredThat great heart rested. The hall towered,1799Rested him then the amplehearted; the mansion tower'd,The guest within slumbered, till the sable-clad ravenSo slumbered the stout-heart. Stately the hall
1800géap ond goldfáh· gæst inne swæfErglänzte goldbunt, der Gast schlief darinDer goldgeschmückten; es schlief der Gast,vaulted and gold-adorned; the guest slept insidegold-shingled and gabled, and the guest slept in it1800vaulted and golden-hued: the guest slept therein,Blithely foreboded the beacon of heaven.rose gabled and gilt where the guest slept on
1801oþ þæt hrefn blaca heofones wynneBis von des Himmels Heitre herzfroh der schwarzeBis des wonnigen Tages Wiederkehr ausriefuntil the black raven, the joy of the skyuntil the black raven with raucous glee1801until the black raven heaven's delightThen the bright-shining sun o'er the bottoms came going;till a raven black the rapture-of-heaven
1802blíðheort bodode. Ðá cóm beorht scacanRabe verkündete, es komme das Licht,Der schwarze Rabe. Die Schatten wichendeclared glad-heartedly. Then came bright hurrying,announced heaven’s joy, and a hurry of brightness1802blithe of heart announced the bright [sun] coming,The warriors hastened, the heads of the peoplesblithe-heart boded. Bright came flying
1803scaþan ónetton·Die Schatten zu scheuchen. Die Schnellen eilten.Dem heitren Licht.fighters hastening;overran the shadows. Warriors rose quickly,1803robbers fleeing away. [The warriors ] hasten'd,Were ready to go again to their peoples,shine after shadow. The swordsmen hastened,
1804waéron æþelingas eft tó léodumDie Recken rüsteten sich, zurück alsbaldIn hastiger Eile war der Gauten Häuflein,the nobles were back to their peopleimpatient to be off: their own country1804the nobles were again to their peopleThe high-mooded farer would faraway thencewardathelings all were eager homeward
1805fúse tó farenne· wolde feor þanonZu ihrem Volk zu fahren. Bald dachte fort von daDas heimwärts jetzt zu fahren gedachte; fernhin wollteeager to fare; he wished far thence,was beckoning the nobles; and the bold voyager1805anxious to go ; would far from thenceLook for his vessel. The valiant one bade then,forth to fare; and far from thence
1806cuma collenferhð céoles néosan.Der kühnherzge Kämpe den Kiel zu leiten.Seinen Kiel der kühne Krieger steuern.the high-spirited visitor, to seek his ship.longed to be aboard his distant boat.1806the high- soul'd guest his vessel visit.Offspring of Ecglaf, off to bear Hrunting,the great-hearted guest would guide his keel.
1807Heht þá se hearda Hrunting beranDa hieß der Hehre den Hrunting bringenDer Held ließ nun den Hrunting bringenHe then directed the tough man to wear HruntingThen that stalwart fighter ordered Hrunting1807Bade then the bold chief Hrunting be borne,To take his weapon, his well-beloved iron;Bade then the hardy-one Hrunting be brought
1808sunu Ecgláfes· heht his sweord nimanDem Sohn des Ecglaf, gab das Schwert ihm zurück,Dem Sohne des Ecglaf und sagte ihm Dank,the son of Edgelaf, bid him take his sword,to be brought to Unferth, and bade Unferth1808the son of Ecglaf bade take back his sword,He him thanked for the gift, saying good he accountedto the son of Ecglaf, the sword bade him take,
1809léoflíc íren· sægde him þæs léanes þanc·Das löbliche Eisen, für das geliehne dankend.Daß er willig verliehen die löbliche Waffe:beloved iron; said thanks to him for the loan,take the sword and thanked him for lending it.1809the precious iron ; gave him for the loan thanks,The war-friend and mighty, nor chid he with words thenexcellent iron, and uttered his thanks for it,
1810cwæð: hé þone gúðwine gódne tealdeEr zähl' es für gut und zuverläßig,Er nannte das Schwert einen nützlichen Helferquoth: he the war-friend marked well,He said he had found it a friend in battle1810said that he the war-friend accounted good,The blade of the brand: 'twas a brave-mooded hero.quoth that he counted it keen in battle,
1811wígcræftigne· nales wordum lógIm Kampfe kräftig; mit keinem Worte schalt erIm Getümmel der Schlacht und tadelte nichtskilled in war; he did not in words blameand a powerful help; he put no blame1811in battle powerful ; nor with words blam'd heWhen the warriors were ready, arrayed in their trappings,“war-friend” winsome: with words he slandered not
1812méces ecge· þæt wæs módig secg.Des Stahles Schneide: das war ein stolzer Mann!Die treffliche Klinge, der tapfre Streiter.the maiche's edge; he was a proud man.on the blade’s cutting edge. He was a considerate man.1812the falchion's edge: that was a high- soul'd warrior,The atheling dear to the Danemen advanced thenedge of the blade: ’twas a big-hearted man!
1813Ond þá síðfrome, searwum gearweDa nun reisefertig in den Rüstungen standenZur Reise bereit, in der Rüstung SchmuckAnd then, eager to be going, ready in arms,And there the warriors stood in their war-gear,1813And when eager for departure, with arms all readyOn to the dais, where the other was sitting,Now eager for parting and armed at point
1814wígend waéron éode weorð DenumDie Geaten, da gieng der Gute dahin,Harrten die Krieger. Zum Hochsitz schrittwere the warriors, the one honoured by the Danes went,eager to go, while their honoured lord1814the warriors were, went to the West- DanesGrim-mooded hero, greeted King Hrothgar.warriors waited, while went to his host
1815æþeling tó yppan þaér se óþer wæsDie Dänen zu ehren, wo der Andre war,Ihr Drost, der so wert den Dänen geworden,noble to the high seat, where the other was,approached the platform where the other sat.1815the noble running, to where the other was, that Darling of Danes. The doughty atheling
1816hæle hildedéor Hróðgár grétte. Der erhabene Held: von Hrodgar nahm er Urlaub.Von dem edlen Hrodgar Abschied zu nehmen.the battle-bold hero greeted Hrothgar. The undaunted hero addressed Hrothgar.1816the human war-beast: he Hrothgar greeted. to high-seat hastened and Hrothgar greeted.

26. Abschied (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1817Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes:Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheows:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:1817Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf spake, Ecgtheow's offspring:Beowulf spake, bairn of Ecgtheow:—
1818'Nú wé saélíðend secgan wyllað»Nun sagten dir gerne wir Seefahrenden,'Melden wollen wir Meerbefahrer,'Now we sea-farers wish to say“Now we who crossed the wide sea1818“Now to thee we sea- farers desire to say,„We men of the water wish to declare now“Lo, we seafarers say our will,
1819feorran cumene þæt wé fundiaþDie wir weither kamen, daß der Wunsch uns treibtDaß wir fernhin wieder zu fahren gedenken,having come from afar, that we are anxioushave to inform you that we feel a desire1819we comers from afar, that we are most desirousFared from far-lands, we're firmly determinedfar-come men, that we fain would seek
1820Higelác sécan· waéron hér telaZu Hygelak heim. Hier hat man uns gutZu Hygelac heim. Wir sind hierzulandeto seek Hygelac; we here were wellto return to Hygelac. Here we have been welcomed1820Hygelac to seek ; we have here been kindly,To seek King Higelac. Here have we fitlyHygelac now. We here have found
1821willum bewenede· þú ús wél dohtest.Und willig bewirthet; du warst uns hold.Bewirtet nach Wunsch, du warst wohlgesinnt!entertained in our desires; you have treated us well.and thoroughly entertained. You have treated us well.1821cordially, serv'd, thou hast well treated us.Been welcomed and feasted, as heart would desire it;hosts to our heart: thou hast harbored us well.
1822Gif ic þonne on eorþan ówihte mægWenn ich mit irgend etwas auf Erden nochKann ich irgend einmal auf Erden von dirIf then on earth I can (do) anythingIf there is any favour on earth I can perform1822If I now on earth in aught can,Good was the greeting. If greater affectionIf ever on earth I am able to win me
1823þínre módlufan máran tilian,Dir mehr erfreuen mag Gemüth und Herz,Erringen der Liebe reicheres Maß,of your affections earn more,beyond deeds of arms I have done already,1823for thy mind's love, execute more,I am anywise able ever on earth tomore of thy love, O lord of men,
1824gumena dryhten, ðonne ic gýt dyde,Herscher der Dänen, als ich dießmal that,Als bisher ich genoß, Beherrscher des Volkes!lord of men, than I have done yet,anything that would merit your affections more,1824O lord of men, than I yet have done,Gain at thy hands, ruler of heroes,aught anew, than I now have done,
1825gúðgeweorca ic béo gearo sónaSo wiße mich willig zum Werk des Kampfs.Bin ich willig stets zu Werken des Streites.with feats of arms, I am ready at once,I shall act, my lord, with alacrity.1825of warlike works, I shall be straight ways ready ;Than yet I have done, I shall quickly be readyfor work of war I am willing still!
1826gif ic þæt gefricge ofer flóda begangUnd erfahr ich fern über der Fluten Reich,Erfahr' ich jemals jenseits der Flut,if I find it out over the flood's expanse,If ever I hear from across the ocean1826if I learn, over the floods' course,For combat and conflict. O'er the course of the watersIf it come to me ever across the seas
1827þæt þec ymbsittend egesan þýwaðDaß dich Umsitzende ängstigend drängen,Daß von feindlichen Nachbarn Gefahr dir droht,that you neighbouring-tribes oppress with terror,that people on your borders are threatening battle1827that thee those dwelling around with terror urge,Learn I that neighbors alarm thee with terror,that neighbor foemen annoy and fright thee,—
1828swá þec hetende hwílum dydonWie dir die Feinde wohl früher thaten,Wie schon früher aus Haß sie die Fehde versuchten,as enemies to you sometimes did,as attackers have done from time to time,1828as those hating thee at times have done,As haters did whilom, I hither will bring theeas they that hate thee erewhile have used,—
1829ic ðé þúsenda þegna bringeSo will ich dir tausend bringen der tapferstenSo werd' ich mit Tausenden tapfrer KriegerI to you a thousand thanes will bring,I shall land with a thousand thanes at my back1829I to thee thousands of warriors will bring,For help unto heroes henchmen by thousands.thousands then of thanes I shall bring,
1830hæleþa tó helpe. Ic on Higeláce wát,Helden zu Hülfe. Von Hygelak weiß ich,Zu Hilfe dir kommen. Von Hygelac weiß ich,heroes as help. I know of Hygelac,to help your cause. Hygelac may be young1830of heroes, to thy help. I know of Hygelac,I know as to Higelac, the lord of the Geatmen,heroes to help thee. Of Hygelac I know,
1831Géata dryhten þéah ðe hé geong syÿDem Geatenherscher, ist er gleich noch jung,Dem Jütenkönig, so jung er auch ist,the lord of the Geats, though he is young,to rule a nation, but this much I know1831lord of Goths, although he be a youngThough young in years, he yet will permit me,ward of his folk, that, though few his years,
1832folces hyrde· þæt hé mec fremman wileDer Fürst seines Volks, daß er mich fördern wirdDes Volkes Hüter: er fördert mich gernethe keeper of the folk, that he would support meabout the king of the Geats: he will come to my aid1832shepherd of his folk, that he will enable me,By words and by works, ward of the people,the lord of the Geats will give me aid
1833weordum ond worcum þæt ic þé wél herigeMit Worten und Werken, dich wehrlich zu schirmen.Mit Wort und Werk, wenn dein Wohl es erheischtwith words and with deeds, so that I might honour you rightlyand want to support me by word and action1833by words and works, that I may well defend thee,Fully to furnish thee forces and bear theeby word and by work, that well I may serve thee,
1834ond þé tó géoce gárholt bereDas Geerholz bring ich dann dir beizustehen,Und den Schaft in deinem Dienste ich schwinge,and to you in aid bring a forest of spears,in your hour of need, when honour dictates1834and to thee for succour the javelin - shaft bear,My lance to relieve thee, if liegemen shall fail thee,wielding the war-wood to win thy triumph
1835mægenes fultum þaér ðé bið manna þearf.Deine Macht zu mehren, wenn dir Männer Noth sind.Meine Macht dir leihe, wenn Männer dir nottun;the support of strength, where you be needful of men.that I raise a hedge of spears around you.1835a support to thy power, if thou have need of men.And help of my hand-strength; if Hrethric be treating,and lending thee might when thou lackest men.
1836Gif him þonne Hréþrínc tó hofum GéataWenn dann Hredrik zu den Höfen der GeatenUnd kommt Hredric einmal zum Hofe der Gauten,If him, on the other hand, Hrethric to the Geatish courtThen if Hrethric should think about travelling1836If then Hrethric at the Goths' courts,Bairn of the king, at the court of the Geatmen,If thy Hrethric should, come to court of Geats,
1837geþingeð þéodnes bearn hé mæg þaér felaKommt, der Königssohn, so kann er da vielDer Fürstensohn, so findet er dortdecides (to go), chieftain's son, he shall there be able manyas a king’s son to the court of the Geats,1837the king's son, craves it, he may there manyHe thereat may find him friends in abundance:a sovran’s son, he will surely there
1838fréonda findan· feorcýþðe béoðDer Freunde finden; die Fremde magDer Freunde viele: die fremden Länderfriends to find; distant lands arehe will find many friends. Foreign places1838friends find: far countries are,Faraway countries he were better to seek forfind his friends. A far-off land
1839sélran gesóhte þaém þe him selfa déah.'Der sichrer besuchen, der selber taugt.«Besucht mit Nutzen, wer selber tüchtig.'better sought by one who is powerful himself.'yield more to one who is himself worth meeting.”1839better when sought, to him who on himself relies.“Who trusts in himself.“ Hrothgar discoursed then,each man should visit who vaunts him brave.”
1840Hróðgár maþelode him on andsware:Da gab Hrodgar dem Helden zur Antwort:Hrodgar erwiderte, Healfdenes Sohn:Hrothgar spoke to him in reply:Hrothgar spoke and answered him:1840Hrothgar spake to him in answer:Making rejoinder: „These words thou hast utteredHim then answering, Hrothgar spake:—
1841'Þé þá wordcwydas wigtig drihten»Wahrlich, dir hat dieß Wort der weise Gott'Die Worte legte der weise Schöpfer'To you these sayings of words the wise Lord“The Lord in His wisdom sent you those words1841“To thee those words the wise LordAll-knowing God hath given thy spirit!“These words of thine the wisest God
1842on sefan sende· ne hýrde ic snotorlícorIn den Sinn gesendet! In solcher JugendDir selbst in den Mund! Ich entsinne mich nicht,has sent into mind; I have not heard more intelligentlyand they came from the heart. I have never heard1842into thy mind has sent: never have I heard more prudently,Ne'er heard I an earlman thus early in lifesent to thy soul! No sager counsel
1843on swá geongum feore guman þingian·Hört' ich nie weislicher einen Wehrmann reden.Daß ich jemals hörte so jungen Mannat such young age man make a speech;so young a man make truer observations.1843in so young a life, a man discourse.More clever in speaking: thou'rt cautious of spirit,from so young in years e’er yet have I heard.
1844þú eart mægenes strang ond on móde fródDu bist machtgestrenge und im Gemüthe klug,Verständiger reden. So stark dein Arm,you are strong in power and wise in your heart,You are strong in body and mature in mind,1844Thou art strong of might, and in mind sage,Mighty of muscle, in mouth-answers prudent.Thou art strong of main and in mind art wary,
1845wís wordcwida· wén ic taligeIn Wortreden weise. Für gewiss eracht ich,So klug dein Sinn! Ich sehe es kommen;judicious word-speaker; I consider it likelyimpressive in speech. If it should come to pass1845wise of verbal utterances: if it happen,I count on the hope that, happen it everart wise in words! I ween indeed
1846gif þæt gegangeð þæt ðe gár nymeðWenn sich begäbe, daß die Geerspitze raffte,Wenn Hredels Sohn, deinen Herrn und König,if it happens, that from you the spear takes,that Hrethel’s descendant dies beneath a spear,1846I think there is expectation, that the dart take,That missile shall rob thee of Hrethel's descendant,if ever it hap that Hrethel’s heir
1847hild heorugrimme Hréþles eaferan,Oder schwertgrimmer Streit den Sohn des Hredel,Des Volkes Führer, einst fällen solltea horrendous battle Hrethel's heir,if deadly battle or the sword blade or disease1847war fiercely grim, Hrethel's offspring,Edge-horrid battle, and illness or weaponby spear be seized, by sword-grim battle,
1848ádl oþðe íren ealdor ðínneEisen oder Siechthum den Erbherrn dir,Der Ger des Feindes, die grimmige Schlacht,sickness or iron your ruler,fells the prince who guards your people1848disease or iron, thy prince,Deprive thee of prince, of people's protector,by illness or iron, thine elder and lord,
1849folces hyrde ond þú þín feorh hafastDen Lenker der Leute, und du das Leben hast,Siechtum oder Stahl, du selbst aber lebst,the guardian of the folk, and you have your life,and you are still alive, then I firmly believe1849his people's shepherd, and thou thy life hast,And life thou yet holdest, the Sea-Geats will neverpeople’s leader,—and life be thine,—
1850þæt þe Saé-Géatas sélran næbbenDaß sich die Seegeaten schwerlich beßernSo können als König keinen bessernthat the Sea-Geats could not have betterthe seafaring Geats won’t find a man1850that the Sea- Goths will not have a betterFind a more fitting folk-lord to choose them,no seemlier man will the Sea-Geats find
1851tó gecéosenne cyning aénigneKönig erkiesen könnten als dichDer Seegauten Söhne erkiesen,by choosing any other king,worthier of acclaim as their king and defender1851to choose, not any king,Gem-ward of heroes, than thou mightest prove thee,at all to choose for their chief and king,
1852hordweard hæleþa gyf þú healdan wyltZum Hortwart der Helden, wenn du behaupten willstAls Hüter des Horts, wenn du herrschen willsthoard-ward of heroes, if you wish to rulethan you, if only you would undertake1852or treasure -ward of heroes ; if thou wilt holdIf the kingdom of kinsmen thou carest to govern.for hoard-guard of heroes, if hold thou wilt
1853mága ríce· mé þín módsefaDer Ahnen Erbreich. Mir ward all dein WesenIn der Vorfahren Reich. Mit gefällt deine Denkartyour kinsman's kingdom. Your spirit and heart methe lordship of your homeland. My liking for you1853thy kinsmen's realm. Me thy mindThy mood-spirit likes me the longer the better,thy kinsman’s kingdom! Thy keen mind pleases me
1854lícað leng swá wél, léofa Béowulf·Je länger je lieber, mein lieber Beowulf.Je länger, je besser, mein lieber Beowulf!pleases so well the longer (I know them), dear Beowulf;deepens with time, dear Beowulf.1854pleases the longer the better, dear Beowulf:Beowulf dear: thou hast brought it to pass thatthe longer the better, Beowulf loved!
1855hafast þú geféred þæt þám folcum scealDu führtest dich so, daß den Völkern beiden,Vollbracht hast du's, daß die beiden Völker,you have achieved that for the folk shallWhat you have done is to draw two peoples,1855thou hast borne thyself so that for the nations shallTo both these peoples peace shall be common,Thou hast brought it about that both our peoples,
1856Géata léodum ond Gár-DenumDen Geatenleuten und GeerdänenDänen und Gauten, ein dauernder Friedethe people of the Geats and the Spear-Danesthe Geat nation and us neighbouring Danes,1856(the Goths' people and the Gar-Danes)To Geat-folk and Danemen, the strife be suspended,sons of the Geat and Spear-Dane folk,
1857sib gemaénum ond sacu restan,Friede gefestigt wird und die Fehde ruhn soll,Fortan eint und die Feindschaft schwindet,in mutual peace, and strife subside,into shared peace and a pact of friendship1857peace be to both, and contention rest,The secret assailings they suffered in yore-days;shall have mutual peace, and from murderous strife,
1858inwitníþas, þé híe aér drugon,Haß und Feindschaft, die sie früher trugen,Der arge Haß, der sie einstmals trennte.hostilities, which they endured before;in spite of hatreds we have harboured in the past.1858the guileful enmities, which they erst have borne,And also that jewels be shared while I governsuch as once they waged, from war refrain.
1859wesan þenden ic wealde wídan rícesDieweil ich walte dieses weiten Reichs,So lang' ich noch walte der weiten Lande,shall be, while I rule the wide kingdom,For as long as I rule this far-flung land1859shall be while I rule the ample realm,The wide-stretching kingdom, and that many shall visitLong as I rule this realm so wide,
1860máþmas gemaéne, manig óþerneSei der Hort uns gemein. Manchmal grüßeLaß uns Schätze tauschen: Geschenke sendewealth in common, many an othertreasures will change hands and each side will treat1860treasures common ; many a one anotherOthers o'er the ocean with excellent gift-gems:let our hoards be common, let heroes with gold
1861gódum gegréttan ofer ganotes bæð·Einer den Andern über des Tauchers Bad,Dem Freunde der Freund auf dem Pfade der Möwe,with good things will greet over the gannet's bath;the other with gifts; across the gannet’s bath,1861greet with benefits ; over the gannet's bathThe ring-adorned bark shall bring o'er the currentseach other greet o’er the gannet’s-bath,
1862sceal hringnaca ofer heáþu bringanDie geringte Barke bringe LiebesgabenUnd von Land zu Land bringe Liebeszeichenthe ring-prowed ship shall bring over the high seasover the broad sea, whorled prows will bring1862the ring-prow'd bark shall, o'er the main, bringPresents and love-gifts. This people I knowand the ringed-prow bear o’er rolling waves
1863lác ond luftácen· ic þá léode wátVon Lande zu Lande. Die Leute weiß ichDas geschnäbelte Schiff. Der schwankende Sinnofferings and tokens of friendship; I know these nationspresents and tokens. I know your people1863gifts and love-tokens. I the nations knowTow'rd foeman and friend firmly established,tokens of love. I trow my landfolk
1864gé wið féond gé wið fréond fæste geworhteGegen Freund und Feind von fester Gesinnung,Ist fremd meinem Volk: in der Freundschaft beständigboth towards foe and towards friend firmly disposed,are beyond reproach in every respect,1864both towards foe and towards friend fast constituted,After ancient etiquette everywise blameless.“towards friend and foe are firmly joined,
1865aéghwæs untaéle ealde wísan.'In Allem untadelig nach alter Weise.«Und im Hasse zäh, das ist Heldenweise.'blameless in everything, in the ancient manner.'steadfast in the old way with friend or foe.”1865blameless in everything, in the old wise.“Then the warden of earlmen gave him still farther,and honor they keep in the olden way.”
1866Ðá gít him eorla hléo hine gesealdeDa gab ihm abermals der Edlinge Schirm,Nun reicht' ihm der König der Kleinode zwölf,Then again to him the protector of earls gave to him,Then the earls’ defender furnished the hero1866To him besides the warriors protector gave to possess,Kinsman of Healfdene, a dozen of jewels,To him in the hall, then, Healfdene’s son
1867mago Healfdenes máþmas twelf·Der Sohn Healfdens, Hortkleinode zwölfHealfdenes Sohn, der Hort seines Adels,the son of Half-Dane, twelve treasures;with twelve treasures and told him to set out,1867the son of Healfdene, treasures twelve ;Bade him safely seek with the presentsgave treasures twelve, and the trust-of-earls
1868hét inne mid þaém lácum léode swaéseUnd hieß ihn so beschenkt zu den Sippen daheimMit dem freundlichen Wunsch, daß er frisch und gesundhe commanded him with these gifts his own dear nationsail with those gifts safely home1868bade him with the gifts his own peopleHis well-beloved people, early returning.bade him fare with the gifts to his folk beloved,
1869sécean on gesyntum, snúde eft cuman·Sich in Wohlsein wenden und bald wiederkehren.Mit den Gaben erreiche die Gaue der Heimatto seek in safety, to return quickly;to the people he loved, but to return promptly.1869seek in safety; quickly come again.Then the noble-born king kissed the distinguished,hale to his home, and in haste return.
1870gecyste þá cyning æþelum gód,Da küsste der edle König, der gute,Und nach kurzer Weile wiederkomme.kissed then, the king the upright noble,And so the good and grey-haired Dane,1870Kiss'd then the king nobly good,Dear-lovèd liegeman, the Dane-prince saluted him,Then kissed the king of kin renowned,
1871þéoden Scyldinga ðegn betostanDer Gebieter der Schildinge, den Besten der HeldenDann umarmte der Scylding den edlen Degenthe chieftain of the Scyldings, the best thanethat high-born king, kissed Beowulf1871the Scyldings' prince, the best of thanes,And claspèd his neck; tears from him fell,Scyldings’ chieftain, that choicest thane,
1872ond be healse genam· hruron him téarasBeim Hals ihn haltend. Dem Haargrauen rannenUnd küßte ihn herzlich - da quollen die Zährenand took him by the neck; tears fell from him,and embraced his neck, then broke down1872and round the neck him took ; tears fell from him,From the gray-headed man: he two things expected,and fell on his neck. Fast flowed the tears
1873blondenfeaxum· him wæs béga wénHelle Zähren herab. Gute Heimkehr erwünscht' ihmDes ehrlichen Greises: er ahnte wohl,from the silver and gold whiskers; in him were both thoughtsin sudden tears. Two forebodings1873the grizzly hair'd prince ; he had hope of both,Agèd and reverend, but rather the second,of the hoary-headed. Heavy with winters,
1874ealdum infródum, óþres swíðor·Der alterfahrene; das Eine doch sehnlicher:Daß sein hoffend Sehnen, den Helden noch einmalold and deeply wise, the second stronger,disturbed him in his wisdom, but one was stronger:1874the old sage, but of the second stronger,That bold in council they'd meet thereafter.he had chances twain, but he clung to this,—
1875þæt híe seoððan geséon móstonSie sollten sich beide noch wiedersehenBei heitrem Gespräch in der Halle zu schauen,that they afterwards might meet,nevermore would they meet each other1875that they themselves afterwards might see,The man was so dear that he failed to suppress thethat each should look on the other again,
1876módige on meþle· wæs him se man tó þon léofZu frohem Gespräche. Ihm war der Freund so lieb,Erfüllung nicht fände. Der Freund war so lieb ihm,brave in a formal summit; the man was so dear to himface to face. And such was his affection1876the lofty ones, in conference. To him was the man so dear,Emotions that moved him, but in mood-fetters fastenedand hear him in hall. Was this hero so dear to him,
1877þæt hé þone bréostwylm forberan ne mehteDaß er den heißen Herzenswunsch nicht verhehlen konnte.Daß er nicht den Drang unterdrücken konntethat he the welling of his breast could not hold backthat he could not help being overcome:1877that he the fervour of his breast might not restrain ;The long-famous hero longeth in secrethis breast’s wild billows he banned in vain;
1878ac him on hreþre hygebendum fæstGedanken banden ihn im Busen so fest an ihn,Des warmen Gefühls, das ihm wallte im Busen,but him in his heart in firm bounds of thoughthis fondness for the man was so deep-founded,1878but in his bosom, fast in bonds of thought,Deep in his spirit for the dear-beloved mansafe in his soul a secret longing,
1879æfter déorum men dyrne langaðDaß nach dem herzlieben Helden geheimes VerlangenDie verhaltenen Liebe zum herrlichen Jüngling,for the dear man a remote longingit warmed his heart and wound the heartstrings1879after the dear man, longing secretlyThough not a blood-kinsman. Beowulf thenceward,locked in his mind, for that lovéd man
1880beorn wið blóde. Him Béowulf þananWiders Blut ihn brannte. Beowulf schied,Die im Blut ihm brannte. Beowulf schritt nun,burned in his blood. Him Beowulf thence,tight in his breast. The embrace ended1880burn'd against blood. Beowulf thence,Gold-splendid warrior, walked o'er the meadowsburned in his blood. Then Beowulf strode,
1881gúðrinc goldwlanc græsmoldan trædDer goldstolze Mann, den Grasweg tretend,Des Goldes froh, auf den Grasplatz hinaus,warrior proud with gold, trod the grass-mound,and Beowulf, glorious in his gold regalia,1881the warrior proud with gold, trod the grassy mould,Exulting in treasure: the sea-going vesselglad of his gold-gifts, the grass-plot o’er,
1882since hrémig· saégenga bádSeines Schatzes froh. Der Seegänger harrte,Stolz auf die Gaben. Am Strande harrtetriumphing in treasure. The sea-goer awaitedstepped the green earth. Straining at anchor1882in treasure exulting. The sea-ganger awaitedRiding at anchor awaited its owner.warrior blithe. The wave-roamer bode
1883ágedfréän sé þe on ancre rád·Am Anker schwankend, des Eigners und Herrn.Des Eigners der Drache, am Anker zerrend.its lord and owner, which rode at its anchor;and ready for boarding, his boat awaited him.1883its owning lord, which at anchor rode.As they pressed on their way then, the present of Hrothgarriding at anchor, its owner awaiting.
1884þá wæs on gange gifu HróðgáresUnterweges wurden nach Würden gepriesenUnterwegs ward oft die wertvolle Spendelater on the journey was the gift of HrothgarSo they went on their journey, and Hrothgar’s generosity1884Then was on the way the gift of HrothgarWas frequently referred to: a folk-king indeed thatAs they hastened onward, Hrothgar’s gift
1885oft geæhted· þæt wæs án cyning,Hrodgars Kleinodgaben: das war ein guter König,Hrodgars gepriesen: ein Herrscher war dasoften praised; that was one king,was praised repeatedly. He was a peerless king1885often prized. That was a kingEveryway blameless, till age did debar himthey lauded at length.—’Twas a lord unpeered,
1886aéghwæs orleahtre oþ þæt hine yldo benamIn Allem untadlich, bis ihm das Alter nahmOhn' Tadel und Fehl, bis das traurige Alterin everything blameless, until age deprived himuntil old age sapped his strength and did him1886in everything faultless, until age him tookThe joys of his might, which hath many oft injured.every way blameless, till age had broken
1887mægenes wynnum sé þe oft manegum scód. Die Freude der Kraft, wie es Vielen thut.Die Kraft ihn nahm, das keinen verschont.of strength's delights, a thing which continually harms many. mortal harm, as it has done so many.1887from the delights of vigour, which oft had overpower'd many. —it spareth no mortal—his splendid might.

27. Hygd und Offa (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1888Cwóm þá tó flóde fela módigraDa kamen zum Meere der Muthigen vielAm Meer nun langte der mutigen KriegerThey came than to the flood full of spiritDown to the waves then, dressed in the web1888Came then to the flood many proudThen the band of very valiant retainersCame now to ocean the ever-courageous
1889hægstealdra· hringnet baéronDes Reckenvolkes. Ringnetze trugen sie,Häuflein an, in der Harnische Schmuck,of the young warriors; ring-mail they woreof their chain-mail and warshirts the young men marched1889bachelors ; ring- nets they bore,Came to the current; they were clad all in armor,hardy henchmen, their harness bearing,
1890locene leoðosyrcan· landweard onfandGestrickte Streitgewande. Der Strandwart erfuhrDer Gliederbrünnen. Der Grenzwart bemerkte,interlocked limb-shirts; the land-guard perceivedin high spirits. The coast-guard spied them,1890clos'd limb - sarks. The land-warden perceiv'dIn link-woven burnies. The land-warder noticedwoven war-sarks. The warden marked,
1891eftsíð eorla, swá hé aér dyde·Der Edlinge Heimkehr, wie die Ankunft vordem.Wie immer wachsam, der Edlinge Rückkehr,the return of heroes, as he did before;thanes setting forth, the same as before.1891the warriors' return, as he before had done:The return of the earlmen, as he erstwhile had seen them;trusty as ever, the earl’s return.
1892nó hé mid hearme of hliðes nósanUnd nicht mit Unglimpf von des Ufers VorsprungDoch barsch nicht sprach er vom Bergesabhanghe did not with insult from the cliff's promontoryHis salute this time from the top of the cliff1892not with insult he, from the hill's point,Nowise with insult he greeted the strangersFrom the height of the hill no hostile words
1893gæstas grétte ac him tógéanes rád·Grüßt' er den Gast: entgegen ritt er ihmDie Gäste an, entgegen ritt ergreet the guests, but rode towards them,was far from unmannerly; he galloped to meet them1893greeted the guest, but towards him rode ;From the naze of the cliff, but rode on to meet them;reached the guests as he rode to greet them;
1894cwæð þæt wilcuman Wedera léodumUnd hieß willkommen die Wederleute,Den Wettergauten und Willkomm bot er,said that welcome to the people of the Wederasand as they took ship in their shining gear,1894bade welcome then to the Weders' people.Said the bright-armored visitors vesselward traveledbut “Welcome!” he called to that Weder clan
1895scaþan scírhame tó scipe fóron·Als zu Schiffe stiegen die schön gepanzerten.Da in schimmernder Wehr sie zum Schiffe zogen.the fighters with bright covering he went to the ship;he said how welcome they would be in Geatland.1895Departing, the bright-clad warriors went to the ship.Welcome to Weders. The wide-bosomed craft thenas the sheen-mailed spoilers to ship marched on.
1896þá wæs on sande saégéap nacaDa sah man am Gestade den seestarken Nachen,Am sandigen Strand ward das Seeboot beladen,then was on sand the sea-curved boatThen the broad hull was beached on the sand1896Then was on the sand the sea- curv'd barkLay on the sand, laden with armor,Then on the strand, with steeds and treasure
1897hladen herewaédum hringedstefnaDen geringten Steven mit Rüstungen beladen,Das krummgehalste, mit Kriegsgerät,laden with war-garments the ringed-prowto be cargoed with treasure, horses and war-gear.1897laden with martial weeds, the ringed prow,With horses and jewels, the ring-stemmèd sailer:and armor their roomy and ring-dight ship
1898méarum ond máðmum· mæst hlífadeMit Mähren und Schätzen. Der Mast überragteMit Rossen und Schätzen; es ragte der Mastwith horses and treasure; the mast toweredThe curved prow motioned; the mast stood high1898with steeds and treasures ; the mast tower'dThe mast uptowered o'er the treasure of Hrothgar.was heavily laden: high its mast
1899ofer Hróðgáres hordgestréonum·Hrodgars herrliche Hortkleinode.Hoch über Hrodgars herrlichen Gaben.over Hrothgar's hoard-wealth;above Hrothgar’s riches in the loaded hold.1899over Hrothgar's hoard - treasures.To the boat-ward a gold-bound brand he presented,rose over Hrothgar’s hoarded gems.
1900hé þaém bátwearde bunden goldeDem Bootwart gab Beowulf ein goldgebundenesDraus wählte der Fürst für den Wächter des Booteshe to the boat-guard a bound goldThe guard who had watched the boat was given1900He to the boat-guard, bound with gold,That he was afterwards honored on the ale-bench more highlyA sword to the boat-guard Beowulf gave,
1901swurd gesealde þæt hé syðþan wæsSchwert zum Geschenk, so schön, daß er künftigEin vergoldetes Schwert: größerer Achtungsword gave, so that he afterwards wasa sword with gold fittings and in future days1901gave a sword, so that he was afterwards,As the heirloom's owner. Set he out on his vessel,mounted with gold; on the mead-bench since
1902on meodubence máþma þý weorþreWerther damit auf der Methbank schienVerlieh auf der Metbank dem Manne seitdemon the mead-bench by the treasure the worthier,that present would make him a respected man1902on the mead-bench, the worthier for the treasure,To drive on the deep, Dane-country left he.he was better esteemed, that blade possessing,
1903yrfeláfe. Gewát him on nacanDurch das alte Erbstück. Er stieß ab mit dem SchiffDas alte Erbstück. Dann eilt' er an Bordby the inherited relic. Departed him on the shipat his place on the mead-bench. Then the keel plunged1903the heritable relic. He departed in the bark,Along by the mast then a sea-garment fluttered,heirloom old.—Their ocean-keel boarding,
1904dréfan déop wæter· Dena land ofgeaf·Das Tiefwaßer trübend und ließ der Dänen Land.Und verließ auf dem Drachen der Dänen Land.to trouble deep water; he left the Danes' land;and shook in the sea; and they sailed from Denmark.1904agitating the deep water, the Danes' land left.A rope-fastened sail. The sea-boat resounded,they drove through the deep, and Daneland left.
1905þá wæs be mæste merehrægla sumDa ward der Meermantel bei dem Maste dort,Mit Seilen ward nun das Segel sogleichthen was by the mast a mighty sea-garment,Right away the mast was rigged with its sea-shawl;1905Then was by the mast a sea-mantle,The wind o'er the waters the wave-floater nowiseA sea-cloth was set, a sail with ropes,
1906segl sále fæst· sundwudu þunede·Ihr Segel seilfest; der Seebaum dröhnte.Am Maste befestigt. Das Meerschiff dröhnte,sail fastened by rope; the sea-beam thundered;sail-ropes were tightened, timbers drummed1906a sail, by a cord fast: the sea- wood rattled ;Kept from its journey; the sea-goer traveled,firm to the mast; the flood-timbers moaned;
1907nó þaér wégflotan wind ofer ýðumDa konnte Wind und Welle des WogenfurchersDem des Windes Hauch auf der Wogenstraßethere the wave-floater was not (by) wind over the wavesand stiff winds kept the wave-crosser1907not there the wave- floater the wind above the billowsThe foamy-necked floated forth o'er the currents,nor did wind over billows that wave-swimmer blow
1908síðes getwaéfde· saégenga fór·Schnellfahrt nicht hemmen. Der Seegänger fuhr,Flügel verlieh. Das Fahrzeug durchschnitthindered in its venture; the sea-goers went,skimming ahead; as she heaved forward,1908from its course parted: the sea-ganger went,The well-fashioned vessel o'er the ways of the ocean,across from her course. The craft sped on,
1909fléat fámigheals forð ofer ýðeDurchschwamm den Sund mit beschäumtem Hals,Mit dem schaumigen Halse die schwarzblaue Flut,the foamy-necked floated forth over the waves,her foamy neck was fleet and buoyant,1909floated the foamy neck'd forth o'er the wave,Till they came within sight of the cliffs of the Geatmen,foam-necked it floated forth o’er the waves,
1910bundenstefna ofer brimstréamasDer gebundne Steven über die BrandungsströmeMit gewundenem Steven die wallende Strömung,bound prow over the ocean-streams,a lapped prow loping over currents,1910the bounden prow over ocean's streams,The well-known headlands. The wave-goer hastenedkeel firm-bound over briny currents,
1911þæt híe Géata clifu ongitan meahtonBis sie der Geaten Klippen erkennen mochten,Bis Gautlands Dünen der Degen erblickte,until they the Geatish cliffs could perceive,until finally the Geats caught sight of coastline1911so that they the Goths' shores might perceive,Driven by breezes, stood on the shore.till they got them sight of the Geatish cliffs,
1912cúþe næssas· céol úp geþrangDie bekannten Küsten. Der Kiel schoß emporDie bekannten Höhen. Der Kiel drang vorwäsrts,the well-known headlands; the keel rushed upand familiar cliffs. The keel reared up,1912the known headlands. The vessel press'd up,Prompt at the ocean, the port-ward was ready,home-known headlands. High the boat,
1913lyftgeswenced· on lande stód.Und lag am Lande von der Luft geschaukelt.Der sturmgewohnte - nun stand er am Lande.weather-beaten, rested on the land.wind lifted it home, it hit on the land.1913weather- beaten on land it stood.Who long in the past outlooked in the distance,stirred by winds, on the strand updrove.
1914Hraþe wæs æt holme hýðweard gearaGleich stand am Gestad der Strandwart bereit,Zur Hilfe bereit war der Hafenwärter,Quickly was at the water the ready harbour-guard,The harbour guard came hurrying out1914Quickly at the sea was the hithe-guard ready,At water's-edge waiting well-lovèd heroes;Helpful at haven the harbor-guard stood,
1915sé þe aér lange tíd léofra mannaDer schon lange Zeit der geliebten MännerDer lange schon nach den lieben Männernhe who already for a long time for the beloved mento the rolling water: he had watched the offing1915who, a long time before, the dear men'sHe bound to the bank then the broad-bosomed vesselwho long already for loved companions
1916fús æt faroðe feor wlátode·Fahrt aus der Ferne mit Fleiß betrachtet.Mit Unruh' am Strande ausgeschaut hatte;eager at the current gazed far;long and hard, on the lookout for those friends.1916(prompt at the shore) course had beheld:Fast in its fetters, lest the force of the watersby the water had waited and watched afar.
1917saélde tó sande sídfæþme scipDa seilt' er am Strande das starkbusge SchiffNun vertaut' er das Boot, das tiefbelad'ne,moored in the sand the broad-bosomed shipWith the anchor cables, he moored their craft1917he bound to the sand the broad-bosom'd shipShould be able to injure the ocean-wood winsome.He bound to the beach the broad-bosomed ship
1918oncearbendum fæst þý laés hym ýþa ðrymMit Ankerbanden, daß die brandende FlutMit Ankertrossen, daß Anschwall der Seefirm with anchor-bounds, lest the force of the wavesright where it had beached, in case a backwash1918with anchor-bonds fast, lest it the billows' force,Bade he up then take the treasure of princes,with anchor-bands, lest ocean-billows
1919wudu wynsuman forwrecan meahte·Das freudenreiche Fahrzeug nicht entführen möchte;Den trefflichen Bau nicht vom Bollwerk treibe.the winsome timbers might carry away;might catch the hull and carry it away.1919the gallant wood, might wreck.Plate-gold and fretwork; not far was it thencethat trusty timber should tear away.
1920hét þá úp beran æþelinga gestréonHieß dann aufwärts tragen der Edlinge Gut,Dann ließ er die Habe der Helden hinaufhe ordered then to carry up the nobles' treasure,Then he ordered the prince’s treasure-trove1920He then bade be borne up the nobles' treasures,To go off in search of the giver of jewels:Then Beowulf bade them bear the treasure,
1921frætwe ond faétgold· næs him feor þanonSchmuck und gediegnes Gold. Von da nicht ferneZur Königsburg tragen, der Kleinode Menge,trappings and gold ornaments; it was not far thence for themto be carried ashore. It was a short step1921ornaments and rich gold: he had not far thenceHrethel's son Higelac at home there remaineth,gold and jewels; no journey far
1922tó gesécanne sinces bryttanHatten sie zu suchen nach dem Schatzvertheiler,Denn des Hortes Spender, Hredels Erbe,to seek the giver of treasuresfrom there to where Hrethel’s son and heir,1922to seek the dispenser of treasure,Himself with his comrades close to the sea-coast.was it thence to go to the giver of rings,
1923Higelác Hréþling þaér æt hám wunaðDem Hredling Hygelak: ein Haus bewohnt' erDer wackere Hygelac, wohnte nicht fernHygelac son of Hrethel, where he dwelt at homeHygelac the gold-giver, makes his home1923Hygelac, Hrethel's son, where at home dwelt,The building was splendid, the king heroic,Hygelac Hrethling: at home he dwelt
1924selfa mid gesíðum saéwealle néah.Mit seinem Gesinde dem Seewalle nah.Dem Ufer des Meers mit dem edlen Gefolge.himself with his companions near the sea-wall.on a secure cliff, in the company of retainers.1924himself with his companions, near the sea- wall.Great in his hall, Hygd very young was,by the sea-wall close, himself and clan.
1925Bold wæs betlíc, bregoróf cyningDas Haus war herrlich, hochberühmt der KönigDas Haus war herrlich, der hohe Saal,The building was splendid, the king of princely valour,The building was magnificent, the king majestic,1925The mansion was excellent, a chief renown'd the king,Fine-mooded, clever, though few were the wintersHaughty that house, a hero the king,
1926héähealle, Hygd swíðe geongUnd hoch die Halle; auch Hygd noch jung,Der König ein Held, und von klugem Verstandethe high hall, Hygd very young,ensconced in his hall; and although Hygd, his queen,1926high the hall ; Hygd very young,That the daughter of Hæreth had dwelt in the borough;high the hall, and Hygd right young,
1927wís wélþungen þéah ðe wintra lýtUnd weis und wohlgestrenge, ob sie der Winter gleichSein jugendlich Weib, die erst wenige Jahrewise, well-thriving, through few winterswas young, a few short years at court,1927wise, well-nurtur'd, though winters fewBut she nowise was cringing nor niggard of presents,wise and wary, though winters few
1928under burhlocan gebiden hæbbeNicht viel noch erblickt' unterm Burgverschluß.In der weiten Halle als Herrin gewaltet,in the walled town had lived,her mind was thoughtful and her manners sure.1928amid the burgh- enclosure had abidedOf ornaments rare, to the race of the Geatmen.in those fortress walls she had found a home,
1929Hæreþes dohtor næs hío hnáh swá þéahZu vertraut nicht that die Tochter Häreds,Hygd, Häreds Tochter: sie heilt auf WürdeHaereth's daughter was not mean thoughHaereth’s daughter behaved generously1929Hæreth's daughter: although she was not mean,Thrytho nursed anger, excellent folk-queen,Hæreth’s daughter. Nor humble her ways,
1930né tó gnéað gifa Géata léodumNoch kargte sie zu sehr mit KleinodgabenUnd kargte doch mit den Kleinode nicht,nor too grudging of gifts to the people of the Geats,and stinted nothing when she distributed1930nor of gifts too sparing to the Goths' people,Hot-burning hatred: no hero whatevernor grudged she gifts to the Geatish men,
1931máþmgestréona. Mód þrýðo wægGegen die Geatenleute; aber grimmiger StolzMit dem edlen Golde. Von anderem Sinnof treasure-wealth. She showed violent arrogance,bounty to the Geats. Great Queen Modthryth1931of treasure- acquisitions, yet violence of mood mov'd'Mong household companions, her husband exceptedof precious treasure. Not Thryth’s pride showed she,
1932fremu folces cwén, firen' ondrysne·Verführte die Volksfrau zu frevelnder That.War Thrydo gewesen, die tückische Fürstin:the lusty queen of the folk, terrible crimes;perpetrated terrible wrongs.1932the folk's bold queen, crime appalling.Dared to adventure to look at the womanfolk-queen famed, or that fell deceit.
1933naénig þæt dorste déor genéþanDas getraute sich der Theuerste nichtKein Tapferer durfte der Tat sich erdreistendared not any of the bold to risk,If any retainer ever made bold1933No one durst that beast address,With eyes in the daytime; but he knew that death-chainsWas none so daring that durst make bold
1934swaésra gesíða, nefne sinfréä·Der nächsten Genoßen neben dem Eheherrn,Von dem eig'nen Gefolg - nur der Eheherr selbst -of the dear companions, except her great lord,to look her in the face, if an eye not her lord’s1934of the dear companions, save her wedded lord,Hand-wreathed were wrought him: early thereafter,(save her lord alone) of the liegemen dear
1935þæt hire an dæges éagum staredeSie mit Augen anzuschaun einmal des Tages,Ins Antlitz ihr mit den Augen zu schauen,that on her by day stared with his eyesstared at her directly during daylight,1935who on her daily with eyes gaz'd ;When the hand-strife was over, edges were ready,that lady full in the face to look,
1936ac him wælbende weotode tealdeDenn handgeflochtene Feßeln des TodesDa Fesseln des Todes dem Frevler drohten,but for him slaughter-bonds he might consider prescribed,the outcome was sealed: he was kept bound1936but to him a death band decreed, calculated,That fierce-raging sword-point had to force a decision,but forgéd fetters he found his lot,
1937handgewriþene· hraþe seoþðan wæsWust er sich winken: da ward ohne SäumenHandgeflochtene; hurtig alsdannwoven by hands; quickly then wasin hand-tightened shackles, racked, tortured1937hand-bound, was quickly after,Murder-bale show. Such no womanly custombonds of death! And brief the respite;
1938æfter mundgripe méce geþingedVon hastiger Hand mit dem Heftschwert geworben,Ward über den Häftling verhängt die Strafeafter seizure a maiche was appointed,until doom was pronounced—death by the sword,1938after the hand-grasp, with the sword resolv'd ;For a lady to practise, though lovely her person,soon as they seized him, his sword-doom was spoken,
1939þæt hit sceádenmaél scýran móste,Daß es schlimmen Schaden bescheiden musteUnd schnell mit scharfem Schwerte vollstrecktthat it, shadow-marked, was obliged to settle,slash of blade, blood-gush and death qualms1939so that it the pernicious brand must decide,That a weaver-of-peace, on pretence of angerand the burnished blade a baleful murder
1940cwealmbealu cýðan· ne bið swylc cwénlic þéawUnd Mordübel künden. Das ist nicht magdlicher BrauchDas blutige Urteil. So böse Sittemake known the evil of the death; such queenly manner is notin an evil display. Even a queen1940the deadly bale make known: such is no feminine usageA belovèd liegeman of life should deprive.proclaimed and closed. No queenly way
1941idese tó efnanne þéah ðe hío aénlicu sý·Noch des Weibes würdig, wie waidlich sie sei,Bringt Schande dem Weibe, so schön es auch sei,for a lady to perform, though she be matchless,outstanding in beauty must not overstep like that.1941for a woman to practise, although she be beautiful,Soothly this hindered Heming's kinsman;for woman to practise, though peerless she,
1942þætte freoðuwebbe féores onsaéceDaß die Friedeweberin mit entflammtem ZornWenn sie, die den Frieden fördern sollte,that peace-weaver deprives life,A queen should weave peace, not punish the innocent1942that a peace -weaver machinate to deprive of life,Other ale-drinking earlmen assertedthat the weaver-of-peace from warrior dear
1943æfter ligetorne léofne mannan.Einem lieben Mann nach dem Leben stelle.Um ein Nichts einen biederen Burschen vernichtet - -owing to a false injury, of beloved man.with loss of life for imagined insults.1943after burning anger, a dear man ;That fearful folk-sorrows fewer she wrought them,by wrath and lying his life should reave!
1944Húru þæt on hóh snod Hemninges maég·Auch warf ihr das vor der Verwandte HemingsDem hat Hemmings Verwandter Halt geboten.However, it was cut off at the heel by Hemming's kinsman;But Hemming’s kinsman put a halt to her ways1944at least with that reproach'd her Hemming's son,Treacherous doings, since first she was givenBut Hemming’s kinsman hindered this.—
1945ealodrincende óðer saédan·Beim Aeltrinken. Doch Andere sagenErzählen auch hört' ich die Zecher anders:the ale-drinkers further toldand drinkers round the table had another tale:1945while drinking ale ; others said,Adorned with gold to the war-hero youthful,For over their ale men also told
1946þæt hío léodbealewa laés gefremedeSie habe der Mordübel minder gestiftet,Sie habe Unheil verübt' nicht mehr,that evil for the people she practised less,she was less of a bane to people’s lives,1946that she dire evils less perpetrated,For her origin honored, when Offa's great palacethat of these folk-horrors fewer she wrought,
1947inwitníða syððan aérest wearðDer argen Anschläge, seit zuerst sie wardGrausame Frevel, seit goldgeschmücktmalice and enmity, since she first wasless cruel-minded, after she was married1947guileful iniquities, after she was firstO'er the fallow flood by her father's instructionsonslaughts of evil, after she went,
1948gyfen goldhroden geongum cempanGoldgeschmückt gegeben dem jungen Kämpen,Sie des Heldenjünglings Hausfrau wurde,given, gold-adorned, to the young champion,to the brave Offa, a bride arrayed1948given gold-adorn'd. to the young warrior,She sought on her journey, where she afterwards fully,gold-decked bride, to the brave young prince,
1949æðelum díore syððan hío Offan fletDie adeltheure, als sie Offas WohnungDie Edelgeborne, in Offas Halleof noble ancestry, when she to Offa's hallin her gold finery, given away1949the noble beast, after she Offa's court,Famed for her virtue, her fate on the king's-seatatheling haughty, and Offa’s hall
1950ofer fealone flód be fæder láreUeber die falbe Flut nach ihres Vaters RathNach des Vaters Bestimmung als Fürstin einzogover the dusky flood by her father's wisdomby a caring father, ferried to her young prince1950over the fallow flood, through her father's counsel,Enjoyed in her lifetime, love did she hold witho’er the fallow flood at her father’s bidding
1951síðe gesóhte ðaér hío syððan wellIm Schiffe suchte. Dort saß sie nunFern überm Meer; sie erfreute sich dort,sought in her journey where she afterwards fullyover dim seas. In days to come1951by journey sought, where she afterwards wellThe ruler of heroes, the best, it is told me,safely sought, where since she prospered,
1952in gumstóle góde maéreMit gutem Ruf auf dem GabenstuhlDes Thrones Genossin, durch Tugend berühmt,on the throne, for goodness famed,she would grace the throne and grow famous1952on the throne, the good and greatOf all of the earthmen that oceans encompass,royal, thronéd, rich in goods,
1953lífgesceafta lifigende bréac·So lang ihr des Lebens Looße währtenEines langen Lebens, die Liebe bewahrendthe fated span of her life her living she used well,for her good deeds and conduct of life,1953life's creations living enjoy'd,Of earl-kindreds endless; hence Offa was famousfain of the fair life fate had sent her,
1954híold héahlufan wið hæleþa brego,Hochliebe hegend zu dem Heldenfürsten,Dem Männerbeherrscher, der meines Wissensheld high-love for the heroes' lord,her high devotion to the hero king1954high love entertain'd towards the prince of heroes,Far and widely, by gifts and by battles,and leal in love to the lord of warriors.
1955ealles moncynnes míne gefraégeDer aller Männer, wie ich melden hörte,Zwischen beiden Meeren der beste warof all mankind, I have heard,who was the best king, it has been said,1955of all mankind, as I have heard,Spear-valiant hero; the home of his fathersHe, of all heroes I heard of ever
1956þæs sélestan bí saém twéonumDer Biederste war zwischen beiden Seen,Vom Menschengeschlechte im Mittelgarten,the finest between the seas,between the two seas or anywhere else1956the best between the seas,He governed with wisdom, whence Eomær did issuefrom sea to sea, of the sons of earth,
1957eormencynnes· Forðám Offa wæsUnterm Erdenvolke. Denn Offa wardVon allem Volke: denn Offa warof the mighty race. Because Offa wason the face of the earth. Offa was honoured1957of the human race ; for Offa was,For help unto heroes, Heming's kinsman,most excellent seemed. Hence Offa was praised
1958geofum ond gúðum gárcéne manDurch Mannheit und Milde, der muthvolle Held,Als Spender und Streiter, der speergewalt'ge,in gifts and in war, a spear-keen man;far and wide for his generous ways,1958for gifts and wars, (a bold man in arms)Grandson of Garmund, great in encounters.for his fighting and feeing by far-off men,
1959wíde geweorðod· wísdóme héoldWeithin gewürdigt; durch Weisheit behielt erWeithin bekannt und mit Weisheit beherrscht' erwidely honoured, ruled in wisdomhis fighting spirit and his far-seeing1959widely honour'd ; he in wisdom held the spear-bold warrior; wisely he ruled
1960éðel sínne· þonon ongéomor wócDer Ahnen Erbe. Eomär entsprang ihmDas Erbe der Väter. Dann erhob er sich traurig,his homeland; then, exceedingly sad, he arosedefence of his homeland; from him there sprang Eomer,1960his country ; from him Eomer sprang over his empire. Eomer woke to him,
1961hæleðum tó helpe Heminges maégDen Helden zur Hülfe, Hemings Verwandter,Der Hort der Helden, Hemmings Vetter,a help to heroes, the kinsman of Hemming,Garmund’s grandson, kinsman of Hemming,1961for help to heroes, Heming's son, help of heroes, Hemming’s kinsman,
1962nefa Gármundes níða cræftig. Garmunds Neffe, der nie im Kampf verzagte.Garmunds Enkel, der grimmige Krieger.grandson of Garmund, powerful over strife. his warriors’ mainstay and master of the field.1962Garmund's grandson, mighty in conflicts. grandson of Garmund, grim in war.

28. Freaware (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
1963Gewát him ðá se hearda mid his hondscoleDa hob der Hehre mit der Helden ScharMit dem treuen Gefolge betrat nun der HeldThen the hardy man went with his hand-picked retinueHeroic Beowulf and his band of men1963Departed then the bold warrior with his chosen band,Then the brave one departed, his band along with him,Hastened the hardy one, henchmen with him,
1964sylf æfter sande saéwong tredanSich hin zum Strande, das Gestade tretend,Den sandigen Strand, des Seegestadeshimself along the sand treading the sea-plain,crossed the wide strand, striding along1964himself along the sand, the sea- plain treading,Seeking the sea-shore, the sea-marches treading,sandy strand of the sea to tread
1965wíde waroðas· woruldcandel scánDie weiten Werder. Das Weltlicht schien,Weite Flächen. Die Weltleuchte schien,the wide strand; the world-candle shone,the sandy foreshore; the sun shone,1965the wide shores. The world's candle shone,The wide-stretching shores. The world-candle glimmered,and widespread ways. The world’s great candle,
1966sigel súðan fús· hí síð drugon·Die Sonne von Süden. In beschleunigter FahrtDie Sonne von Süden. Die Seefahrer schrittenthe sun eagerly from the south; they had survived the journey,the world’s candle warmed them from the south1966the sun from the south hastening: they drag'd on their way,The sun from the southward; they proceeded then onward,sun shone from south. They strode along
1967elne geéodon, tó ðæs ðe eorla hléoSchritten sie schnell dahin bis sie den Schirm der Helden,Rüstig dahin, bis die Halle erreicht war,strode quickly, to where the Shield of Heroes,as they hastened to where, as they had heard,1967resolutely went, until the protector of men,Early arriving where they heard that the troop-lord,with sturdy steps to the spot they knew
1968bonan Ongenþéoes burgum in innan,Den Beuger Ongentheows in der Burghalle,Wo Ongentheows Töter, der edle Jüngling,--the bane of Ongentheow-- inside his citadel,the young king, Ongentheow’s killer1968the slayer of Ongentheow, within his burghs,Ongentheow's slayer, excellent, youthfulwhere the battle-king young, his burg within,
1969geongne gúðcyning gódne gefrúnonDen jungen Heerkönig, den guten, fandenDer ruhmreiche Kriegsfürst, die Ringe verteilte,the young war-king, they heard (that there) the good manand his people’s protector, was dispensing rings1969the young martial king, the good, they had heard,Folk-prince and warrior was distributing jewels,slayer of Ongentheow, shared the rings,
1970hringas daélan. Higeláce wæsHalsringe spendend. Dem Hygelak hatte manDer Hort seines Adels. Dem Hygelac wardalloted rings. To Hygelac wasinside his bawn. Beowulf’s return1970was rings dispensing. To Hygelac wasClose in his castle. The coming of Beowulfshelter-of-heroes. To Hygelac
1971síð Béowulfes snúde gecýðed·Beowulfs Ankunft alsbald gemeldet,Beowulfs Ankunft alsbald gemeldet,Beowulf's journey promptly reported,was reported to Hygelac as soon as possible,1971Beowulf's voyage speedily made known,Was announced in a message quickly to Higelac,Beowulf’s coming was quickly told,—
1972þæt ðaér on worðig wígendra hléoEr kehre wieder der Weigande Schutz,Daß lebend wieder zum Landsitz kämethat there in enclosed homestead, the defender of warriors,news that the captain was now in the enclosure,1972that there into the place the protector of warriors,That the folk-troop's defender forth to the palacethat there in the court the clansmen’s refuge,
1973lindgestealla lifigende cwómSein Schildgeselle, gesund und heilDer Schirmer der Recken, der Schildgefährte,shield-companion (still) living came,his battle-brother back from the fray1973his shield- companion, was come alive,The linden-companion alive was advancing,the shield-companion sound and alive,
1974heaðoláces hál tó hofe gongan·Aus des Kampfspiels Noth, schon nah' er dem Saal.Der heil bestanden das harte Kampfspiel.from the war-play unharmed going to to the court;alive and well, walking to the hall.1974whole from the game of war proceeding to his mansion.Secure from the combat courtward a-going.hale from the hero-play homeward strode.
1975hraðe wæs gerýmed swá se ríca bebéadDa räumte man rasch nach des Reichen GebotNun schuf man in Hast, wie der Herrscher gebot,quickly was cleared, as the king bade,Room was quickly made, on the king’s orders,1975Quickly was clear'd, as the chief commanded,The building was early inward made readyWith haste in the hall, by highest order,
1976féðegestum flet innanweard·Den Fußfahrenden die Flur im Innern.Für die Wanderer Raum in dem weiten Saale.for the visitors on foot the floor within;and the troops filed across the cleared floor.1976for the pedestrian guests the hall within.For the foot-going guests as the good one had ordered.room for the rovers was readily made.
1977gesæt þá wið sylfne sé ðá sæcce genæs,Da saß ihm an der Seite der Sieger im Streit,Seinen gnädigen König begrüßte in Ehrfurchtthen he sat down with the same man, he who had survived the fight,After Hygelac had offered greetings1977Sat then facing himself he who had come safely from the conflict,He sat by the man then who had lived through the struggle,By his sovran he sat, come safe from battle,
1978maég wið maége syððan mandryhtenVerwandter bei Verwandtem, als der Weigande FürstMit gewählten Worten und würdigem Anstandkinsman with kinsman, after the liege-lordto his loyal thane in lofty speech,1978kinsman facing kinsman. After his liege lord,Kinsman by kinsman, when the king of the peoplekinsman by kinsman. His kindly lord
1979þurh hléoðorcwyde holdne gegrétteIn feiernder Rede den Freund begrüßtDer siegreiche Held, dann setzt' er sich niederthrough ceremonious speech his loyal subject had greeted,he and his kinsman, that hale survivor,1979in sonorous speech, his faithful friend had greeted,Had in lordly language saluted the dear one,he first had greeted in gracious form,
1980méaglum wordum meoduscencumMit mächtigen Worten. Mit den Methschenken giengZur Seite des Oheims. Den Saal entlang,in emphatic words, mead-draughtssat face to face. Haereth’s daughter1980in powerful words, with mead-libations went,In words that were formal. The daughter of Hærethwith manly words. The mead dispensing,
1981hwearf geond þæt síde reced Hæreðes dohtorHin durch die Halle Häreds Tochter:In der Hand den Metkrug, kam Häreds Tochterpassed round through that spacious room Haereth's daughter,moved about with the mead-jug in her hand,1981through the hall, Hæreth's daughter:Coursed through the building, carrying mead-cups:came through the high hall Hæreth’s daughter,
1982lufode ðá léode· liðwaége bærDen Leuten liebreich bot sie lautern TrankUnd schenkte gütig den schimmernden Trank--she loved the people-- bore gobletstaking care of the company, filling the cups1982she lov'd the people, the wine-cup bareShe loved the retainers, tendered the beakerswinsome to warriors, wine-cup bore
1983haéum tó handa. Higelác onganDen Helden zu Handen. Hygelak begann nunDen Helden allen. Hygelac fragte,to the hands of the illustrious ones. Hygelac beganthat warriors held out. Then Hygelac began1983to the high chief's hand. Hygelac beganTo the high-minded Geatmen. Higelac 'gan thento the hands of the heroes. Hygelac then
1984sínne geseldan in sele þám héanIn der hohen Halle den holden GefährtenIn der festlichen Halle mit freundlicher Rede,his hall-companion in that high hallto put courteous questions to his old comrade1984his guest in the high hallPleasantly plying his companion with questionshis comrade fairly with question plied
1985fægre fricgcean· hyne fyrwet bræcFreundlich zu fragen; Fürwitz trieb ihn,Von Neugier geplagt, den Genossen alsbald,to question courteously, his curiosity burst forth,in the high hall. He hankered to know1985kindly to question: curiosity was bursting him,In the high-towering palace. A curious interestin the lofty hall, sore longing to know
1986hwylce Saé-Géata síðas waéron:Wie der Seegeaten Seefahrt ergangen sei:Ob erfolgreich gewesen die Fahrt der Gauten:whatever the Sea-Geats' adventures were:every tale the Sea-Geats had to tell.1986as to what the Sea- Goths ' courses had been.Tormented his spirit, what meaning to see inwhat manner of sojourn the Sea-Geats made.
1987'Hú lomp éow on láde, léofa Bíowulf,»Wie gelang dir die Reise, lieber Beowulf,'Gelang dein Plan, mein lieber Beowulf!'How fared you on the way, dear Beowulf,“How did you fare on your foreign voyage,1987“ How befel it you on the way, dear Beowulf,The Sea-Geats' adventures: „Beowulf worthy,“What came of thy quest, my kinsman Beowulf,
1988þá ðú faéringa feorr gehogodestDa du nach ferner Fahrt dir gedachtestDer du flink entschlossen zur Ferne strebtest,when you suddenly resolved far awaydear Beowulf, when you abruptly decided1988when thou suddenly didst resolve afarHow throve your journeying, when thou thoughtest suddenlywhen thy yearnings suddenly swept thee yonder
1989sæcce sécean ofer sealt wæterSiegruhm zu suchen jenseits der See,Überm salzigen Wasser zu suchen den Streitto seek conflict over the salt water,to sail away across the salt water1989conflict to seek over the salt water,Far o'er the salt-streams to seek an encounter,battle to seek o’er the briny sea,
1990hilde tó Hiorote? Ac ðú HróðgáreKampf in Heorot? Konntest du HrodgarnIn Heorots Saal? Hast den Hrodgar ducombat in Heorot? Moreover, did you Hrothgar'sand fight at Heorot? Did you help Hrothgar1990contest at Heorot, that thou to HrothgarA battle at Heorot? Hast bettered for Hrothgar,combat in Heorot? Hrothgar couldst thou
1991wídcúðne wéan wihte gebéttestDas weltkunde Weh ein wenig büßen,Von dem allbekannten Unheil erlöst,widely known woes at all ameliorate,much in the end? Could you ease the prince1991his wide-known calamity mightest somewhat compensate,The famous folk-leader, his far-published sorrowsaid at all, the honored chief,
1992maérum ðéodne? Ic ðæs módceareDem hehren Herscher? Herzeleid zehrte michDen erhabenen König? Ich harrte inzwischenfor the famed chieftain? I of this with anxious care of the heartof his well-known troubles? Your undertaking1992the great prince? I on this account my mind's careAny at all? In agony-billowsin his wide-known woes? With waves of care
1993sorhwylmum séað· síðe ne trúwodeIn wallender Sorge, denn am Siege verzweifelt' ichIn Harm und Kummer, hoffte nichts Gutesseethed with wellings of sorrow, I did not trust the venturecast my spirits down, I dreaded the outcome1993have in sorrow- boilings seeth'd ; I trusted not in the voyageI mused upon torture, distrusted the journeymy sad heart seethed; I sore mistrusted
1994léofes mannes· ic ðé lange bædDes lieben Mannes: lange bat ich dich,Für den lieben Gefährten; lange drum bat ich,of my dear man; I begged you at length,of your expedition and pleaded with you1994of the dear man ; I pray'd thee long,Of the belovèd liegeman; I long time did pray theemy loved one’s venture: long I begged thee
1995þæt ðú þone wælgaést wihte ne grétte·Den schaurigen Gast unbeschwert zu laßen:Du mögest vermeiden des Mörders Pfadethat you the slaughter-ghast would not challenge at all,long and hard to leave the killer be,1995that thou the deadly guest shouldest in no wise greet,By no means to seek out the murderous spirit,by no means to seek that slaughtering monster,
1996léte Súð-Dene sylfe geweorðanDie Süddänen sollten sich selber wehrenUnd den Dänen selbst das Verdienst überlassen,let the South-Danes settle themselveslet the South-Danes settle their own1996but let the South Danes themselves decideTo suffer the South-Danes themselves to decide onbut suffer the South-Danes to settle their feud
1997gúðe wið Grendel· gode ic þanc secgeIm Kampfe mit Grendeln. Ich sage Gott nun Dank,Grendel zu töten. Gott sag' ich Dank,the war with Grendel; to God I speak thanks,blood-feud with Grendel. So God be thanked1997the contest with Grendel. To God I say thanks,Grappling with Grendel. To God I am thankfulthemselves with Grendel. Now God be thanked
1998þæs ðe ic ðé gesundne geséon móste.'Daß ich so gesund dich wiedersehen durfte.«Daß ich wohl und gesund dich wiedersehe.'for that I you sound am permitted to see.'I am granted this sight of you, safe and sound.”1998for that I thee sound might see. “To be suffered to see thee safe from thy journey.“that safe and sound I can see thee now!”
1999Bíowulf maðelode bearn Ecgðíoes:Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheoms:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:1999Beowulf spake, Ecgtheow's son:Beowulf answered, bairn of old Ecgtheow:Beowulf spake, the bairn of Ecgtheow:—
2000'Þæt is undyrne, dryhten Higelác,»Nun kann wohl kund sein, König Hygelak,'Es ist unverhohlen, mein edler Hygelac!'It is not secret, lord Hygelac,“What happened, Lord Hygelac, is hardly a secret2000“It is not secret, my lord Hygelac,„'Tis hidden by no means, Higelac chieftain,“ ’Tis known and unhidden, Hygelac Lord,
2001micel geméting monegum fíra·Der Männer Manchem, da wir maßen die Kraft,Und wohlbekannt nicht wenigen Männern,that great meeting, to many men,any more among men in this world—2001[our] meeting to many men,From many of men, the meeting so famous,to many men, that meeting of ours,
2002hwylc orleghwíl uncer GrendlesWie wir die Weile auf dem Walplatz verbrachten,Wie der grimmige Kampf zwischen Grendel und mirwhat a time of struggle between the two of us, me and Grendel,myself and Grendel coming to grips2002what while [of conflict] of myself and GrendelWhat mournful moments of me and of Grendelstruggle grim between Grendel and me,
2003wearð on ðám wange þaér hé worna felaIch und Grendel. Viel Grund erst hatt erAn dem Orte verlief, wo er ungezählteoccurred in that place where he great multitudeson the very spot where he visited destruction2003was on the place, where he a great abundance,Were passed in the place where he pressing afflictionwhich we fought on the field where full too many
2004Sige-Scyldingum sorge gefremedeDen Siegschildingen zur Sorge verliehen,Schmähliche Frevel den Scyldigen antat,for the Victory-Scyldings brought about sorrows,on the Victory-Shieldings and violated2004to the victorious Scyldings, had of sorrow caus'd,On the Victory-Scyldings scathefully brought,sorrows he wrought for the Scylding-Victors,
2005yrmðe tó aldre· ic ðæt eall gewræcViel Harm fürs Leben: meine Hand nun rächt' es.Endlose Greuel; das alles rächt' ich,lifelong misery; I avenged it all,life and limb, losses I avenged2005misery everlasting. I have avenged all that,Anguish forever; that all I avengèd,evils unending. These all I avenged.
2006swá begylpan þearf Grendeles mágaSo darf nicht großthun von Grendels SippenDaß kein einziger je von des Unholds Sippethus there is need to boast --of Grendel's kinsmen,so no earthly offspring of Grendel’s2006so that need not boast of Grendel's kinsmenSo that any under heaven of the kinsmen of GrendelNo boast can be from breed of Grendel,
2007yfel ofer eorðan úhthlem þoneAuf Erden Einer dieses Uchtlärms wegen,Das Ringen zur Nachtzeit rühmen wird,evil upon the earth-- of that clash at dawn,need ever boast of that bout before dawn,2007any on earth of that twilight tumult,Needeth not boast of that cry-in-the-morning,any on earth, for that uproar at dawn,
2008sé ðe lengest leofað láðan cynnesDer am Längsten lebt des leidigen Geschlechts,Falls einer noch lebt von der argen Bruthe who lives the longest of that hateful race,no matter how long the last of his evil2008who shall longest live of the hateful race.Who longest liveth of the loth-going kindred,from the longest-lived of the loathsome race
2009fáecne bifongen. Ic ðaér furðum cwómDenn Gefahr befängt ihn! Zuvörderst kam ichIn Fleischeshülle. Zuvor begrüßt' ichenveloped in malice. I first came therefamily survives. When I first landed2009With perils encompass'd, I had but just come there,Encompassed by moorland. I came in my journeyin fleshly fold!—But first I went
2010tó ðám hringsele Hróðgár grétan·Zu der hohen Halle Hrodgarn zu begrüßen,Den hehren Hrodgar im hohen Saale,to that ring-hall to greet Hrothgar;I hastened to the ring-hall and saluted Hrothgar.2010to the ring-hall, Hrothgar to greet:To the royal ring-hall, Hrothgar to greet there:Hrothgar to greet in the hall of gifts,
2011sóna mé se maéra mago HealfdenesWo sogleich mir Healfdens erhabner Sohn,Wo Healfdenes edler Erbe huldvoll,straightaway to me the famed kinsman of Half-Dane,Once he discovered why I had come2011when forthwith to me the great son of Healfdene,Soon did the famous scion of Healfdene,where Healfdene’s kinsman high-renowned,
2012syððan hé módsefan mínne cúðeDa kaum Ihm kund ward, warum ich gekommen war,Sobald er des Gastes Begehren gehört,after he the purpose of the heart of mine knew,the son of Halfdane sent me immediately2012after he my mind's purpose knew,When he understood fully the spirit that led me,soon as my purpose was plain to him,
2013wið his sylfes sunu setl getaéhte·An des Sohnes Seite den Sitz bestimmte.Bei dem eigenen Sohne den Sitz mir anwies.with his own sons he appointed a seat;to sit with his own sons on the bench.2013opposite his own son a seat assign'd.Assign me a seat with the son of his bosom.assigned me a seat by his son and heir.
2014weorod wæs on wynne· ne seah ic wídan feorhDas Volk war fröhlich: ich erfuhr in der WeltDas Gefolge war heiter: nie hört' ich früherThe troop was joyful; I have not seen in my whole lifeIt was a happy gathering. In my whole life2014The company was joyous ; not in my life have I seen,The troop was in joyance; mead-glee greaterThe liegemen were lusty; my life-days never
2015under heofones hwealf healsittendraUnter des Himmels Hälfte bei HallsitzendenUnterm Himmelsdache so hellen Jubelunder heaven's vault a hall-sitters'I have never seen mead enjoyed more2015under heaven's vault, of hall- sitters'Neath arch of the ether not ever beheld Isuch merry men over mead in hall
2016medudréam máran. Hwílum maéru cwénNie mehr der Methlust, da die mächtige Königin,Beim schäumenden Humpen. Die Halle durchschrittmead-revelry greater. At times the renowned queen,in any hall on earth. Sometimes the queen2016a mead-joy greater ; at times the great queen,'Mid hall-building holders. The highly-famed queen,have I heard under heaven! The high-born queen,
2017friðusibb folca flet eall geondhwearf·Der Völker Friedeschirm bald die Flur durchschritt,Die Fürstin oft, die Friedensbotin,the peace-pledge of peoples, passed over all of the floor,herself appeared, peace-pledge between nations,2017the peaceful tie of nations, the hall all travers'd,Peace-tie of peoples, oft passed through the building,people’s peace-bringer, passed through the hall,
2018bædde byre geonge· oft hío béahwriðanDie Söhne zu ermuntern, und der Mannen EtlichenDie Helden ermunternd; häufig auch gab sieurged on the young boys; often twisted-rings sheto hearten the young ones and hand out2018her young sons address'd ; oft she a ringed wreathCheered the young troopers; she oft tendered a herocheered the young clansmen, clasps of gold,
2019secge sealde aér híe tó setle géong·Ringschmuck schenkte eh sie zum Sitze gieng;Gold einem Mann, eh' sie ging zum Sitze.gave to the warriors, before she went to her seat;a torque to a warrior, then take her place.2019to the warrior gave, ere to her seat she went.A beautiful ring-band, ere she went to her sitting.ere she sought her seat, to sundry gave.
2020hwílum for duguðe dohtor HróðgáresBald den ältern Tapfern die Tochter HrodgarsAuch bot bisweilen den Bierkrug darfrom time to time before the band of experienced warriors Hrothgar's daughterSometimes Hrothgar’s daughter distributed2020At times before the nobles Hrothgar's daughterOft the daughter of Hrothgar in view of the courtiersOft to the heroes Hrothgar’s daughter,
2021eorlum on ende ealuwaége bærNach der Ordnung allen den Aelbecher reichte;Den höchsten des Adels Hrodgars Tochter,to nobles continuously to the end bore the ale-flagon,ale to older ranks, in order on the benches:2021to the earls in order the ale-cup bore,To the earls at the end the ale-vessel carried,to earls in turn, the ale-cup tendered,—
2022þá ic Fréaware fletsittendeFreaware von den FlursitzendenDie ich Freawaru das Volk im Saalethose I Freawaru the ones on the floorI heard the company call her Freawaru2022whom I Freaware the court residentsWhom Freaware I heard then hall-sitters title,she whom I heard these hall-companions
2023nemnan hýrde þaér hío nægled sincHört' ich sie geheißen, als sie herrliche SchätzeNennen hörte; genagelten ZieratI heard name her, when she the studded cupas she made her rounds, presenting men2023heard name, where she bright treasureWhen nail-adorned jewels she gave to the heroes:Freawaru name, when fretted gold
2024hæleðum sealde Sío geháten isDen Helden hinbot. Verheißen war sieSpendet' auch sie. Versprochen ist sie,gave to heroes, she is promised,with the gem-studded bowl, young bride-to-be2024to the warriors gave: she was promis'd,Gold-bedecked, youthful, to the glad son of Frodashe proffered the warriors. Promised is she,
2025geong goldhroden, gladum suna Fródan·Mit Gold begabt dem guten Sohne Frodas.Die fröhliche Maid, mit Frodas Sohn,young, gold-adorned, to gracious son of Froda;to the gracious Ingeld, in her gold-trimmed attire.2025young, gold-adorn'd, to the glad son of Froda ;Her faith has been plighted; the friend of the Scyldings,gold-decked maid, to the glad son of Froda.
2026hafað þæs geworden wine ScyldingaUnter Hrodgars Obhut, des alten Schildingen,Denn rätlich scheint es dem Schirmer des Reiches,this has arranged the Friend of the Scyldings,The friend of the Shieldings favours her betrothal:2026therefore is he become the Scylding's friend,The guard of the kingdom, hath given his sanction,Sage this seems to the Scyldings’-friend,
2027ríces hyrde ond þæt raéd talaðWar sein Reich gestellt; auch rühmte man wohl,Dem Gebieter der Dänen, durch dieses Bündnisthe kingdom's shepherd, and counsel reckons itthe guardian of the kingdom sees good in it2027the kingdom's shepherd ; and that report tells,And counts it a vantage, for a part of the quarrels,kingdom’s-keeper: he counts it wise
2028þæt hé mid ðý wífe wælfaéhða daélWie er mit der Tochter Hand die Todfehde gesühntDer alten Fehde ein Ende zu machen,that he with this woman a great part of the slaughter-feuds,and hopes this woman will heal old wounds2028that with the wife he a deal of deadly feudsA portion of hatred, to pay with the woman.the woman to wed so and ward off feud,
2029sæcca gesette. Oft seldan hwaérDer verfeindeten Völker. Freilich mag selten,Dem rasenden Haß - doch es ruht nur selten,conflicts will settle. Very seldom anywhereand grievous feuds. But generally the spear2029and strifes has allay'd ; though seldom anywhere,Somewhere not rarely, when the ruler has fallen,store of slaughter. But seldom ever
2030æfter léodhryre lýtle hwíleWenn ein Volk erlegen ist, auf lange ZeitWenn ein Männerfürst fiel, der Mordspeer lange,after the fall of a leader (even) a little whileis prompt to retaliate when a prince is killed,2030after a people's fall, even for a little whileThe life-taking lance relaxeth its furywhen men are slain, does the murder-spear sink
2031bongár búgeð þéah séo brýd duge.Das Racheschwert rasten, wie ruhmwerth die Braut sei.Und die Blutrache schläft nicht, wie schön auch die Braut sei.the murderous spear bends down, though the bride be good.no matter how admirable the bride may be.2031the fatal dart ceases, although the bride be good.For a brief breathing-spell, though the bride be charming!but briefest while, though the bride be fair!
2032Mæg þæs þonne ofþyncan ðéoden Heaðo-Beardna»Missbehagen wird es bald dem HeadobardenfürstenGar bald wird's kränken den BardenkönigThis then may displease the chief of the Heatho-Bards'“Think how the Heathobards will be bound to feel,2032This then may ill endure the Heathobeards' prince„It well may discomfit the prince of the Heathobards“Nor haply will like it the Heathobard lord,
2033ond þegna gehwám þára léodaUnd dazu den Degen des bezwungenen Volkes,Und jeglichen Mann in des Jünglings Gefolge,and every thane of that people,their lord, Ingeld, and his loyal thanes,2033and every thane of those peoples,And each of the thanemen of earls that attend him,and as little each of his liegemen all,
2034þonne hé mid faémnan on flett gaëð:Wenn an der Fürstin Hand die Flur betrittWenn ein dänischer Held in der Degen Scharwhen he with the maiden walks on the floor:when he walks in with that woman to the feast:2034when with the woman he walks in the court,When he goes to the building escorting the woman,when a thane of the Danes, in that doughty throng,
2035dryhtbearn Dena duguða biwenede,Ein dänischer Heldensohn in der Höflinge Schar,Mit der fürstlichen Herrin den Flur betrittthat the noble sons of the Danes, her veteran troop, are entertained,Danes are at the table, being entertained,2035the Danes' princely child, by the noble serv'd,That a noble-born Daneman the knights should be feasting:goes with the lady along their hall,
2036on him gladiað gomelra láfeDer frech sich gürtet mit seiner Väter Erbe,Und an ihm der Ahnen Erbstücke glänzen,on them glisten ancient heirlooms,honoured guests in glittering regalia,2036on him girds the relic of the old,There gleam on his person the leavings of eldersand on him the old-time heirlooms glisten
2037heard ond hringmaél Heaða-Bearna gestréonDem herrlichen Kleinod der Headobardenkönige,Den Barden entrissen, blinkende Waffen,hard and ring-adorned, the Heatho-Bards' treasure,burnished ring-mail that was their hosts’ birthright,2037hard and ring-mail'd, the treasure of the Heathobeards,Hard and ring-bright, Heathobards' treasure,hard and ring-decked, Heathobard’s treasure,
2038þenden híe ðám waépnum wealdan móston. Derweil sie der Waffen walten durftenDie jene geführt in vielen Jahren,so long as they those weapons were able to wield. looted when the Heathobards could no longer wield2038while they those weapons might command,While they wielded their arms, till they misled to the battleweapons that once they wielded fair

29. Ingeld (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2039Oð ðæt híe forlaéddan tó ðám lindpleganBis sie in den letzten Lindenkampf verleitend misstenBis nebst andern tapfern Edlingen sieUntil they had led to disaster in the shield-playtheir weapons in the shield-clash, when they went down2039until they misled to the shield-playTheir own dear lives and belovèd companions.until they lost at the linden-play
2040swaése gesíðas ond hyra sylfra feorh.Die edeln Gefährten mit dem eigenen Leben.Ihr Leben im Schwertspiel verlieren mußten.their dear companions and their own lives.with their beloved comrades and forfeited their lives.2040their dear associates and their own lives.He saith at the banquet who the collar beholdeth,liegeman leal and their lives as well.
2041Þonne cwið æt béore sé ðe béahgesyhðDann spricht wohl beim Bier, erblickt er den SchmuckDann murrt wohl beim Bier bei des Mannes AnblickThen speaks at the beer-drinking, he who sees a ring-precious object,Then an old spearman will speak while they are drinking,2041Then at the beer will say he who the ring shall see,An ancient ash-warrior who earlmen's destructionThen, over the ale, on this heirloom gazing,
2042eald æscwiga sé ðe eall gemanEin alter Eschkämpe, dem Alles gedenkt,Ein narbiger Kämpe, der Niederlagenthe old ash-warrior, he who remembers allhaving glimpsed some heirloom that brings alive2042an old spear-warrior, who remembers allClearly recalleth (cruel his spirit),some ash-wielder old who has all in mind
2043gárcwealm gumena --him bið grim sefa--Der Guten Geertod (ihm ist grimm zu Muth!) –Mit Groll gedenkend in grimmigem Herzen,the spear-death of men --in him is a fierce heart--memories of the massacre; his mood will darken2043the slaughter of the men, (fierce will be his spirit, )Sadly beginneth sounding the youthfulthat spear-death of men,—he is stern of mood,
2044onginneð géomormód geongum cempanJammernd beginnt er dem jungen KämpenUnd voll Harm beginnt er dem Heldenjünglinghe begins sad-spirited in a young champion,and heart-stricken, in the stress of his emotion,2044sad of mood will he begin of the young warrior,Thane-champion's spirit through the thoughts of his bosom,heavy at heart,—in the hero young
2045þurh hreðra gehygd higes cunnian,Nach seiner Gesinnung den Sinn zu erforschen;In des Busens Tiefen den Brand zu schüren,by the musing of his heart, to tempt his mind,he will begin to test a young man’s temper2045through his bosom's thought, the mind to prove,War-grief to waken, and this word-answer speaketh:tests the temper and tries the soul
2046wígbealu weccean ond þæt word ácwyð:Seine Wuth zu wecken solche Worte spricht er:Die Rachgier zu wecken, und redet also:to awaken war-horror, and speaks these words:and stir up trouble, starting like this:2046war-bale waken, and that word will say:'Art thou able, my friend, to know when thou seest itand war-hate wakens, with words like these:—
2047“Meaht ðú, mín wine, méce gecnáwan»Kannst du, mein König, das Kampfschwert schauen,“Erkennst du, mein Freund! die Klinge wieder,“Can you, my friend, recognise that maiche,‘Now, my friend, don’t you recognize2047“Thou, my friend, mightest the falchion know,The brand which thy father bare to the conflictCanst thou not, comrade, ken that sword
2048þone þín fæder tó gefeohte bærDas dein Vater vormals im Gefechte trugDie dein Vater oft im Gefechte trugwhich your father bore into the fight,your father’s sword, his favourite weapon,2048which thy father bore to the fightIn his latest adventure, 'neath visor of helmet,which to the fray thy father carried
2049under heregríman hindeman síðe,Unter dem Lindenschild das letzte Mal,Über blitzender Brünne? Er brauchte zuletzt,under his army-mask on the last campaign,the one he wore when he went out in his war-mask2049under the martial helm, for the last time,The dearly-loved iron, where Danemen did slay him,in his final feud, ’neath the fighting-mask,
2050dýre íren, þaér hyne Dene slógon·Das theure Eisen, als ihn die Dänen schlugenDen funkelnden Stahl, als ihn fällten die Dänen,precious iron, there the Danes slew him,to face the Danes on that final day?2050the dear iron, where the Danes him slew,And brave-mooded Scyldings, on the fall of the heroes,dearest of blades, when the Danish slew him
2051wéoldon wælstówe syððan wiðergyld lægDie der Walstatt walteten (Wiedervergeltung schliefDie nach Widergylds Tode die Walstatt hielten,controlled the slaying-field, when retribution failed,After Wethergeld died and his men were doomed2051were masters of the slaughter place, when Withergyld had perish'd,(When vengeance was sleeping) the slaughter-place wielded?and wielded the war-place on Withergild’s fall,
2052æfter hæleþa hryre hwate Scyldungas?Nach der Fürsten Fall), die frechen Schildinge?Der Scyldinge Heer, da die Helden erschlagen.after the heroes' fall, the fierce Scyldings?the Shieldings quickly claimed the field,2052after the fall of heroes, the bold Scyldings.E'en now some man of the murderer's progenyafter havoc of heroes, those hardy Scyldings?
2053Nú hér þára banena byre náthwylcesNun stolziert im Saal ein Sohn dieser Mörder,Nun betritt ein Mann, den der Mörder einerNow here of those slayers the son of one or other of them,and now here’s a son of one or other2053Now here of those murderers the son, I know not whose,Exulting in ornaments enters the building,Now, the son of a certain slaughtering Dane,
2054frætwum hrémig on flet gaëð·Ich weiß nicht welches, thut wichtig mit dem Schmuck,Gezeugt, die Halle, geziert mit dem Kleinod,exultant in trappings, goes across the floor,of those same killers coming through our hall2054in arms exulting walks in the court,Boasts of his blood-shedding, offbeareth the jewelproud of his treasure, paces this hall,
2055morðres gylpeð ond þone máðþum byreðPocht auf den Mord und prunkt mit dem Kleinod,Das du selber dem Recht nach besitzen müßtest,boasts of murder, and wears the treasureoverbearing us, mouthing boasts,2055of the slaughter boasts, and the treasure bears,Which thou shouldst wholly hold in possession!'joys in the killing, and carries the jewel
2056þone þe ðú mid rihte raédan sceoldest.“ Das du selbst besitzen solltest dem Rechte nach.«Prunkt mit der Waffe und preist den Totschlag!“which you by right ought to possess.“and rigged in armour that by right is yours.’2056which thou with right shouldst command.“So he urgeth and mindeth on every occasionthat rightfully ought to he owned by thee!
2057Manað swá ond myndgað maéla gehwylce So mahnt und meistert er ihn zu mancher ZeitSo erinnert und mahnt er unablässigThus he incites and reminds every timeAnd so he keeps on, recalling and accusing,2057Thus prompts he and reminds, on every occasion,With woe-bringing words, till waxeth the seasonThus he urges and eggs him all the time
2058sárum wordum oð ðæt saél cymeðMit strafenden Worten bis die Stunde kommt,Mit beißendem Wort, bis sich bietet ein Anlaßwith grievous words, until that time comesworking things up with bitter words2058with painful words, until the time comes,When the woman's thane for the works of his father,with keenest words, till occasion offers
2059þæt se faémnan þegn fore fæder daédumDaß der fremde Fürst für seines Vaters ThatenUnd der Fürstin Knappe des Vaters Schuldthat the woman's thane for his father's deedsuntil one of the lady’s retainers lies2059when the fated thane, for his father's deeds,The bill having bitten, blood-gory sleepeth,that Freawaru’s thane, for his father’s deed,
2060æfter billes bite blódfág swefeðNach der Schwerter Biß blutfarb schlummert,Kläglich büßt, von der Klinge getroffen,from the bite of a bill-blade sleeps, stained in blood,spattered in blood, split open2060after the falchion's bite, blood- stain'd sleeps,Fated to perish; the other one thencewardafter bite of brand in his blood must slumber,
2061ealdres scyldig· him se óðer þonanDes Lebens verlustig. Aber leicht von dannenMit dem eignen Blute; der andre dagegenhaving forfeited life; him the other thenceon his father’s account. The killer knows2061to death condemn'd. Thence the other'Scapeth alive, the land knoweth thoroughly.losing his life; but that liegeman flies
2062losað lifigende· con him land geare.Entkommt der Kühne: er kennt das ganze Land.Entkommt unverletzt, da er kundig des Landes.escapes alive, the land is readily known to him.the lie of the land and escapes with his life.2062warrior escapes, he the land well knows.Then the oaths of the earlmen on each side are broken,living away, for the land he kens.
2063Þonne bíoð brocene on bá healfeGebrochen alsbald werden von beiden SeitenGebrochen dann werden auf beiden SeitenThen are broken on both sidesThen on both sides the oath-bound lords2063Then will be broken, on both sides,When rancors unresting are raging in IngeldAnd thus be broken on both their sides
2064áðsweorð eorla· syððan IngeldeNun der Edlinge Eide. In Ingeld muß dannDie Eide der Edlen, wenn Ingelds Grollthe sworn oaths of earls; then in Ingeldwill break the peace, a passionate hate2064the oath- swearing of warriors. Afterwards in IngeldAnd his wife-love waxeth less warm after sorrow.oaths of the earls, when Ingeld’s breast
2065weallað wælníðas ond him wíflufanDie Wuth aufwallen, da des Weibes LiebeLodernd wächst und die Liebe zur Gattinmurderous hate will well up and in him the love of womanwill build up in Ingeld and love for his bride2065deadly hates will boil, and his woman's love,So the Heathobards' favor not faithful I reckon,wells with war-hate, and wife-love now
2066æfter cearwælmum cólran weorðað·In des Kummers Qual ihm kühler ward.Durch Kummer und Sorge kühler wird.surges of grief will become cooler;will falter in him as the feud rankles.2066after the heats of care, will become cooler.Their part in the treaty not true to the Danemen,after the care-billows cooler grows.
2067þý ic Heaðo-Beardna hyldo ne telgeDarum halt ich die Huld der HeadobardenDrum bau' ich nicht auf der Barden Treue,Therefore I the Heathobards' loyalty do not consider,I therefore suspect the good faith of the Heathobards,2067Therefore I the Heathobeards ' affection esteem not,Their friendship not fast. I further shall tell thee“So I hold not high the Heathobards’ faith
2068dryhtsibbe daél Denum unfaécne,Den Dänen nicht für truglos, noch diese Verschwägerung,Die dauernd schwerlich den Dänen hold sind,the alliance's portion, for the Danes untreacherous,the truth of their friendship and the trustworthiness2068nor part of lordly kinship to the Danes guileless,More about Grendel, that thou fully mayst hear,due to the Danes, or their during love
2069fréondscipe fæstne. Ic sceal forð sprecanNicht für fest die Freundschaft. »Aber fürder will ichAuf feste Freundschaft. - Doch ferner muß ichenduring friendship. I ought speak furtherof their alliance with the Danes. But now, my lord,2069their friendship fast. I shall now speak onOrnament-giver, what afterward came fromand pact of peace.—But I pass from that,
2070gén ymbe Grendel þæt ðú geare cunne,Von Grendel reden, damit du ganz erfährst,Von Grendel berichten, daß gänzlich bekannt,again about Grendel, that you may readily know,I shall carry on with my account of Grendel,2070again about Grendel, that thou well mayst know,The hand-rush of heroes. When heaven's bright jewelturning to Grendel, O giver-of-treasure,
2071sinces brytta, tó hwan syððan wearðSpangenspender, wie sich später verliefHortverteiler! des Handgemengesgiver of treasure, what then happened,the whole story of everything that happened2071O dispenser of treasure, how afterwards fell outO'er earthfields had glided, the stranger came raging,and saying in full how the fight resulted,
2072hondraés hæleða syððan heofones gimDer Helden Handgemenge. Als des Himmels EdelsteinVerlauf dir werde. Die Leuchte des Himmelsthe hand-fight of heroes when heaven's gemin the hand-to-hand fight. After heaven’s gem2072the hand- conflict of warriors. After heaven's gemThe horrible night-fiend, us for to visit,hand-fray of heroes. When heaven’s jewel
2073glád ofer grundas gaést yrre cwómUeber die Gründe glitt, da kam der grimme Gast,Verglomm soeben, als grimmig heranschlichhad glided over the earth, the ireful guest came,had gone mildly to earth, that maddened spirit,2073had glided o'er the earth, the guest came angry,Where wholly unharmed the hall we were guarding.had fled o’er far fields, that fierce sprite came,
2074eatol aéfengrom úser néosanDer üble Abendschreck uns zu besuchen,Der höllische Nachtfeind, uns heimzusuchen,terrible, fierce in the evening to visit us,the terror of those twilights, came to attack us2074the giant fierce at eve, to visit us,To Hondscio happened a hopeless contention,night-foe savage, to seek us out
2075ðaér wé gesunde sæl weardodonDie die hohen Hallen noch heil bewachten.Die wir heil und gesund die Halle bewachten.where we, unharmed, warded the hall,where we stood guard, still safe inside the hall.2075where we sound guarded the hall:Death to the doomed one, dead he fell foremost,where safe and sound we sentried the hall.
2076þaér wæs Hondsciö hilde onsaégeDa drohte sein Handschuh den Helden Gefahr:Da fiel Hondscioh gleich seinem Haß zum Opfer,where was for Hondscio a sinking battleThere deadly violence came down on Handscio2076there was his glove in the war not idle,Girded war-champion; to him Grendel became then,To Hondscio then was that harassing deadly,
2077feorhbealu faégum· hé fyrmest lægDem Tode verfallen war der Vorderstliegende,Der todgeweihte - dem Tor zunächstdeadly evil for the doomed man; he fell first,and he fell as fate ordained, the first to perish,2077a life-bale to the fated: who foremost lay,To the vassal distinguished, a tooth-weaponed murderer,his fall there was fated. He first was slain,
2078gyrded cempa· him Grendel wearðDer gegürtete Kämpe: Grendel mordeteRuht' er gerüstet -: den Recken zermalmtethe girded champion; for him Grendel was,rigged out for the combat. A comrade from our ranks2078a girded champion, to him was Grendel,The well-beloved henchman's body all swallowed.girded warrior. Grendel on him
2079maérum maguþegne tó múðbonan·Den werthen Weigand, den weitberühmten,Grendels Gebiß und den ganzen Körperthe famed thane of distinction, a slayer by mouth,had come to grief in Grendel’s maw:2079to my great fellow-thane, a mouth-murderer ;Not the earlier off empty of hand didturned murderous mouth, on our mighty kinsman,
2080léofes mannes líc eall forswealg·All den Leib verschlang er des lieben Mannes;Des geschätzten Freundes verschlang der Riese.the belovèd man's body swallowed up completely;he ate up the entire body.2080the belov'd man's body he all swallow'd ;The bloody-toothed murderer, mindful of evils,and all of the brave man’s body devoured.
2081nó ðý aér út ðá gén ídelhendeDoch nicht geliebt' es ihm, daß er mit leerer HandNicht wollte trotzdem der wilde Mörder,not the sooner out yet empty-handed,There was blood on his teeth, he was bloated and furious,2081nor yet for that the earlier out, empty-handed,Wish to escape from the gold-giver's palace,Yet none the earlier, empty-handed,
2082bona blódigtóð bealewa gemyndigSchon aus dem Goldsaal gehen sollte,Dem die blitzenden Zähne von Blute trieften,the slayer bloody-toothed, wickedness in mind,all roused up, yet still unready2082the bloody-tooth'd murderer, of evils mindful,But sturdy of strength he strove to outdo me,would the bloody-toothed murderer, mindful of bale,
2083of ðám goldsele gongan woldeDer blutgezahnte Mörder auf Bosheit sinnend,Mit leeren Händen das Haus verlassen:from the gold-hall did he wish to goto leave the hall empty-handed;2083from that gold-hall would go ;Hand-ready grappled. A glove was suspendedoutward go from the gold-decked hall:
2084ac hé mægnes róf mín costode·Sondern Mich erkor er, seiner Kraft vertrauend.So erprobt' er an mir auch der Pranken Stärkebut he, famed for his strength, tested me,renowned for his might, he matched himself against me,2084but he, proud of his might, trial made of me,Spacious and wondrous, in art-fetters fastened,but me he attacked in his terror of might,
2085grápode gearofolm· glóf hangodeSchon streckt' er die starre Hand; sein Stauche hiengMit gewaltigem Griff. Einen weiten Sackgripped with an eager hand; a pouch hung downwildly reaching. He had this roomy pouch,2085grasp'd ready-handed, his glove hungWhich was fashioned entirely by touch of the craftmanwith greedy hand grasped me. A glove hung by him
2086síd ond syllíc searobendum fæstWeit und geräumig an Wunderriemen fest.Trug er am Gürtel, mit Tauen befestigt;spacious and strange, with cleverly-wrought clasps held fast,a strange accoutrement, intricately strung2086wide and wondrous, with curious bindings fast ;From the dragon's skin by the devil's devices:wide and wondrous, wound with bands;
2087sío wæs orðoncum eall gegyrwedAuch war er nicht ohne Einsicht bereitetDer war gefertigt mit vielem Geschickit was cunningly all devisedand hung at the ready, a rare patchwork2087it was cunningly all preparedHe down in its depths would do me unsadlyand in artful wise it all was wrought,
2088déofles cræftum ond dracan fellum·Mit Teufelskräften aus Drachenfellen;Und höllischer Kunst aus Häuten von Drachen:with devil's crafts and dragon's skins;of devilishly fitted dragon-skins.2088with a devil's crafts and dragon's skins:One among many, deed-doer raging,by devilish craft, of dragon-skins.
2089hé mec þaér on innan unsynnigneDahinein nun mich, den Unschuldigen,In diesen wollte der dreiste Frevlerhe me there inside, guiltless,I had done him no wrong, yet the raging demon2089he me there within unsinning,Though sinless he saw me; not so could it happenMe therein, an innocent man,
2090díor daédfruma gedón woldeDas thatfreche Thier zu thun gedachteMich selbst, der ich frei von Fehl, versenkenthe daring instigator wished to stuff,wanted to cram me and many another2090the brutal perpetrator, would makeWhen I in my anger upright did stand.the fiendish foe was fain to thrust
2091manigra sumne· hyt ne mihte swáMit manchem Andern. Doch vermocht er es nicht,Nebst manchen dazu, doch vermocht' er's nicht,as one of many; he could not do so,into this bag—but it was not to be2091one of many: it might not so be,'Tis too long to recount how requital I furnishedwith many another. He might not so,
2092syððan ic on yrre upprihte ástód.Als ich ingrimmig mich aufrichtete.Da ich grimmig aufstand in ganzer Länge.since I in anger stood erect.once I got to my feet in a blind fury.2092when in anger I upright stood.For every evil to the earlmen's destroyer;when I all angrily upright stood.
2093Tó lang ys tó reccenne hú ic ðám léodsceaðanZu lange wär das Lied, wie dem LeuteschädigerZu lang wär's zu sagen, wie Lohn ich gezahltIt is too long to recount how I the scourge of the peopleIt would take too long to tell how I repaid2093Too long is it to recount how [I] to the miscreant,'Twas there, my prince, that I proudly distinguished’Twere long to relate how that land-destroyer
2094yfla gehwylces hondléan forgealdIch Handlohn reichte für die Harmthaten all.Für alles Unheil dem argen Wichte,for each of his evils paid in hand-requitalthe terror of the land for every life he took2094for every evil, paid a manual reward ;Thy land with my labors. He left and retreated,I paid in kind for his cruel deeds;
2095þaér ic, þéoden mín, þíne léodeDa hab ich deine Helden, mein Herr und König,Doch brachte die Tat, mein teurer Gebieter!where I, my lord, your peopleand so won credit for you, my king,2095there I, my prince, thy peopleHe lived his life a little while longer:yet there, my prince, this people of thine
2096weorðode weorcum· he on weg losadeNach Würden gewehrt. Zwar entwand er sich mir;Deinem Volke Ehre. Er floh hinweg,honoured by acts; he escaped awayand for all your people. And although he got away2096honour'd by my works. He escap'd away ;Yet his right-hand guarded his footstep in Heorot,got fame by my fighting. He fled away,
2097lýtle hwíle lífwynna bréac·Doch nicht lange mehr lacht' ihm des Lebens Wonne,Doch durft' er nicht lange des Lebens sich freuen,for a little while, enjoyed the joy of life;to enjoy life’s sweetness for a while longer,2097for a little while life's pleasures enjoy'd ;And sad-mooded thence to the sea-bottom fell he,and a little space his life preserved;
2098hwæþre him sío swíðre swaðe weardadeDenn zurück war ihm die Rechte geblieben,Da der Räuber als Pfand den rechten Armyet from him the right, a vestige, remained behindhis right hand stayed behind him in Heorot,2098yet his right hand guarded on his trackMournful in mind. For the might-rush of battlebut there staid behind him his stronger hand
2099hand on Hiorte ond hé héan ðonanDie Hand in Heorot, und gehöhnt entweichendIn der Halle zurückließ, als harmvoll er,hand in Heorot, and he wretched thence,evidence of his miserable overthrow2099in Heorot, and he humble thence,The friend of the Scyldings, with gold that was plated,left in Heorot; heartsick thence
2100módes geómor meregrund geféoll.Sank er jammermüthig auf des Meeres Grund.Gebeugt und elend sich barg im Moore.gloomy in his heart, sank into the depths of the mere.as he dived into murk on the mere bottom.2100sad of mood, to the lake-ground fell.With ornaments many, much requited me,on the floor of the ocean that outcast fell.
2101Mé þone wælraés wine Scildunga»So kühnen Kampf hat der König der SchildingeFür das schwere Werk hat der ScyldingenfürstTo me for the bloody battle the Friend of the Scyldings“I got lavish rewards from the lord of the Danes2101Me for that deadly onslaught the Scyldings' friendWhen daylight had dawned, and down to the banquetMe for this struggle the Scyldings’-friend
2102faéttan golde fela léanodeMit gediegnem Golde mir gütig gelohntMich reich belohnt mit rotem Golde,with objects of plated gold in plenty rewarded,for my part in the battle, beaten gold2102with rich gold abundantly rewarded,We had sat us together. There was chanting and joyance:paid in plenty with plates of gold,
2103manegum máðmum syððan mergen cómUnd manchem Kleinod, als der Morgen kamMit manchem Geschenk, als der Morgen kammany treasures, when morning came,and much else, once morning came2103with many treasures, after morning came,The age-stricken Scylding asked many questionswith many a treasure, when morn had come
2104ond wé tó symble geseten hæfdonUnd wir beim Schmause saßen und zechten.Und wir frohgemut uns zum Frühmahl setzten.and we to the feast had sat downand we took our places at the banquet table.2104and we to the feast had sat.And of old-times related; oft light-ringing harp-strings,and we all at the banquet-board sat down.
2105þaér wæs gidd ond gléo: gomela ScildingDa war Hall und Schall. Bald hub der alte Schilding,Da war Sang und Klang, und der Silberbärt'gewhere was song and glee: old ScyldingThere was singing and excitement: an old reciter,2105There was song and glee, the aged Scylding,Joy-telling wood, were touched by the brave one;Then was song and glee. The gray-haired Scylding,
2106felafricgende feorran rehte·Der vielerfahrene, von fernen Zeiten an;Fragte viel und von früheren Tagenwho has heard tell of many things, from long ago narrated;a carrier of stories, recalled the early days.2106much inquiring, related things from times remote,Now he uttered measures, mourning and truthful,much tested, told of the times of yore.
2107hwílum hildedéor hearpan wynneBald begann ein Held der Harfe WonneErzählt' er klug. Zu Zeiten auch rührteat times this battle-daring one the harp for pleasureAt times some hero made the timbered harp2107at whiles the beast of war the joy of harpThen the large-hearted land-king a legend of wonderWhiles the hero his harp bestirred,
2108gomelwudu grétte· hwílum gyd áwræcLustsam zu wecken, bald ein Lied zu singenEr selber die Harfe und sang uns Liederthe old-wood played; sometimes recited a song,tremble with sweetness, or related true2108greeted, the wood of mirth ; sometimes the lay recitedTruthfully told us. Now troubled with yearswood-of-delight; now lays he chanted
2109sóð ond sárlíc· hwílum syllíc spellSüß und schaurig; Geschichten erzählte baldVon Sehnsucht und Leid, und seltsame Märentrue and tragic; sometimes strange talesand tragic happenings; at times the king2109sooth and sorrowful ; sometimes a wondrous taleThe age-hoary warrior afterward began toof sooth and sadness, or said aright
2110rehte æfter rihte rúmheort cyning·Der Wahrheit gemäß der weitherzge König.Berichtete treu der beredte König.he related rightly, the open-hearted king;gave the proper turn to some fantastic tale,2110told in order due the liberal-hearted king ;Mourn for the might that marked him in youth-days;legends of wonder, the wide-hearted king;
2111hwílum eft ongan eldo gebundenEin ander Mal hörten wir den altergebundenenZuweilen gedachte der würdige Greisat times he began again, bound in his age,or a battle-scarred veteran, bowed with age,2111sometimes again began, by age restrain'd,His breast within boiled, when burdened with wintersor for years of his youth he would yearn at times,
2112gomel gúðwiga gioguðe cwíðanGreisen Krieger von des Kampfes StrengeAuch schmerzlich bewegt der entschwundenen Jugend,the ancient war-soldier, to mourn for his youth,would begin to remember the martial deeds2112the old warrior with the youth to speak,Much he remembered. From morning till night thenfor strength of old struggles, now stricken with age,
2113hildestrengo· hreðer inne wéollDer Blüthe melden, daß die Brust ihm schwoll,Des alten Heldentums; innen im Busenhis battle-strength; his heart welled inside,of his youth and prime and be overcome2113the strength of war ; his breast within him boil'd,We joyed us therein as etiquette suffered,hoary hero: his heart surged full
2114þonne hé wintrum fród, worn gemunde.Wenn der Winterreiche der Wagnisse gedachte.Dehnt' sich sein Herz, wenn er das zurückrief.when he, wise in winter, recalled many things.as the past welled up in his wintry heart.2114when he in winters wise many things call'd to mind.Till the second night season came unto earth-folk.when, wise with winters, he wailed their flight.
2115Swá wé þaér inne andlangne dægSo saßen wir im Saale den sonnenlangen TagSo verlebten wir dort den langen TagSo we there inside a whole long day“We were happy there the whole day long2115So we therein the livelong dayThen early thereafter, the mother of GrendelThus in the hall the whole of that day
2116níode náman oð ðæt niht becwómDen Genuß erneuend. Die Nacht befiel nunIn heitrem Genuß, bis die Hülle der Nachttook pleasure, until came nightand enjoyed our time until another night2116in enjoyment pass'd, until night cameWas ready for vengeance, wretched she journeyed;at ease we feasted, till fell o’er earth
2117óðer tó yldum· Þá wæs eft hraðeDie Erde abermals. Da eilte sogleichUns wieder umfing. Auf dem Wege schon waranother to men; then was again swiftlydescended upon us. Then suddenly2117the second to men. Then was in turn quicklyHer son had death ravished, the wrath of the Geatmen.another night. Anon full ready
2118gearo gyrnwræce Grendeles módorZu grimmer Rache Grendels Mutter:Voll Rachbegier des Riesen Mutter,ready for grief-revenge Grendel's mother,the vehement mother avenged her son2118ready with wily vengeance Grendel's mother ;The horrible woman avengèd her offspring,in greed of vengeance, Grendel’s mother
2119síðode sorhfull· sunu déað fornam,Sorgenvoll schritt sie, da der Tod den Sohn ihr nahmDen grimmer Tod durch gautische Faustshe journeyed full of sorrow; Death had taken her son,and wreaked destruction. Death had robbed her,2119she journey'd sorrowful ; her son death had taken,And with mighty mainstrength murdered a hero.set forth all doleful. Dead was her son
2120wíghete Wedra· wíf unhýreUnd der Wedern Kampfgrimm. Ihr Kind rächteIhr entrissen hatte, die rächte den Sohn,the war-hate of the Wederas; the horrible womanGeats had slain Grendel, so his ghastly dam2120the Weders' hostile hate: the monster womanThere the spirit of Æschere, agèd adviser,through war-hate of Weders; now, woman monstrous,
2121hyre bearn gewræc· beorn ácwealdeAn der Edeln Einem die Ungeheure,Das ruchlose Weib, und zerriß einen Kriegeravenged her child, killed a warriorstruck back and with bare-faced defiance2121her child avenged, a warrior slewWas ready to vanish; nor when morn had lightenedwith fury fell a foeman she slew,
2122ellenlíce· þaér wæs ÆschereDen sie wüthig würgte. Dem weisen Aeskher,Mit den kräftigen Krallen: des Königs Berater,savagely; there was from Æschere,laid a man low. Thus life departed2122daringly. There was from Æschere,Were they anywise suffered to consume him with fire,avenged her offspring. From Æschere old,
2123fródan fyrnwitan feorh úðgenge.Dem vielerfahrnen entfloh das Leben.Der edle Äschere, endete so;the old, wise lore-counsellor, life departed.from the sage Aeschere, an elder wise in counsel.2123the sage ancient councillor, life departed ;Folk of the Danemen, the death-weakened hero,loyal councillor, life was gone;
2124Nóðer hý hine ne móston syððan mergen cwómDa mochten nicht einmal, als der Morgen kam,Und nicht einmal konnten am nächsten MorgenNor could they him, when morning came,But afterwards, on the morning following,2124nor there might they him, when morning came,Nor the belovèd liegeman to lay on the pyre;nor might they e’en, when morning broke,
2125déaðwérigne Denia léodeDie Dänenleute des Todten HülleDen toten Gefährten die treuen Dänenweary of death the Danish peoplethe Danes could not burn the dead body2125the death - weary one, the Danes' peopleShe the corpse had offcarried in the clutch of the foemanthose Danish people, their death-done comrade
2126bronde forbærnan né on baél hladanMit Brand verbrennen, den Bühel ihm schlichtend,In der schwälenden Glut der Scheite verbrennen,cremate in fire, nor lay on the funeral bale,nor lay the remains of the man they loved2126with fire consume, nor on the pile raise'Neath mountain-brook's flood. To Hrothgar 'twas saddestburn with brands, on balefire lay
2127léofne mannan· hío þæt líc ætbærDem lieben Verlornen, da der Leib des HeldenDen lieben Freund, denn die Leiche trug siethe beloved man; she had carried off the corpseon his funeral pyre. She had fled with the corpse2127the dear man: she the corpse bore away,Of pains that ever had preyed on the chieftain;the man they mourned. Under mountain stream
2128féondes fæðme under firgenstréam·Unter den Felsstrom entführt war von des Feindes Sippe.In den höllischen Armen zur Höhle am Bergstrom.in fiend's embrace beneath the mountain stream;and taken refuge beneath torrents on the mountain.2128the fiend's parent, there under the mountain stream.By the life of thee the land-prince then meshe had carried the corpse with cruel hands.
2129þæt wæs Hróðgáre hréowa tornostDas härmte Hrodgarn als das herbste von allenDas war für Hrodgar der herbste Kummer,that was for Hrothgar the most bitter griefIt was a hard blow for Hrothgar to bear,2129That was to Hrothgar of sorrows saddest,Besought very sadly, in sea-currents' eddiesFor Hrothgar that was the heaviest sorrow
2130þára þe léodfruman lange begéate.Leiden, die lange gelastet auf dem Helden.Der den Trefflichen jemals betroffen hatte;which the ruler of the people long had received.harder than any he had undergone before.2130of those which the nation's chief had long o'erwhelm'd:To display my prowess, to peril my safety,of all that had laden the lord of his folk.
2131Þá se ðéoden mec ðíne lífeDa umhalste mich der Fürst und flehte harmvollDa beschwor mich der Fürst bei des Schirmherrn HauptThen me the chieftain, by your life,And so the heartsore king beseeched me2131Then the prince me, by thy life,Might-deeds accomplish; much did he promise.The leader then, by thy life, besought me
2132healsode hréohmód þæt ic on holma geþringMich bei Deinem Leben, daß ich im Drang der FlutDer gebeugte Greis, im brodelnden Schlundeimplored with troubled mind, that I in the waters' tumultin your royal name to take my chances2132besought, fierce of mood, that in the throng of waters II found then the famous flood-current's cruel,(sad was his soul) in the sea-waves’ coil
2133eorlscipe efnde· ealdre genéðde·Reckenschaft übte und den Ruhm zu mehrenMein Leben zu wagen und leuchtenden Ruhmperform a noble act, risk life,underwater, to win glory2133would a valorous deed perform, my life would venture,Horrible depth-warder. A while unto us twoto play the hero and hazard my being
2134maérðo fremede· hé mé méde gehét.Das Leben wagte, großen Lohn verheißend.Als Held zu erlangen, und Lohn verhieß er.accomplish glory; he promised me rewards.and prove my worth. He promised me rewards.2134great glory achieve: he me a meed promis'd.Hand was in common; the currents were seethingfor glory of prowess: my guerdon he pledged.
2135Ic ðá ðæs wælmes þé is wíde cúðNun weiß man weithin, als ich im WellenschlundSo drang ich wirklich - weit bekannt ward's -Then I the welling waters', as is widely known,Hence, as is well known, I went to my encounter2135I then of the boiling deep, which is widely known,With gore that was clotted, and Grendel's fierce mother'sI then in the waters—’tis widely known—
2136grimme gryrelícne grundhyrde fond·Die grausvolle Hirtin des Grundes fand,Bei der mörd'rischen Herrin des Moorgrunds ein:wrathful ghastly guard of the deep found;with the terror-monger at the bottom of the tarn.2136the grim, horrific ground-keeper found ;Head I offhacked in the hall at the bottomthat sea-floor-guardian savage found.
2137þaér unc hwíle wæs hand gemaéne·Wie wir da handgemein wurden eine Weile lang.Da gab's einen kurzen, grimmigen Kampf,there a while we were sharing a hand;For a while it was hand-to-hand between us,2137there we had a while a hand-conflict ;With huge-reaching sword-edge, hardly I wrestedHand-to-hand there a while we struggled;
2138holm heolfre wéoll ond ic héafde becearfVon Blut schwoll die See: da entschlug ich das HauptBis sich färbte die Flut, da der Feindin ichthe water welled with gore, and I cut off the headthen blood went curling along the currents2138the water bubbled with blood, and from her head I cut,My life from her clutches; not doomed was I then,billows welled blood; in the briny hall
2139in ðám grundsele Grendeles módorDer Mutter Grendels in der Grundhalle dortIn der Tiefe den Kopf vom Körper trenntein that deep-hall of Grendel's motherand I beheaded Grendel’s mother in the hall2139in that battle-hall, Grendel's motherBut the warden of earlmen afterward gave meher head I hewed with a hardy blade
2140éacnum ecgum· unsófte þonanMit scharfem Schwert. Nicht sanft zwar mocht ichMit mächtigem Schwert, doch mit Mühe nur kam ichwith mighty edges, not easily thencewith a mighty sword. I barely managed2140with powerful edge ; with difficulty thenceJewels in quantity, kinsman of Healfdene.from Grendel’s mother,—and gained my life,
2141feorh oðferede· næs ic faége þá gýtDas Leben lösen; doch leb ich noch.Lebend davon, - so lenkt' es mein Schicksal.I carried off my life; I was not doomed yetto escape with my life; my time had not yet come.2141I my life bore away: I was not yet doom'd ; though not without danger. My doom was not yet.
2142ac mé eorla hléo eft gesealdeDa schenkte mir abermals der Edlinge SchirmDa schenkte mir wieder der Schätze Mengebut to me the protector of heroes again gaveBut Halfdane’s heir, the shelter of those earls,2142but me the protector of warriors again gave Then the haven-of-heroes, Healfdene’s son,
2143máðma menigeo maga Healfdenes.' Viel herrliche Kleinode Healfdenes Sohn.Der Hort des Adels, Healfdenes Erbe.'many treasures, the kinsman of Half-Dane.' again endowed me with gifts in abundance.2143many treasures, Healfdene's son. gave me in guerdon great gifts of price.

30. Hygelak (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2144Swá se ðéodkyning þéawum lyfde·»So lebte der Volksfürst nach Fug und Recht:So befolgte der Fürst der Vorzeit Brauch:So the king of the people lived according to proper custom;“Thus the king acted with due custom.2144So the great king becomingly liv'd ;„So the belovèd land-prince lived in decorum;“So held this king to the customs old,
2145nealles ic ðám léanum forloren hæfdeIch hatte den Lohn nicht verloren an ihmDes Lohns ging ich verlustig mit nichtenI by no means the gifts had lost,I was paid and recompensed completely,2145not the rewards had I lost,I had missed no rewards, no meeds of my prowess,that I wanted for nought in the wage I gained,
2146mægnes méde ac hé mé maðma geafMeiner Kraft und Kühnheit, sondern Kleinode gab mirFür mein Heldenwerk, da Healfdenes Sohnstrength's reward, but he gave me treasures,given full measure and the freedom to choose2146the meed of might ; for he me [treasures] gave,But he gave me jewels, regarding my wishes,the meed of my might; he made me gifts,
2147sunu Healfdenes on mínne sylfes dómDer Sohn Healfdens in meines Herzens Macht,Mit dem Schatz, den er schenkte, mich schalten läßtthe son of Half-Dane, according to my own glory,from Hrothgar’s treasures by Hrothgar himself.2147Healfdene's son, in [my] own power,Healfdene his bairn; I'll bring them to thee, then,Healfdene’s heir, for my own disposal.
2148ðá ic ðé, beorncyning, bringan wylle,Die ich dir, mein Gebieter, darbringen willNach eigner Wahl: ich verehr' ihn dir,these I to thee, warrior-king, wish to bring,These, King Hygelac, I am happy to present2148which I to thee, warrior-king, will bring,Atheling of earlmen, offer them gladly.Now to thee, my prince, I proffer them all,
2149éstum geýwan· gén is eall æt ðéUnd gerne gönnen: ganz allein an dirMein edler König! denn all' meine Liebegraciously to offer; still is all in theeto you as gifts. It is still upon your grace2149with gladness make ready ; moreover of thee are allAnd still unto thee is all my affection:gladly give them. Thy grace alone
2150lissa gelong· ic lýt hafoLiegt meine Wonne; denn wenig hab ichHäuft sich auf dich, mein Hygelac, - wenigdependent upon your favour; I have fewthat all favour depends. I have few kinsmen2150my pleasures long: I have fewBut few of my folk-kin find I survivingcan find me favor. Few indeed
2151héafodmága nefne, Hygelác, ðec.'Der Hauptverwandten, außer Hygelak dir!«Besitze ich sonst von Sippen und Magen.'near kinsmen except you Hygelac.'who are close, my king, except for your kind self.”2151near,kinsmen, save thee, Hygelac. “But thee, dear Higelac!“ Bade he in then to carryhave I of kinsmen, save, Hygelac, thee!”
2152Hét ðá in beran eafor héafodsegnDa ließ er hereintragen das Eberhauptzeichen,Nun bracht' man ein Banner auf Beowulfs Wink,Then he commanded to be brought in the boar-crested standard,Then he ordered the boar-framed standard to be brought,2152Bade then in be borne the boar-head banner,The boar-image, banner, battle-high helmet,Then he bade them bear him the boar-head standard,
2153heaðostéapne helm háre byrnanDen heerfesten Helm mit Halsberg und BrünneEinen hohen Helm, einen Harnisch aus Stahlthe battle-steep helm, hoar-silver byrnie,the battle-topping helmet, the mail-shirt grey as hoar-frost2153the warlike towering helm, the [martial] byrnie,Iron-gray armor, the excellent weapon,the battle-helm high, and breastplate gray,
2154gúðsweord geatolíc· gyd æfter wræc:Und das gute Schwert; und so begann er zu sprechen:Und ein herrliches Schwert; der Held aber sprach:the beautiful war-sword; the tale thereafter uttered:and the precious war-sword; and proceeded with his speech.2154the splendid battle-sword ; this speech afterward recited:In song-measures said: „This suit-for-the-battlethe splendid sword; then spake in form:—
2155'Mé ðis hildesceorp Hróðgár sealde»Von Hrodgarn erhielt ich diese Heerrüstung;'Dies Heergerät hat mir Hrodgar gegeben,'To me this battle-equipment Hrothgar gave,“When Hrothgar presented this war-gear to me2155“To me this war-gear Hrothgar gave ;Hrothgar presented me, bade me expressly,“Me this war-gear the wise old prince,
2156snotra fengel· sume worde hétDer erfahrne Fürst befahl mir dabeiDer fürstliche Greis, er befahl mir ausdrücklich,the clever ruler; with some words he ordered,he instructed me, my lord, to give you some account2156the sagacious prince some things by word commanded,Wise-mooded atheling, thereafter to tell theeHrothgar, gave, and his best he added,
2157þæt ic his aérest ðé ést gesægde·Ueber ihren Ursprung dir Auskunft zu geben.Daß ich dir zuerst seinen Dank ausrichte;that I first you its legacy relate;of why it signifies his special favour.2157that I to thee his errand again should say:The whole of its history, said King Heregar owned it,that its story be straightway said to thee.—
2158cwæð þæt hyt hæfde Hiorogár cyningSie hatte zuvörderst Hrodgar der Fürst,Den Harnisch habe Heorogar einst,he said it owned King Heorogar,He said it had belonged to his older brother,2158said that it had had king Hiorogar,Dane-prince for long: yet he wished not to give thenA while it was held by Heorogar king,
2159léod Scyldunga lange hwíle·Der Schildinge Leiter, eine lange Frist;Der Lenker der Scyldinge, lange besessen,the leader of the Scyldings a long time;King Heorogar, who had long kept it,2159the Scyldings' lord, for a long while:The mail to his son, though dearly he loved him,for long time lord of the land of Scyldings;
2160nó ðý aér suna sínum syllan woldeDoch seinem Sohne schenken mocht er nicht,Doch woll' er ihn nicht seinem wackren Sohne,no sooner for that to his son did he wish to give,but that Heorogar had never bequeathed it2160yet not the sooner to his son would he give,Hereward the hardy. Hold all in joyance!“yet not to his son the sovran left it,
2161hwatum Heorowearde þéah hé him hold waéreDem harten Heoroweard, wie hold er ihm auch war,Dem Heoroward, geben, so hold er ihm sei, -to bold Heoroweard, though he was loyal to him,to his son Heoroweard, that worthy scion, speach2161to the bold Heoroweard, though he to him was kind,I heard that there followed hard on the jewelsto daring Heoroweard,—dear as he was to him,
2162bréostgewaédu. Brúc ealles well.'Die Brustbedeckung. Gebrauche du sie wohl!«Gebrauche nun du Brünne und Waffen!'the breast-armour. Use it all well.'loyal as he was. Enjoy it well.”2162these breast-weeds: enjoy it all well!“Two braces of stallions of striking resemblance,his harness of battle.—Well hold thou it all!”
2163Hýrde ic þæt þám frætwum féower méarasDiesem Rüstschmuck ließ er der Rosse vierEs folgten der Rüstung der Rosse vier,I heard that with the treasure four maresI heard four horses were handed over next.2163I heard that of these appointments four steeds,Dappled and yellow; he granted him usanceAnd I heard that soon passed o’er the path of this treasure,
2164lungre gelíce lást weardodeAuf dem Fuße folgen, völlig gleiche,Ganz gleich einander, apfelgraue,swift, all alike, followed behind,Beowulf bestowed four bay steeds2164swift alike, follow'd the track,Of horses and treasures. So a kinsman should bear him,all apple-fallow, four good steeds,
2165æppelfealuwe· hé him ést getéahApfelfahle; zu eigen gab er ihmUnd Pferde und Schätze empfing der König.apple-yellow; he to him offered the gifts,to go with the armour, swift gallopers,2165apple-fallow. He gave to him a presentNo web of treachery weave for another,each like the others; arms and horses
2166méara ond máðma. Swá sceal maég dön:Ross und Rüstung. So berathe man den Blutsfreund!So sollten stets Gesippte handelnhorses and riches. So should a kinsman act:all alike. So ought a kinsman act,2166of steeds and treasures. So should a kinsman do,Nor by cunning craftiness cause the destructionhe gave to the king. So should kinsmen be,
2167nealles inwitnet óðrum bregdonDaß nicht Einer dem Andern mit Arglist nachstelle,Und niemals tückisch sich Netze stellennot at all malice-nets weave for others,instead of plotting and planning in secret2167not a net of treachery for another braidOf trusty companion. Most precious to Higelac,not weave one another the net of wiles,
2168dyrnum cræfte déað rénianMit finsterm Frevel den Fall bereiteMit Trug und List und den Tod bereitenwith hidden arts contrive deathto bring people to grief, or conspiring to arrange2168with secret craft, death * *The bold one in battle, was the bairn of his sister,or with deep-hid treachery death contrive
2169hondgesteallan. Hygeláce wæsDem Handgestallen! Dem Hygelak war,Den Herdgenossen. Dem Hygelac war,of hand-companions. To Hygelac wasthe death of comrades. The warrior king2169for an associate. Was to Hygelac,And each unto other mindful of favors.for neighbor and comrade. His nephew was ever
2170níða heardum nefa swýðe holdDem harten Heermann, gar hold der Neffe,Dem tapfern Streiter, teuer der Neffein fierce strife his nephew very loyal,was uncle to Beowulf and honoured by his nephew:2170the bold in conflicts, his nephew very affectionate,I am told that to Hygd he proffered the necklace,by hardy Hygelac held full dear,
2171ond gehwæðer óðrum hróþra gemyndig·Und Einer dem Andern der Ehren gedenk.Und beflissen beid', zu erfreuen einander.and each the other's benefit remembered;each was concerned for the other’s good.2171and each to other mindful of benefits.Wonder-gem rare that Wealhtheow gave him,and each kept watch o’er the other’s weal.
2172hýrde ic þæt hé ðone healsbéah Hygde gesealdeVon dem Halsring hört' ich, daß er der Hygd ihn schenkte,Der Hygd, so hört' ich, den Halsring schenkt' er,I heard that he the neck-ring gave to Hygd,I heard he presented Hygd with a gorget,2172I heard that he the neck-ring to Hygd gave,The troop-leader's daughter, a trio of horsesI heard, too, the necklace to Hygd he presented,
2173wraétlicne wundurmáððum ðone þe him Wealhðéo geafDas werthe Kleinod, das ihm Wealchtheow gegeben,Den wundervollen, den Wealhtheow ihm gab,the exquisite marvel-jewel, which Wealhtheow gave him,the priceless torque that the prince’s daughter,2173the curious, wondrous treasure, which to him Wealhtheow had given,Slender and saddle-bright; soon did the jewelwonder-wrought treasure, which Wealhtheow gave him,
2174ðéodnes dohtor þrío wicg somodDie hehre Herrin. Und drei Hengste fügt' er,Die fürstliche Frau, und mit farbigen Sättelnchieftain's daughter, three horses alsoWealhtheow, had given him; and three horses,2174a prince's daughter, together with three horses,Embellish her bosom, when the beer-feast was over.sovran’s daughter: three steeds he added,
2175swancor ond sadolbeorht· hyre syððan wæsSchwarz und sattelschön, dem Schmuck hinzu,Drei schlanke Zelter; ihr schmückte seitdemsupple and bright with saddles; then was her,supple creatures, brilliantly saddled.2175black and with saddles bright: was then,So Ecgtheow's bairn brave did prove him,slender and saddle-gay. Since such gift
2176æfter béahðege bréost geweorðod.Dem blinkenden Baug, der die Brust ihr zierte.Der wertvolle Reif den weißen Busen.after receiving the ring, breast adorned.The bright necklace would be luminous on Hygd’s breast.2176after the presentation of rings, her breast honour'd.War-famous man, by deeds that were valiant,the gem gleamed bright on the breast of the queen.
2177Swá bealdode bearn EcgðéowesSo in Ehren blühte da der Geborne Ecgtheows,So tat sich Ecgtheows Erbe hervor,Thus he was bold, the son of Edgetheow,Thus Beowulf bore himself with valour;2177Thus flourish'd Ecgtheow's son,He lived in honor, belovèd companionsThus showed his strain the son of Ecgtheow
2178guma gúðum cúð gódum daédum·Der kampfberühmte Mann durch mildes Geben.Der wackere Held, durch würdige Taten;man famed in war, for good deeds;he was formidable in battle yet behaved with honour2178the man known in wars, for good deeds ;Slew not carousing; his mood was not cruel,as a man remarked for mighty deeds
2179dréah æfter dóme· nealles druncne slógAll sein Thun war besonnen; nie schlug er trunkenEhrenvoll lebt' er, übte nicht Totschlaghe led his life for glory, never, having drunk, slewand took no advantage; never cut down2179he acted after judgment ; nor struck he the drunkenBut by hand-strength hugest of heroes then livingand acts of honor. At ale he slew not
2180heorðgenéatas· næs him hréoh sefaDie Heerdgenoßen; nicht herb war sein Sinn,An Metgenossen, denn mild war sein Sinn,his hearth-companions; a troubled heart was not in him,a comrade who was drunk, kept his temper2180enjoyers of his hearth ; his was no rugged soul,The brave one retained the bountiful gift thatcomrade or kin; nor cruel his mood,
2181ac hé mancynnes maéste cræfteOb die meiste Kraft auch unter allem MännervolkObgleich die erstaunliche Stärke ihm blieb,but he mankind's greatest strength,and, warrior that he was, watched and controlled2181but he of mankind the greatest strength,The Lord had allowed him. Long was he wretched,though of sons of earth his strength was greatest,
2182ginfæstan gife þé him god sealdeAls vollgültige Gabe Gott ihm geschenkt,Die große Gabe, die Gott ihm schenkte,--that ample gift, which God gave him--his God-sent strength and his outstanding2182the ample gift, that God had given him,So that sons of the Geatmen accounted him worthless,a glorious gift that God had sent
2183héold hildedéor. Héan wæs langeDem schnellen Kämpen. Verschmäht war er lange,Dem edlen Recken. Verächtlich langehe held, battle-daring. Long had he been abjectnatural powers. He had been poorly regarded2183possess'd, the beast of war. Long was the shame,And the lord of the liegemen loth was to do himthe splendid leader. Long was he spurned,
2184swá hyne Géata bearn gódne ne tealdonDaß ihn der Geaten Söhne nicht gelten ließen,Erschien er den Gauten, ein schwächlicher Junge,so the sons of the Geats did not reckon him good,for a long time, was taken by the Geats2184when him the sons of the Goths not good accounted,Mickle of honor, when mead-cups were passing;and worthless by Geatish warriors held;
2185né hyne on medobence micles wyrðneNoch auf der Methbank der Männer KönigUnd wenig Ehre erwies ihm drumnor to him on the mead-bench much honourfor less than he was worth: and their lord too2185nor him on the mead-bench ofmuch worthyThey fully believed him idle and sluggish,him at mead the master-of-clans
2186drihten wereda gedón wolde·Ihn ehren wollte den Andern gleich.Auf der Bierbank einst der Gebieter des Volkes;the commander of the troops would grant;had never much esteemed him in the mead-hall.2186the Lord of hosts would make ;An indolent atheling: to the honor-blest man therefailed full oft to favor at all.
2187swýðe sægdon þæt hé sléac waéreSie ziehen ihn wohl, daß er verzagt wäre,Als träge galt er den tapferen Kriegern,they especially said, that he was slack,They firmly believed that he lacked force,2187very [oft they said] that he was slack,Came requital for the cuts he had suffered.Slack and shiftless the strong men deemed him,
2188æðeling unfrom· edwenden cwómEin unwerther Edling. Abbitte geschahAls seltsamer Tölpel, doch Sühne ward ihm,no bold noble; a turn-around camethat the prince was a weakling; but presently2188a sluggish prince: a reverse cameThe folk-troop's defender bade fetch to the buildingprofitless prince; but payment came,
2189tíréadigum menn torna gehwylces.Dem Ruhmreichen des Geredes nun all.Dem Hochberühmten, für Harm und Schmach.to the glory-blessed man for each of these miseries.every affront to his deserving was reversed.2189to the glorious man of every grievance.The heirloom of Hrethel, embellished with gold,to the warrior honored, for all his woes.—
2190Hét ðá eorla hléo in gefetian,Da hieß der Helden Schirm in die Halle bringen,Zu holen befahl nun der Heldenkönig,Then the protector of heroes ordered to be fetched in,The battle-famed king, bulwark of his earls,2190Bade then the protector of warriors fetch in,So the brave one enjoined it; there was jewel no richerThen the bulwark-of-earls bade bring within,
2191heaðoróf cyning, Hréðles láfeDer hochberühmte Herscher, Hredels Erbe,Der Hort des Adels, Hredels Erbstück,the war-noble king, Hrethel's heirloom,ordered a gold-chased heirloom of Hrethel’s2191the war-fam'd king, Hrethel's relic,In the form of a weapon 'mong Geats of that era;hardy chieftain, Hrethel’s heirloom
2192golde gegyrede· næs mid Géatum ðáDas goldgeschmückte; bei den Geaten warDas goldgezierte, im Gau der Gautenfitted out in gold; there was not among the Geats thento be brought in; it was the best example2192with gold adorn'd ; there was then not among the GothsIn Beowulf's keeping he placed it and gave himgarnished with gold: no Geat e’er knew
2193sincmáðþum sélra on sweordes hád·Kein Schatzkleinod schöner in Schwertgestalt.Das schönste Kleinod in Schwertgestalt.a better precious treasure in the manner of a sword;of a gem-studded sword in the Geat treasury.2193a better treasure of a sword's kind ;Seven of thousands, manor and lordship.in shape of a sword a statelier prize.
2194þæt hé on Bíowulfes bearm álegdeDas band er an den Busen dem BeowulfDies legte der Biedre in Beowulfs Schoßthat he in Beowulf's lap layed,This he laid on Beowulf’s lap2194which he on Beowulf's bosom laid,Common to both was land 'mong the people,The brand he laid in Beowulf’s lap;
2195ond him gesealde seofan þúsendo,Und schenkte dem Sieger noch siebentausendUnd setzt' ihm zum Herrn über siebzig Hunderteand gave him seven thousand hides of land,and then rewarded him with land as well,2195and to him gave seven thousand,Estate and inherited rights and possessions,and of hides assigned him seven thousand,
2196bold ond bregostól. Him wæs bám samodMit Burg und Gebieterstuhl. Ihnen beiden warMit Haus und Hochsitz. Auf Herrschaft im Landeresidence and ruler's seat. Theirs was both togetherseven thousand hides, and a hall and a throne.2196a habitation and a princely seat. To them both together wasTo the second one specially spacious dominions,with house and high-seat. They held in common
2197on ðám léodscipe lond gecyndeDas Land gemeinsam und die Leute dazu;Hatten Anspruch beide und altes Recht,in that nation inherited land,Both owned land by birth in that country,2197in the community the land natural,To the one who was better. It afterward happenedland alike by their line of birth,
2198eard éðelriht, óðrum swíðorAber der Eine war näher zu dem adeligen Stammgut,Doch der eine mehr, der der edlere warearth by ancestral privelege, to the second moreancestral grounds; but the greater right2198the patrimonial right in the one stronger,In days that followed, befell the battle-thanes,inheritance, home: but higher the king
2199síde ríce þám ðaér sélra wæs.Und darum würdiger des weiten Reiches.Der Erbfolge nach, der erste im Reiche.of that broad kingdom to him who was higher.and sway were inherited by the higher born.2199the ample realm his, who there was the better.After Higelac's death, and when Heardred was murderedbecause of his rule o’er the realm itself.
2200Eft þæt geíode ufaran dógrumEs fügte sich nun in folgenden Tagen,Das Leid betraf im Lauf der JahreAfter that it came to pass in later daysA lot was to happen in later days2200Afterwards that pass'd away, in later days,With weapons of warfare 'neath well-covered targets,Now further it fell with the flight of years,
2201hildehlæmmum· syððan Hygelác lægDaß im Heergetümmel Hygelak sank,Die Helden der Gauten, daß Hygelac umkamin battle-clashes, when Hygelac lay dead,in the fury of battle. Hygelac fell2201in war's tumults, when Hygelac had fall'n,When valiant battlemen in victor-band sought him,with harryings horrid, that Hygelac perished,
2202ond Heardréde hildeméceasUnd die scharfen Schwerter seinem Sohne HeardredUnd Heardred auch, vom Hiebe des Feindesand for Heardred battle-maiches,and the shelter of Heardred’s shield proved useless2202and to Heardred battle - falchions,War-Scylfing heroes harassed the nephewand Heardred, too, by hewing of swords
2203under bordhréoðan tó bonan wurdonUnterm Lindenrand das Leben razbten.Unterm Schild getroffen, den Schwerttod starbunder the cover of his shield, became the instruments of his death,against the fierce aggression of the Shylfings:2203under the shield, became the bane,Of Hereric in battle. To Beowulf's keepingunder the shield-wall slaughtered lay,
2204ðá hyne gesóhtan on sigeþéodeMit siegreichen Scharen suchten ihn heimIn der heißen Schlacht, wo der Scylfinge (Schweden) Heerbannwhen they sought him out in the victory-tribe,ruthless swordsmen, seasoned campaigners,2204when him sought among the victor-people,Turned there in time extensive dominions:when him at the van of his victor-folk
2205hearde hildefrecan Heaðo-Scilfingas·Die herben heerkühnen HeadoschilfingeIhn selbst und sein Volk, das sieggewohnte,the fierce battle-ready warriors, the Battle-Scilfings,they came against him and his conquering nation,2205bold-daring warriors, the martial ScylfingsHe fittingly ruled them a fifty of winterssought hardy heroes, Heatho-Scilfings,
2206níða genaégdan nefan Hereríces·Und würgten nieder den Neffen Hererichs.Heftig bedrängte, Hererics Neffen.with enmity they attacked the nephew of Hereric;and with cruel force cut him down2206quell'd in wars Hereric's nephew.(He a man-ruler wise was, manor-ward old) tillin arms o’erwhelming Hereric’s nephew.
2207syððan Béowulfe braéde ríceDa ward dem Beowulf das breite ReichSo fiel Beowulf zu die Bürde des Herrschersthereupon to Beowulf the broad kingdomso that afterwards the wide kingdom2207Afterwards of Beowulf the broad realmA certain one 'gan, on gloom-darkening nights, aThen Beowulf came as king this broad
2208on hand gehwearf· hé gehéold telaZu Händen gegeben: er hielt es wohlUnd er waltete glücklich im weiten Reichepassed into his hands; he ruled wellreverted to Beowulf. He ruled it well2208into the hand devolv'd: he held it wellDragon, to govern, who guarded a treasure,realm to wield; and he ruled it well
2209fiftig wintra --wæs ðá fród cyningFunfzig Winter. Er war ein weiser König,Fünfzig Winter - der Fürst war weise,for fifty winters --then he was a wise king,for fifty winters, grew old and wise2209fifty winters ; that was a wise king,A high-rising stone-cliff, on heath that was grayish:fifty winters, a wise old prince,
2210eald éþelweard-- oð ðæt ón onganEin alter Erbwart, als Einer begannDer bejahrte König! Doch jetzt begannan old warden of the fatherland-- until one beganas warden of the land until one began2210an old land-guardian, until one began,A path 'neath it lay, unknown unto mortals.warding his land, until One began
2211deorcum nihtum draca rícsianAls Drache zu toben in düstern Nächten,In dunklen Nächten ein Drache zu wüten,in the dark nights, a dragon to rule,to dominate the dark, a dragon on the prowl2211in the dark nights, a dragon, to hold sway,Some one of earthmen entered the mountain,in the dark of night, a Dragon, to rage.
2212sé ðe on héaum hofe hord beweotodeWelcher des Hortes Haufen bewachteDer in hohlem Fels einen Hort bewachtehe who in a high house watched over a hoard,from the steep vaults of a stone-roofed barrow2212which in a heap his hoard watch'd over ;The heathenish hoard laid hold of with ardor;In the grave on the hill a hoard it guarded,
2213stánbeorh stéarcne· stíg under læg Auf steiler Klippe. Ein Steig lief drunter,a stark stone barrow; the path below laywhere he guarded a hoard; there was a hidden passage,2213a steep stone -mount the path lay beneath, in the stone-barrow steep. A strait path reached it,
2214eldum uncúð. Þaér on innan gíong Unbekannt allen; doch einst gelangteunknown to men. There went insideunknown to men, but someone managed2214to men unknown. There within went unknown to mortals. Some man, however,
2215niða náthwylc ond néah geféng Durch Zufall ein Mensch zu der Zinne des Berges,a man, I know not which, and he groped nearto enter by it and interfere2215of men I know not who * * * came by chance that cave within
2216haéðnum horde· hond gewríþenne Zu dem heidnischen Horte; ein herrliches Kleinodthe heathen hoard, his hands wrapped roundwith the heathen trove. He had handled and removed2216to the heathen hoard * * * * to the heathen hoard. In hand he took
2217since fáhne hé þæt syððan beget Raubte er dort - das gereute ihn später -,an ornamented bauble, he got that afterwards;a gem-studded goblet; it gained him nothing,2217* * he that after * * * a golden goblet, nor gave he it back,
2218þéah ðe hé slaépende besyred hæfde Im Schlaf bestehlend des Schatzes Hüterthough he who sleeping had been trickedthough with a thief’s wiles he had outwitted2218sleeping by the fire, the guardian of crimes stole with it away, while the watcher slept,
2219þéofes cræfte· þæt síe ðíod onfand Mit diebischer List; des Drachen Zornby thief's cunning; the people discovered that,the sleeping dragon; that drove him into rage,2219by a thief's craft, that * * * * * by thievish wiles: for the warden’s wrath
2220búfolc beorna þæt hé gebolgen wæs.  Mußte dann Fürst und Volk entgelten.the neighbouring folk of men, that he was enraged. as the people of that country would soon discover.2220that he was angry. prince and people must pay betimes!

31. Drachenkampf (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2221Nealles næs geweoldum wyrmhordan cræft Nicht aus eignem Antrieb war eingedrungen,He was not at all in control of the skill of the worm-hoard,The intruder who broached the dragon’s treasure2221Not spontaneously, the worm-hoards ' craft,* * * * * * *That way he went with no will of his own,
2222sylfes willum sé ðe him sáre gesceód Sich selber zum Schaden, zum Schatze des Wurmesof his own desire, he who sorely injured him,and moved him to wrath had never meant to.2222of his own will, he whoHe sought of himself who sorely did harm him,in danger of life, to the dragon’s hoard,
2223ac for þréanédlan þéof náthwylcesIm starren Steinberg. Ein Steig lief einwärtsEin verwegener Fant, noch aus freiem Willen;because of dire-distress a thief of I know not whichIt was desperation on the part of a slave2223but from dire need ** I know not of what,But, for need very pressing, the servant of one ofbut for pressure of peril, some prince’s thane.
2224hæleða bearna heteswengeas fléohAllen unkund. Dahinein gieng ein Mann,Verfolgt und gehetzt barg ein flüchtiger Sklave,sons of men fled hostile blows,fleeing the heavy hand of some master,2224sons of men, hateful strokesThe sons of the heroes hate-blows evaded,He fled in fear the fatal scourge,
2225ærnesþearfe ond ðaér inne weallIch weiß nicht welcher.Der ein böses Verbrechen büßen sollte,in need of a hall and there within raged,guilt-ridden and on the run,2225***Seeking for shelter and the sin-driven warriorseeking shelter, a sinful man,
2226secg synbysig sóna onwacade·Nicht freiwillig sucht' er die Fülle des Wurmhorts,Sich im Innern der Höhle, Obdach suchend.a man haunted by guilt, immediately watched over;going to ground. But he soon began2226forthwith look'd inTook refuge within there. He early looked in it,and entered in. At the awful sight
2227þæt géan ðám gyste gryrebróga stód·Nach eigenem Antrieb, der ihm übel bekam:Wohl schwankt er beim Anblick des schlafenden Untiers,then against the stranger stood horror and terror;to shake with terror;………in shock2227**** * * * * * *tottered that guest, and terror seized him;
2228hwæðre fyrensceapenEr floh genöthigt, ich erfuhr nicht vor welchemVon Furcht gepackt, doch faßt er sich wieder,nevertheless upon the wicked onethe wretch….….….……….….….….2228**** * * * * * *yet the wretched fugitive rallied anon
2229####Der Heldensöhne, der ihm Haß erbot.Der elende Bursch, den die Armut drückte, ….….….……….….….…. panicked and ran2229**** * * * * * when the onset surprised him,from fright and fear ere he fled away,
2230se faér begeat· Deren war da vielUnd er raubte ein Stück von dem reichen Horte.poured peril.away with the precious….………2230***He a gem-vessel saw there: many of suchlikeand took the cup from that treasure-hoard.
2231sincfæt sóhte· þaér wæs swylcra felaIn der Erdhöhle, der alten Schätze,Denn unendlich viel von edlem MetallHe sought treasure-gold, there was many such,metalwork. There were many other2231There of such were many,Ancient ornaments in the earth-cave were lying,Of such besides there was store enough,
2232in ðám eorðsele aérgestréonaDie vor manchen Jahren der Männer EinerWar unter der Erde hier aufgespeichert,in that earth-hall, ancient treasures,heirlooms heaped inside the earth-house,2232in that earth - cave, ancient treasures,As in days of yore some one of men ofheirlooms old, the earth below,
2233swá hý on géardagum gumena náthwylc Als altes Erbe eines edeln GeschlechtsEiner alten Sippe gesamte Erbschaft,as they in former days some man,because long ago, with deliberate care,2233as he in days of yore, what man I know not,Illustrious lineage, as a legacy monstrous,which some earl forgotten, in ancient years,
2234eormenláfe æþelan cynnesIn bangen Gedanken da verborgen hatte,Die in grauer Vorzeit mit gutem Bedachtthis great legacy of a noble kind,somebody now forgotten2234the great legacy of a noble race,There had secreted them, careful and thoughtful,left the last of his lofty race,
2235þanchycgende þaér gehýddeDie theuern Kleinode. Der Tod nahm ihm AlleDer Nachkommen einer dort niedergelegt,full of thought, had hid therehad buried the riches of a high-born race2235thoughtful, there had hidden,Dear-valued jewels. Death had offsnatched them,heedfully there had hidden away,
2236déore máðmas· ealle híe déað fornamIn alten Tagen und Er, der letzte,Die teuren Kleinode. Tot bereits warenthese dear treasures; all of them Death tookin this ancient cache. Death had come2236precious treasures. Death had taken them all,In the days of the past, and the one man moreoverdearest treasure. For death of yore
2237aérran maélum ond sí án ðá génDer am längsten lebte des erlauchten Geschlechts,Die Ahnen alle, der eine nurin earlier times, and then were yet oneand taken them all in times gone by2237in former times, and the one at lengthOf the flower of the folk who fared there the longest,had hurried all hence; and he alone
2238léoda duguðe sé ðaér lengest hwearfBeweinte die Freunde. Zu fristen wünscht' ers,War am Leben noch, der letzte des Stammes,of the old warriors of that people, the one who moved about there longest,and the only one left to tell their tale,2238of peoples' nobles, who there longest wander'd,Was fain to defer it, friend-mourning warder,left to live, the last of the clan,
2239weard winegeómor wénde þæs yldan·Daß er eine kurze Zeit noch die KleinodeDer die Freunde beklagend noch kurze Fristthe friend-grieving warden, he hoped to delay that much,the last of their line, could look forward to nothing2239was a sad man ; he wish'd for a delay,A little longer to be left in enjoymentweeping his friends, yet wished to bide
2240þæt hé lýtel fæc longgestréonaGebrauchen dürfte. Den Berg dazu bereitDen Nachlaß selbst zu genießen hoffte,so that he for a little while the long-kept treasurebut the same fate for himself: he foresaw that his joy2240that he a little space longer the treasuresOf long-lasting treasure. A barrow all-readywarding the treasure, his one delight,
2241brúcan móste. Beorh eallgearoFand er auf den Fluren, den Flutwellen nah,Die gesammelten Schätze. Dem Seestrande nahwould be able to enjoy. The barrow all-readyin the treasure would be brief. A newly constructed2241might enjoy. The mound all readyStood on the plain the stream-currents nigh to,though brief his respite. The barrow, new-ready,
2242wunode on wonge wæterýðum néahKräftig gestützt auf Klippengestein.Lag jüngst vollendet auf jäher Klippe,occupied the plain near the water-waves,barrow stood waiting, on a wide headland2242stood on the plain, near to the water- waves,New by the ness-edge, unnethe of approaching:to strand and sea-waves stood anear,
2243níwe be næsse nearocræftum fæst·Da trug hinunter die EdlingsschätzeErsteigbar nur auf dem versteckten Pfade,new on the headland, made secure by difficult-craft;close to the waves, its entryway secured.2243down by the headland, fast by arts stringent:The keeper of rings carried within ahard by the headland, hidden and closed;
2244þaér on innan bær eorlgestréonaDes Hortes Hüter in schweren HaufenDas Grabgewölbe: sein Gold verbargthere inside bore of the treasure of earlsInto it the keeper of the hoard had carried2244there within bore the earl his treasures,Ponderous deal of the treasure of nobles,there laid within it his lordly heirlooms
2245hringa hyrde handwyrðne daélDes gelben Goldes und begann zu sprechen:Der Eigner darin, den ererbten Reichtum,a hoard of rings a hand-fashioned shareall the goods and golden ware2245the guardian of rings, the heap-found portionOf gold that was beaten, briefly he spake then:and heapéd hoard of heavy gold
2246faéttan goldes· féa worda cwæð:»Halte nun, Erde, da es die Helden nicht dürfen,Der Ringe Hüter, und redete also:of plated gold; some words he spoke:worth preserving. His words were few:2246of rich gold ; a few words said:„Hold thou, O Earth, now heroes no more may,that warden of rings. Few words he spake:—
2247'Heald þú nú, hrúse, nú hæleð ne móstanDer Edlinge Eigenthum: habens einst auf dir'Da den Helden nicht mehr die Habe vergönnt ist,'Now hold you, Earth, now the heroes cannot“Now, earth, hold what earls once held2247“Hold thou now, earth! (now men must not)The earnings of earlmen. Lo! erst in thy bosom“Now hold thou, earth, since heroes may not,
2248eorla aéhte. Hwæt, hyt aér on ðéDoch die Werthen gewonnen! Waffentod nahm,So wahre du, Erde! der Edlen Besitztum.earls' possessions. Listen, it formerly from youand heroes can no more; it was mined from you first2248the possession of nobles ; where it erst on theeWorthy men won them; war-death hath ravished,what earls have owned! Lo, erst from thee
2249góde begéaton· gúðdéað fornamGrimmer Geerkampf hin die Guten alle.Sie erwarben auf dir die gewaltigen Schätze,was obtained by good men; war-death has taken away,by honourable men. My own people2249good men acquir'd ; war- death has taken,Perilous life-bale, all my warriors,brave men brought it! But battle-death seized
2250feorhbeale frécne fyrena gehwylcneDas Leben ließen meine lieben Sippen,Nun raffte der Schlachttod die Recken dahin,terrible murder of life, of crimes each one,have been ruined in war; one by one2250a cruel life -bale, every manLiegemen belovèd, who this life have forsaken,and cruel killing my clansmen all,
2251léoda mínra þá mé ðe þis ofgeaf:Sie sahen des himmlischen Saales Lust.Die Lieben all', die dem Leben entrückt sind,my belovèd people, they gave this up to me:they went down to death, looked their last2251ofmy people ; of those who this life resign'd:Who hall-pleasures saw. No sword-bearer have I,robbed them of life and a liegeman’s joys.
2252gesáwon seledréam· hé náh hwá sweord wegeWer schwänge nun das Schwert, die Schale wer leerte sie,Dem irdischen Glück. Nicht einer blieb da,they had seen joy in the hall; he I have not, who might wield swordon sweet life in the hall. I am left with nobody2252they had seen joy of hall * brandishing of swords,And no one to burnish the gold-plated vessel,None have I left to lift the sword,
2253oððe fægrie faéted waégeDas theure Trinkgefäß? Die Tapfern sind kraftsiech!Zu führen das Schwert, zu fegen den Krug,or make beautiful this gilded flagon,to bear a sword or burnish plated goblets,2253or ** the rich cup,The high-valued beaker: my heroes are vanished.or to cleanse the carven cup of price,
2254dryncfæt déore· duguð ellor séoc·Diesem harten Helme, dem hellvergoldeten,Den herrlichen Becher, - dahin sind die Tapfern!this precious drinking vessel; the veteran warriors are ill elsewhere;put a sheen on the cup. The companies have departed.2254the precious drink- vessel, nobles valour sick:The hardy helmet behung with gildingbeaker bright. My brave are gone.
2255sceal se hearda helm hyrstedgoldeEntsinke der Schmuck: sie schlafen todwund,Am guten Helm wird der Glanz erblindenmust the stern helmet adorned with goldThe hard helmet, hasped with gold,2255the hard helm shall, adorn'd with gold,Shall be reaved of its riches: the ring-cleansers slumberAnd the helmet hard, all haughty with gold,
2256faétum befeallen· feormynd swefaðDie in diesen Halsberg sich hüllen sollten:Des klaren Goldes, - die Krieger schlafen,stripped of its ornaments; the burnishers slumbers,will be stripped of its hoops; and the helmet-shiner2256from the fated fall ; mortally wounded sleepWho were charged to have ready visors-for-battle,shall part from its plating. Polishers sleep
2257þá ðe beadogríman býwan sceoldon·So mag auch das Kriegskleid, das im Kampf ertrugDie den Sturmhut sorgsam zu säubern verstanden;they who war-masks ought to brighten;who should polish the metal of the war-mask sleeps;2257those who war to rage by trumpet should announce,And the burnie that bided in battle-encounterwho could brighten and burnish the battle-mask;
2258gé swylce séo herepád sío æt hilde gebádDer Schwerter Biß nach dem Bruch des Schildes,Auch das Heergewand, das dem Hiebe trotztealso so the army's coats of mail, which in battle enduredthe coat of mail that came through all fights,2258in like manner the war- shirt, which in battle stood,O'er breaking of war-shields the bite of the edgesand those weeds of war that were wont to brave
2259ofer borda gebræc bite írenaMit dem Recken rasten. Der Ringbrünne kannIm Schildgekrach, dem scharfen Eisen,over the shattering of shield-boards the bite of iron,through shield-collapse and cut of sword,2259over the crash of shields, the bite of swords,Moulds with the hero. The ring-twisted armor,over bicker of shields the bite of steel
2260brosnað æfter beorne· ne mæg byrnan hringNach der Weigande Fall nicht weit mehr fahrenWird Staub wie sein Träger. Zum Streit wird niemals,decay along with the men; byrnie's ring may notdecays with the warrior. Nor may webbed mail2260shall moulder after the warrior the byrnie's ring may notIts lord being lifeless, no longer may journeyrust with their bearer. The ringéd mail
2261æfter wígfruman wíde féranDen Helden zu Hülfe. Der Harfe Wonne schweigtNiemals wieder das Netz des Panzerswith war-fighter fare widely,range far and wide on the warlord’s back2261after the martial leader go farHanging by heroes; harp-joy is vanished,fares not far with famous chieftain,
2262hæleðum be healfe· næs hearpan wynUnd des Sängers Sang; nicht schwingt sich der guteDie Helden geleiten; die Harfe verstummte,alongside heroes; there was not harp's joy,beside his mustered troops. No trembling harp,2262on the side of heroes ; there is no joy of harp,The rapture of glee-wood, no excellent falconat side of hero! No harp’s delight,
2263gomen gléobéames né gód hafocHabicht um die Halle, das hurtige Ross stampftDer Schall der Saiten, nicht schwingt der Habichtdelight of glee-wood, nor good hawkno tuned timber, no tumbling hawk2263no glee-wood's mirth, no good hawkSwoops through the building, no swift-footed chargerno glee-wood’s gladness! No good hawk now
2264geond sæl swingeð né se swifta mearhDen Burghof nicht mehr. Ein böser Tod hatDen Fittich im Saal und der feurige Rennersoaring through the hall, nor swift horseswerving through the hall, no swift horse2264swings through the hall, nor the swift steedGrindeth the gravel. A grievous destructionflies through the hall! Nor horses fleet
2265burhstede béateð· bealocwealm hafaðDer Befreundeten viel uns früh geraubt!«Stampft nicht im Burghof, - es starben im Kampfetrampling the courtyard; baleful death haspawing the courtyard. Pillage and slaughter2265tramps the city-place, baleful death hasNo few of the world-folk widely hath scattered!“stamp in the burgstead! Battle and death
2266fela feorhcynna forð onsended.'So jammermüthig ergieng sich in KlagenAllzu viele des edlen Stammes.'many of my living kin sent forth.'have emptied the earth of entire peoples.”2266many living kinds sent [forth]. “So, woful of spirit one after allthe flower of my race have reft away.”
2267Swá giómormód giohðo maéndeDer Eine nach Allen. Unfroh verbracht erSo gab er klagend dem Kummer Ausdruck,Thus sad at heart in grief he bemoanedAnd so he mourned as he moved about the world,2267So, sad of mood, his afflictions bewail'dLamented mournfully, moaning in sadnessMournful of mood, thus he moaned his woe,
2268án æfter eallum· unbliðe hwearfTag und Nacht, bis des Todes HandDer vereinsamte Mann, voll Unmut jammerndone after all, unhappily passeddeserted and alone, lamenting his unhappiness2268one after all, unblithe * *By day and by night, till death with its billowsalone, for them all, and unblithe wept
2269dæges ond nihtes oð ðæt déaðes wylmDas Herz ihm rührte.Tag und Nacht, bis der Tod vernichtenddays and nights, until the flood of Deathday and night, until death’s flood2269by day and night, until death's handDashed on his spirit. Then the ancient dusk-scatherby day and by night, till death’s fell wave
2270hrán æt heortan. Hordwynne fondDie Hortwonne fand dannIns Herz ihn traf. - Des Hortes Füllereached to his heart. Hoard-joy he found,brimmed up in his heart. Then an old harrower of the dark2270touch'd him at heart. The hoard-delight foundFound the great treasure standing all open,o’erwhelmed his heart. His hoard-of-bliss
2271eald úhtsceaða opene standanDer alte Uchträuber offen stehen,Fand unverschlossen der alte Schäd'ger,the old twilight-scather, standing open,happened to find the hoard open,2271the old twilight scather standing open,He who flaming and fiery flies to the barrows,that old ill-doer open found,
2272sé ðe byrnende biorgas séceðEr der da brennend die Berge heimsucht,Der glühende Hügel gerne heimsuchthe who, burning, seeks barrows,the burning one who hunts out barrows,2272who burning seeks out mounts ;Naked war-dragon, nightly escapethwho, blazing at twilight the barrows haunteth,
2273nacod níðdraca· nihtes fléogeðDer nackte Neiddrache, der in Nächten umfliegtUnd nachts umherfliegt, der nackte Drache,the naked malevolent dragon; he flies by night,the slick-skinned dragon, threatening the night sky2273the naked, spiteful dragon flies by nightEncompassed with fire; men under heavennaked foe-dragon flying by night
2274fýre befangen· hyne foldbúendVon Feuer umfangen.Von Feuer umloht, so daß Furcht und Schreckenencircled in fire; him earth-dwellerswith streamers of fire. People on the farms2274in fire envelop'd ; him the land- dwellersWidely beheld him. 'Tis said that he looks forfolded in fire: the folk of earth
2275::::::::::::nan. Hé gesécean sceallDreihundert Winter hatte so der WütherichDie Bauern ergreift. Den Boden durchwühlt er……………… He has to seekare in dread of him. He is driven to hunt out2275***The hoard in the earth, where old he is guardingdread him sore. ’Tis his doom to seek
2276hearm on hrúsan þaér hé haéðen goldDas Horthaus inne in des Hügels Grund,Nach heidnischem Gold, der Hochbejahrte,harm in the ground, where he heathen goldhoards under ground, to guard heathen gold2276where he heathen goldThe heathenish treasure; he'll be nowise the better.hoard in the graves, and heathen gold
2277warað wintrum fród· ne byð him wihte ðý sél.Allen überstark, bis einst ihm ergrimmteUnd bewacht es neidisch, so wenig ihm's nützt.guards, wise in winters; he is not a bit better for that.through age-long vigils, though to little avail.2277defends, with winters wise ; he has not aughtSo three-hundred winters the waster of peoplesto watch, many- wintered: nor wins he thereby!
2278Swá se ðéodsceaða þréo hund wintraJener Mann das Gemüth. Dem Mächtigern trug derSo hielt der Drache dreimal hundertSo the people-scather three hundred wintersFor three centuries, this scourge of the people2278So the great scather three hundred wintersHeld upon earth that excellent hoard-hall,Powerful this plague-of-the-people thus
2279héold on hrúsan hordærna sumDie gediegne Schale und ersucht' um FriedenWinter den Hort in der Höhle verwahrt,ruled in the earth of one of the hoard-halls,had stood guard on that stoutly protected2279held in the earth a hoard -houseTill the forementioned earlman angered him bitterly:held the house of the hoard in earth
2280éacencræftig oð ðæt hyne án ábealchDen abholden Herrn. Da ward der Hort bestohlen,Dem gewaltigen Schatzhaus, bis wilden Zornvastly powerful, until one angered him,underground treasury, until the intruder2280exceeding strong, until him enraged oneThe beat-plated beaker he bare to his chieftainthree hundred winters; till One aroused
2281mon on móde: mandryhtne bærMancher Ring geraubt und Ruhe gewährtIhm erregte der Mann, der den Metkrug raubte,a man in pride: he bore to his liege-lordunleashed its fury; he hurried to his lord2281man in mood: to his liege lord he boreAnd fullest remission for all his remissnesswrath in his breast, to the ruler bearing
2282faéted waége· frioðowaére bædDem friedlosen Manne. Der Fürst erschauteDen kostbaren Kelch, zu erkaufen den Frieden,the gold-adorned cup, begged peace-trucewith the gold-plated cup and made his plea2282a rich cup, pray'd a covenant of securityBegged of his liegelord. Then the hoard was discovered,that costly cup, and the king implored
2283hláford sínne· ðá wæs hord rásod,So altes Menschenwerk zum ersten Male.Die Gnade des Brotherrn. Das Grab war entdeckt,from his lord; then was the hoard ransacked,to be reinstated. Then the vault was rifled,2283of his lord. Then was the hoard explor'd,The treasure was taken, his petition was grantedfor bond of peace. So the barrow was plundered,
2284onboren béaga hord, béne getíðadAls der Wurm erwachte, seine Wuth brach aus:Der Hort geschwächt, doch erhört auch das Flehenrings' hoard borne off, a boon was grantedthe ring-hoard robbed, and the wretched man2284the hoard of rings borne off, the prayer grantedThe lorn-mooded liegeman. His lord regardedborne off was booty. His boon was granted
2285féasceaftum men· fréa scéawodeEr beroch den Stein, mit starken SinnenDes armen Sklaven. Zum ersten Maleto the wretched man; a lord examinedhad his request granted. His master gazed2285to the poor man. The lord beheldThe old-work of earth-folk--'twas the earliest occasion.that wretched man; and his ruler saw
2286fíra fyrngeweorc forman síðe.Fand er des Feindes Spur, der auch fernerhin noch drangSah' des Herren Aug' ein so herrliches Kleinod.the ancient work of men for the first time.on that find from the past for the first time.2286the ancient work of men for the first time.When the dragon awoke, the strife was renewed there;first time what was fashioned in far-off days.
2287Þá se wyrm onwóc --wróht wæs geníwad--Dicht in Dunkel gehüllt bis zu des Drachen Haupt.Da erwachte der Wurm, seine Wut entbrannte;then the worm awoke, --quarrel was renewed--When the dragon awoke, trouble flared again.2287When the worm awoke the crime had been renew'd ;He snuffed 'long the stone then, stout-hearted found heWhen the dragon awoke, new woe was kindled.
2288stonc ðá æfter stáne· stearcheort onfandSo mag ein Glücklicher leichtlich vollendenDen Fels beschnuppert' er, fand alsbaldhe sniffed along the stone, the harsh-hearted one foundHe rippled down the rock, writhing with anger2288he then smelt along the stone, the stout of heart foundThe footprint of foeman; too far had he goneO’er the stone he snuffed. The stark-heart found
2289féondes fótlást· hé tó forð gestópEin gewagtes Werk, wenn ihm des WaltendenDes Feindes Fußspur, der vor sich gewagtthe foot-print of his foe; he too far forward had steppedwhen he saw the footprints of the prowler who had stolen2289the foe's foot-trace ; he had stept forth,With cunning craftiness close to the head offootprint of foe who so far had gone
2290dyrnan cræfte dracan héafde néah.Huld sich erhält.Mit heimlicher Kunst bis zum Haupte der Schlangein his stealthy craft near the dragon's head.too close to his dreaming head.2290by secret craft, near to the dragon's head:The fire-spewing dragon. So undoomed he may 'scape fromin his hidden craft by the creature’s head.—
2291Swá mæg unfaége éaðe gedíganDer Hortwart durchsuchteSo entflieht wohl leicht des Verfolgers Haß,Provided that, one not doomed may easily surviveSo may a man not marked by fate2291Thus may an undoom'd man easily escape fromAnguish and exile with ease who possessethSo may the undoomed easily flee
2292wéan ond wraécsíð sé ðe waldendesBegierig den Grund. Er fände gern den Mann,Der Tücke des Feindes, wem Tod nicht verhängt ist,woe and hardship, he who the Ruler'seasily escape exile and woe2292calamity and exile, who the Almighty'sThe favor of Heaven. The hoard-warden eagerlyevils and exile, if only he gain
2293hyldo gehealdeþ. Hordweard sóhteDer ihm im Schlafe den Schaden gewirkt.Mit Hilfe des Herrn. - Der Hüter des Schatzesgrace protects. The hoard-ward soughtby the grace of God. The hoard-guardian2293favour holds. The hoard-ward soughtSearched o'er the ground then, would meet with the personthe grace of The Wielder!—That warden of gold
2294georne æfter grunde· wolde guman findanHitzig mit herbem Muth den Hügel umkreißt' erDurchforschte die Flur, um zu finden den Mann,eagerly along the ground, he wished to find the man,scorched the ground as he scoured and hunted2294diligently along the ground, he the man would find,That caused him sorrow while in slumber reclining:o’er the ground went seeking, greedy to find
2295þone þe him on sweofote sáre getéode·Von außen all: nicht Ein Mann warDer den Schläfer mit Arglist umschlichen hatte,the one who him in his slumber had sorely harmed;for the trespasser who had troubled his sleep.2295him who to him in sleep had caused pain:Gleaming and wild he oft went round the cavern,the man who wrought him such wrong in sleep.
2296hát ond hréohmód hlaéwum oft ymbehwearfAuf der weiten Haide. Doch heischt' er RacheMit grimmigem Zorne; den ganzen Hügelhot and fierce-minded, he often circled among the moundsHot and savage, he kept circling and circling2296hot and savage of mood the mound he oft wander'd round,All of it outward; not any of earthmenSavage and burning, the barrow he circled
2297ealne útanweardne --né ðaér aénig monUnd wilde Verwüstung. Wieder im Berge jetztUmkreist' er von auß, doch keinen entdeckt' erall round the outside --not any man therethe outside of the mound. No man appeared2297all outward ; not there any manWas seen in that desert. Yet he joyed in the battle,all without; nor was any there,
2298on þám wéstenne hwæðre hilde gefehNach dem Schatze sucht' er. Nun sah er deutlich:Im wüsten Gebirg, der ihm Widerstand böte,in that wilderness, but he rejoiced in battle,in that desert waste, but he worked himself up2298in that desert, however, in conflict rejoiced,Rejoiced in the conflict: oft he turned to the barrow,none in the waste.... Yet war he desired,
2299beadu weorces --hwílum on beorh æthwearf·Gepfändet hatt ihn ein Frecher des Goldes,Zur Fehde bereit. In den Fels dann kroch er,of battle-work --sometimes he turned back to the barrow,by imagining battle; then back in he’d go2299in the work of war ; sometimes he return'd to the mount,Sought for the gem-cup; this he soon perceived thenwas eager for battle. The barrow he entered,
2300sincfæt sóhte· hé þaét sóna onfand·Der hehren Kleinode. Der Hortwart verweilteSeine Schätze zu mustern, und schleunig ward's klar,sought the treasure-cup; he suddenly discovered,in search of the cup, only to discover2300his treasure vessel sought ; he forthwith found,That some man or other had discovered the gold,sought the cup, and discovered soon
2301ðæt hæfde gumena sum goldes gefandodIn Ungeduld bis der Abend kam.Daß irgend ein Mensch ihm angetastetthat a certain man had disturbed the gold,signs that someone had stumbled upon2301that some man had meddled with the gold,The famous folk-treasure. Not fain did the hoard-wardthat some one of mortals had searched his treasure,
2302héahgestréona· hordweard onbádDa schwoll in Bosheit des Berges Hirte:Seine herrliche Habe. Des Hortes Eignerthe high treasures; the hoard-ward waitedthe golden treasures. So the guardian of2302the chief treasures. The hoard -ward awaitedWait until evening; then the ward of the barrowhis lordly gold. The guardian waited
2303earfoðlíce oð ðæt aéfen cwóm·Viel Leuten gedacht er mit Lohe zu vergeltenKonnt' im Ärger kaum den Abend erwarten,with great difficulty, until evening came;the mound, the hoard-watcher, waited for the gloaming2303with difficulty until evening came ;Was angry in spirit, the loathèd one wished toill-enduring till evening came;
2304wæs ðá gebolgen beorges hyrde·Das theure Trinkgefäß. Nun war der Tag entflohn,Der erzürnte Bergwart: mit zündender Lohethen was enraged the keeper of the barrow,with fierce impatience; his pent-up fury2304then was angry the mount's guardian,Pay for the dear-valued drink-cup with fire.boiling with wrath was the barrow’s keeper,
2305wolde se láða líge forgyldanNach des Wurmes Wunsch: da wollt er nicht längerGedacht er dann den Diebstahl zu rächenhe wished the injury to repay with flame,at the loss of the vessel made him long to hit back2305would much then with fire requiteThen the day was done as the dragon would have it,and fain with flame the foe to pay
2306drincfæt dýre. Þá wæs dæg sceacenIm Berge bleiben: brennend fuhr er ausDes kostbaren Kelches. Nun kam die Dämm'rung,the dear drinking-vessel. Then the day was departedand lash out in flames. Then, to his delight,2306dearly for his drink -vessel. Then was day departed,He no longer would wait on the wall, but departedfor the dear cup’s loss.—Now day was fled
2307wyrme on willan· nó on wealle lægVom Feuer geflüchtigt. Furchtbar war der AnfangDem Wurme erwünscht; er weilte nicht längerto the joy of the wyrm; he did not lie within the wall,the day waned and he could wait no longer2307after the worm's wishes ; not within his mound longerFire-impelled, flaming. Fearful the start wasas the worm had wished. By its wall no more
2308bídan wolde ac mid baéle fórDen Leuten im Lande; wies im Verlaufe dannAuf Berges Sinne: mit brennendem Feuer(nor) wished to wait, but with bale-fire set forth,behind the wall, but hurtled forth2308would he abide ; but with burning went,To earls in the land, as it early thereafterwas it glad to bide, but burning flew
2309fýre gefýsed· wæs se fruma egeslícAn ihrem Schatzspender schmerzlich geendet ward.Flog er dahin. Ein furchtbarer Anfanginfused with flame; this beginning was terriblein a fiery blaze. The first to suffer2309with fire hastening. The beginning was dreadfulTo their giver-of-gold was grievously ended.folded in flame: a fearful beginning
2310léodum on lande swá hyt lungre wearð Für das Land war dies und ein leidvolles Endefor the people in the land, as it soon waswere the people on the land, but before long2310to the people in the land, as it quickly was, for sons of the soil; and soon it came,
2311on hyra sincgifan sáre geendod.  Folgte alsbald durch des Fürsten Heimgang.upon their treasure-giver painfully ended. it was their treasure-giver who would come to grief.2311in their treasure giver, painfully ended. in the doom of their lord, to a dreadful end.

32. Heardred (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2312Ðá se gæst ongan glédum spíwan,Da begann der Gast mit GlutenspeienSo begann nun der Grimme Gluten zu speien,Then the demon began to spew flames,The dragon began to belch out flames2312Then the guest began with gleeds to vomit,The stranger began then to vomit forth fire,Then the baleful fiend its fire belched out,
2313beorht hofu bærnan· bryneléoma stódBurghöfe zu verbrennen: der Brand stralte ringsDie Gehöfte ringsum zu verheeren durch Brand,to burn bright houses; the gleam of fire roseand burn bright homesteads; there was a hot glow2313the bright dwellings to burn ; the fire -beam stoodTo burn the great manor; the blaze then glimmeredand bright homes burned. The blaze stood high
2314eldum on andan· nó ðaér áht cwicesDen Leuten zum Leide. Nichts Lebendes wollteDen Leuten zum Graus; nichts Lebendes wollteto the horror of the men; nor there anything alivethat scared everyone, for the vile sky-winger2314in hate to men ; nothing living thereFor anguish to earlmen, not anything livingall landsfolk frighting. No living thing
2315láð lyftfloga laéfan wolde·Der leide Luftflieger übrig laßen mehr.Des geflügelten Unholds Feindschaft schonen.the hateful air-flier wished to leave;would leave nothing alive in his wake.2315the hostile air - flier would leave.Was the hateful air-goer willing to leave there.would that loathly one leave as aloft it flew.
2316wæs þæs wyrmes wíg wíde gesýneDes Wurmes Wüthen war weithin sichtbar,Des Wurmes Wüten war weithin sichtbar,the war-strength of that wyrm was widely seen,Everywhere the havoc he wrought was in evidence.2316That worm's war was widely seen,The war of the worm widely was noticed,Wide was the dragon’s warring seen,
2317nearofáges níð néan ond feorran·Des frechen Feindes Angriff, so fern als nahe,Des Nichtsnutzes Zorn; in Nähe und Fernethe malice of the darkly cunning one near and far,Far and near, the Geat nation2317the torturing foe's malice, near and far,The feud of the foeman afar and anear,its fiendish fury far and near,
2318hú se gúðsceaða Géata léodeWie der Geaten Volk der grimme VersehrerBefehdete er das Volk der Gautenhow the war-scather the people of the Geatsbore the brunt of his brutal assaults2318how the hostile scather the Goths' peopleHow the enemy injured the earls of the Geatmen,as the grim destroyer those Geatish people
2319hatode ond hýnde· hord eft gescéatHaßte und höhnte. Zum Horte schoß er nieder,In mördrischem Haß; wenn der Morgen graute,hated and humiliated; back to his hoard he shot,and virulent hate. Then back to the hoard2319hated and oppress'd ; then darted back to his hoard,Harried with hatred: back he hied to the treasure,hated and hounded. To hidden lair,
2320dryhtsele dyrnne aér dæges hwíle·Zur heimlichen Halle, eh sich hellte der Tag.Hastet' er dann zu dem Horte zurück,the hidden lord-hall ere the time of day;he would dart before daybreak, to hide in his den.2320his secret hall, ere day- time.To the well-hidden cavern ere the coming of daylight.to its hoard it hastened at hint of dawn.
2321hæfde landwara líge befangenDie Landleute hatt er dann mit Lohe befangen,Ins geheime Verließ. Die Landschaft umhülltethe inhabitants of the land had been seized by flame,He had swinged the land, swathed it in flame,2321He had the land- inhabitants in flame envelop'd,He had circled with fire the folk of those regions,Folk of the land it had lapped in flame,
2322baéle ond bronde· beorges getrúwodeMit Brand und Brunst. Seinem Berge vertraut' erFeuer und Qualm: er fühlte sich sicherin blaze and in fire; his barrow he trusted,in fire and burning, and now he felt secure2322with fire and burning ; in his mount he trusted,With brand and burning; in the barrow he trusted,with bale and brand. In its barrow it trusted,
2323wíges ond wealles· him séo wén geléah.Als wehrendem Wall; doch der Wahn betrog ihn.Auf dem hohen Fels, - doch sein Hoffen war eitel.his war-skill and his walls; him this belief deceived.in the vaults of his barrow; but his trust was unavailing.2323his war and mound: him that hope deceiv'd.In the wall and his war-might: the weening deceived him.its battling and bulwarks: that boast was vain!
2324Þá wæs Bíowulfe bróga gecýðedDa ward dem Beowulf entboten der Schrecken,Auch Beowulf mußte des böse FeindesThen was to Beowulf the danger made knownThen Beowulf was given bad news,2324Then was to Beowulf the terror made knownThen straight was the horror to Beowulf published,To Beowulf then the bale was told
2325snúde tó sóðe þæt his sylfes hámIn aller Eile, daß sein eigenes Haus,Groll erfahren: die Glut verzehrtequickly in truth, that his own home,a hard truth: his own home,2325speedily in sooth, that his own home,Early forsooth, that his own native homestead,quickly and truly: the king’s own home,
2326bolda sélest brynewylmum mealtDer Gebäude bestes, in Brandwellen schmolz,Sein eignes Heim, den herrlichen Erbsitz,the finest of dwellings, in waves of heat melted,the best of buildings, had been burnt to a cinder,2326of mansions best, was by fire -heats consum'd,The best of buildings, was burning and melting,of buildings the best, in brand-waves melted,
2327gifstól Géata· þæt ðám gódan wæsDer Geaten Gabenstuhl. Dem Guten schuf dasDen Thronsaal der Gauten. Trauer erfülltethe throne of the Geats; that was to the good manthe throne-room of the Geats. It threw the hero2327the Goths' gift- chair. That to the good prince wasGift-seat of Geatmen. 'Twas a grief to the spiritthat gift-throne of Geats. To the good old man
2328hréow on hreðre hygesorga maést·Herben Harm, der Herzsorgen gröste.Den trefflichen Herrn und tiefe Betrübnis:a grief in his heart, of the mind-sorrows the greatest;into deep anguish and darkened his mood:2328grievous in mind, of mental sorrows greatest:Of the good-mooded hero, the greatest of sorrows:sad in heart, ’twas heaviest sorrow.
2329wénde se wísa þæt hé wealdendeDer Weise wähnte, den Waltenden hätt erDer Weise wähnte, den waltenden Gottthe wise man thought that he the Rulerthe wise man thought he must have thwarted2329the wise chief ween'd that he with the Almighty,The wise one weened then that wielding his kingdomThe sage assumed that his sovran God
2330ofer ealde riht écean dryhtneWider das alte Recht, den ewigen Fürsten,Hab' er bitter erzürnt, das Gebot übertretenagainst ancient law eternal Lordancient ordinance of the eternal Lord,2330against all right, with the eternal Lord,'Gainst the ancient commandments, he had bitterly angeredhe had angered, breaking ancient law,
2331bitre gebulge· bréost innan wéollBitterlich aufgebracht. Im Busen wallten ihmDes ewigen Herrschers: im Innern keimten,had bitterly angered; inside his breast welledbroken His commandment. His mind was in turmoil,2331should be bitterly incens'd: his breast boil'd withinThe Lord everlasting: with lorn meditationsand embittered the Lord. His breast within
2332þéostrum geþoncum swá him geþýwe ne wæs.Düstre Gedanken, wie sie vordem nicht gethan.Die ihm fern sonst blieben, die finstern Gedanken.with thoughts of gloom, such was not usual for him.unaccustomed anxiety and gloom2332with dark thoughts, as it was not befitting him.His bosom welled inward, as was nowise his custom.with black thoughts welled, as his wont was never.
2333Hæfde lígdraca léoda fæstenDes Volkes Vesten hatte der Feuerdrache,Die Volksburg hatte der feurige DracheThe fire-drake had the fortress of the people,confused his brain; the fire-dragon2333The fire - drake had the people's fastness,The fire-spewing dragon fully had wastedThe folk’s own fastness that fiery dragon
2334éalond útan eorðweard ðoneUnd all das Eiland draußen, bis zur Erde niederUnd alle Gebiete am Ufer des Meeresby the coast-land, the strongholdhad rased the coastal region and reduced2334an island without, the country's safeguard,The fastness of warriors, the water-land outward,with flame had destroyed, and the stronghold all
2335glédum forgrunden· him ðæs gúðkyningMit Gluten verwüstet: das grimmig zu rächenVerwüstet durch Brand, doch der Wettermark Fürstground down with flames; him for that the war-king,forts and earthworks to dust and ashes,2335with gleeds destroy'd. For this the warlike king,The manor with fire. The folk-ruling hero,washed by waves; but the warlike king,
2336Wedera þíoden wræce leornode·Sann der Kampfesfürst, der König der Wedern.Betrieb die Rache, der tapfre König.the chief of the Wederas, studied vengeance;so the war-king planned and plotted his revenge.2336the Weders' prince, vengeance learn'd ;Prince of the Weders, was planning to wreak him.prince of the Weders, plotted vengeance.
2337heht him þá gewyrcean, wígendra hléoDa hieß sich wirken der Weigande SchirmZu schmieden befahl der Beschirmer der Kriegerthen he ordered to be made for him, a warriors' protector,The warriors’ protector, prince of the hall-troop,2337bade for him then be wrought the protector of warriors,The warmen's defender bade them to make him,Warriors’-bulwark, he bade them work
2338eallírenne, eorla dryhten,All von Eisen, der Edlinge Fürst,Einen eisernen Schild, des Adels Gebieter,all of iron, the lord of earls,ordered a marvellous all-iron shield2338all of iron, the lord of earls,Earlmen's atheling, an excellent war-shieldall of iron—the earl’s commander—
2339wígbord wraétlíc· wisse hé gearweEinen wunderbaren Wehrschild. Er wuste wohl,Als Wehr für den Kampf, denn er wußte gar wohl,a wonderous war-board; he readily knew,from his smithy works. He well knew2339a wondrous war-board: he well knewWholly of iron: fully he knew thena war-shield wondrous: well he knew
2340þæt him holtwudu helpan ne meahteDaß ihm das Holz des Waldes nicht helfen konnte,Daß der Linde Holz vor der Lohe nimmerthat him tree-wood could not help,that linden boards would let him down2340that him the forest - wood might not help,That wood from the forest was helpless to aid him,that forest-wood against fire were worthless,
2341lind wið líge. Sceolde líþenddagaDie Linde gegen die Lohe. Die verliehnen TageIhn schützen würde. Vom Schicksal aberlinden-wood against fire. He had to his seafaring-days,and timber burn. After many trials,2341linden against fire. Of these miserable days mustShield against fire. The long-worthy rulerlinden could aid not.—Atheling brave,
2342æþeling aérgód ende gebídanSollte da beenden der ehrengute Fürst,War dem edlen Herrn schon das Ende bestimmt,the old, good noble, abide the endhe was destined to face the end of his days2342the good prince an end abide,Must live the last of his limited earth-days,he was fated to finish this fleeting life,
2343worulde lífes ond se wyrm somodDieß weltliche Leben, und der Wurm mit ihm,Seiner Wallfahrt Ziel, - doch dem Wurme gleichfalls,of life in the world, and the wyrm together,in this mortal world; as was the dragon,2343of this world's life, and the worm with him ;Of life in the world and the worm along with him,his days on earth, and the dragon with him,
2344þéah ðe hordwelan héolde lange.Wie lange er den Hort auch behalten hatte.Der zu lange bereits sich geletzt am Horte.though the hoard-wealth he had held long.for all his long leasehold on the treasure.2344although the hoard-wealth he long had held.Though he long had been holding hoard-wealth in plenty.though long it had watched o’er the wealth of the hoard!—
2345Oferhogode ðá hringa fengelDas verschmähte jedoch der Schatzvertheiler,Nicht reckenhaft schien es dem Schenker der Ringe,Then he scorned, the rings' lord,Yet the prince of the rings was too proud2345Disdain'd then the prince of ringsThen the ring-prince disdained to seek with a war-band,Shame he reckoned it, sharer-of-rings,
2346þæt hé þone wídflogan weorode gesóhteDen weithin fliegenden mit Wehrvolk zu suchen,Mit der Krieger Schar zu bekämpfen den Gegner,that he the wide-flier would seek out with a troop,to line up with a large army2346that he the wide-flier with a host should seek,With army extensive, the air-going ranger;to follow the flyer-afar with a host,
2347sídan herge· nó hé him þám sæcce ondrédMit großem Heer. Ihm graute vor Kampf nicht,Den geflügelten Feind; Furcht vor dem Streitea large army; he did not the strife dread for himself,against the sky-plague. He had scant regard2347a numerous band ; he dreaded not the conflict,He felt no fear of the foeman's assaults anda broad-flung band; nor the battle feared he,
2348né him þæs wyrmes wíg for wiht dydeDaß er des Wurmes Wuth für wenig achtete,Kannte er nicht und die Kraft des Wurmesnor him the wyrm's fire esteem a bit,for the dragon as a threat, no dread at all2348nor the worm's warfare for aught accounted,He counted for little the might of the dragon,nor deemed he dreadful the dragon’s warring,
2349eafoð ond ellen forðon hé aér felaSeine Kraft und Stärke. Der Stürme hatt er vielSchätzt' er gering, da er schwerer Probenpower and courage, for that he before many,of its courage or strength, for he had kept going2349his energy and valour ; because he erst many,His power and prowess: for previously dared heits vigor and valor: ventures desperate
2350nearo néðende níða gedígdeZuvor gefochten, und gefährliche,Viele bestand, den Gefahren trotzte,narrowly risking, hostilities survived,often in the past, through perils and ordeals2350rashly daring, strifes had escap'd from,A heap of hostility, hazarded dangers,he had passed a-plenty, and perils of war,
2351hildehlemma syððan hé HróðgáresManchen kühnen Kampf, seit er König HrodgarsHarten Stürmen, seit Hrodgars Saalbattle-clashes, since he Hrothgar's,of every sort, after he had purged2351tumults of war, since he Hrothgar'sWar-thane, when Hrothgar's palace he cleansèd,contest-crash, since, conqueror proud,
2352sigoréadig secg sele faélsodeSaal gesäubert, des Sieges froh,Der fürstliche Sieger gefriedet hatte--victory-favoured man-- hall cleansed,Hrothgar’s hall, triumphed in Heorot2352(victorious warrior) hall had purified,Conquering combatant, clutched in the battleHrothgar’s hall he had wholly purged,
2353ond æt gúðe forgráp Grendeles maégumUnd Grendels Mutter im Moor getilgt,Und die greuliche Sippe des Grendel vertilgt,and in war overwhelmed Grendel's race,and beaten Grendel. He outgrappled the monster2353and in conflict grasp'd Grendel's relation,The kinsmen of Grendel, of kindred detested.and in grapple had killed the kin of Grendel,
2354láðan cynnes. Nó þæt laésest wæsDas leide Geschlecht. Nicht das leichteste wars auchDie leidige Brut. - Nicht leichter Arthateful kind. Not the least wasand his evil kin. One of his cruellest2354of loathsome race. Nor was that least'Twas of hand-fights not least where Higelac was slaughtered,loathsome breed! Not least was that
2355hondgemóta þaér mon Hygelác slóhDer Handgemenge, in welchem Hygelak fiel,War das Handgemenge, als Hygelac fiel,the hand-to-hand encounter, where one slew Hygelac,hand-to-hand encounters had happened2355of hand-meetings, where Hygelac was slain,When the king of the Geatmen with clashings of battle,of hand-to-hand fights where Hygelac fell,
2356syððan Géata cyning gúðe raésumAls der Geaten König im Kampfessturm,Der König der Gauten, im Kriegsgetümmel,after the Geats' king, in war's rushes,when Hygelac, king of the Geats, was killed2356when the Goths' king, in war- onslaughts,Friend-lord of folks in Frisian dominions,when the ruler of Geats in rush of battle,
2357fréawine folca Fréslondum onDer Freund des Volks, in den Frieslanden starbDer Freund des Volkes, im Friesenlande,the lord and friend of the folk, in Frisia,in Friesland: the people’s friend and lord,2357the lordly friend of nations, in the Frieslands,Offspring of Hrethrel perished through sword-drink,lord of his folk, in the Frisian land,
2358Hréðles eafora hiorodryncum swealtUnter Schwertschlägen, der Sohn Hredels,Hredels Erbe sein Herzblut ausgoß,Hrethel's heir, died in the drink of sword,Hrethel’s son, slaked a sword blade’s2358Hrethel's offspring, sword-drunken perish'd,With battle-swords beaten; thence Beowulf came thenson of Hrethel, by sword-draughts died,
2359bille gebéaten· þonan Bíowulf cómVom Beil getroffen. Beowulf entkamVom Eisen getroffen; durch eig'ne Kraftbeaten down by bill-blades. Then Beowulf camethirst for blood. But Beowulf’s prodigious2359by the falchion beaten. Thence Beowulf cameOn self-help relying, swam through the waters;by brands down-beaten. Thence Beowulf fled
2360sylfes cræfte· sundnytte dréah·Der Schwimmkunst vertrauend, durch selbsteigne Kraft.Entrann er da, der rüstige Seemann,by his own strength, he made use of the sea;gifts as a swimmer guaranteed his safety:2360by his own power, the need of swimming suffer'd ;He bare on his arm, lone-going, thirtythrough strength of himself and his swimming power,
2361hæfde him on earme eorla þrítigAm Arme hielt er alleine dreißigDer dreiste Beowulf, der dreißig Brünnenhe had in his arms thirty warriors'he arrived at the shore, shouldering thirty2361he had on his arm * * thirtyOutfits of armor, when the ocean he mounted.though alone, and his arms were laden with thirty
2362hildegeatwa þá hé tó holme stág·Gestrickte Streithemden, als er den Strand erreichte.Am Arme trug, als er trat aufs Ufer.battle-gear, when he mounted the ocean;battle-dresses, the booty he had won.2362war-equipments when he to the sea went down.The Hetwars by no means had need to be boastfulcoats of mail, when he came to the sea!
2363nealles Hetware hrémge þorftonDoch durften die Hetwären nicht hoch sich rühmenAuch konnten die Krieger des Kampfs sich nicht rühmennot at all did the Hetwares had need to be exultingThere was little for the Hetware to be happy about2363Not the Hetwaras had need of exultation,Of their fighting afoot, who forward to meet himNor yet might Hetwaras haughtily boast
2364féðewíges þé him foran ongéanIhres Fußgefechtes, die zuvor ihm entgegenVom Hetwarenstamm, die den Helden bedrängendover the fighting on foot, who forth against himas they shielded their faces and fighting on the ground2364in that host of war, who in front against himCarried their war-shields: not many returned fromtheir craft of contest, who carried against him
2365linde baéron· lýt eft becwómDie Ränder gerichtet: es entrannen nicht vieleDie Schilde hoben: vom Schlachtfeld kamenbore linden-wood shields; few came backbegan in earnest. With Beowulf against them,2365bore the linden ; few again cameThe brave-mooded battle-knight back to their homesteads.shields to the fight: but few escaped
2366fram þám hildfrecan hámes níosan.Dem hehren Helden die Heimat zu suchen.Nicht viele davon, sich zu freuen der Heimat.from that warrior to visit their homes.few could hope to return home.2366from that warlike darer, their home to visit:Ecgtheow's bairn o'er the bight-courses swam then,from strife with the hero to seek their homes!
2367Oferswam ðá sioleða bigong sunu EcgðéowesDen Sund durchschwimmend kam der Sohn EcgtheowsDoch Ecgtheows Sohn, der einsam durchquerteHe crossed over then the flowing expanse of waters, the son of of Edgetheow,Across the wide sea, desolate and alone,2367swam over then the seals ' course Ecgtheow's son,Lone-goer lorn to his land-folk returning,Then swam over ocean Ecgtheow’s son
2368earm ánhaga eft tó léodumAllein und verlaßen zu den eigenen Leuten,Die rauschenden Fluten, erreichte sein Erbland,wretched and solitary, back to the people,the son of Ecgtheow swam back to his people.2368a poor solitary, again to his people,Where Hygd to him tendered treasure and kingdom,lonely and sorrowful, seeking his land,
2369þaér him Hygd gebéad hord ond ríceWo Hort und Herschaft Hygd ihm antrug,Wo Hygd ihm Hort und Herrschaft anbot,there Hygd bade him hoard and kingdom,There Hygd offered him throne and authority2369where him Hygd offer'd treasure and realm,Rings and dominion: her son she not trusted,where Hygd made him offer of hoard and realm,
2370béagas ond bregostól: bearne ne trúwodeBurg und Gebieterstuhl: ihr bangte, daß ihr SohnKrone und Thron, da ihr Knabe schwerlichrings and throne: in her son she did not trustas lord of the ring-hoard: with Hygelac dead,2370rings and princely throne: in her child she trusted not,To be able to keep the kingdom devised himrings and royal-seat, reckoning naught
2371þæt hé wið ælfylcum éþelstólasDer Väter Erbsitz gegen Völker draußenWider fremde Völker den Fürstensitzthat he against foreign peoples the ancestral throneshe had no belief in her son’s ability2371that he against foreign folks his paternal seats'Gainst alien races, on the death of King Higelac.the strength of her son to save their kingdom
2372healdan cúðe ðá wæs Hygelác déad·Nicht behaupten könnte nach Hygelaks Tod.Nach Hygelacs Tode behaupten könne.had the power to hold when Hygelac was dead;to defend their homeland against foreign invaders.2372could hold. Then was Hygelac dead,Yet the sad ones succeeded not in persuading the athelingfrom hostile hordes, after Hygelac’s death.
2373nó ðý aér féasceafte findan meahtonDoch Land und Leute erlangten es nichtDoch es weigerte sich der würdige Edling,not the sooner the destitute ones could findYet there was no way the weakened nation2373yet not for that sooner the poor people could prevailIn any way ever, to act as a suzerainNo sooner for this could the stricken ones
2374æt ðám æðelinge aénige ðingaVon dem Edelinge mit allem Bitten,Nach Willen und Wunsch der Verwaisten zu handeln:in the noble one by any means,could get Beowulf to give in and agree2374with the prince, on any account,To Heardred, or promise to govern the kingdom;in any wise move that atheling’s mind
2375þæt hé Heardréde hláford waéreDaß er des jungen Heardred Herschaft an sich nähme,Nicht wollt' er als Heardreds Herr gebietenthat he to Heardred would be a lord,to be elevated over Heardred as his lord2375that he to Heardred would be lord,Yet with friendly counsel in the folk he sustained him,over young Heardred’s head as lord
2376oððe þone cynedóm cíosan wolde·Und die Königswürde bekleiden möchte:Und König sein an des Kindes Stelle;or the kingdom wished to accept;or to undertake the office of kingship.2376or the kingdom would choose ;Gracious, with honor, till he grew to be older,and ruler of all the realm to be:
2377hwæðre hé him on folce fréondlárum héoldEr pflegt' ihn im Volke mit freundlicher LehreDoch stand er mit redlichem Rat ihm zur Seite,yet he to him among the folk upheld with the counsels of a friend,But he did provide support for the prince,2377yet he him among his people with friendly instructions maintain'd,Wielded the Weders. Wide-fleeing outlaws,yet the hero upheld him with helpful words,
2378éstum mid áre oð ðæt hé yldra wearð·Und ehrt' ihn huldvoll, bis er älter gewordenSein Ansehn mehrend, bis älter er wardgraciously in honour, until he grew older,honoured and minded him until he matured2378kindly with honour ; until he became older,Ohthere's sons, sought him o'er the waters:aided in honor, till, older grown,
2379Weder-Géatum wéold. Hyne wræcmæcgasDer Wedergeaten waltete. Da kamen WidersacherUnd selbständig herrschte. - Die See durchkreuzendruled the Weder-Geats. Him banished menas the ruler of Geatland. Then over sea-roads2379and rul'd the Weder- Goths. Him roversThey had stirred a revolt 'gainst the helm of the Scylfings,he wielded the Weder-Geats.—Wandering exiles
2380ofer saé sóhtan, suna Óhteres·Ueber See ihn zu suchen: dem Sohne OchthersSuchten ihn auf die Söhne Ohtheres,from across the sea sought, sons of Ohthere;exiles arrived, sons of Ohthere.2380over the sea sought ; the son of OhthereThe best of the sea-kings, who in Swedish dominionssought him o’er seas, the sons of Ohtere,
2381hæfdon hý forhealden helm ScylfingaHatt er Aufnahme gewährt wider den Obherrn der Schilfinge,Aus Schweden verbannt, weil der Scylfinge (Schweden) Herrnthey had rebelled against the Helm of the Scylfings,They had rebelled against the best of all2381they had subdued, the Scylfings ' helm,Distributed treasure, distinguished folk-leader.who had spurned the sway of the Scylfings’-helmet,
2382þone sélestan saécyningaDen allerseligsten der Seekönige,Sie befehdet hatten, der Fürsten besten,the finest of sea-kingsthe sea-kings in Sweden, the one who held sway2382the best of sea-kings,'Twas the end of his earth-days; injury fatalthe bravest and best that broke the rings,
2383þára ðe in Swíoríce sinc brytnade,Die je bei den Schweden Schätze vertheilten.Der je im Reiche Ringe verteilte.who there in Sweden dispensed treasure,in the Shylfing nation, their renowned prince,2383of those who in Sweden treasure dispens'd,By swing of the sword he received as a greeting,in Swedish land, of the sea-kings’ line,
2384maérne þéoden· him þæt tó mearce wearð·Das gerieth zum Unheil dem berühmten König:Sie nahm Heardred auf: sein Verhängnis war das,famed chieftain; to him it became the end;lord of the mead-hall. That marked the end2384a great prince ; that to his marrow went:Offspring of Higelac; Ongentheow's bairnhaughty hero. Hence Heardred’s end.
2385hé þaér for feorme feorhwunde hléatIhn traf unschuldig die TodeswundeDer blutig die Gastlichkeit büßen mußte,there he for his hospitality received a mortal-wound,for Hygelac’s son: his hospitality2385he there fruitlessly sank with a mortal wound,Later departed to visit his homestead,For shelter he gave them, sword-death came,
2386sweordes swengum sunu HygelácesUnter Schwertschlägen, den Sohn Hygelaks.Vom Hieber getroffen, Hygelacs Erbe.from sword's swing, the son of Hygelac;was mortally rewarded with wounds from a sword.2386with strokes of the sword, the son of Hygelac ;When Heardred was dead; let Beowulf rule them,the blade’s fell blow, to bairn of Hygelac;
2387ond him eft gewát Ongenðioes bearnUmwandte sich eilend Ongentheows SohnHeim dann kehrte nach Heardreds Falland he went back, Ongentheow's sonHeardred lay slaughtered and Onela returned2387and again departed Ohthere's son,Govern the Geatmen: good was that folk-king.but the son of Ongentheow sought again
2388hámes níosan syððan Heardréd læg·Die Heimat zu suchen, als Heardred erschlagen war:Ongentheows Sohn: nicht achtet's er rätlichto seek his home, after Heardred lay dead;to the land of Sweden, leaving Beowulf2388his home to visit, after Heardred had fall'n ; house and home when Heardred fell,
2389lét ðone bregostól Bíowulf healdan,Beowulf erhielt da den GebieterstuhlDem starken Beowulf strittig zu machenthe throne he let Beowulf hold,to ascend the throne, to sit in majesty2389he the royal seat left Beowulf to hold, leaving Beowulf lord of Geats
2390Géatum wealdan· þæt wæs gód cyning. Ueber die Geaten zu herschen: das war ein guter König!Die Krone Jütlands, – der König war trefflich.to rule the Geats; that was a good king. and rule over the Geats. He was a good king.2390over the Goths to rule: that was a good king. and gift-seat’s master.—A good king he!

33. Hredel (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2391Sé ðæs léodhryres léan gemundeSeiner Volkshaufen Fall in folgenden TagenDer dachte den Fall des Fürsten zu rächenHe for the prince's fall requital rememberedIn days to come, he contrived to avenge2391He for the people's fall retribution remember'dHe planned requital for the folk-leader's ruinThe fall of his lord he was fain to requite
2392uferan dógrum· Éadgilse wearðZu ahnden gesonnen, versagt' er dem Eadgils nicht,In geeigneter Zeit: mit Eadgils schloß er,in later days, to Eadgils he becamethe fall of his prince; he befriended Eadgils2392in after days ; he became to EadgilsIn days thereafter, to Eadgils the wretchedin after days; and to Eadgils he proved
2393féasceaftum fréond· folce gestépteDem sorgenden, Hülfe; er sandt ihn mit KriegsvolkDem geächteten, Freundschaft, Ohtheres Sohne;a friend in his plight; with men he supportedwhen Eadgils was friendless, aiding his cause2393when in distress a friend ; with people he supported,Becoming an enemy. Ohthere's son thenfriend to the friendless, and forces sent
2394ofer saé síde sunu ÓhteresUeber die salzge See, den Sohn Ochthers,Und sandt' übers Meer ihm Mannschaft zu,over the wide sea the son of Ohtere,with weapons and warriors over the wide sea,2394over the wide sea, Ohthere's son,Went with a war-troop o'er the wide-stretching currentsover the sea to the son of Ohtere,
2395wigum ond waépnum· hé gewræc syððanMit Rossen und Rüstungen, daß er Rache fandRosse und Waffen: die Rache gelangwith warriors and weapons; he had vengeance thensending him men. The feud was settled2395with warriors and weapons: he afterwards avengedWith warriors and weapons: with woe-journeys cold heweapons and warriors: well repaid he
2396cealdum cearsiðum· cyning ealdre binéat:In kalten Kummerfahrten, und der König erlag.Auf kalter Kriegsfahrt, der König kam um.in cold grief-bringing ventures, he deprived the king of his life:on a comfortless campaign when he killed Onela.2396with cold sad fortunes, their king of life depriv'd.After avenged him, the king's life he took.those care-paths cold when the king he slew.
2397swá hé níða gehwane genesen hæfdeSo war er gar vielen Gefahren entronnen,So war Ecgtheows Erbe aus allen Kämpfenso he each of the enmities had survived,And so the son of Ecgtheow had survived2397Thus he every enmity had outliv'd,So he came off uninjured from all of his battles,Thus safe through struggles the son of Ecgtheow
2398slíðra geslyhta, sunu Ecgðíowes,Viel schweren Schlachten, der Sohn des Ecgtheow,Glücklich gerettet, aus grimmigen Schlachten,dire conflicts, the son of Ecgetheow,every extreme, excelling himself in daring and2398every fierce conflict, Ecgtheow's son,Perilous fights, offspring of Ecgtheow,had passed a plenty, through perils dire,
2399ellenweorca oð ðone ánne dægMit der Arme Kraft, bis auf den Einen Tag,Aus jeder Gefahr, bis zu jenem Tage,deeds of courage, until the one day,in danger, until the day arrived2399every valorous work, until that one day,From his deeds of daring, till that day most momentouswith daring deeds, till this day was come
2400þé hé wið þám wyrme gewegan sceolde.Wo er wider den Wurm sich wehren sollte.Da der wehrhafte Held mit dem Wurme stritt.when he with the serpent must struggle.when he had to come face to face with the dragon.2400when he against the worm must proceed.When he fate-driven fared to fight with the dragon.that doomed him now with the dragon to strive.
2401Gewát þá twelfa sum torne gebolgenDa gieng selbzwölfter von Zorn erfülltSelbzwölft zog er aus, zornigen Mutes,Then he went, one of twelve, swollen with anger,The lord of the Geats took eleven comrades2401Went then with xii. others, with anger swollen,With eleven companions the prince of the GeatmenWith comrades eleven the lord of Geats
2402dryhten Géata, dracan scéawian·Der Walter der Wedern, den Wurm zu schauen.Der König der Gauten, zum Kampf mit dem Drachen.the lord of the Geats, to behold the dragon;and went in a rage to reconnoitre.2402the Goths' lord, the dragon to behold ;Went lowering with fury to look at the fire-drake:swollen in rage went seeking the dragon.
2403hæfde þá gefrúnen hwanan sío faéhð árásErfahren zuvor hatt er der Feindschaft Ursprung,Er erfuhr bereits, wie die Fehde anfing,he had heard then whence this feud arose,By then he had discovered the cause of the affliction2403he had then learn'd whence the hostility arose,Inquiring he'd found how the feud had arisen,He had heard whence all the harm arose
2404bealoníð biorna: him tó bearme cwómDes Unheils seiner Helden: aus der Hand des EntwendersDes Volkes Not, da der Finder ihmwicked hostility for men: to his bosom camebeing visited on the people. The precious cup2404baleful enmity of warriors ; for his bane to him had comeHate to his heroes; the highly-famed gem-vesseland the killing of clansmen; that cup of price
2405máðþumfæt maére, þurh ðæs meldan hond·War das kostbare Kleinod ihm zugekommen.Den schimmernden Kelch in den Schoß gelegt.the precious vessel, through the informer's hand;had come to him from the hand of the finder,2405the fam'd precious vessel, through the discoverer's hand,Was brought to his keeping through the hand of th' informer.on the lap of the lord had been laid by the finder.
2406sé wæs on ðám ðréate þreottéoða secgVon den Degen war dieser der dreizehnte,Der mußte den Degen als dreizehnter folgen,he was in that group the thirteenth man,the one who had started all this strife2406who in that band was the thirteenth man,That in the throng was thirteenth of heroes,In the throng was this one thirteenth man,
2407sé ðæs orleges ór onstealdeEr, der des Uebels Anfang verschuldet;Der alles Unheils Urheber war,he who this strife's origin brought about,and was now added as a thirteenth to their number.2407who of that strife the beginning caus'd ;That caused the beginning of conflict so bitter,starter of all the strife and ill,
2408hæft hygegiómor· sceolde héan ðononIn Banden jammernd gieng er des Hohnes Ziel,Der elende Sklave; den Edlingen mußt' er,the gloomy-minded captive; he was obliged, humbly, thenceThey press-ganged and compelled this poor creature2408he had a sad mind, he must humble thenceCaptive and wretched, must sad-mooded thencewardcare-laden captive; cringing thence
2409wong wísian· hé ofer willan gíongIhnen den Weg zu weisen widerwillig,Wenn auch widerwillig, die Wege zeigen.to lead the way to the place; he went against his willto be their guide. Against his will2409the plain point out: against his will he went,Point out the place: he passed then unwillinglyforced and reluctant, he led them on
2410tó ðæs ðe hé eorðsele ánne wisseWeil Er alleine den Erdsaal wuste,So führt' er sie denn zu der finstern Höhle,to where the earth-hall he alone knew,he led them to the earth-vault he alone knew,2410because that he the earth -hall alone knew,To the spot where he knew of the notable cavern,till he came in ken of that cavern-hall,
2411hlaéw under hrúsan holmwylme néhDie unterirdische Höhle unweit der See,Dem gewölbten Grab an der wogenden Meerflut,the cairn under the ground near the surging of the sea,an underground barrow near the sea-billows2411the mound under the earth, to the sea-raging near,The cave under earth, not far from the ocean,the barrow delved near billowy surges,
2412ýðgewinne· sé wæs innan fullDer tobenden Flut. Erfüllt war er innenDas im Innern barg das edle Metall,the struggle of the waves; it was full insideand heaving waves, heaped inside2412the strife of waves, it was full withinThe anger of eddies, which inward was full offlood of ocean. Within ’twas full
2413wraétta ond wíra· weard unhíoreMit herrlichen Schätzen; doch ein unheimlicher Wächter,Die funkelnden Schätze; der furchtbare Wächter,of jewels and intricate metal-work; an unpleasant guard,with exquisite metalwork. The one who stood guard2413of ornaments and wires ; a monstrous guardian,Jewels and wires: a warden uncanny,of wire-gold and jewels; a jealous warden,
2414gearo gúðfreca goldmáðmas héoldEin kampfkühner, hielt die Kleinode in Hut,Der Kleinode Hüter, lag kampfbereitready, eager war-fighter held golden treasureswas dangerous and watchful, warden of that trove2414a ready bold warrior, held the golden treasures,Warrior weaponed, wardered the treasure,warrior trusty, the treasures held,
2415eald under eorðan· næs þæt ýðe céapEin alter, unter der Erde. Nicht allzu leicht wars,Auf der Lauer im Fels: nicht leichten Kaufesold under the earth; that was not an easy bargain,buried under earth: no easy bargain2415old, under the earth: that was no easy bargainOld under earth; no easy possessionlurked in his lair. Not light the task
2416tó gegangenne gumena aénigum.Das Gut zu erlangen der Leute Einem.Vermochte den Eingang ein Mensch zu erzwingen.to obtain for any man.would be made in that place by any man.2416to obtain for any man.For any of earth-folk access to get to.of entrance for any of earth-born men!
2417Gesæt ðá on næsse níðheard cyning·Bei der Klippe der kampfharte König saß,Auf dem Vorgebirg' nun ließ der Fürst sich nieder,Then on the headland sat the violence-hard king,The veteran king sat down on the cliff-top.2417Sat then on the ness the bold warrior king,Then the battle-brave atheling sat on the naze-edge,Sat on the headland the hero king,
2418þenden haélo ábéad heorðgenéatumHeil zu entbieten den Heerdgenoßen,Seinen Heilgruß bietend den Herdgenossen,while prosperity bid to his hearth-companions,He wished good luck to the Geats who had shared2418while he bade farewell to his hearth- enjoyers,While the gold-friend of Geatmen gracious salutedspake words of hail to his hearth-companions,
2419goldwine Géata· him wæs geómor sefaDer Geaten Goldfreund. Sein wanker GeistDes Hortes Spender. Sein Herz war bekümmert,the gold-friend of the Geats; in him his heart was sad,his hearth and his gold. He was sad at heart,2419the Goths' gold- friend: wandering and death-bound,His fireside-companions: woe was his spirit,gold-friend of Geats. All gloomy his soul,
2420waéfre ond wælfús, wyrd ungemete néahWar trüb und todbereit. Schon trat Wurd heran,Voll düstrer Ahnung, denn dräuend standrestless and slaughter-eager, fate all too nearunsettled yet ready, sensing his death.2420the fate close at hand, his mind was sad,Death-boding, wav'ring; Weird very near him,wavering, death-bound. Wyrd full nigh
2421sé ðone gomelan grétan sceolde,Die bald den Greisen grüßen sollte,Schon Wyrd (Schicksal) ihm zu Häupten, des würdigen Greiseswhich the old man must greet,His fate hovered near, unknowable but certain:2421which the aged man must greet,Who must seize the old hero, his soul-treasure look for,stood ready to greet the gray-haired man,
2422sécean sáwle hord, sundur gedaélanDer Seele Hort zu suchen und zu scheiden beide,Leben zu enden, zu lösen die Seeleseeking the treasure of his soul, sever asunderit would soon claim his coffered soul,2422must seek his soul - treasure, asunder partDragging aloof his life from his body:to seize his soul-hoard, sunder apart
2423líf wið líce· nó þon lange wæsLeib und Leben. Nicht lange mehr blieb nochVon des Leibes Banden - nicht lange mehr solltelife from limb; it was not for long thenpart life from limb. Before long2423life from body: not then long wasNot flesh-hidden long was the folk-leader's spirit.life and body. Not long would be
2424feorh æþelinges flaésce bewunden.In Fleisch gewunden des Fürsten Seele.Sie umfangen sein von des Fleisches Hülle.the nobleman's life would be wound in his flesh.the prince’s spirit would spin free from his body.2424the prince's life wrapt in flesh.Beowulf spake, Ecgtheow's son:the warrior’s spirit enwound with flesh.
2425Bíowulf maþelade bearn Ecgðéowes:Beowulf sprach, der Geborne Ecgtheows:Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn:Beowulf spoke, the son of Edgetheow:Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:2425Beowulf spake, Ecgtheow's son:„I survived in my youth-days many a conflict,Beowulf spake, the bairn of Ecgtheow:—
2426'Fela ic on giogoðe gúðraésa genæs»Viel Kämpfe hab ich in der Kraft der Jugend,'Ich bestand schon in jungen Jahren viele'In youth I many war-storms survived,“Many a skirmish I survived when I was young2426“I in youth many war- onslaughts have outliv'd,Hours of onset: that all I remember.“Through store of struggles I strove in youth,
2427orleghwíla· ic þæt eall gemon·Viel Unheil überstanden: des allen gedenk ich nun.Ernste Kämpfe: an alle gedenk' ich.in battle-times; I remember all of that;and many times of war: I remember them well.2427hours of warfare ; I all that remember:I was seven-winters old when the jewel-prince took me,mighty feuds; I mind them all.
2428ic wæs syfanwintre þá mec sinca baldorSieben Winter zählt ich als mich der Schatzvertheiler,Ich war sieben Winter, da sandte zum VaterI was seven-winters (old) when me the lord of treasure,At seven, I was fostered out by my father,2428I was seven winters old, when me the lord of treasures,High-lord of heroes, at the hands of my father,I was seven years old when the sovran of rings,
2429fréawine folca æt mínum fæder genam·Der Fürst der Völker, meinem Vater entnahm.Boten der Fürst, der Brecher der Ringe,the lord and friend of the folk, took from my father;left in the charge of my people’s lord.2429the noble friend of nations, from my father took,Hrethel the hero-king had me in keeping,friend-of-his-folk, from my father took me,
2430héold mec ond hæfde Hréðel cyning·Da hielt und hegte mich Hredel der König,An den Hof mich zu holen; und Hredel gönnteheld and had me King Hrethel,King Hrethel kept me and took care of me,2430held and had me Hrethel the king ;Gave me treasure and feasting, our kinship remembered;had me, and held me, Hrethel the king,
2431geaf mé sinc ond symbel· sibbe gemunde·Gab mir Schatz und Kost, der Sippe gedenkend.Mir seltene Schätze, der Sippe gedenk,gave me treasure and feast, recalled kinship;was open-handed, behaved like a kinsman.2431of our kinship was mindful ; I was not to him in lifeNot ever was I any less dear to himwith food and fee, faithful in kinship.
2432næs ic him tó life láðra ówihteNicht war ich ihm lebenslang ein leiderer MannUnd des Mahles Freuden; nicht minder liebI was not by him in life less in aught,While I was his ward, he treated me no worse2432in aught more unwelcome, gave me treasure and feasting,Knight in the boroughs, than the bairns of his household,Ne’er, while I lived there, he loathlier found me,
2433beorn in burgum þonne his bearna hwylcIn Bau und Burg als der Gebornen Einer,War dem Könige ich, als die eigenen Knaben,a man in citadel, than each of his own sons,as a wean about the place than one of his own boys,2433a warrior in his burghs, than any of his children,Herebald and Hæthcyn and Higelac mine.bairn in the burg, than his birthright sons,
2434Herebeald ond Hæðcyn oððe Hygelác mín.Herebeald und Hädkynn und mein Hygelak.Herebeald, Hädcyn und *mein* Hygelac.Herebeald and Haethcyn or my Hygelac.Herebeald and Haethcyn, or my own Hygelac.2434Herebeald and Hæthcyn, or my Hygelac.To the eldest unjustly by acts of a kinsmanHerebeald and Hæthcyn and Hygelac mine.
2435Wæs þám yldestan ungedéfeliceSeinem Aeltesten ward ungeziemendDen Ältesten streckte aus UngeschickFor the eldest was, unfittingly,For the eldest, Herebeald, an unexpected2435For the eldest was unbecomingly,Was murder-bed strewn, since him Hæthcyn from horn-bowFor the eldest of these, by unmeet chance,
2436maéges daédum morþorbed strëdDas letzte Bett gestreut von des Bruders Hand,Ein Blutsverwandter aufs Bette des Todes,by a kinsman's deeds a death-bed strewed,deathbed was laid out, through a brother’s doing,2436by his brother's deed, the death-bed strew'd,His sheltering chieftain shot with an arrow,by kinsman’s deed, was the death-bed strewn,
2437syððan hyne Hæðcyn of hornboganDa Hädkynn ihn vom HornbogenDa Hädcyn ihn vom hörnernen Bogen,when him Haethcyn from a horn-bowwhen Haethcyn bent his horn-tipped bow2437when Hæthcyn him from his horn'd bow,Erred in his aim and injured his kinsman,when Hæthcyn killed him with horny bow,
2438his fréawine fláne geswencte·Den fürstlichen Freund mit dem Pfeil erlegte:Verfehlend das Ziel, mit dem Pfeile trafhis friend and lord struck down with an arrow,and loosed the arrow that destroyed his life.2438his lord and friend, with a shaft laid low;One brother the other, with blood-sprinkled spear:his own dear liege laid low with an arrow,
2439miste mercelses ond his maég ofscétDas Merkziel missend aus mordlicher HandUnd so den Freund und Gefährten erschoß,missed his mark and his kinsman shot dead,He shot wide and buried a shaft2439he miss'd his mark, and his kinsman shot,'Twas a feeless fight, finished in malice,missed the mark and his mate shot down,
2440bróðor óðerne blódigan gáre·Traf Bruder den Bruder mit blutiger Spitze.Den eigenen Bruder mit blutigem Eisen.the one brother the other with a bloody bolt;in the flesh and blood of his own brother.2440one brother another, with a bloody arrow:Sad to his spirit; the folk-prince howeverone brother the other, with bloody shaft.
2441þæt wæs feohléas gefeoht fyrenum gesyngad,Unsühnbar war der Schuß, ein sündhafter Frevel,Die gräßliche Schuld war durch Gold nicht sühnbar,that was an irreparable fight, grieviously wronged,That offence was beyond redress, a wrongfooting2441that was a priceless fight, criminally perpetrated,Had to part from existence with vengeance untaken.A feeless fight and a fearful sin,
2442hreðre hygeméðe· sceolde hwæðre swá þéahHerzbrechend Hredeln: der Held ja muste,Der Herzenskummer, den Hredel erlitt, -heart-wearying in the breast; yet must thoughof the heart’s affections; for who could avenge2442heart-wearying to the soul: yet nathless mustSo to hoar-headed hero 'tis heavily crushinghorror to Hrethel; yet, hard as it was,
2443æðeling unwrecen ealdres linnan.Der junge Edeling, ungerochen sterben.Doch ungerächt blieb des Edlings Tötung:the noble unavenged be parted from life.the prince’s life or pay his death-price?2443the prince unavenged lose his life ;To live to see his son as he ridethunavenged must the atheling die!
2444Swá bið geómorlíc gomelum ceorleZu graunvoll wär es dem greisen Fürsten,Denn der Gram ist zu groß für den greisen Mann,In the same way it is tragic for an old manIt was like the misery felt by an old man2444so sad it is, for an aged manYoung on the gallows: then measures he chanteth,Too awful it is for an agéd man
2445tó gebídanne þæt his byre rídeWenn er leiden sollte, daß sein liebes KindDen Sohn zu sehen am Seile hängend,to abide that his son rideswho has lived to see his son’s body2445to await that his child hangA song of sorrow, when his son is hangingto bide and bear, that his bairn so young
2446giong on galgan: þonne hé gyd wrece,Jung den Galgen ritte: dann begänn er ein Klagelied,Den Jüngling am Galgen, - jammernd erhebt eryoung on the gallows: then he utters a dirge,swing on the gallows. He begins to keen2446young on the gallows: then may he a lay recite,For the raven's delight, and aged and hoaryrides on the gallows. A rime he makes,
2447sárigne sang þonne his sunu hangaðGar sorglichen Sang, wenn der Sohn ihm hiengeDen Trauersang, wenn der Tote schaukelta sorrowing song, that his son hangsand weep for his boy, watching the raven2447a sorrowful song, when his son hangsHe is unable to offer any assistance.sorrow-song for his son there hanging
2448hrefne tó hróðre ond hé him helpan ne mægDen Raben zum Raub, und er Rettung ihmDem Raben zur Lust und Rettung nicht mehrfor the pleasure of the raven, and he can not him help,gloat where he hangs: he can be of no help.2448for solace to the raven, and he him help may not,Every morning his offspring's departureas rapture of ravens; no rescue now
2449eald ond infród aénige gefremman·Vor Alter unkräftig irgend nicht wüste.Der gebeugte Recke ihm bringen kann.old and experienced, any provide;The wisdom of age is worthless to him.2449old and feeble, any afford:Is constant recalled: he cares not to wait forcan come from the old, disabled man!
2450symble bið gemyndgad morna gehwylceJeden Morgen gemahnt im Gemüth ihm nunErinnert wird er zu allen Stundenever is reminded each morning,Morning after morning, he wakes to remember2450ever will he be reminded, every morning,The birth of an heir in his borough-enclosures,Still is he minded, as morning breaks,
2451eaforan ellorsíð· óðres ne gýmeðSeiner Abkunft Ausgang. Keinen Andern mehrAn den Hingang des Erben, er hofft nicht mehrof the other-world journey of his son; another he heeds notthat his child is gone; he has no interest2451of his offspring's death ; another he cares notSince that one through death-pain the deeds hath experienced.of the heir gone elsewhere; another he hopes not
2452tó gebídanne burgum in innanHofft er im Hause behalten zu mögenDaß ein anderer ihm im Innern der Burgto wait for within the strongholds,in living on until another heir2452to await within his burghs,He heart-grieved beholds in the house of his son thehe will bide to see his burg within
2453yrfeweardas þonne se án hafaðAls des Erbes Pfleger, wenn der Eine soErwachsen werde, da widriges Schicksalguardian of inheritance, when the one he hasis born in the hall, now that his first-born2453another heir, when the one has,Wine-building wasted, the wind-lodging placesas ward for his wealth, now the one has found
2454þurh déaðes nýd daéda gefondad·In der Todesnoth die That gebüßt hat.Dem einen eben das Ende brachte.through Death's compulsion experienced deeds;has entered death’s dominion forever.2454through death's necessity, his deeds expiated.Reaved of their roaring; the riders are sleeping,doom of death that the deed incurred.
2455gesyhð sorhcearig on his suna búreVorsorgend sieht er in des Sohnes HausHarmvoll sieht er im Hofe des Sohneshe sees, sad and sorrowful, in his son's dwellingHe gazes sorrowfully at his son’s dwelling,2455He sees sorrow- anxious in his son's bowerThe knights in the grave; there's no sound of the harp-wood,Forlorn he looks on the lodge of his son,
2456wínsele wéstne windge resteDen Wonnesaal wüst, vom Wind durchstürmt,Den Weinsaal verödet, vom Winde durchfegt,a wine-hall wasted, a wind-swept resting placethe banquet hall bereft of all delight,2456the wine-hall desert, wind-rush'd,Joy in the yards, as of yore were familiar.wine-hall waste and wind-swept chambers
2457réote berofene· rídend swefaðDes Rauchs beraubt; der Reiter schlummertBeraubt des Daches; der Ritter schläft,bereft of joy; the riders sleep,the windswept hearthstone; the horsemen are sleeping,2457of the rote bereft: hanging sleeps reft of revel. The rider sleepeth,
2458hæleð in hoðman· nis þaér hearpan swégIm Heldenhügel; Harfenklang gebricht,Der Held im Grabe; die Harfe verstummte,heroes hidden in graves; there is not sound of harp,the warriors under ground; what was is no more.2458the warrior in darkness ; there is no sound of harp, the hero, far-hidden; no harp resounds,
2459gomen in geardum swylce ðaér iú waéron. Sang in den Sälen, wie es sonst dort war.Der frohe Jubel, der früher dort herrschte.revelry in the courts, such as long ago there was. No tunes from the harp, no cheer raised in the yard.2459no mirth in the courts, as there were of old. in the courts no wassail, as once was heard.

34. Beginn des Kampfes (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2460Gewíteð þonne on sealman· sorhléoð gæleðDann geht er zum Lager sich leidvoll härmendZur Kammer dann geht er, klagt auch dortHe goes then to his bed, sings a song of sorrow,Alone with his longing, he lies down on his bed2460Then passes he to songs, a sad lay sings,„He seeks then his chamber, singeth a woe-song“Then he goes to his chamber, a grief-song chants
2461án æfter ánum· þúhte him eall tó rúmNach dem Einen der Eine: ihm ist Alles zu weit,Einsam sein Leid: es scheint alles zu weit ihm,one man on account of one man; it seemed to him all too roomy,and sings a lament; everything seems too large,2461one after one: all seem'd to him too spacious,One for the other; all too extensivealone for his lost. Too large all seems,
2462wongas ond wícstede. Swá Wedra helmHof und Halle. So nach HerebealdWohnsitz und Flur. - Der Wettermark Fürstthe fields and the dwelling-place. Thus the Helm of the Wederasthe steadings and the fields. Such was the feeling2462the plains and habitation. Thus the Weders' helm,Seemed homesteads and plains. So the helm of the Wedershomestead and house. So the helmet-of-Weders
2463æfter Herebealde heortan sorgeTrug der Wedern Helm des Herzens KummerHärmte sich auch so um Herebeald,on account of Herebeald heart's sorrow,of loss endured by the lord of the Geats2463after Herebealde, heart's sorrowMindful of Herebald heart-sorrow carried,hid in his heart for Herebeald
2464weallinde, wæg: wihte ne meahteWallend im Busen. Doch wollt er des LeidesVom Kummer gequält, doch konnt' er nimmerwelling, endured: not a whit could heafter Herebeald’s death. He was helplessly placed2464boiling bore ; he in no wise might,Stirred with emotion, nowise was ablewaves of woe. No way could he take
2465on ðám feorhbonan faéghðe gebétan·Nicht Sühne suchen an des Schuldigen Haupt.An dem Täter blutig den Totschlag rächen,on that life-slayer settle a feud;to set to rights the wrong committed,2465on the murderer the feud avenge ;To wreak his ruin on the ruthless destroyer:to avenge on the slayer slaughter so foul;
2466nó ðý aér hé þone heaðorinc hatian ne meahteNicht kränken konnt er den KampfesheldenNicht hassen einmal den Heldenjüngling,nor the more for that warrior could he show hatredcould not punish the killer in accordance with the law2466nor the sooner he the warrior could hateHe was unable to follow the warrior with hatred,nor e’en could he harass that hero at all
2467láðum daédum þéah him léof ne wæs·Mit leiden Thaten, liebt' er ihn gleich nicht mehr.Wenn die schwere Schuld auch schwächte die Liebe.with hostile acts, though he by him was not loved;of the blood-feud, although he felt no love for him.2467with hostile deeds, although he was not dear to him.With deeds that were direful, though dear he not held him.with loathing deed, though he loved him not.
2468hé ðá mid þaére sorhge þé him sío sár belampDa mit so schweren Sorgen dieser Schmerz ihn betraf,Dies grimme Geschick vergällt' ihm das Leben,he then with that sorrow, which on him that sorely befell,Heartsore, wearied, he turned away2468He then with that sorrow, chose God's light,Then pressed by the pang this pain occasioned him,And so for the sorrow his soul endured,
2469gumdréam ofgeaf· godes léoht gecéas·Ließ er der Erde Lust und erkor das Licht Gottes.So ging er hinauf zu dem göttlichen Lichthe gave over human joys, choose God's light;from life’s joys, chose God’s light2469when him that pain befel, gave up the joy of men,He gave up glee, God-light elected;men’s gladness he gave up and God’s light chose.
2470eaferum laéfde swá déð éadig monDen Kindern ließ er wie Könige pflegen,Und ließ den Söhnen Land und Burgen,to his heirs he left, as does a fortunate man,and departed, leaving buildings and lands2470to his offspring left as does a prosperous man)He left to his sons, as the man that is rich does,Lands and cities he left his sons
2471lond ond léodbyrig þá hé of lífe gewát.Land und Leuteburg, da er vom Leben schied.Der begüterte Fürst, als das Grab ihn aufnahm.the land and the folk-citadel, when he departed from life.to his sons, as a man of substance will.2471land and native city, when he from life departed.His land and fortress, when from life he departed.(as the wealthy do) when he went from earth.
2472Þá wæs synn ond sacu Swéona ond GéataNun suchten sich Geaten und Schweden heimDoch jetzt gab's Streit zwischen Gauten und Schweden,Then was injury and strife of the Swedes and the Geats“Then over the wide sea Swedes and Geats2472Then was sin and strife of Swedes and Goths,Then was crime and hostility 'twixt Swedes and Geatmen,There was strife and struggle ’twixt Swede and Geat
2473ofer wíd wæter wróht gemaéneUeber das weite Waßer in wüthigem Kampf,Wiewohl das weite Wasser sie trennte,over the wide water a quarrel shared,battled and feuded and fought without quarter.2473over the wide water dissension common,O'er wide-stretching water warring was mutual,o’er the width of waters; war arose,
2474hereníð hearda syððan Hréðel swealtZu herbem Heerstreit nach Hredels Tod,Harten Kampf nach Hredels Tode,hard military-spite, after Hrethel died,Hostilities broke out when Hrethel died.2474cruel war-hate, after Hrethel died,Burdensome hatred, when Hrethel had perished,hard battle-horror, when Hrethel died,
2475oððe him Ongenðéowes eaferan waéranDa die edeln Kämpen König Ongentheows,Da Ongentheows Söhne im Osten des Meeres,and to him Ongentheow's heirs wereOngentheow’s sons were unrelenting,2475or to him Ongentheow's sons wereAnd Ongentheow's offspring were active and valiant,and Ongentheow’s offspring grew
2476frome fyrdhwate· fréode ne woldonDie fahrtschnellen Helden, nicht Frieden wolltenDie furchtlosen Helden, den Frieden nicht längervigorous and martial; they did not wish friendshiprefusing to make peace, campaigning violently2476bold martial leaders, peace would notWished not to hold to peace oversea, butstrife-keen, bold, nor brooked o’er the seas
2477ofer heafo healdan ac ymb HréosnabeorhUebers Haf hin halten und beim HreosnabergHielten und häufig um Hreosnaborgto hold across the ocean, but around Hreosnabeorhfrom coast to coast, constantly setting up2477over the water hold, but around Hreosna-beorhRound Hreosna-beorh often accomplishedpact of peace, but pushed their hosts
2478eatolne inwitscear oft gefremedonMit ingrimmem Anfall oft uns bedrohten.Verheerend mit wildem Wüten hausten.horrible, malicious raiding often committedterrible ambushes around Hreasnahill.2478dire artifice oft perpetrated ;Cruelest massacre. This my kinsman avengèd,to harass in hatred by Hreosnabeorh.
2479þæt maégwine míne gewraécan,Da rächten wohl meine Verwandten und FreundeWohl rächte dann, wie es ruchbar ward,that kin-friends of mine avenged,My own kith and kin avenged2479that my kinsmen avenged,The feud and fury, as 'tis found on inquiry,Men of my folk for that feud had vengeance,
2480faéhðe ond fyrene swá hyt gefraége wæsFrevel und Fehde wie es volkskund ist;Mein eignes Geschlecht den argen Frevel,feud and crime, as it was famous,these evil events, as everybody knows,2480the enmity and crime, as it was well known,Though one of them paid it with forfeit of life-joys,for woful war (’tis widely known),
2481þéah ðe óðer his ealdre gebohteDoch entgalt es der Eine mit dem eigenen Leben,Doch der König selber erkaufte teuerthough one of the two with his life paid,but the price was high: one of them paid2481although one [of them] with his life it bought,With price that was hard: the struggle became thenthough one of them bought it with blood of his heart,
2482heardan céape· Hæðcynne wearðEin herber Kaufpreis: dem Hädkynn ward,Den schweren Sieg: im Schlachtgetümmela hard bargain; for Hæthcyn was,with his life. Haethcyn, lord of the Geats,2482a hard bargain: for Hæthcyn was,Fatal to Hæthcyn, lord of the Geatmen.a bargain hard: for Hæthcyn proved
2483Géata dryhtne gúð onsaége.Dem König der Geaten der Kampf verderblich.Kam Hädcyn um, der Herrscher der Gauten.the Geats' lord, war impending.met his fate there and fell in the battle.2483the Goths' lord, war not idle.Then I heard that at morning one brother the otherfatal that fray, for the first-of-Geats.
2484Þá ic on morgne gefrægn maég óðerneDoch erfuhr man am Morgen, daß ein Vetter den andernAm Morgen hat dann an dem Mörder gerächtThen I heard in the morning that one kinsman the otherThen, as I have heard, Hygelac’s sword2484Then on the morrow, I have heard, that the other kinsmanWith edges of irons egged on to murder,At morn, I heard, was the murderer killed
2485billes ecgum on bonan staélanMit des Schwertes Schärfe an dem Schuldigen rächte,Ein Bruder den andern mit blitzendem Schwerte,with bill's edges took vengeance on the slayer,was raised in the morning against Ongentheow,2485with falchion's edge stole on the slayer:Where Ongentheow maketh onset on Eofor:by kinsman for kinsman, with clash of sword,
2486þaér Ongenþéow Eofores níosað·Als den Ongentheow Eofors Angriff ermüdete.Als Ongentheow den Eofor angriff:there Ongentheow is attacked by Eofor;his brother’s killer. When Eofor cleft2486there [was] Ongentheow sated with Eofor's enmity,The helmet crashed, the hoary-haired Scylfingwhen Ongentheow met Eofor there.
2487gúðhelm tóglád· gomela ScylfingSein Helm war zerbrochen, bleich zur Erde fielDa klaffte der Helm, als die kampferprobtethe war-helm slipped asunder, the agèd Scylfingthe old Swede’s helmet, halved it open,2487his war-helm glided off ; the aged ScylfingSword-smitten fell, his hand then rememberedWide split the war-helm: wan he fell,
2488hréas heaþoblác· hond gemundeDer alte Schilfing: ihm schien die FaustTapfere Hand den Todesstreich führte,fell battle-pale. The hand rememberedhe fell, death-pale: his feud-calloused hand2488fell pale: yet did his hand rememberFeud-hate sufficient, refused not the death-blow.hoary Scylfing; the hand that smote him
2489faéhðo genóge· feorhsweng ne oftéah.Und die Fehde schwer genug: er entschlug nicht den Todesstreich.Und stürzend erblich der stolze Scylfing (Schwede).feuds a-plenty, did not withhold life-blow.could not stave off the fatal stroke.2489the feud full well, nor withdrew the fatal stroke.The gems that he gave me, with jewel-bright sword Iof feud was mindful, nor flinched from the death-blow.
2490Ic him þá máðmas þé hé mé sealde»In diesem Kriege konnt ich dem König die Schätze,So gut ich konnte, vergalt ich die Schätze,I to him the treasures, which he had given me,“The treasures that Hygelac lavished on me2490I him the treasures, that he had given me,'Quited in contest, as occasion was offered:—“For all that he gave me, my gleaming sword
2491geald æt gúðe swá mé gifeðe wæsDie er an mich gewendet, wohl alle vergeltenDie der König verlieh, in Kampf und Streitrepaid in war, as was granted to me,I paid for when I fought, as fortune allowed me,2491paid in warfare, as was granted me,Land he allowed me, life-joy at homestead,repaid him at war,—such power I wielded,—
2492léohtan sweorde· hé mé lond forgeafMit lichtem Schwerte. Land gab er mirMit dem leuchtenden Schwerte, das Land, das er schenkte,with flashing sword; he gave me land,with my glittering sword. He gave me land2492with my bright sword. He gave me land,Manor to live on. Little he neededfor lordly treasure: with land he entrusted me,
2493eard éðelwyn· næs him aénig þearfUnd Erbsitzwonne: darum war ihm nicht NothUnd den Edelsitz. Nicht einmal braucht' erearth, the joy of homeland; there was not for him any need,and the security land brings, so he had no call2493a paternal home's delight ; he had no want,From Gepids or Danes or in Sweden to look forhomestead and house. He had no need
2494þæt hé tó Gifðum oððe tó Gár-DenumBei den Gifden oder bei den Geerdänen,Im Gau der Schweden, bei Gifden und Dänenthat he among the Gifthas or the Spear-Danesto go looking for some lesser champion,2494so that he among Gifthas, or Gar-Danes,Trooper less true, with treasure to buy him;from Swedish realm, or from Spear-Dane folk,
2495oððe in Swíoríce sécean þurfeOder im Schwedenreich einen geringern SöldnerSich minderwertige Männer werbenor in the Swedish Kingdom needed to seeksome mercenary from among the Gifthas2495or in Sweden, needed seek,'Mong foot-soldiers ever in front I would hie me,or from men of the Gifths, to get him help,—
2496wyrsan wígfrecan, weorðe gecýpan:Sich aufzusuchen und mit Schatz zu erkaufen;Mit schwerem Geld. In der Schar der Kriegera worse war-eager fighter, to buy with wealth:or the Spear-Danes or the men of Sweden.2496a worse warrior buy with value.Alone in the vanguard, and evermore gladlysome warrior worse for wage to buy!
2497symle ic him on féðan beforan woldeDa Ich seinem Fußvolk vorkämpfen wollteMußt' immer ich vorn sein, im ersten Gliede,always, in the foot-troop, I him wished to go before,I marched ahead of him, always there2497Thus in the host I would before him go,Warfare shall wage, while this weapon endurethEver I fought in the front of all,
2498ána on orde ond swá tó aldre sceallAllein an der Spitze wie ich spät im Alter noch willUnd ebenso stets, bis zum Ende des Lebens,alone in the vanguard, and thus must I alwaysat the front of the line; and I shall fight like that2498alone in front, and so while living shallThat late and early often did serve mesole to the fore; and so shall I fight
2499sæcce fremman þenden þis sweord þolaðIm Streite stehen, weil dieser Stahl mir währt,Kämpfe ich fort, wenn die Klinge aushält,act in battle, while this sword enduresfor as long as I live, as long as this sword2499conflict engage in, while this sword endures,When I proved before heroes the slayer of Dæghrefn,while I bide in life and this blade shall last
2500þæt mec aér ond síð oft gelaésteDer mir oftmals aushielt eh und seitdem,Die mich früh und spät wie ein Freund begleitet,that which me, early and later, has often served,shall last, which has stood me in good stead2500which me early and late has oft bestead,Knight of the Hugmen: he by no means was sufferedthat early and late hath loyal proved
2501syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearðDa ich vor den Degen den Dagräfn,Seit ich Däghrefn fällte, den Degen der Hugen,since I, in front of the legions, of Daeghrefn waslate and soon, ever since I killed2501since I valorously of Dæghrefn wasTo the king of the Frisians to carry the jewels,since for my doughtiness Dæghrefn fell,
2502tó handbonan, Húga cempan·Den Helden der Hugen, hinwarf und tödtete.In der Gegner Mitte; ihm glückt' es nicht,his slayer by hand, the champion of the Hugas;Dayraven the Frank in front of the two armies.2502the slayer, the Hugas' champion ;The breast-decoration; but the banner-possessorslain by my hand, the Hugas’ champion.
2503nalles hé ðá frætwe FréscyningeEr sollte den Schmuck dem Schirmherrn der Friesen,Den funkelnden Brustschmuck dem Friesenkönigin no way the precious ornaments to the Frisian king,He brought back no looted breastplate2503not the decoration he to the Frisian king,Bowed in the battle, brave-mooded atheling.Nor fared he thence to the Frisian king
2504bréostweorðunge bringan mósteDie Brustzierde nicht bringen dürfen,Als Beute zu bringen: den Bannerträgerbreast-adorning, was he able to bring,to the Frisian king, but fell in battle,2504the breast-honour, might bring,No weapon was slayer, but war-grapple broke thenwith the booty back, and breast-adornments;
2505ac in cempan gecrong cumbles hyrdeSondern im Streit erstarb der Standarthüter,Entraffte der Tod, den tapfern Recken.but rather with his contingent fell the banner's keeper,their standard-bearer, high-born and brave.2505but in battle sank the standard's guardian,The surge of his spirit, his body destroying.but, slain in struggle, that standard-bearer
2506æþeling on elne· ne wæs ecg bonaDer rasche Recke. Ihn raffte das Schwert nicht:Nicht mit Schwertes Schneide erschlug ich ihn,the noble in courage; blade's edge was not the killerNo sword blade sent him to his death,2506the noble valorously. I slew him not with the sword,Now shall weapon's edge make war for the treasure,fell, atheling brave. Not with blade was he slain,
2507ac him hildegráp heortan wylmasMit der Hand griff ich ihm in des Herzens WallenIch brach sein Gebein mit geballter Faust,but my battle-grip on him his heart's beats,my bare hands stilled his heartbeats2507but in battle grasp'd his heart's throbbings,And hand and firm-sword.“ Beowulf spake then,but his bones were broken by brawny gripe,
2508bánhús gebræc. Nú sceall billes ecgUnd zerbrach das Beinhaus. Das Beil soll mir nun,Daß das Herz ihm stillstand; der Hieber aberhis bone-house, broke. Now I must with bill's edge,and wrecked the bone-house. Now blade and hand,2508the bone-house brake. Now shall the falchion's edge,Boast-words uttered--the latest occasion:his heart-waves stilled.—The sword-edge now,
2509hond ond heard sweord ymb hord wígan.'Die Hand und das harte Schwert den Hort erkämpfen.«Soll in Heldenhand jetzt den Hort erstreiten.'hand and hard sword fight for the hoard.'sword and sword-stroke, will assay the hoard.”2509the hand and hard sword, for the hoard do battle.“„I braved in my youth-days battles unnumbered;hard blade and my hand, for the hoard shall strive.”
2510Béowulf maðelode béotwordum spræcBeowulf begann, Erbotworte sprechendNun sprach ein Gelübde zum letzen MaleBeowulf declared, spoke vow-wordsBeowulf spoke, made a formal boast2510Beowulf spake, words of threat utter'dStill am I willing the struggle to look for,Beowulf spake, and a battle-vow made,
2511níehstan síðe: 'Ic genéðde felaZum letzten Male: »In der Jugend maß ich oftDer kühne Beowulf: 'Kämpfe bestand ichfor the last time: 'I have risked manyfor the last time: “I risked my life2511for the last time: “I have dar'd manyFame-deeds perform, folk-warden prudent,his last of all: “I have lived through many
2512gúða on geogoðe· gýt ic wylleMich mit werthen Helden; nun will ich im AlterGenug in der Jugend, und noch einmalwars in my youth; yet I wish,often when I was young. Now I am old,2512battles in my youth ; I will yet,If the hateful despoiler forth from his cavernwars in my youth; now once again,
2513fród folces weard faéhðe sécan,Als meines Volkes Wart noch Fehde suchenSoll der greise König in grimmigem Streiteold, wise warden of the folk, to seek vendetta,but as king of the people I shall pursue this fight2513a sage guardian of my people, a conflict seek,Seeketh me out!“ Each of the heroes,old folk-defender, feud will I seek,
2514maérðum fremman gif mec se mánsceaðaUnd Lob erlangen, wenn der LeuteschädigerEhrenvoll steh'n, wenn der Unhold jetztto earn renown, if me that wreaker of evilfor the glory of winning, if the evil one will only2514gloriously accomplish, if me the atrocious spoilerHelm-bearers sturdy, he thereupon greeteddo doughty deeds, if the dark destroyer
2515of eorðsele út geséceð.'Aus seinem Erdsaal mich hier außen suchen kommt.«Sein Erdhaus verläßt und zum Angriff schreitet.'from his earth-hall ventures out to greet.'abandon his earth-fort and face me in the open.”2515from his earth-hall will seek out.“Belovèd co-liegemen--his last salutation:forth from his cavern come to fight me!”
2516Gegrétte ðá gumena gehwylcneDa grüßt' er noch Jeglichen der Geatenmänner,Dann redete nochmals die Recken alleHe then saluted each of the men,Then he addressed each dear companion2516He then greeted each of the men,„No brand would I bear, no blade for the dragon,Then hailed he the helmeted heroes all,
2517hwate helmberend hindeman síðeDer liebe Landfürst zum letztenmale,Der Heldenfürst an, die Helmbewehrten,bold helm-bearers for the final time,one final time, those fighters in their helmets,2517the bold helm-bearer, for the last time,Wist I a way my word-boast to 'complishfor the last time greeting his liegemen dear,
2518swaése gesíðas: 'Nolde ic sweord beranDie süßen Gesellen: »Kein Schwert wollt ich tragenDie teuren Gefährten: 'Ich trüge kein Schwertdear companions: 'I would not bear a sword,resolute and high-born: “I would rather not2518his dear companions: “I would not bear a sword,Else with the monster, as with Grendel I did it;comrades of war: “I should carry no weapon,
2519waépen tó wyrme gif ic wiste húWider den Wurm wüst ich nur eins:Im Kampf mit dem Wurm, wenn ich Kenntnis hätte,a weapon against the wyrm, if I knew howuse a weapon if I knew another way2519nor weapon to the worm, if I knew howBut fire in the battle hot I expect there,no sword to the serpent, if sure I knew
2520wið ðám áglaécean elles meahteWie ich dem übeln Unhold anders möchteWie ich anders erlegen das Untier könnte:against the monster else I mightto grapple with the dragon and make good my boast2520against the miserable being Imight elseFurious flame-burning: so I fixed on my bodyhow, with such enemy, else my vows
2521gylpe wiðgrípan swá ic gió wið Grendle dydeDen Grimm vergelten, wie ich Grendeln that.Denn es glückt mir kaum, ihn wie Grendel zu packen,grapple for glory, as I did before with Grendelas I did against Grendel in days gone by.2521with gripe grasp at him, as I of old against Grendel did ;Target and war-mail. The ward of the barrowI could gain as I did in Grendel’s day.
2522ac ic ðaér heaðufýres hátes wéneAber heiße Kampfglut muß ich hier erwarten,Da ich feurige Glut zu befürchten habebut I there furious fire's heat expect,But I shall be meeting molten venom2522but I there intense fire, hot, expect,I'll not flee from a foot-length, the foeman uncanny.But fire in this fight I must fear me now,
2523réðes ond hattres· forðon ic mé on hafuGift und Geifer: darum geh ich auch gewappnetUnd giftigen Anhauch. Drum gehe ich diesmalfierce and poisonous; therefore I have on mein the fire he breathes, so I go forth2523fierce and venomous ; therefore I will have on meAt the wall 'twill befall us as Fate decreeth,and poisonous breath; so I bring with me
2524bord ond byrnan· nelle ic beorges weardMit Schild und Brünne. Des Berges HirtenMit Brünne und Schild. Vor dem Bergwart weich' ichshield-board and byrnie; nor will I from the barrow's guardin mail-shirt and shield. I won’t shift a foot2524shield and byrnie: I will not (me) the guardian of the mountEach one's Creator. I am eager in spirit,breastplate and board. From the barrow’s keeper
2525oferfléön fótes trem ac unc scealWill ich nicht fliehn, den Feind, eines Fußes breit,Nicht um Fußes Breite: am Felsen endeflee a foot but for us it mustwhen I meet the cave-guard: what occurs on the wall2525[suffer] to fly over [not] a foot's step ;With the wingèd war-hero to away with all boasting.no footbreadth flee I. One fight shall end
2526weorðan æt wealle swá unc wyrd getéoðWerd es mit uns beiden wie es Wurd gebeut,Der Waffengang so, wie Wyrd (Schicksal) es fügt,happen at the wall as Fate allots us,between the two of us will turn out as fate,2526but to us it shall be at the mound as fate shall to us decree,Bide on the barrow with burnies protected,our war by the wall, as Wyrd allots,
2527metod manna gehwæs· ic eom on móde fromDie aller Menschen waltet. Des Muthes bin ich,Die uns schafft unser Schicksal. Entschlossen bin ichthe Creator of all men; I am bold in spiritoverseer of men, decides. I am resolved.2527the lord of every man. I am in mind resolute,Earls in armor, which of us two may betterall mankind’s master. My mood is bold
2528þæt ic wið þone gúðflogan gylp ofersitte.Wider diesen fliegenden Feind nicht ferner zu pralen.Und furchtlos nah' ich dem Flügeldrachen,that I against the war-flier forbear from boast.I scorn further words against this sky-borne foe.2528so that I against the war- fly lay aside vaunt.Bear his disaster, when the battle is over.but forbears to boast o’er this battling-flyer.
2529Gebíde gé on beorge byrnum weredeHarrt vor dem Hügel vom Harnisch beschützt,Doch ohne Geprahl. Ihr PanzerträgerYou, await here on the barrow, clad in byrnies,“Men at arms, remain here on the barrow,2529Await ye on the mount with byrnies protected,'Tis no matter of yours, and man cannot do it,—Now abide by the barrow, ye breastplate-mailed,
2530secgas on searwum hwæðer sél mægeIhr Biedern in der Brünne, wer am Besten sichVerweilt hier am Berg: es erweist sich bald,warriors in war-gear, which better cansafe in your armour, to see which one of us2530ye men, in arms, which may the better,But me and me only, to measure his strength withye heroes in harness, which of us twain
2531æfter wælraése wunde gedýganVon Wunden erholen wird auf dem Walplatz hierWer besser im Kampf von uns beiden den Wundenduring the slaughter-clash survive woundis better in the end at bearing wounds2531after the fatal onslaught, from wound escapeThe monster of malice, might-deeds to 'complish.better from battle-rush bear his wounds.
2532uncer twéga· nis þæt éower síðUnter uns beiden. Nicht euer Werk ists,Unverzagt trotzt. Nicht eure Sache,of the two of us; it is not your adventure,in a deadly fray. This fight is not yours,2532of us two. It is no enterprise of yours,I with prowess shall gain the gold, or the battle,Wait ye the finish. The fight is not yours,
2533né gemet mannes nefne mín ánes·Noch einem Manne gemäß außer mir allein,Noch anderer Männer, die meine ist's einzig,nor in the power of men, save mine alone.'nor is it up to any man except me2533nor of a common man, (of none save me alone)Direful death-woe will drag off your ruler!“nor meet for any but me alone
2534Wát he wíð áglaécean eofoðo daéle·Wider diesen Unhold den Arm zu gebrauchenSo starkem Gegner die Stirn zu bieten,He knew that against the beast he would deal out his strength,to measure his strength against the monster2534that he against the miserable being labours share,The mighty champion rose by his shield then,to measure might with this monster here
2535eorlscype efne· 'Ic mid elne sceallUnd wehrlich zu werben. Ich will das GoldSich als Recke zu zeigen. Mit rüstiger Kraftachieve noble rank; 'I must with courageor to prove his worth. I shall win the gold2535stoutness prove. I with valour shallBrave under helmet, in battle-mail went heand play the hero. Hardily I
2536gold gegangan oððe gúð nimeðRühmlich erringen oder es raffe der Tod,Erstreit' ich das Gold, - sonst stirbt euer Königgain the gold, or war takes,by my courage, or else mortal combat,2536obtain the gold, or war shall take,'Neath steep-rising stone-cliffs, the strength he relied onshall win that wealth, or war shall seize,
2537feorhbealu frécne fréan éowerne.'Der furchtbare Lebensfeind, den Fürsten euch.«Den gewaltsamen Tod in des Wüterichs Krallen.'terrible deadly wound, your lord.'doom of battle, will bear your lord away.”2537fierce, deadly bale, your lord.“Of one man alone: no work for a coward.cruel killing, your king and lord!”
2538Árás ðá bí ronde róf órettaDa riß sich vom Rand empor der ruhmvolle Kämpe,Der streitbare Held, gestützt auf den Schild,Then he arose by means of his shield, the bold warrior,Then he drew himself up beside his shield.2538Arose then by his shield the renown'd champion,Then he saw by the wall who a great many battlesUp stood then with shield the sturdy champion,
2539heard under helme· hiorosercean bærHerrlich Helm und Harnisch tragendErhob sich jetzt, in Helm und Brünnesevere under his helm, he wore sword-shirtThe fabled warrior in his warshirt and helmet2539bold beneath his helm ; he bore his war- sarkHad lived through, most worthy, when foot-troops collided,stayed by the strength of his single manhood,
2540under stáncleofu strengo getrúwodeUnter die Steinklippen; der Stärke vertrauendBetrat er die Kluft, vertrauend alleinunder stone cliffs, trusted in the strengthtrusted in his own strength entirely2540under the stony cliffs, he trusted in the strengthStone-arches standing, stout-hearted champion,and hardy ’neath helmet his harness bore
2541ánes mannes· ne bið swylc earges síð.Des Einen Mannes: das übt kein Feiger.Der eigenen Faust: ein Feiger denkt anders!of a single man; such is not the coward's way.and went under the crag. No coward path.2541of a single man: such is no coward's enterprise.Saw a brook from the barrow bubbling out thenceward:under cleft of the cliffs: no coward’s path!
2542Geseah ðá be wealle sé ðe worna felaDa sah an der Bergwand der Biedererprobte,Nun schaute der Fürst, der gefährlicher KämpfeHe saw then by the wall, he who a great number,Hard by the rock-face that hale veteran,2542He saw then by the mound (he who a number,-The flood of the fountain was fuming with war-flame:Soon spied by the wall that warrior chief,
2543gumcystum gód gúða gedígdeDer soviel Gefahren zuvor bestanden,Tausend bestand, der tugendreiche,nobly good, wars survived,a good man who had gone repeatedly2543for his bounties good,- of battles had escap'd from,Not nigh to the hoard, for season the briefestsurvivor of many a victory-field
2544hildehlemma þonne hnitan féðan·Viel Schlachten geschlagen wo die Scharen tobten,Wo Klingen kreuzten die kühnen Recken,battle-clashes, when armies collided;into combat and danger and come through,2544tumults of war, when hosts assail)Could he brave, without burning, the abyss that was yawning,where foemen fought with furious clashings,
2545stódan stánbogan, stréam út þonanEinen Steinbogen stehn und einen Strom darunterDaß ein Strom sich ergoß aus dem Steingewölbe,it stood by the stone-arch, a stream out from theresaw a stone arch and a gushing stream2545a stone arch stand, and a stream out thenceThe drake was so fiery. The prince of the Wedersan arch of stone; and within, a stream
2546brecan of beorge· wæs þaére burnan wælmAus dem Berge brechen: der Brunnquell wallteAus dem Felsen hervorbrach; die flutende Wogebreaking out of the barrow; there was the brook's surgethat burst from the barrow, blazing and wafting2546break from the mount ; the boiling of that bourn wasCaused then that words came from his bosom,that broke from the barrow. The brooklet’s wave
2547heaðofýrum hát· ne meahte horde néahVon heißem Feuer. Zum Horte konnteWar heiß wie Feuer, zum Horte zu dringenhot with deadly fire, he could not near the hoarda deadly heat. It would be hard to survive2547with intense fires hot ; he might not near to the hoardSo fierce was his fury; the firm-hearted shouted:was hot with fire. The hoard that way
2548unbyrnende aénige hwíleKeinen Augenblick, wer nicht verbrennen wollte,Vermochte kein Mensch, auch der mutigste nicht:without burning for any space of timeunscathed near the hoard, to hold firm2548unburn'd for any whileHis battle-clear voice came in resoundinghe never could hope unharmed to near,
2549déop gedýgan for dracan lége.In die Tiefe kommen vor des Drachen Feuer.Ihn hätte des Lindwurms Lohe verzehrt.endure the depths on account of the dragon's fire.against the dragon in those flaming depths.2549deep dive, for the dragon's flame.'Neath the gray-colored stone. Stirred was his hatred,or endure those deeps, for the dragon’s flame.
2550Lét ðá of bréostum ðá hé gebolgen wæsDa entließ der Brust, erbost wie er war,Da ließ im Grimm der greise GebieterThen he let from his breast, when he was angered,Then he gave a shout. The lord of the Geats2550Let then from his breast, as he was incensed,The hoard-ward distinguished the speech of a man;Then let from his breast, for he burst with rage,
2551Weder-Géata léod word út faran·Der Wedergeaten Fürst ausfordernde Worte:Der Wettermark laut seine Worte erschallen;the Weder-Geat's leader, a word burst out,unburdened his breast and broke out2551the Weder- Goths' lord words issue forth.Time was no longer to look out for friendship.the Weder-Geat prince a word outgo;
2552stearcheort styrmde· stefn in becómDas starke Herz stürmte: die Stimme drangEs rief mit starker Stimme der Tapfrethe staunch-hearted one roared; his voice came in,in a storm of anger. Under grey stone2552The stout of heart storm'd ; the voice enter'dThe breath of the monster issued forth first,stormed the stark-heart; stern went ringing
2553heaðotorht hlynnan under hárne stán·Grimmvoll gellend unter den grauen Stein.In das graue Gestein, mit gellendem Klange.ringing battle-clear beneath the hoary grey stone;his voice challenged and resounded clearly.2553sounding loudly clear, under the hoar stone.Vapory war-sweat, out of the stone-cave:and clear his cry ’neath the cliff-rocks gray.
2554hete wæs onhréred· hordweard oncníowDer Haß war erzeugt: der Hortwart erkannteDer Hortwart hörte des Helden Redehate was aroused, the hoard-guard knewHate was ignited. The hoard-guard recognized2554His hate was rous'd, the hoard-ward recogniz'dThe earth re-echoed. The earl 'neath the barrowThe hoard-guard heard a human voice;
2555mannes reorde· næs ðaér mára fyrstDes Mannes Stimme; hiemit war da längerUnd sein Zorn entbrannte; nicht Zeit mehr war'sman's voice; there was not more timea human voice, the time was over2555the voice of man. No more time was thereLifted his shield, lord of the Geatmen,his rage was enkindled. No respite now
2556fréode tó friclan· from aérest cwómNicht Frist zum Frieden. Da fuhr zuerstAn Frieden zu denken. Hervor kam zuerstto ask for peace; first came forthfor peace and parleying. Pouring forth2556to demand peace ; first came forthTow'rd the terrible stranger: the ring-twisted creature'sfor pact of peace! The poison-breath
2557oruð áglaécean út of stáneDes übeln Unholds Athem aus dem Stein,Des grausen Unholds giftiger Atem,the monster's breath out of the stone,in a hot battle-fume, the breath of the monster2557the miserable being's breath out of the rock,Heart was then ready to seek for a struggle.of that foul worm first came forth from the cave,
2558hát hildeswát· hrúse dynede·Ein heißer Brodem: der Hügel erdröhnte.Der feurige Dampf, - dann erdröhnte der Felsgrund.hot battle-vapour; the earth thundered;burst from the rock. There was a rumble under ground.2558hot sweat of battle: the earth resounded,The excellent battle-king first brandished his weapon,hot reek-of-fight: the rocks resounded.
2559biorn under beorge bordrand onswáfUnter den Berg da brachte Beowulf den SchildNun schwang der Recke den Schild entgegenthe warrior below the barrow swung his shield-bossDown there in the barrow, Beowulf the warrior2559burn'd under the mount ; his shield's disk turn'dThe ancient heirloom, of edges unblunted,Stout by the stone-way his shield he raised,
2560wið ðám gryregieste Géata dryhten·Gegen den graunhaften Gast, der Geaten Herscher.Dem scheußlichen Wurm, der Schirmherr der Gauten,against the terror-guest, the Geats' lord;lifted his shield: the outlandish thing2560against the grisly guest the Goths' lord.To the death-planners twain was terror from other.lord of the Geats, against the loathed-one;
2561ðá wæs hringbogan heorte gefýsedDa war rasch bereit des Ringbogigen HerzDa bereit zum Kampf die geringelte Schlangethen was the ring-coiled one's heart incitedwrithed and convulsed and viciously2561Then was the ring- bow'd's heart excitedThe lord of the troopers intrepidly stood thenwhile with courage keen that coiléd foe
2562sæcce tó séceanne· sweord aér gebraédIn den Streit zu stürzen. Den Stahl zog hervor,Zischend herankroch. Gezückt war das Schwert,to seek strife; his sword before drewturned on the king, whose keen-edged sword,2562to seek the conflict: his sword had before drawn'Gainst his high-rising shield, when the dragon coiled himcame seeking strife. The sturdy king
2563gód gúðcyning gomele láfeDas alte Erbstück, der edle Kampffürst,Das alte Erbstück des edlen Königs,the good war-king, ancient heirloom,an heirloom inherited by ancient right,2563the good warlike king, an ancient relic,Quickly together: in corslet he bided.had drawn his sword, not dull of edge,
2564ecgum ungléaw· aéghwæðrum wæsMit bitterer Schneide. Beide hatten sieDie scharfe Klinge: schrecklich deuchteimprudent with sword-edges; was in eachwas already in his hand. Roused to a fury,2564of edges not dull: to either wasHe went then in blazes, bended and striding,heirloom old; and each of the two
2565bealohycgendra bróga fram óðrum·Vor einander Furcht, die feindlich gesinnten.Den grimmigen beiden des Gegners Anblick.of the harm-intending ones terror of the other;each antagonist struck terror in the other.2565of the bale- intention'd fear from the other:Hasting him forward. His life and bodyfelt fear of his foe, though fierce their mood.
2566stíðmód gestód wið stéapne rondStarkmüthig stand unter dem starrenden RandHinterm hohen Schild stand der Herrscher der Kriegerfirm-spirited stood with his steep bossed-shieldUnyielding, the lord of his people loomed2566stubborn of mood stood against his towering shieldThe targe well protected, for time-period shorterStoutly stood with his shield high-raised
2567winia bealdor ðá se wyrm gebéahDer Wedern König. Der Wurm zog sichGewappnet da und wartete furchtlos,the brave leader of the friends, while the serpent coiledby his tall shield, sure of his ground,2567the Weders' prince ; then the worm bentThan wish demanded for the well-renowned leader,the warrior king, as the worm now coiled
2568snúde tósomne hé on searwum bád·Rasch zusammen; gerüstet erharrt' er ihn:Als schnell der Wurm seine Schlingen krümmte.together swiftly; He in war-gear waited;while the serpent looped and unleashed itself.2568quickly together ; (he in arms awaited:)Where he then for the first day was forced to be victor,together amain: the mailed-one waited.
2569gewát ðá byrnende gebogen scríðan,Da kam er brennend in Bogen geschritten,Nun schob der Feind feuerspeiendwent then burning gliding coiled,Swaddled in flames, it came gliding and flexing2569went then burning bow'd departing,Famous in battle, as Fate had not willed it.Now, spire by spire, fast sped and glided
2570tó gescipe scyndan· scyld wél gebeargSein Geschick beschleunigend. Der Schild barg leiderSich hurtig vorwärts. Dem hehren Fürstenhastening to his destiny; the shield defended welland racing towards its fate. Yet his shield defended2570hastening to his fate. The shield- wall secur'dThe lord of the Geatmen uplifted his hand then,that blazing serpent. The shield protected
2571lífe ond líce laéssan hwíleLeib und Leben dem LeutefürstenSchützte Leib und Leben der Schildlife and body for a lesser timethe renowned leader’s life and limb2571the life and body for a less whileSmiting the fire-drake with sword that was precious,soul and body a shorter while
2572maérum þéodne þonne his myne sóhte·Nur kürzere Frist als der König gewähnt,Kürzere Frist, als der Kühne erwartete.the famed chieftain, then his mind desired,for a shorter time than he meant it to:2572of the great prince than his mind sought,That bright on the bone the blade-edge did weaken,for the hero-king than his heart desired,
2573ðaér hé þý fyrste forman dógoreAls er in der Frühe des Gefechts mit dem WurmSo wurde der Edling zum ersten Malewhere he that time for the first daythat final day was the first time2573if he the time at early dayBit more feebly than his folk-leader needed,could his will have wielded the welcome respite
2574wealdan móste swá him wyrd ne gescráfZu walten gewillt war; Ihm beschied es Wurd nicht.Des Waffenruhms quitt, den Wyrd (Schicksal) ihm versagtehad to wield it, as Fate had not decreed for himwhen Beowulf fought and fate denied him2574might have commanded ; so fate ordain'd not for him.Burdened with bale-griefs. Then the barrow-protector,but once in his life! But Wyrd denied it,
2575hréð æt hilde: hond úp ábraédStolz im Streite streckte die HandIm heißen Kampfe. Er hob den Arm,glory in battle: he raised up his hand,glory in battle. So the king of the Geats2575Fierce in conflict, rais'd his handWhen the sword-blow had fallen, was fierce in his spirit,and victory’s honors.—His arm he lifted,
2576Géata dryhten· gryrefáhne slóhDer Geaten König: den grausbunten schlug erDer König der Gauten, zu kräftigem Hiebethe Geatish lord; the ghastly-hued one he struckraised his hand and struck hard2576the Goths' lord, the grisly variegated monster struckFlinging his fires, flamings of battlelord of the Geats, the grim foe smote
2577incgeláfe þæt sío ecg gewácMit Ingwis Nachlaß. Doch abglitt die SchneideAuf den schillernden Wurm, doch die Schneide versagtewith his ancestral sword, so that the edge weakenedat the enamelled scales, but scarcely cut through:2577with Inge's relic, so that the edge fail'd,Gleamed then afar: the gold-friend of Wederswith atheling’s heirloom. Its edge was turned,
2578brún on báne· bát unswíðorVon dem Bein, die braune, und biß nicht so scharf,An der schuppigen Hornhaut, so scharf war sie nicht,bright on bone, bit less fiercelythe blade flashed and slashed yet the blow2578the brown falchion on the bone bit less stronglyBoasted no conquests, his battle-sword failed himbrown-blade, on the bone, and bit more feebly
2579þonne his ðíodcyning þearfe hæfdeAls des bedurfte im Drang des KampfesWie die furchtbare Gefahr es erheischte,than its tribe-king had needwas far less powerful than the hard-pressed king2579than its great king had need,Naked in conflict, as by no means it ought to,than its noble master had need of then
2580bysigum gebaéded. Þá wæs beorges weardDer bekümmerte König. Da kam des Berges WartDes Helden Not. Den Hüter des Bergesdriven in distress. Then the barrow's ward washad need of at that moment. The mound-keeper2580oppress'd with labours. Then was the mount's guardianLong-trusty weapon. 'Twas no slight undertakingin his baleful stress.—Then the barrow’s keeper
2581æfter heaðuswenge on hréoum móde·Nach dem grimmen Schlage in großen Zorn.Reizte der Schlag, in rasendem Zorneafter the war-blow in a fierce spirit;went into a spasm and spouted deadly flames:2581after the mighty stroke, in a fierce mood,That Ecgtheow's famous offspring would leavewaxed full wild for that weighty blow,
2582wearp wælfýre· wíde sprungonWild warf er Feuer aus, daß weithin schoßSpie er sein Feuer und fernhin spritztehe spewed slaughter-fire; widely spreadwhen he felt the stroke, battle-fire2582he cast deadly fire, widely sprungThe drake-cavern's bottom; he must live in some regioncast deadly flames; wide drove and far
2583hildeléoman. Hréðsigora ne gealpDer Lohe Lichtglanz. Frohlocken durfte nichtFunkelnde Glut. Die Freude des Siegesbattle-light. Of war-victory did not boastbillowed and spewed. Beowulf was foiled2583the rays of conflict: the fierce conqueror boasted not,Other than this, by the will of the dragon,those vicious fires. No victor’s glory
2584goldwine Géata· gúðbill geswácDer Goldfreund der Geaten: das gute Schwert versagt' ihmWar dem Recken mißgönnt, dem Geber der Ringe,the gold-friend of the Geats; his war-bill failed,of a glorious victory. The glittering sword,2584the Goths' gold-friend, his battle - falchion fail'd,As each one of earthmen existence must forfeit.the Geats’ lord boasted; his brand had failed,
2585nacod æt níðe swá hyt nó sceoldeNun in der Noth, wie es nimmer gesollt,Da des Fechters Klinge pflichtvergessennaked in the violence, as it should not have,infallible before that day,2585(not good at need,) as it should not,'Twas early thereafter the excellent warriorsnaked in battle, as never it should,
2586íren aérgód· ne wæs þæt éðe síðDas edle Eisen. Aber unleicht geschah es,Ihren Dienst nicht tat. Zur Drachenhöhlethe excellent old iron; that was not an easy accomplishment,failed when he unsheathed it, as it never should have.2586an iron primely good ; that was no easy enterprize ;Met with each other. Anew and afreshexcellent iron!—’Twas no easy path
2587þæt se maéra maga EcgðéowesDaß der berühmte Abkömmling EcgtheowsKam Ecgtheows Sohn zu übler Stunde,that the famed son of EdgetheowFor the son of Ecgtheow, it was no easy thing2587that the great son of EcgtheowThe hoard-ward took heart (gasps heaved then his bosom):that Ecgtheow’s honored heir must tread
2588grundwong þone ofgyfan wolde·Aufgeben wollte diese ErdgefildeVerhängnisvoll wurde dem Helden der Weg,this earth should be willing to give up;to have to give ground like that and go2588the earth-plain would give up,Sorrow he suffered encircled with fireover the plain to the place of the foe;
2589sceolde willan wíc eardianUnd mit seinem Willen andre Wohnung suchen,Da er wider Willen bald weilen solltehe was obliged to be about to inhabit a dwellingunwillingly to inhabit another home2589that he should spontaneously elsewhere.Who the people erst governed. His companions by no meansfor against his will he must win a home
2590elles hwergen· swá sceal aéghwylc monWie alle Menschen doch endlich diese Tage,An der anderen Stätte, die aller harrtelsewhere, as must every manin a place beyond; so every man must yield2590a dwelling inhabit So must every manWere banded about him, bairns of the princes,elsewhere far, as must all men, leaving
2591álaétan laéndagas. Næs ðá long tó ðonDie geliehnen, laßen. Nicht lange währt' es,Nach dem flüchtigen Leben. - Die Frist war nicht lang,abandon loaned-days. It was not long to whenthe leasehold of his days. Before long2591leave these transitory days. Nor was it then long until,With valorous spirit, but they sped to the forest,this lapsing life!—Not long it was
2592þæt ðá áglaécean hý eft gemétton:So maßen sich wieder die vermeßnen Streiter,Da stießen aufs neue die Streiter zusammen.that the fierce enemies again met each other:the fierce contenders clashed again.2592that those fell beings again each other met ;Seeking for safety. The soul-deeps of one wereere those champions grimly closed again.
2593hyrte hyne hordweard· hreðer aéðme wéollDa den Busen blähend vorbrach der HortwartVoll frischen Mutes fauchte grimmigthe hoard-guardian heartened himself, his breast swelled with breath,The hoard-guard took heart, inhaled2593had recruited himself the hoardward, his breast heav'd with breathing,Ruffled by care: kin-love can neverThe hoard-guard was heartened; high heaved his breast
2594níwan stefne· nearo ðrówodeMit neuem Grimme. Noth erduldete,Der Hüter des Hortes, und heiße Loheanother time; cruelly suffered,and swelled up and got a new wind; he who had once ruled2594with new energy ; suffer'd distress,Aught in him waver who well doth consider.once more; and by peril was pressed again,
2595fýre befongen sé ðe aér folce wéold.Von Feuer umfangen, der einst dem Volk gebot.Gefährdete wieder den Volksgebieter.encircled in fire, he who had once ruled a nation.was furled in fire and had to face the worst.2595by fire encompass'd, he who had ere a people rul'd: enfolded in flames, the folk-commander!
2596Nealles him on héape handgesteallanNun naht' ihm nicht der Nothgestallen Schar,Nicht stand ihm geschlossen die Schar der Gefährten,Not at all him in a troop the hand-companions,No help or backing was to be had then2596not in a body him his hand-companions, Nor yet about him his band of comrades,
2597æðelinga bearn ymbe gestódonDie jungen Edlinge: nicht um ihn standen sieDen Trupp der Edlinge tapfer zur Seite:nobles' sons, around him stoodfrom his high-born comrades; that hand-picked troop2597sons of nobles, stood around, sons of athelings, arméd stood
2598hildecystum ac hý on holt bugon·Zu wehrlichem Kampf; im Walde gedachten sieSie waren entwichen, im Wald sich zu bergen,with valour in battle, but they sunk to the forest,broke ranks and ran for their lives2598in warlike bands ; but they to the wood retir'd, with warlike front: to the woods they bent them,
2599ealdre burgan· hiora in ánum wéollIhr Leben zu bergen. Einem Biedern nur wallteIn Angst um ihr Leben. Nur einem bedrückteto protect life; in one of them surgedto the safety of the wood. But within one heart2599their life to save: in one of them boil'd their lives to save. But the soul of one
2600sefa wið sorgum· sibb' aéfre ne mægDer Sinn in Sorgen, denn der Sippe MachtSorge das Herz, denn der Sippschaft Pflichtenhis heart with sorrows; kinship can neversorrow welled up: in a man of worth2600his mind with sorrows: kinship can never with care was cumbered. Kinship true
2601wiht onwendan þám ðe wél þenceð. Weiß nichts zu wenden dem Wohlgesinnten.Sind eingedenk immer die Edelgesinnten.aught be altered, in him who thinks properly. the claims of kinship cannot be denied.2601aught pervert in him who rightly thinks. can never be marred in a noble mind!

35. Wiglaf (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2602Wígláf wæs háten Wéoxstánes sunuWiglaf war es, Weochstans Sohn,Wiglaf hieß er, Weohstans Sohn,Wiglaf he was called, son of Weohstan,His name was Wiglaf, a son of Weohstan’s,2602Wiglaf was hight Weoxstan's son,The son of Weohstan was Wiglaf entitled,Wiglaf his name was, Weohstan’s son,
2603léoflíc lindwiga léod ScylfingaDer liebe Lindkämpe, ein Lenker der Schilfinge,Der adlige Scylfing (Schwede), Älfheres Vetter:noble shield-fighter, man of the Scylfings,a well-regarded Shylfing warrior2603a belov'd shield-warrior, a Scylfings' lord,Shield-warrior precious, prince of the Scylfings,linden-thane loved, the lord of Scylfings,
2604maég Ælfheres· geseah his mondryhtenAelfhers Verwandter. Er gewahrte, daß sein König,Er sah's mit Harm, wie den Herrn die Glut,kinsman of Ælfhere; he saw his liege-lordrelated to Aelfhere. When he saw his lord2604Ælfhere's kinsman: he saw his liege lordÆlfhere's kinsman: he saw his dear liegelordÆlfhere’s kinsman. His king he now saw
2605under heregríman hát þrówian·Unter dem Harnische Hitze erduldete.Den behelmten Helden, heiß umwogte.under the war-mask suffering heat;tormented by the heat of his scalding helmet,2605under his martial helm heat suffering:Enduring the heat 'neath helmet and visor.with heat under helmet hard oppressed.
2606gemunde ðá ðá áre þé hé him aér forgeafDa gedacht er des Gutes, das er ihm gab vordem:Er gedachte der Huld, daß der Herrscher ihm gönntehe remembered then the honour that he had given him before,he remembered the bountiful gifts bestowed on him,2606he then call'd to mind the possession that he had formerly given him,Then he minded the holding that erst he had given him,He minded the prizes his prince had given him,
2607wícstede weligne Waégmundinga,Die wonnige Wohnstatt der Wägmundinge,Den wertvollen Erbsitz der Wägmundinge,lush dwelling-place of the Waegmundings,how well he lived among the Waegmundings,2607the wealthy dwelling-place of the Wægmundings,The Wægmunding warriors' wealth-blessèd homestead,wealthy seat of the Wægmunding line,
2608folcrihta gehwylc swá his fæder áhte·Und viel der Volksrechte, die sein Vater beseßen.Die Vorrechte all, die sein Vater besessen;to each folk-rights, as his father had owned;the freehold he inherited from his father before him.2608every public right, as his father had possess'd.Each of the folk-rights his father had wielded;and folk-rights that his father owned.
2609ne mihte ðá forhabban· hond rond geféngEr verhielt es nicht länger, den Handschild ergriff er,Da hielt's ihn nicht länger, die Hand ergriffthen he could not hold back, his hand seized his round shield,He could not hold back: one hand brandished2609He could not then refrain, but grasp'd his shield,He was hot for the battle, his hand seized the target,Not long he lingered. The linden yellow,
2610geolwe linde· gomelswyrd getéah·Die gelbe Linde, und das gute Erbschwert,Den Schild, und der Scheide das Schwert entriß er,yellow lindenwood, he drew his ancient sword;the yellow-timbered shield, the other drew his sword—2610the yellow- linden, drew his ancient sword,The yellow-bark shield, he unsheathed his old weapon,his shield, he seized; the old sword he drew:—
2611þæt wæs mid eldum Éanmundes láfDas als Eanmunds Nachlaß die Edlinge kannten,Das Eanmund einst, Ohtheres Sohn,it was among men the legacy of Eanmund,an ancient blade that was said to have belonged2611that among men was a relic of Eanmund,Which was known among earthmen as the relic of Eanmund,as heirloom of Eanmund earth-dwellers knew it,
2612suna Óhtere· þám æt sæcce wearðDes Sohnes Ochthers: in der Schlacht ward ihm,Führte im Streit, als den freundlosen Reckenson of Ohthere; of him in battle was,to Eanmund, the son of Ohthere, the one2612Ohthere's son, of whom in conflict was,Ohthere's offspring, whom, exiled and friendless,who was slain by the sword-edge, son of Ohtere,
2613wræcca wineléasum Wéohstánes banaDem Wonnelosen, Weochstan zum Mörder.Weohstan erschlug mit scharfer Waffe.of the friendless exile, Weohstan his slayerWeohstan had slain when he was an exile without friends.2613when a friendless exile, Weohstan the slayer,Weohstan did slay with sword-edge in battle,friendless exile, erst in fray
2614méces ecgum ond his mágum ætbærMit der scharfen Schneide dem Sippen entführt' erSo bracht' er der Sippe als Beute heimby maiche's edges, and to his kinsman he brought backHe carried the arms to the victim’s kinfolk,2614with falchion's edges, and from his kinsmen bore away,And carried his kinsman the clear-shining helmet,killed by Weohstan, who won for his kin
2615brúnfágne helm hringde byrnanDen braunschönen Helm, die geringte BrünneDen funkelnden Helm, die geflochtene Brünnebright-gleaming helm, ringed byrnie,the burnished helmet, the webbed chain-mail2615the brown-hued helm, the ringed byrnie,The ring-made burnie, the old giant-weaponbrown-bright helmet, breastplate ringed,
2616ealdsweord etonisc· þæt him Onela forgeafUnd das alte Eotenschwert, das ihm Onela gegeben,Und das alte Riesenschwert (Onela schenkt' ihman old ogrish sword; that to him Onela returned,and that relic of the giants. But Onela returned2616the old eotenish sword, which him Onela had given,That Onela gave him, his boon-fellow's armor,old sword of Eotens, Onela’s gift,
2617his gædelinges gúðgewaéduSeines Verwandten Waffenrüstung,Des gestorbenen Neffen Streitgewande,his kinsman's war-garment,the weapons to him, rewarded Weohstan2617his companion's battle-weeds,Ready war-trappings: he the feud did not mention,weeds of war of the warrior-thane,
2618fyrdsearo fúslíc· nó ymbe ðá faéhðe spræcDas herrliche Heergeräthe. Seinen Haß besprach er nicht,Die blitzende Wehr, - von der Blutschuld schwieg er,war-devised clothing; he did not speak of the feud,with Eanmund’s war-gear. He ignored the blood-feud,2618ready martial gear: he spake not of the feud,Though he'd fatally smitten the son of his brother.battle-gear brave: though a brother’s child
2619þéah ðe hé his bróðor bearn ábredwade·Obgleich er des Bruders Geborenen tödtete.Daß der Krieger getötet das Kind des Bruders).though he his brother's son had slain;the fact that Eanmund was his brother’s son.2619although he his brother's child had exil'd.Many a half-year held he the treasures,had been felled, the feud was unfelt by Onela.
2620hé frætwe gehéold fela misséraNun behielt er den Hort der Halbjahre viel,Gar viele Jahre erfreut' ihn die Rüstung,he held the treasures for many seasons,Weohstan kept that war-gear for a lifetime,2620He the armour held many years,The bill and the burnie, till his bairn became able,For winters this war-gear Weohstan kept,
2621bill ond byrnan oð ðæt his byre mihteSchwert und Harnisch, bis sein Sohn vermochteHieber und Harnisch, bis Heldentatenbill and byrnie, until his son couldthe sword and the mail-shirt, until it was the son’s turn2621the falchion and byrnie, until his son mightLike his father before him, fame-deeds to 'complish;breastplate and board, till his bairn had grown
2622eorlscipe efnan swá his aérfæder·Eorlschaft zu üben wie einst sein Vater.Sein eigener Sohn, dem Urahn gleich,accomplish noble deeds like his old father;to follow his father and perform his part.2622some valorous deed achieve, as his father erst:Then he gave him 'mong Geatmen a goodly array ofearlship to earn as the old sire did:
2623geaf him ðá mid Géatum gúðgewaédaKampfgewande gab er ihm im Geatenreiche,Zu leisten vermochte. Im Lande der Gautenthen, among the Geats, he gave him war-clothing,Then, in old age, at the end of his days2623he gave him then among the Goths of war- weedsWeeds for his warfare; he went from life thenthen he gave him, mid Geats, the gear of battle,
2624aéghwæs unrím þá hé of ealdre gewátAller Art unzählige eh er vom Leben schied,Gab ihm der Greis die glänzenden Waffen, -of all kinds, in countless number, then he went from life,among the Weather-Geats, he bequeathed to Wiglaf2624every kind numberless ; then he from life departedOld on his journey. 'Twas the earliest time thenportion huge, when he passed from life,
2625fród on forðweg. Þá wæs forma síðIm Alter von der Erde.Dann nahte das Ende. Zum ersten Malewise, on the way forth. Then was the first timeinnumerable weapons. And now the youth2625aged on his way forth. Then was the first timeThat the youthful champion might charge in the battlefared agéd forth. For the first time now
2626geongan cempan þæt hé gúðe raésDas war das erste Mal,Sollt' jetzo nun der junge Edlingfor the young champion, that he the rush of warwas to enter the line of battle with2626for the young champion, that he a war- onslaughtAiding his liegelord; his spirit was dauntless.with his leader-lord the liegeman young
2627mid his fréodryhtne fremman sceolde·Daß der junge Krieger des Kampfes SturmAn des Königs Seite den Kampf erproben;with his noble lord had to perform;his lord, his first time to be tested as a fighter.2627with his noble lord should achieve:Nor did kinsman's bequest quail at the battle:was bidden to share the shock of battle.
2628ne gemealt him se módsefa né his mægenes láfMit seinem Gabengeber beginnen sollte.Nicht schwankte sein Sinn, noch versagte im Streitehis spirited heart in him did not melt away, nor the remainder of his strengthHis spirit did not break and the ancestral blade2628nor did his courage melt, nor his kinsman's legacyThis the dragon discovered on their coming together.Neither softened his soul, nor the sire’s bequest
2629gewác æt wíge· þa se wyrm onfandDa schmolz ihm weder der Muth, noch wich ihmDes Vaters Waffe: der Wurm erfuhr's,fail in the fight; then the wyrm had discovered,would keep its edge, as the dragon discovered2629fail in the contest ; that the worm found,Wiglaf uttered many a right-saying,weakened in war. So the worm found out
2630syððan híe tógædre gegán hæfdon.Seines Vaters Waffe, der Wurm empfand es,Da bald aneinander die beiden gerieten.when they together had come.as soon as they came together in the combat.2630when they together had come.Said to his fellows, sad was his spirit:when once in fight the foes had met!
2631Wígláf maðelode· wordrihta felaAls sie sich versuchen sollten im Kampfe.Wiglaf sagte, den WeggenossenWiglaf spoke, many proper wordsSad at heart, addressing his companions,2631Wiglaf spake many sentences,„I remember the time when, tasting the mead-cup,Wiglaf spake,—and his words were sage;
2632sægde gesíðum --him wæs sefa geómor--:Wiglaf begann der Wortreihen vielDas harmerfüllte Herz eröffnend:he said to his companions --his heart was sad in him--:Wiglaf spoke wise and fluent words:2632said to his comrades, (his mind was sad:)We promised in the hall the lord of us allsad in spirit, he said to his comrades:—
2633'Ic ðæt maél geman þaér wé medu þégunUnd sprach zu den Gesellen mit jammerndem Sinn:'Ich gedenke des Tags, wo beim Trinkgelage'I recall that time, where we partook of mead,“I remember that time when mead was flowing,2633“I that time remember, as we were drinking mead,Who gave us these ring-treasures, that this battle-equipment,“I remember the time, when mead we took,
2634þonne wé gehéton ússum hláforde»Mir gedenkt im Gemüth, als wir den Meth empfiengenDem Brotherrn wir im Biersaal gelobten,when we promised to our lordhow we pledged loyalty to our lord in the hall,2634when we promis'd our lordSwords and helmets, we'd certainly quite him,what promise we made to this prince of ours
2635in bíorsele ðé ús ðás béagas geafWas wir verheißen haben unserm Herrn und GebieterDer uns Ringe gab, daß die reiche Spendein the beer-hall, he who gave us rings,promised our ring-giver we would be worth our price,2635in the beer- hall, who gave us these rings,Should need of such aid ever befall him:in the banquet-hall, to our breaker-of-rings,
2636þæt wé him ðá gúðgetawa gyldan woldonWenn er Ringe uns Recken reichte im Methsaal,Wir ihm lohnen würden, wenn Leid und Gefahrthat we to him for the war-gear wished to repay,make good the gift of the war-gear,2636that we him the war- equipments would repay,In the war-band he chose us for this journey spontaneously,for gear of combat to give him requital,
2637gif him þyslicu þearf gelumpe,Wie wir gerne die Gaben ihm vergelten wollten,Des Herrschers es heischte, die Helme und Schwerter:if for him such a need arose,those swords and helmets, as and when2637if him such -like need befel,Stirred us to glory and gave me these jewels,for hard-sword and helmet, if hap should bring
2638helmas ond heard sweord. Ðé hé úsic on herge gecéasDie Waffengewande, würd es ihm Noth,Drum hat vom Gefolge aus freiem Entschlußwith helmets and hard swords. Because of that he chose us from the armyhis need required it. He picked us out2638the helms and hard swords, when us in his band he choseSince he held and esteemed us trust-worthy spearmen,stress of this sort! Himself who chose us
2639tó ðyssum síðfate sylfes willum·Helme und harte Schwerter. Aus dem Heere wählt' er unsZu dieser Fahrt uns der Degen erkoren,for this adventure of his own desire;from the army deliberately, honoured us and judged us2639for this expedition, of his own accord,Hardy helm-bearers, though this hero-achievementfrom all his army to aid him now,
2640onmunde úsic maérða ond mé þás máðmas geafZu dieser Ausfahrt nach eigenem Willen,Der uns immer ermahnte, die Ehre zu wahren,he deemed us worthy of renown, and gave me these treasures,fit for this action, made me these lavish gifts—2640reminded us of glories, and me presents gave,Our lord intended alone to accomplish,urged us to glory, and gave these treasures,
2641þé hé úsic gárwígend góde tealdeWeil er uns für gute Geerkämpfer ansah,Und uns Kleinode gab, weil für gute Kriegerbecause he us spear-warriors considered excellent,and all because he considered us the best2641because he us warriors good accounted,Ward of his people, for most of achievements,because he counted us keen with the spear
2642hwate helmberend þéah ðe hláford úsFür herbe Helmträger, wenn unser Herr auch gleichDer Hehre uns hielt, wenn sein Heldenwerk auchbold helm-bearers, though the lord for usof his arms-bearing thanes. And now, although2642bold helm -bearers: although our lordDoings audacious, he did among earth-folk.and hardy ’neath helm, though this hero-work
2643þis ellenweorc áná áðóhteAllein für uns alle dieß EdlingswerkDer Gebieter allein zu vollbringen gedachte,this valiant work intended alonehe wanted this challenge to be one he’d face2643this bold work thought aloneThe day is now come when the ruler of earthmenour leader hoped unhelped and alone
2644tó gefremmanne, folces hyrde,Zu vollführen gedachte, des Volkes Hirte,Der Hirt seines Volkes, weil herrlicher Tatento perform, the keeper of the folk,by himself alone—the shepherd of our land,2644to perform, the people's guardian,Needeth the vigor of valiant heroes:to finish for us,—folk-defender
2645forðán hé manna maést maérða gefremedeDer von allen Recken das Rühmlichste wirkte,Mehr als irgend ein anderer Mannbecause he of men the most glories has achieved,a man unequalled in the quest for glory2645because he of all men most glories had achiev'd,Let us wend us towards him, the war-prince to succor,who hath got him glory greater than all men
2646daéda dollícra. Nú is sé dæg cumenDie tapfersten Thaten. Nun ist der Tag gekommen,Der Tapfre geleistet. Der Tag erschien,the most audacious deeds. Now is the day comeand a name for daring—now the day has come2646rash deeds. Now is the day comeWhile the heat yet rageth, horrible fire-fight.for daring deeds! Now the day is come
2647þæt úre mandryhten mægenes behófaðDa unser Gebieter des Beistands bedarfWo der rüstigen Kraft von kühnen Reckenthat our liege-lord has need of strengthwhen this lord we serve needs sound men2647that our liege lord has need of might,God wot in me, 'tis mickle the lieferthat our noble master has need of the might
2648gódra gúðrinca· wutun gongan tóWerther Weigande: nun wohl, laßt uns gehn denn,Der Edle bedarf: so eilen wir dennof good war-men; let us go to,to give him their support. Let us go to him,2648of good warriors: let us advanceThe blaze should embrace my body and eat itof warriors stout. Let us stride along
2649helpan hildfruman þenden hyt sÿUnd dem Helden helfen so lange die Hitze währt,Zu Hilfe ihm schnell, da die Hitze ihm zusetzt,aid the battle-leader, while the heat lasts,help our leader through the hot flame2649to help the warlike leader, while be hotWith my treasure-bestower. Meseemeth not properthe hero to help while the heat is about him
2650glédegesa grim. God wát on mecDie grimme Glutschauer. Gott weiß an mir,Die grimmige Glut! Sei Gott mein Zeuge,the fierce fire-terror. God knows of meand dread of the fire. As God is my witness,2650the fierce fiery terror. God knows in me,To bear our battle-shields back to our country,glowing and grim! For God is my witness
2651þæt mé is micle léofre þæt mínne líchamanDaß es mir lieber ist, wenn meinen Leib allhierDaß lieber mir ist's, wenn des Leibes Hüllethat to me it is much more agreeable, that my bodyI would rather my body were robed in the same2651that to me it is far preferable that my body,'Less first we are able to fell and destroy theI am far more fain the fire should seize
2652mid mínne goldgyfan gléd fæðmie·Mit meinem Goldgeber die Glut verschlingt.Mir samt meinem Fürsten die Flamme verzehrtwith my gold-giver the fire embraces;burning blaze as my gold-giver’s body2652with my gold-giver, fire should clasp:Long-hating foeman, to defend the life ofalong with my lord these limbs of mine!
2653ne þynceð mé gerysne þæt wé rondas berenEine Schande schien' es mir, wenn wir die Schilde heimSchmachvoll erscheint mir's, die Schilde heimwärtsit does not seem proper to me, that we bear shieldsthan go back home bearing arms.2653it seems to me not fitting that we our shields bearThe prince of the Weders. Well do I know 'tisn'tUnsuiting it seems our shields to bear
2654eft tó earde nemne we aéror mægenZu Lande trügen, eh wir den leidigenZur Feste zu tragen, wenn vorher wir nichtback to our land, unless we first canThat is unthinkable, unless we have first2654back to our home, unless we before mayEarned by his exploits, he only of Geatmenhomeward hence, save here we essay
2655fáne gefyllan, feorh ealgianFeind hier fällten und dem Fürsten der WedernFällen den Feind und den Fürsten retten,fell the foe, defend the lifeslain the foe and defended the life2655fell the foe, the life defendSorrow should suffer, sink in the battle:to fell the foe and defend the life
2656Wedra ðéodnes· ic wát geareDas Leben schirmten. Das ließe übelDer Wettermark Herrscher. Zuwider wär' esof the chief of the Wederas; I know well,of the prince of the Weather-Geats. I well know2656of the Weders' prince. I well knowBrand and helmet to us both shall be common,of the Weders’ lord. I wot ’twere shame
2657þæt naéron ealdgewyrht þæt hé ána scyleZu den alten Bräuchen, sollt Er alleinDem alten Brauch, wenn als einziger erthat his deeds of old are not such, that he alone shouldthe things he has done for us deserve better.2657that his old deserts were not such, that he alone shouldShield-cover, burnie.“ Through the bale-smoke he stalked then,on the law of our land if alone the king
2658Géata duguðe gnorn þrówian,Von den Geatenhelden den Harm erdulden,Vom Adel der Gauten Ungemach litteof the Geats' retinue sorrow suffer,Should he alone be left exposed2658of the flower of the Goths tribulation suffer,Went under helmet to the help of his chieftain,out of Geatish warriors woe endured
2659gesígan æt sæcce· úrum sceal sweord ond helmUnd im Streite sinken. Uns soll Schwert und Helm,Und fiele im Streit: wir führen gemeinsamto sink in strife; for the two of us must sword and helm,to fall in battle? We must bond together,2659sink in conflict: for us two shall sword and helm,Briefly discoursing: „Beowulf dear,and sank in the struggle! My sword and helmet,
2660byrne ond byrduscrúd bám gemaéne.'Brünne und Bordschild beiden gemein sein!«Helm und Schwert und Harnisch beide!'byrnie and rich shroud both share.'shield and helmet, mail-shirt and sword.”2660byrnie and martial garb, to both be common ;Perform thou all fully, as thou formerly saidst,breastplate and board, for us both shall serve!”
2661Wód þá þurh þone wælréc· wígheafolan bærDa rannt er durch den Rauch, und trug den RandDen Qualm durchschritt er, dem König zu helfen,Then he waded through the smoke of slaughter, bore his war-headThen he waded the dangerous reek and went2661he then waded through the deadly reek. Wiglaf his courage bareIn thy youthful years, that while yet thou livedstThrough slaughter-reek strode he to succor his chieftain,
2662fréan on fultum· féa worda cwæð:Dem Herrn zu Hülfe, der Held, und sprach:Der wackere Held, und die Worte sprach er:to the support of his lord; a few words he spoke:under arms to his lord, saying only:2662to his lord's aid ; few words he said:Thou wouldst let thine honor not ever be lessened.his battle-helm bore, and brief words spake:—
2663'Léofa Bíowulf, laést eall tela»Beowulf, geliebter, leiste nun Alles'Des Gelübdes gedenke, mein lieber Beowulf!'Dear Beowulf, carry out all well,“Go on, dear Beowulf, do everything2663“Dear Beowulf, perform all well,Thy life thou shalt save, mighty in actions,“Beowulf dearest, do all bravely,
2664swá ðú on geoguðféore geára gecwaédeWas du vor Jahren ein Jüngling sprachst:Das vor Jahren du in der Jugend tatest,as you in youth-life long ago said,you said you would when you were still young2664as thou in youthful life long since didst say,Atheling undaunted, with all of thy vigor;as in youthful days of yore thou vowedst
2665þæt ðú ne álaéte be ðé lifigendumSo lange du lebtest, ließest du nimmerBeständig stets bis zum Sterbetagethat you would not allow, with you still living,and vowed you would never let your name and fame2665that thou wouldst let not, while thou didst live,I'll give thee assistance.“ The dragon came raging,that while life should last thou wouldst let no wise
2666dóm gedréosan· scealt nú daédum róf,Die Tugend entsinken. Nun sollst du, Thatberühmter,Deine Ehre zu wahren: mit aller Kraftglory to fail; you must now in bold deeds,be dimmed while you lived. Your deeds are famous,2666thy greatness sink: thou shalt now, for deeds renown'd,Wild-mooded stranger, when these words had been utteredthy glory droop! Now, great in deeds,
2667æðeling anhýdig, ealle mægeneViel edler Fürst, mit voller MachtVerteidige tapfer dein teures Leben,a noble firm in mind, with all of your strength,so stay resolute, my lord, defend your life now2667a resolute prince, with all might('Twas the second occasion), seeking his enemies,atheling steadfast, with all thy strength
2668feorh ealgian· ic ðé fullaéstu.'Dein Leben lösen: ich leiste dir Beistand!«Lobwürdiger Kämpfer! ich leiste dir Beistand.'defend your life; I shall support you.'with the whole of your strength. I shall stand by you.”2668thy life defend: I will support thee. “Men that were hated, with hot-gleaming fire-waves;shield thy life! I will stand to help thee.”
2669Æfter ðám wordum wyrm yrre cwómNach diesen Worten kam der Wurm ergrimmt,Kaum fielen die Worte, da kroch schon der WurmAfter those words the wrathful wyrm came,After those words, a wildness rose2669After those words the worm came angry,With blaze-billows burned the board to its edges:At the words the worm came once again,
2670atol inwitgæst óðre síðeDer üble Unhold, zum andern MaleZornig heran zum zweiten Male,awful cruel visitor a second time,in the dragon again and drove it to attack,2670the fell, guileful guest, a second time,The fight-armor failed then to furnish assistancemurderous monster mad with rage,
2671fýrwylmum fáh fíonda níosianIn Feuerfluten die Feinde zu bestürmen,Überflutend die Feinde mit feurigen Wogen,with hostile, gleaming flood of fire to seek his foesheaving up fire, hunting for enemies,2671with fire-boilings colour'd, the hostile men:To the youthful spear-hero: but the young-agèd striplingwith fire-billows flaming, its foes to seek,
2672láðra manna·sydaudio líg ýðum for·Die leiden Männer. In lichten Flammen brannteDie verhaßten Menschen, mit heißer Lohe.the hated humans; the flame came forth in waves,the humans it loathed. Flames lapped the shield,2672his foes to visit, with flame -waves was burntQuickly advanced 'neath his kinsman's war-target,the hated men. In heat-waves burned
2673born bord wið rond· byrne ne meahteAlsbald der breite Schild; auch die Brünne konnteDa schwelte das Holz am Schilde des Jünglings,burned shield to the boss; the byrnie could notcharred it to the boss, and the body armour2673the broad war- disk ; the byrnie might notSince his own had been ground in the grip of the fire.that board to the boss, and the breastplate failed
2674geongum gárwigan géoce gefremmanDen jungen Geerkämpen vor der Glut nicht schirmen.Auch half dem Krieger der Harnisch nicht,to the young spear-fighter lend supporton the young warrior was useless to him.2674to the young warrior aid afford ;Then the warrior-king was careful of glory,to shelter at all the spear-thane young.
2675ac se maga geonga under his maéges scyldUnter des Freundes Bordschild barg sich der junge MannDrum schlüpft' er hinter die Schutzwehr eilendsbut the young man, under his kinsman's shieldBut Wiglaf did well under the wide rim2675but the young man under his kinsman's shieldHe soundly smote with sword-for-the-battle,Yet quickly under his kinsman’s shield
2676elne geéode þá his ágen wæsIn aller Eile, da ihm den eigenenDes alten Ohms, da die eig'ne verbrannt war,courageously advanced, when his own wasBeowulf shared with him once his own had shattered2676valorously went, when his own wasThat it stood in the head by hatred driven;went eager the earl, since his own was now
2677glédum forgrunden. Þá gén gúðcyningDie Flamme geraubt. Des Ruhmes gedachte daVerkohlt durch die Glut. Der König gedachteconsumed by fire. Then again the war-kingin sparks and ashes. Inspired again2677by the gleeds consum'd. Then again the warlike kingNægling was shivered, the old and iron-madeall burned by the blaze. The bold king again
2678miht gemunde· mægenstrengo slóhDer kriegerische König, und mit der Kraft GestrengeDes früheren Ruhms: von dem Feinde bedrängtremembered his strength, with mighty force struckby the thought of glory, the war-king threw2678his glories call'd to mind, with main strength struckBrand of Beowulf in battle deceived him.had mind of his glory: with might his glaive
2679hildebille þæt hyt on heafolan stódSchwang er das Schwert, daß es am Schädel anstundSchlug er kraftvoll zu, daß die Klinge festsaßwith his battle-bill, so that it stood in (the serpent's) headhis whole strength behind a sword-stroke2679with his battle falchion, so that on the head it stood'Twas denied him that edges of irons were ablewas driven into the dragon’s head,—
2680níþe genýded· Nægling forbærst·Durch des Hiebes Nachdruck; aber Nägling zersprangIm Nacken des Wurms - doch Nägling brach,driven by violence; Naegling burst asunder,and connected with the skull. And Naegling snapped.2680by hate impel'd ; Nægling snapt asunder,To help in the battle; the hand was too mightyblow nerved by hate. But Nægling was shivered,
2681geswác æt sæcce sweord BíowulfesUnd versagt' ihm im Kampf, die Klinge Beowulfs,Im Streite versagend, der Stahl des Helden,failed in the fight Beowulf's swordBeowulf’s ancient iron-grey sword2681fail'd in the conflict, Beowulf's sword,Which every weapon, as I heard on inquiry,broken in battle was Beowulf’s sword,
2682gomol ond graégmaél· him þæt gifeðe ne wæsDie gute, grauhelle. Nicht gegeben war es ihm,Das graue Schwert. Nicht gönnt' ihm das Schicksal,ancient and silver-streaked; it was not granted to him,let him down in the fight. It was never his fortune2682an ancient and grey brand: it was not granted himOutstruck in its stroke, when to struggle he carriedold and gray. ’Twas granted him not
2683þæt him írenna ecge mihtonDaß ihm der Schwerter Schneiden durftenDaß irgend einmal des Eisens Schneidethat for him irons' edges couldto be helped in combat by the cutting edge2683that him iron edges mightThe wonderful war-sword: it waxed him no better.that ever the edge of iron at all
2684helpan æt hilde: wæs sío hond tó strongIm Handgemenge helfen. Die Hand war zu stark,Im Gefecht ihm nützte: die Faust war zu kräftig,help in battle: the hand was too strong,of weapons made of iron. When he wielded a sword,2684in battle help: the hand was too strong,Then the people-despoiler--third of his onsets--could help him at strife: too strong was his hand,
2685sé ðe méca gehwane míne gefraégeDie jedwedes Kampfschwert, wie es kund ist Männiglich,Die gewaltiger stets die Waffen schwang,that each one of the blades --I heard--no matter how blooded and hard-edged the blade2685which every falchion, as I have heard,Fierce-raging fire-drake, of feud-hate was mindful,so the tale is told, and he tried too far
2686swenge ofersóhte þonne hé tó sæcce bærIm Streich übernahm, wenn er zum Streit auch trugAls das Erz es ertrug, wenn beim Angriff erin stroke he over-taxed; when he bore to battlehis hand was too strong, the stroke he dealt2686by its stroke overpower'd, although he to the contest boreCharged on the strong one, when chance was afforded,with strength of stroke all swords he wielded,
2687waépen wundum heard næs him wihte ðé sél.Eine wunderharte Waffe; ihm ward nicht wohler drum!Seine Härte erprobte: drum half's ihm wenig.a weapon hardened by wounds, it was not any better for him.(I have heard) would ruin it. He could reap no advantage.2687a weapon wondrously hard, yet 'twas naught for him the better.Heated and war-grim, seized on his neckthough sturdy their steel: they steaded him nought.
2688Þá wæs þéodsceaða þriddan síðeDa gedachte der Bedränger zum drittenmale,Nun nahte der Drache zum dritten Male,Then the scourge of people a third time,Then the bane of that people, the fire-breathing dragon,2688Then was the great destroyer, a third time,With teeth that were bitter; he bloody did wax withThen for the third time thought on its feud
2689frécne fýrdraca faéhða gemyndig·Der frevle Feuerdrache, des feindlichen Ansturms.Feindseligen Sinnes, feuersprühend;the fierce fire-drake enmity in mind,was mad to attack for a third time.2689the fell fire - drake, mindful of enmities ;Soul-gore seething; sword-blood in waves boiled.that folk-destroyer, fire-dread dragon,
2690raésde on ðone rófan þá him rúm ágealdRasch auf den Ruhmvollen, da er Raum ihm gab,Er packte den Recken, wo Raum sich darbot,rushed at the brave man, when he was yielded space,When a chance came, he caught the hero2690he rush'd on the renown'd chief, then him amply requited, and rushed on the hero, where room allowed,
2691hát ond heaðogrim heals ealne ymbeféngFuhr er mit Feuergrimm und umfieng den Hals ihm allMit heftigem Grimm, und grub in den Halshot and battle-fierce, (Beowulf's) whole neck he clampedin a rush of flame and clamped sharp fangs2691hot and fiercely grim his whole neck he clasp'd battle-grim, burning; its bitter teeth
2692biteran bánum· hé geblódegod wearðMit bittern Bißen, daß ihn blutig überspritzteDas spitze Gebiß, daß Sprudel von Blutbetween sharp fangs; he was drenchedinto his neck. Beowulf’s body2692with his horrid bones: he ensanguin'd was closed on his neck, and covered him
2693sáwuldríore· swát ýðum wéoll. Der rothe Lebenssaft: er entrann ihm in Wogen.In wallenden Wogen der Wunde entströmten.in life-blood; gore gushed in waves. ran wet with his life-blood: it came welling out.2693with life-gore ; the blood in waves bubbled. with waves of blood from his breast that welled.

36. Der Wurm gefällt (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2694Ðá ic æt þearfe gefrægn þéodcyningesDa erfuhr ich, daß in der Gefahr des VolksgebietersDoch nun bewies in der Not des KönigsI heard that then at the need of the folk-kingNext thing, they say, the noble son of Weohstan2694Then I have learn'd that at need of the great kingThen I heard that at need of the king of the people’Twas now, men say, in his sovran’s need
2695andlongne eorl ellen cýðanDer junge Held Hochsinn bewährte,Der edle Jüngling die angestammtethe nobleman alongside displayed courage,saw the king in danger at his side2695the warrior earl valour manifested,The upstanding earlman exhibited prowess,that the earl made known his noble strain,
2696cræft ond cénðu swá him gecynde wæs·Kraft und Kühnheit, angeborene, kund that.Heldenkühnheit. Hoch aufgerichtetstrength and boldness, as was natural to him;and displayed his inborn bravery and strength2696craft and courage, as to him was natural:Vigor and courage, as suited his nature;craft and keenness and courage enduring.
2697ne hédde hé þæs heafolan ac sío hand gebarnEr hütete des Hauptes nicht, und die Hand verbrannteWagt' er das äußerste, unbesorgthe did not heed (the dragon's) head, though the hand was burnedHe left the head alone, but his fighting hand2697he heeded not the head, but the hand burn'dHe his head did not guard, but the high-minded liegeman'sHeedless of harm, though his hand was burned,
2698módiges mannes þaér hé his mægenes healpDer muthvolle Mann, als nach seiner Macht er half.Um Haupt und Glieder. Die Hand zwar verbrannteof the spirited man, there he his strength helped,was burned when he came to his kinsman’s aid.2698of the bold man, that he might his kinsman help ;Hand was consumed, when he succored his kinsman,hardy-hearted, he helped his kinsman.
2699þæt he þone níðgæst nioðor hwéne slóh,Dabei traf er tiefer den tückischen Gast,Des tapferen Mannes, doch traf er das Untierthat he the hostile outsider struck somewhat lower,He lunged at the enemy lower down2699then he the hostile guest somewhat lower struck,So he struck the strife-bringing strange-comer lower,A little lower the loathsome beast
2700secg on searwum þæt ðæt sweord gedéafDer Held im Harnisch, daß ihm das herrlich geschmückteAn tieferer Stelle und trieb ihm den Stahlthe warrior in his war-gear, so that the sword sank inso that his decorated sword sank into its belly2700the warrior in arms, so that the sword div'dEarl-thane in armor, that in went the weaponhe smote with sword; his steel drove in
2701fáh ond faéted þæt ðæt fýr ongonWaffen in die Weiche drang und ein wenig nachließBis ans Heft in den Leib, daß die Hitze alsbaldgleaming and golden so that the fire beganand the flames grew weaker. Once again the king2701blood - stain'd and ornate, so that the fire beganGleaming and plated, that 'gan then the firebright and burnished; that blaze began
2702sweðrian syððan. Þá gén sylf cyningDie grimmige Glut. Da gewann auch der GeatenfürstZu vergehen begann. Dem Greis auch kehrteto weaken after that. Then again the king himselfgathered his strength and drew a stabbing knife2702afterwards to abate ; then again the king himselfLater to lessen. The liegelord himself thento lose and lessen. At last the king
2703gewéold his gewitte· wællseaxe gebraédSeine Sinne wieder: er schwang das kürzere SchwertDas Bewußtsein zurück, seine Waffe zog er,gathered his wits, drew a slaughter-seaxhe carried on his belt, sharpened for battle.2703got command of his senses, drew his deadly knife,Retained his consciousness, brandished his war-knife,wielded his wits again, war-knife drew,
2704biter ond beaduscearp þæt hé on byrnan wæg·Erbost und erbittert, das er an der Brünne trug,Den haarscharfen Dolch, der ihm hing am Panzer,bitter and battle-sharp, that he wore on his byrnie;He stuck it deep into the dragon’s flank.2704bitter and battle- sharp, that he on his byrnie bore:Battle-sharp, bitter, that he bare on his armor:a biting blade by his breastplate hanging,
2705forwrát Wedra helm wyrm on middan.Und durchschnitt den Wurm, der Wedern Schirm,Und durchschnitt in der Mitte den scheußlichen Molch:The Helm of the Wederas cut through the wyrm in the middle.Beowulf dealt it a deadly wound.2705the Weders' protector scor'd the worm in the middle,The Weder-lord cut the worm in the middle.and the Weders’-helm smote that worm asunder,
2706Féond gefyldan --ferh ellen wræc--Daß er den Feind fällte und die Feuerwunden rächte.Gefällt war der Feind, entflohen sein Leben.The foe they felled --their courage driving out life--They had killed the enemy, courage quelled his life;2706fell'd the foe, avenged his deadly ardour,They had felled the enemy (life drove out thenfelled the foe, flung forth its life.
2707ond hí hyne þá bégen ábroten hæfdon,Die Kraft gebrochen hatten ihm beide soSo hatten den Wurm die Verwandten beide,and then the both of them him had destroyed,that pair of kinsmen, partners in nobility,2707and they him then both had destroy'd,Puissant prowess), the pair had destroyed him,So had they killed it, kinsmen both,
2708sibæðelingas· swylc sceolde secg wesanDie gesippten Fürsten. So sollten sich immerDie Helden, getötet: so handeln die Tapfernthe noble kinsmen; so ought a man to be,had destroyed the foe. So every man should act,2708the kindred princes: such should a warrior be,Land-chiefs related: so a liegeman should prove him,athelings twain: thus an earl should be
2709þegn æt ðearfe. Þæt ðám þéodne wæsHelden zu Hülfe stehen. Dem Herscher war dasIn Gefahr und Not! Für den Fürsten war'sa thane in need. That was for the chieftainbe at hand when needed; but now, for the king,2709a thane at need. That to the prince wasA thaneman when needed. To the prince 'twas the last ofin danger’s day!—Of deeds of valor
2710síðas sigehwíle sylfes daédum,Der letzte Siegkampf, der ihm leider beschieden warDer letzte Sieg seines Lebens gewesen,the last time of victory by his own deeds,this would be the last of his many labours2710a victorious moment of his enterprise, by his own deeds,His era of conquest by his own great achievements,this conqueror’s-hour of the king was last,
2711worlde geweorces. Ðá sío wund ongonIn dieser Welt zu wirken. Die Wunde begann nunSeines Wirkens Ende. Die Wunde schwoll,in the world of action. Then the wound began,and triumphs in the world. Then the wound2711of his worldly work. Then the wound began,The latest of world-deeds. The wound then beganof his work in the world. The wound began,
2712þé him se eorðdraca aér geworhteZu schwären und zu schwellen, die ihm geschlagen warDie des zornigen Untiers Zähne geschlagen,which him the earth-dragon had caused earlier,dealt by the ground-burner earlier began2712that him the earth -drake erst had wrought,Which the earth-dwelling dragon erstwhile had wrought himwhich that dragon-of-earth had erst inflicted,
2713swelan ond swellan· hé þæt sóna onfand·Von des Drachen Feuer. Da empfand er bald,Und brannte wie Feuer. Alsbald empfand er,to swelter and to swell; he soon discovered that,to scald and swell; Beowulf discovered2713to burn and swell. He soon foundTo burn and to swell. He soon then discoveredto swell and smart; and soon he found
2714þæt him on bréostum bealoníð wéollDaß ein böser Brand in der Brust ihm wallteDaß tief in der Brust das tödliche Giftit him in the breast welled with deadly evil,deadly poison suppurating inside him,2714that in his breast baleful harm boil'd,That bitterest bale-woe in his bosom was raging,in his breast was boiling, baleful and deep,
2715attor on innan. Ðá se æðeling gíongVon dem giftgen Geifer. Da gieng der EdelingDie Zerstörung begann. Zur Steinwand schrittpoison inside. Then the noble went,surges of nausea, and so, in his wisdom,2715venom, within: then the prince went,Poison within. The atheling advanced then,pain of poison. The prince walked on,
2716þæt hé bí wealle wíshycgendeMit weisem Bedacht, sich an der Bergwand dortDer besonnene Greis und setzte sich nieder.so that he by the wall wise in thoughtthe prince realized his state and struggled2716so that he by the mound, wisely thinking,That along by the wall, he prudent of spiritwise in his thought, to the wall of rock;
2717gesæt on sesse· seah on enta geweorc·Den Sitz zu suchen. Er sah der Riesen Werk,Nun ruhte sein Blick auf dem Riesenbausat on a seat; he looked on the giants' worktowards a seat on the rampart. He steadied his gaze2717sat on a seat ; look'd on the giants' work,Might sit on a settle; he saw the giant-work,then sat, and stared at the structure of giants,
2718hú ðá stánbogan stapulum fæsteWie auf Ständer gestützt die steinernen BogenVon ewiger Dauer, im Innern gestützthow the stone-arches on firm pillarson those gigantic stones, saw how the earthwork2718how the stone arches, on pillars fast,How arches of stone strengthened with pillarswhere arch of stone and steadfast column
2719éce eorðreced innan healden.Im Innern das ewige Erdhaus hielten.Durch Felsbogen und feste Pfeiler;the eternal earth-hall supported within.was braced with arches built over columns.2719the eternal earth-house held within.The earth-hall eternal inward supported.upheld forever that hall in earth.
2720Hyne þá mid handa heorodréorigneDa mühte sich der Jüngling, der ungemeßen gute,Doch der treffliche Jüngling, der treue Helfer,Then with his hands, sword-bloody,And now that thane unequalled for goodness2720Him then with his hand the battle-goryThen the long-worthy liegeman laved with his hand theYet here must the hand of the henchman peerless
2721þéoden maérne þegn ungemete tillDen lieben Gebieter, den blutüberlaufnenLabte mit Wasser den lieben Herrn,the renowned chieftain, the immensely good thanewith his own hands washed his lord’s wounds,2721great prince, the thane infinitely good,Far-famous chieftain, gory from sword-edge,lave with water his winsome lord,
2722winedryhten his wætere gelafedeBerühmten König, den der Kampf ermüdet,Der blutend und matt am Boden lag,his friend and lord washed with water,swabbed the weary prince with water,2722his liege lord, with water lav'd,Refreshing the face of his friend-lord and ruler,the king and conqueror covered with blood,
2723hilde sædne ond his helm onspéon·Mit Waßer zu laben; auch löst' er den Helm ihm.Und löste behutsam des Helmes Bänder.weary of battle, and unfastened his helm;bathed him clean, unbuckled his helmet.2723him with conflict sated, and his health allur'd.Sated with battle, unbinding his helmet.with struggle spent, and unspan his helmet.
2724Bíowulf maþelode· hé ofer benne spræc,Beowulf begann nun, von dem Blute sprechendDer Todeswunde trotzend ergriffBeowulf spoke; he spoke despite his injury,Beowulf spoke: in spite of his wounds,2724Beowulf spake, of his wound he said,Beowulf answered, of his injury spake he,Beowulf spake in spite of his hurt,
2725wunde wælbléate --wisse hé gearweUnd der todbleichen Wunde; er wuste genau,Das Wort der Held - wohl wußt' er genau,the slaughter-wretched wound --he readily knewmortal wounds, he still spoke2725his wound deadly livid ; he knew well,His wound that was fatal (he was fully awarehis mortal wound; full well he knew
2726þæt hé dæghwíla gedrogen hæfdeDaß er der Zeiten genugsam genoßen hätte,Daß er ausgekostet die Erdenwonne,that he the length of his days had fulfilled,for he well knew his days in the world2726that he his day-moments had pass'd through,He had lived his allotted life-days enjoyinghis portion now was past and gone
2727eorðan wynne· ðá wæs eall sceacenDer Erdenwonne; ihm war zergangenDes Lebens Tage vollendet habejoy of earth; then was all departedhad been lived out to the end: his allotted time2727his joy of earth ; then was departed allThe pleasures of earth; then past was entirelyof earthly bliss, and all had fled
2728dógorgerímes, déað ungemete néah--:Seiner Tage Zahl, der Tod ganz nahe:Und schnell sich nahe die Scheidestunde -:his number of days, death exceedingly nearwas drawing to a close, death was very near.2728of his days' number, death immediately nigh:His measure of days, death very near):of his file of days, and death was near:
2729'Nú ic suna mínum syllan wolde»Schenken sollt ich meinem Sohne jetzt'Nun ließ' ich gern einem lieben Sohne'Now I to my son I would have wished to give“Now is the time when I would have wanted2729“I to my son now would give„My son I would give now my battle-equipments,“I would fain bestow on son of mine
2730gúðgewaédu þaér mé gifeðe swáDie Waffengewande, wäre mir nurDie eherne Wehr, wär' ein Erbe mirwar-garments, if it had been granted to me such thatto bestow this armour on my own son,2730my war-weeds, if so granted meHad any of heirs been after me granted,this gear of war, were given me now
2731aénig yrfeweard æfter wurdeEin Erbe vergönnt, ein AbkömmlingVom Schicksal jemals beschieden worden,any guardian of inheritance would be afterhad it been my fortune to have fathered an heir2731any heir were after me,Along of my body. This people I governedthat any heir should after me come
2732líce gelenge· ic ðás léode héoldMeines Leibes. – Dieß Land beherscht ichDen ich selber gezeugt. Doch saß ich im Hochsitzthis body remaining; I ruled the peopleand live on in his flesh. For fifty years2732belonging to my body. I have this people rul'dFifty of winters: no king 'mong my neighborsof my proper blood. This people I ruled
2733fíftig wintra· næs sé folccyningFunfzig Winter. Kein Volkskönig war,Fünfzig Winter, mein Volk beherrschend,fifty winters; there was not a folk-kingI ruled this nation. No king2733fifty winters ; there has been no nation's kingDared to encounter me with comrades-in-battle,fifty winters. No folk-king was there,
2734ymbesittendra aénig ðáraVon allen Umsitzenden nicht Einer mehr,Und niemals hat ein benachbarter Fürstof my neighbours --of any of them--of any neighbouring clan would dare2734of those surrounding, not any of them,Try me with terror. The time to me orderednone at all, of the neighboring clans
2735þé mec gúðwinum grétan dorste,Der mich mit Heereskraft heimsuchen durfte,Es gewagt, wider mich die Waffen zu führen,who me with war-friends dared to greet,face me with troops, none had the power2735who me in martial strifes durst greet,I bided at home, mine own kept fitly,who war would wage me with ‘warriors’-friends’
2736egesan ðéön· ic on earde bádAengsten und drängen. In meinem Erbe harrt ichMir Leides zu tun. Solang' mir's vergönnt war,to threaten with terror; I on earth awaitedto intimidate me. I took what came,2736with terror serve. In my land I have sustain'dSought me no snares, swore me not manyand threat me with horrors. At home I bided
2737maélgesceafta· héold mín tela·Der Zeitgeschicke, hielt geziemend das Meine,Weilt' ich im Erbland, bewahrte mein Gut,destiny, ruled my own well,cared for and stood by things in my keeping,2737vicissitudes ; held my own well,Oaths in injustice. Joy over all thiswhat fate might come, and I cared for mine own;
2738ne sóhte searoníðas né mé swór felaUebte nicht Arglist, nicht Eide schwur ichSchmiedet' nicht Ränke und schwor auch niemalsdid not seek cunning hostility, nor swore me manynever fomented quarrels, never2738sought no treacheries, nor swore manyI'm able to have, though ill with my death-wounds;feuds I sought not, nor falsely swore
2739áða on unriht· ic ðæs ealles mægJemals mit Unrecht. Nach dem Allen mag ich michFalsche Eide. Ich freue mich dessenoaths unjustly; I all of it can,swore to a lie. All this consoles me,2739oaths unrighteously. I for all this may,Hence the Ruler of Earthmen need not charge meever on oath. For all these things,
2740feorhbennum séoc geféan habbanAn Todeswunden siech des Trostes freuen,Am heutigen Tag, da ich harre des Todes:sick with mortal-injuries, have rejoicing,doomed as I am and sickening for death;2740because upbraid me need not sick with mortal wounds,With the killing of kinsmen, when cometh my life outthough fatally wounded, fain am I!
2741forðám mé wítan ne ðearf Waldend fíraDaß der Walter der Völker mir nicht vorwerfen kannDenn beschuldigen kann mich der Schöpfer nichtbecause he will not need to reproach me, the Ruler of men,because of my right ways, the Ruler of mankind2741have joy ; the Ruler of menForth from my body. Fare thou with haste nowFrom the Ruler-of-Man no wrath shall seize me,
2742morðorbealo mága þonne mín sceaceðDer Blutsfreunde Mord, wenn nun bald sich scheidenDes Mords von Verwandten, wenn müdem Leibefor dire murder of kin, when departs myneed never blame me when the breath leaves my body2742with the deadly bale of kinsmen, when shall depart myTo behold the hoard 'neath the hoar-grayish stone,when life from my frame must flee away,
2743líf of líce. Nú ðú lungre geongLeib und Leben. »Du lauf nun hurtigEntschwebt die Seele. - Schnell nun gehelife from body. Now go you quicklyfor murder of kinsmen. Go now quickly,2743life from its body. Now go thou quicklyWell-lovèd Wiglaf, now the worm is a-lying,for killing of kinsmen! Now quickly go
2744hord scéawian under hárne stán,Unter den grauen Stein, den Goldhort zu suchen,Zu dem glänzenden Hort in dem grauen Steine,to examine the hoard under the hoary grey stone,dearest Wiglaf, under the grey stone2744the hoard to view under the hoar stone,Sore-wounded sleepeth, disseized of his treasure.and gaze on that hoard ’neath the hoary rock,
2745Wígláf léofa, nú se wyrm ligeð,Wiglaf, lieber, da der Wurm nun liegt,Mein teurer Wiglaf! da tot der Wurmdear Wiglaf, now the wyrm lies dead,where the dragon is laid out, lost to his treasure;2745Wiglaf dear ; now the worm lies,Go thou in haste that treasures of old I,Wiglaf loved, now the worm lies low,
2746swefeð sáre wund since beréafodUnd erschlagen schläft des Schatzes beraubt.Im Blute nun liegt, der die Beute besessen.sleeping sorely wounded, deprived of treasurehurry to feast your eyes on the hoard.2746sleeps sorely wounded, of his treasure bereft:Gold-wealth may gaze on, together see lyingsleeps, heart-sore, of his spoil bereaved.
2747bío nú on ofoste þæt ic aérwelanAber eile dich, daß ich die alten Kleinode,Beeile dich, Freund! daß die alten Gerätebe now in haste, that I the ancient wealth,Away you go: I want to examine2747be now in haste, that I the ancient wealth,The ether-bright jewels, be easier able,And fare in haste. I would fain behold
2748goldaéht ongite· gearo scéawigeDie Schätze noch sehe, erschaue zumalIch bald erblicke, die bunten Steine,the possession of gold might perceive, readily beholdthat ancient gold, gaze my fill2748the gold- treasure, may perceive, well beholdHaving the heap of hoard-gems, to yield mythe gorgeous heirlooms, golden store,
2749swegle searogimmas þæt ic ðý séft mægeDie schönen Gemmen, daß ich sanfter alsdannDas schimmernde Gold: wenn ich schauen darf,sparkling cleverly-cut gems, so that I can the more pleasantlyon those garnered jewels; my going will be easier2749the jewels, curious gems, that I the softer may,Life and the land-folk whom long I have governed.“have joy in the jewels and gems, lay down
2750æfter máððumwelan mín álaétanMein Leben laße vor dem lichten Golde,Was mein Arm errang, wird der Abschied leichterfor treasure-wealth leave myfor having seen the treasure, a less troubled letting-go2750after the treasure - wealth, resign my softlier for sight of this splendid hoard
2751líf ond léodscipe þone ic longe héold.' Und Land und Leute, die ich lange beherschte.«Von Leben und Thron, die ich lange behauptet.'life and nation, that long I ruled.' of the life and lordship I have long maintained.”2751life and people, that I long have held. “ my life and the lordship I long have held.”

37. Beowulfs Tod (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2752Ðá ic snúde gefrægn sunu WíhstánesDa hört ich, daß schleunig der Sohn WeochstansWillig gehorchte Weohstans Sohn,Then I heard swiftly the son of Weohstan,And so, I have heard, the son of Weohstan2752Then heard I that quickly Wihstan's son,Then heard I that Wihstan's son very quickly,I have heard that swiftly the son of Weohstan
2753æfter wordcwydum wundum dryhtneDem verwundeten Herrn aufs Wort gehorchte,Wie ich hörte, den Worten des wunden Herrschers,after the word-speech the wounded lord,quickly obeyed the command of his languishing2753after these verbal sayings, his wounded lordThese words being uttered, heeded his liegelordat wish and word of his wounded king,—
2754hýran heaðosíocum, hringnet beranDem kampferkrankten. Das Kriegsnetz trug er,Und hurtig eilt' er, vom Harnisch geschützt,listened to the battle-sick one, bore a net of rings,war-weary lord; he went in his chain-mail2754obeyed, mortally sick ; bore his ringed net,Wounded and war-sick, went in his armor,war-sick warrior,—woven mail-coat,
2755brogdne beadusercean under beorges hróf.Die gestrickte Brünne, unter des Steines Dach.Dem geflocht'nen Gewand, in die Felsenhöhle.woven battle-shirt under the barrow's roof.under the rock-piled roof of the barrow,2755his twisted war- sark, under the mount's roof.His well-woven ring-mail, 'neath the roof of the barrow.battle-sark, bore ’neath the barrow’s roof.
2756Geseah ðá sigehréðig þá hé bí sesse géongDa sah er siegesfroh, als er zum Saale kam,Da sah der Recke, der siegberühmte,He saw then victorious, when he went by the seat,exulting in his triumph, and saw beyond the seat2756Saw then in victory exulting, as he went by the seat,Then the trusty retainer treasure-gems manyThen the clansman keen, of conquest proud,
2757magoþegnmódig máððumsigla fealo,Der kühngemuthe Kämpe, der Kleinode Menge,Der kühne Jüngling, köstliche Schätzethe spirited young thane, many precious jewels,a treasure-trove of astonishing richness,2757the bold kindred thane, treasure-jewels many,Victorious saw, when the seat he came near to,passing the seat, saw store of jewels
2758gold glitinian grunde getengeSah das Gold auf dem Grunde gleißend lagern,Aus blitzendem Golde am Boden liegen,glittering gold close to the ground,wall-hangings that were a wonder to behold,2758gold glittering, heavy on the ground,Gold-treasure sparkling spread on the bottom,and glistening gold the ground along;
2759wundur on wealle ond þæs wyrmes dennAn der Wand manch Wunder und des Wurmes Bette,Bestaunenswerte; es standen im Bauwonders on the wall, and the wyrm's den,glittering gold spread across the ground,2759wonders in the mound, and the worm's den,Wonder on the wall, and the worm-creature's cavern,by the wall were marvels, and many a vessel
2760ealdes úhtflogan, orcas stondanDes alten Uchtfliegers Erbkrüge stehen:Des geflügelten Nachtfeinds Gefässe und Krügethe old twilight-flier, beakers standing,the old dawn-scorching serpent’s den2760the old twilight flyer's, dishes standing,The ancient dawn-flier's, vessels a-standing,in the den of the dragon, the dawn-flier old:
2761fyrnmanna fatu feormendléaseGefäße der Vorzeit, der Füllenden bar,Aus uralter Zeit, doch unsäubert,the vessels of men of old lacking a burnisher,packed with goblets and vessels from the past,2761vessels of men of yore, foodless,Cups of the ancients of cleansers bereavèd,unburnished bowls of bygone men
2762hyrstum behrorene· þaér wæs helm monigMancher Zierden beraubt. Rosten sah man daIhrer Zier beraubt, auch zahlreiche Helme,stripped of adornments; there was a multitude of helmstarnished and corroding. Rusty helmets2762their ornaments fall'n off: there was many a helmRobbed of their ornaments: there were helmets in numbers,reft of richness; rusty helms
2763eald ond ómig, earmbéaga felaManch alten Helm und der Armringe vielAlt und rostig, und Armringe vielold and rusty, many arm-ringsall eaten away. Armbands everywhere,2763old and rusty, armlets manyOld and rust-eaten, arm-bracelets many,of the olden age; and arm-rings many
2764searwum gesaéled --sinc éaðe mægAn Schnüren aufgereiht. Reichthümer soll,Von kunstvoller Arbeit. - Die Menschenkindercleverly fastened --treasure easily may,artfully wrought. How easily treasure2764cunningly fasten'd: (treasure easily may,Artfully woven. Wealth can easily,wondrously woven.—Such wealth of gold,
2765gold on grunde gumcynnes gehwoneDas gleißende Gold ein Jeder der MenschenFührt oft ein Schatz zum Übermute,gold in the ground, any one of mankindburied in the ground, gold hidden2765gold in the earth, every one of human raceGold on the sea-bottom, turn into vanitybooty from barrow, can burden with pride
2766oferhígian hýde sé ðe wylle--Im Herzen verachten: hüt es wer da wolle!Ein Hort im Hügel: hüt' ihn, wer Lust hat! -overpower, hide he who will--however skilfully, can escape from any man!2766despise, hide it who will:)Each one of earthmen, arm him who pleaseth!each human wight: let him hide it who will!—
2767swylce hé siomian geseah segn eallgyldenAuch sah er dabei ein Banner allgüldenAuch erblickt' er dort ein Banner aus Goldstoff,also he saw hanging a standard all-goldenAnd he saw too a standard, entirely of gold,2767he also saw hang heavily an ensign all goldenAnd he saw there lying an all-golden bannerHis glance too fell on a gold-wove banner
2768héah ofer horde, hondwundra maéstUeber dem Horte hangen, der Handwunder gröstes,Gewandt von fleißigen Fingern gewoben,high over the hoard, the greatest of hand-wrought wonders,hanging high over the hoard,2768high o'er the hoard, of hand-wonders greatest,High o'er the hoard, of hand-wonders greatest,high o’er the hoard, of handiwork noblest,
2769gelocen leoðocræftum· of ðám léoman stódDurch Liedstäbe siegreich. Ein Licht entstralt' ihm,Hochauf ragen: so hell erglänzt' es,linked with skill of hands; from it light issued,a masterpiece of filigree; it glowed with light2769lock'd by arts of song, from which there stood a ray,Linkèd with lacets: a light from it sparkled,brilliantly broidered; so bright its gleam,
2770þæt hé þone grundwong ongitan meahte,Daß er die Grundflur gänzlich erkannte,Daß die äußersten Tiefen sein Auge durchdrang,so that he on the ground could perceive,so he could make out the ground at his feet2770so that he the ground- surface might perceive,That the floor of the cavern he was able to look on,all the earth-floor he easily saw
2771wraéte giondwlítan· næs ðæs wyrmes þaérDen Bau überblickte. Da blieb von dem WurmSich weidend am Golde: ihn wehrte nicht mehrlook over the ornament; there was not of the wyrmand inspect the valuables. Of the dragon there was no2771the wonder over-scan. Not of the worm was thereTo examine the jewels. Sight of the dragonand viewed all these vessels. No vestige now
2772onsýn aénig ac hyne ecg fornam.Keine Spur mehr zu schauen, den das Schwert gespaltet.Der arge Wurm, den das Eisen getötet.any appearance, for him the blade-edge took.remaining sign: the sword had despatched him.2772appearance any, for him had the edge destroy'd.Not any was offered, but edge offcarried him.was seen of the serpent: the sword had ta’en him.
2773Ðá ic on hlaéwe gefrægn hord réafianDa hört ich wie den Hort aus dem Hügel nahm,Nun raffte der Jüngling den Raub zusammen,Then I heard in the mound the hoard plundered,Then, the story goes, a certain man2773Then heard I that in the mound the hoard had robb'd,Then I heard that the hero the hoard-treasure plundered,Then, I heard, the hill of its hoard was reft,
2774eald enta geweorc ánne mannan,Das alte Enzenwerk, der einzelne Mann,Den edle Geschmeide der alten Riesen,old work of giants, one man,plundered the hoard in that immemorial howe,2774the old giants' work, one man,The giant-work ancient reaved in the cavern,old work of giants, by one alone;
2775him on bearm hlódon bunan ond discasSich Becher und Schalen in den Busen schob,Den Schoß sich füllend mit Schüsseln und Bechernhim on his bosom loaded goblets and platesfilled his arms with flagons and plates,2775in his bosom loaded cups and dishes,Bare on his bosom the beakers and platters,he burdened his bosom with beakers and plate
2776sylfes dóme segn éac genómUnd bei sich barg; das Banner auch nahm er,Nach freiem Belieben; das funkelnde Bannerof his own judgement he also took the banner,anything he wanted; and took the standard also,2776at his own will ; an ensign also took,As himself would fain have it, and took off the standard,at his own good will, and the ensign took,
2777béacna beorhtost· bill aér gescódDas schimmernde Schlachtzeichen, und das erzgeschuhte SchwertErgriff er gleichfalls - die graue Klingethe brightest beacon; the bill had already woundedmost brilliant of banners. Already the blade2777of signs brightest, a falchion brass- shod,The brightest of beacons; the bill had erst injuredbrightest of beacons.—The blade of his lord
2778--ecg wæs íren-- ealdhláfordesDes alten Erben (eisern war die Klinge),Des alten Degens ward ihm ja verderblich,--the edge was iron-- of that old lordof the old king’s sharp killing-sword2778the edge was iron ; the old lord's,(Its edge was of iron), the old-ruler's weapon,—its edge was iron—had injured deep
2779þám ðára máðma mundbora wæsDer dieser Hortschätze Hüter gewesenDer einst der Kleinode Eigner gewesenhim who the treasures' protector washad done its worst: the one who had for long2779who of those treasures had been the guardianHim who long had watched as ward of the jewels,one that guarded the golden hoard
2780longe hwíle· lígegesan wægEine lange Zeit, und Lohschrecken wirkte,Lange Zeit und mit lodernder Flammefor a long while; the fire-terror had enduredminded the hoard, hovering over gold,2780a long while ; fire- dread he boreWho fire-terror carried hot for the treasure,many a year and its murder-fire
2781hátne for horde hioroweallendeSiedend heißen, den Hort zu beschützenVerheerend gehaust um des Hortes willenhot for sake of the hoard, fiercely welling upunleashing fire, surging forth2781hot before the hoard, fiercely boiling,Rolling in battle, in middlemost darkness,spread hot round the barrow in horror-billows
2782middelnihtum oð þæt hé morðre swealt.In Mitternächten, bis der Mord ihn traf.Zur Mitternacht, bis der Mordstahl ihn traf. -in the middle of nights until he died in violence.midnight after midnight, had been mown down.2782at midnights, until he by murder died.Till murdered he perished. The messenger hastened,at midnight hour, till it met its doom.
2783Ár wæs on ofoste eftsíðes geornRasch war der Recke der Rückkehr begierig,Gar rasch war der Bote, auf Rückkehr bedacht:The messenger was in haste, eager for return,Wiglaf went quickly, keen to get back,2783The messenger was in haste, desirous of return,Not loth to return, hurried by jewels:Hasted the herald, the hoard so spurred him
2784frætwum gefyrðred· hyne fyrwet bræcVon Schätzen geschleunigt. Er sehnte sich, zu schauenDen Schatzbeladnen beschlich die Sorge,urged on by treasures; curiosity burst in him,excited by the treasure. Anxiety weighed2784by the ornaments accelerated: him curiosity brake,Curiosity urged him if, excellent-mooded,his track to retrace; he was troubled by doubt,
2785hwæðer collenferð cwicne gemétteOb er den kühnen König noch lebendOb er lebend noch fände den lieben Oheim,whether bold-hearted he would meet aliveon his brave heart—he was hoping he would find2785whether the bold warrior he should living findAlive he should find the lord of the Wedershigh-souled hero, if haply he’d find
2786in ðám wongstede Wedra þéodenIm Freien fände, den Fürsten der Wedern,Der Wettermark Thronherrn, den todeswunden,in that place, the chief of the Wederasthe leader of the Geats alive where he had left him2786on the field, the Weders' prince,Mortally wounded, at the place where he left him.alive, where he left him, the lord of Weders,
2787ellensíocne þaér hé hine aér forlét·Wenn auch krank an Kräften, wie er ihn kürzlich verlaßen.Auf der blutigen Statt, wo er bleich ihn zurückließ.ill in strength, where he had left him earlier;helpless, earlier, on the open ground.2787valour- sick, where he before had left him.'Mid the jewels he found then the famous old chieftain,weakening fast by the wall of the cave.
2788hé ðá mid þám máðmum maérne þíodenDa fand er den Hehren, als er die Hortschätze brachte,So hastet' er fort mit der herrlichen Lasthe then with that treasures to the glorious chieftain,So he came to the place, carrying the treasure,2788He with the treasures then the great prince,His liegelord belovèd, at his life's-end gory:So he carried the load. His lord and king
2789dryhten sínne dríorigne fandIm Blute liegen an des Lebens Ende,Und fand den Recken, den ruhmgekrönten,his lord, found bleeding,and found his lord bleeding profusely,2789his lord, found gory,He thereupon 'gan to lave him with water,he found all bleeding, famous chief,
2790ealdres æt ende· hé hine eft ongonDen großen König. Er begann ihn aufs NeuDem Tode nahe. Da netzt' ihn der treueof life at an end; he again began on himhis life at an end; again he began2790at life's end: he again began himTill the point of his word piercèd his breast-hoard.at the lapse of life. The liegeman again
2791wæteres weorpan oð þæt wordes ordMit Waßer zu bewerfen, bis ihm des Wortes DrangMit Wasser wieder, bis Worte allmählichto sprinkle water, until the word's pointto swab his body. The beginnings of an utterance2791with water to sprinkle, until the word's pointBeowulf spake (the gold-gems he noticed),plashed him with water, till point of word
2792bréosthord þurhbræcDie Brust durchbrach. Da sprach Beowulf,Der Brust sich entrangen.broke through the breast-hoard,broke out from the king’s breast-cage.2792brake through the treasure of his breast. The aged man in sorrowThe old one in sorrow: „For the jewels I look onbroke through the breast-hoard. Beowulf spake,
2793gomel on giogoðe gold scéawode:Der Greis im Gram, als er das Gold erblickte:Noch einmal erfreut durch den Anblick des Goldes:the old one on the youth saw gold:The old lord gazed sadly at the gold.2793the gold beheld: “I, for those ornaments,Thanks do I utter for all to the Ruler,sage and sad, as he stared at the gold:—
2794'Ic ðára frætwa fréan ealles ðanc»Dieser Kleinode sag ich dem König der Ehren,'Dem Ewigen sag' ich für alle die Schätze,'I, for these riches, to the Lord of All, thanks“To the everlasting Lord of All,2794thanks to the Lord for all, the Glory-king,Wielder of Worship, with words of devotion,“For the gold and treasure, to God my thanks,
2795wuldurcyninge wordum secgeDieses Horts dem Herrn der Himmel Dank,Die ich hier nun schaue, dem himmlischen König,to the Glory-King say by words,to the King of Glory, I give thanks2795in words say, the Lord eternal,The Lord everlasting, that He let me such treasuresto the Wielder-of-Wonders, with words I say,
2796écum dryhtne þé ic hér on starieDen ich überschaue, dem ewigen Fürsten,Von Herzen Dank und den Herren preis' ich,to the eternal Lord, which I look on here,that I behold this treasure here in front of me,2796which I here gaze on ; because I have been able,Gain for my people ere death overtook me.for what I behold, to Heaven’s Lord,
2797þæs ðe ic móste mínum léodumDaß es mir vergönnt war dem GeatenvolkeDaß am Todestag noch ich dem treuen Volkethat I was able for my peoplethat I have been allowed to leave my people2797for my people, ere my death-day,Since I've bartered the agèd life to me grantedfor the grace that I give such gifts to my folk
2798aér swyltdæge swylc gestrýnanVor meinem Scheidetage den Schatz zu erwerben.So wertvolles Gut erwerben durfte.before my death-day to gain such riches,so well endowed on the day I die.2798such to acquire: now I for the treasures' hoardFor treasure of jewels, attend ye henceforwardor ever the day of my death be run!
2799nú ic on máðma hord minne bebohteDa ich die rothen Ringe nun redlich bezahlteDa nun euer Herrscher den Hort erkauft hatnow I for the hoard of treasures have paid with myNow that I have bartered my last breath2799have prudently sold my life -flame:The wants of the war-thanes; I can wait here no longer.Now I’ve bartered here for booty of treasure
2800fróde feorhlege fremmað génaMit der Lebensflamme, so fördert nun IhrMit dem Rest seiner Tage, so ratet ihr andernold span of life. Tend stillto own this fortune, it is up to you2800perform ye now the people's need:The battle-famed bid ye to build them a grave-hill,the last of my life, so look ye well
2801léoda þearfe· ne mæg ic hér leng wesan·Der Leute Nothdurft; ich darf hier länger nicht mehr sein.Dem Lande zum Wohl! Ich weil' hier nicht länger.the need of the nation. I cannot be here longer;to look after their needs. I can hold out no longer.2801I may here no longer be ; command the warlike braveBright when I'm burned, at the brim-current's limit;to the needs of my land! No longer I tarry.
2802hátað heaðomaére hlaéw gewyrceanEinen Hügel heißt mir die Helden erbauenDie Helden nun heißet den Hügel mir wölben,order war-famed men to construct a moundOrder my troop to construct a barrow on a headland2802a mound to make bright after the pile,As a memory-mark to the men I have governed,A barrow bid ye the battle-famed raise
2803beorhtne æfter baéle æt brimes nósan·Ueber dem Bühel blinkend an der Brandungsklippe,Wenn ich Asche geworden, am Ufer des Meeres,bright after the fire, at the ocean's cape;on the coast, after my pyre has cooled.2803at the sea's naze, which shall for a remembranceAloft it shall tower on Whale's-Ness uprising,for my ashes. ’Twill shine by the shore of the flood,
2804sé scel tó gemyndum mínum léodumDer mir zum Gedächtnissmal sich meinem VolkeAm Walfischhöft, daß weithin sichtbarit shall to remind my peopleIt will loom on the horizon at Hronesness2804to my people tower on highThat earls of the ocean hereafter may call itto folk of mine memorial fair
2805héah hlífian on hrones næsseHoch erhebe über Hronesnäss;Zum Gedächtnis dem Volke das Denkmal rage:tower high on headland of whales,and be a reminder among my people—2805on Hrones-næs ; that it sea- farersBeowulf's barrow, those who barks ever-dashingon Hronës Headland high uplifted,
2806þæt hit saélíðend syððan hátanDaß die Seefahrenden ihn schauend heißenDie Spitze nennen wohl später die Schifferso that it sea-farers then will nameso that in coming times crews under sail2806afterwards may call Beowulf's mount,From a distance shall drive o'er the darkness of waters.“that ocean-wanderers oft may hail
2807Bíowulfes Biorh ðá ðe brentingasBeowulfs Burg, wenn sie die schäumenden BarkenBeowulfs Berg, die die Barken führenBeowulf's Barrow, those who shipswill call it Beowulf’s Barrow, as they steer2807those who their foamy barks over the mists of floodsThe bold-mooded troop-lord took from his neck thenBeowulf’s Barrow, as back from far
2808ofer flóda genipu feorran drífað.'Ueber der Fluten Nebel fernhin steuern.«Von ferne her durch die finstren Gewässer.'over the seas' mists drive from afar.'ships across the wide and shrouded waters.”2808drive from afar.“ Doff'd then from his neckThe ring that was golden, gave to his liegeman,they drive their keels o’er the darkling wave.”
2809Dyde him of healse hring gyldenneDa hob vom Halse der herzstarke KönigDen Halsring streifte der Held dann ab,Took him from his neck the golden ring,Then the king in his great-heartedness unclasped2809a golden ring the bold-hearted prince,The youthful war-hero, his gold-flashing helmet,From his neck he unclasped the collar of gold,
2810þíoden þrísthýdig· þegne gesealdeDen glänzenden Goldring und gab ihn dem Recken,Der ruhmreiche Fürst, und reicht' ihn dem Jüngling,the valiant chief, to the thane gave,the collar of gold from his neck and gave it2810to his thane gave it, to the young javelin - warrior,His collar and war-mail, bade him well to enjoy them:valorous king, to his vassal gave it
2811geongum gárwigan goldfáhne helmDem jungen Geerkämpen mit dem goldschönen HelmAuch den goldenen Helm und die glänzende Brünne,to the young spear-warrior, gold-adorned helm,to the young thane, telling him to use2811his gold-hued helm, his ring and byrnie ;„Thou art latest left of the line of our kindred,with bright-gold helmet, breastplate, and ring,
2812béah ond byrnan· hét hyne brúcan well:Und Baug und Brünne: »Gebrauche sie wohl!Mit dem liebreichen Wunsch, sie lange zu brauchen:ring and byrnie, told him to use them well:it and the warshirt and the gilded helmet well.2812bade him use them well: “ Thou art the last remnantOf Wægmunding people: Weird hath offcarriedto the youthful thane: bade him use them in joy.
2813'Þú eart endeláf ússes cynnesDu bist der Endesproß unsres Geschlechts,'Der einzige bist du von unsrem Geschlechte,'You are the last remainder of our race,“You are the last of us, the only one left2813of our race, of the Wægmundings ;All of my kinsmen to the Creator's glory,“Thou art end and remnant of all our race,
2814Waégmundinga· ealle wyrd forswéopDer Wägmundinge. Wurd entführte allDen Wägmundingen; hinweggefegtof the Waegmundings; Fate has swept off allof the Waegmundings. Fate swept us away,2814my kinsmen fate has swept away allEarls in their vigor: I shall after them fare.“the Wægmunding name. For Wyrd hath swept them,
2815míne mágas tó metodsceafteMeine Freunde mir, die Männer der Kraft,Hat die andern alle, die edlen Magen,of my kinsmen into destined death,sent my whole brave high-born clan2815to the Godhead, earls in their valour:'Twas the aged liegelord's last-spoken word inall my line, to the land of doom,
2816eorlas on elne· ic him æfter sceal.'Zu der Seligen Saal! ich soll ihnen folgen.«Das furchtbare Schicksal - nun folg' ich selber.'earls in their strength; I must go after them.'to their final doom. Now I must follow them.”2816I shall follow them.“ That was the aged chieftain'sHis musings of spirit, ere he mounted the fire,earls in their glory: I after them go.”
2817Þæt wæs þám gomelan gingæste wordDieß war des Erlauchten letzte RedeDies Wort war das letzte des weisen Alten,That was for the old man the final wordThat was the warrior’s last word.2817latest word, from his breast's thoughts,The battle-waves burning: from his bosom departedThis word was the last which the wise old man
2818bréostgehygdum aér hé baél cureAus gebrochner Brust, eh er den Brand erkor,Das der Brust sich entrang, eh' des Brandes Glutof the thoughts of his breast, ere he chose funeral fire,He had no more to confide. The furious heat2818ere he chose the pile, hot intense flames:His soul to seek the sainted ones' glory.harbored in heart ere hot death-waves
2819háte heaðowylmas· him of hwæðre gewátDie heiße Lohe. Vom Herzen wich ihmSeinen Leib verzehrte: zur lichten Heimat,hot furious seething; yet from him wentof the pyre would assail him. His soul fled from his breast2819from his bosom departed his soul, to seek of balefire he chose. From his bosom fled
2820sáwol sécean sóðfæstra dóm. Die Seele und suchte der Seligen Urtheil.Zu der Heiligen Sitz, erhob sich die Seele.his soul to seek truth-fast judgement. to its destined place among the steadfast ones.2820the doom of the just. his soul to seek the saints’ reward.

38. Der Verzagten Verfehmung (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2821Ðá wæs gegongen guman unfródumDa hatte Jammer den jungen MannDas war herbster Schmerz für den Heldenjüngling,Then it went with the young manIt was hard then on the young hero,2821Then it befel the youthful manIt had wofully chanced then the youthful retainerIt was heavy hap for that hero young
2822earfoðlíce þæt hé on eorðan geseahVöllig befangen als er vor sich sahDen lieben Gebieter am Boden liegend,painfully, that he saw on the groundhaving to watch the one he held so dear2822sorely, that on the earth he sawTo behold on earth the most ardent-belovèdon his lord beloved to look and find him
2823þone léofestan lífes æt endeDen Geliebtesten liegen an des Lebens EndeUnd ihn sterben zu seh'n. Doch der Stifter des Unheilsthe dearest man at the end of his lifethere on the ground, going through2823his dearest friend at life's endAt his life-days' limit, lying there helpless.lying on earth with life at end,
2824bléate gebaéran· bona swylce lægMatt und müde. Auch der Mörder lag,War gleichfalls verendet, der greuliche Drache,miserably enduring; the slayer also lay,his death agony. The dragon from underearth,2824livid appearing ; his slayer in like manner lay,The slayer too lay there, of life all bereavèd,sorrowful sight. But the slayer too,
2825egeslíc eorðdraca ealdre beréafodDer eisliche Erdwurm, übel getroffen,Gefällt im Kampfe; nicht freute sich längerthe terrible earth-dragon bereft of life,his nightmarish destroyer, lay destroyed as well,2825the formidable earth-drake, of life bereft,Horrible earth-drake, harassed with sorrow:awful earth-dragon, empty of breath,
2826bealwe gebaéded· béahhordum lengDes Lebens ledig. Nicht länger durfte nunDer geringelte Wurm seines reichen Hortes;balefully beaten down; the ring-hoard longerutterly without life. No longer would his snakefolds2826by bale compel'd ; his ring-hoards longerThe round-twisted monster was permitted no longerlay felled in fight, nor, fain of its treasure,
2827wyrm wóhbogen wealdan ne mósteDes Ringhorts walten der geringelte Wurm:Ihn rafften die Schneiden der Schwerter hinweg,the wickedly coiled wyrm could not control,ply themselves to safeguard hidden gold.2827the crook -bent worm might not command ;To govern the ring-hoards, but edges of war-swordscould the writhing monster rule it more.
2828ac him írenna ecga fornámon,Erschlagen hatten ihn die schneidigen Eisen,Die hartgehämmerten; hingestrecktrather him irons' edges took off,Hard-edged blades, hammered out2828for from him iron edges had taken them away,Mightily seized him, battle-sharp, sturdyFor edges of iron had ended its days,
2829hearde heaðoscearde homera láfeDie harten, haarscharfen, der Hämmer Nachlaß,Lag der an der Schwelle des Schatzhauses nun,the hard, battle-notched leavings of hammers,and keenly filed, had finished him2829hard, war- sharp, the hammer's legacies ;Leavings of hammers, that still from his woundshard and battle-sharp, hammers’ leaving;
2830þæt se wídfloga wundum stilleDaß der Weitflieger, durch Wunden gestillt,Den fernhin einst seine Fittiche trugen.so that the wide-flier, stilled by wounds,so that the sky-roamer lay there rigid,2830so that the wide- flyer with wounds stillThe flier-from-farland fell to the earthand that flier-afar had fallen to ground
2831hréas on hrúsan hordærne néah·Darnieder geneigt war nahe dem Hortsaale.Nun wiegt' er sich nicht in den Wolken mehrfell to the ground near the hoard-store;brought low beside the treasure-lodge.2831had fall'n on the earth, nigh to the hoard-house,Hard by his hoard-house, hopped he at midnighthushed by its hurt, its hoard all near,
2832nalles æfter lyfte lácende hwearfNicht länger die Lüfte lohend durchbraust erUnd zeigte den Menschen um Mitternacht,not at all through the air flying turnedNever again would he glitter2832not along the air sporting went heNot e'er through the air, nor exulting in jewelsno longer lusty aloft to whirl
2833middelnihtum· máðmaéhta wloncIn Mitternächten auf den Machthort stolzDer goldstolze Molch, sein grimmes Antlitz,in the middle of nights, proud of his prized possessions,and glide and show himself off in midnight air,2833at midnights ; of his treasures proud,Suffered them to see him: but he sank then to earthwardat midnight, making its merriment seen,
2834ansýn ýwde ac hé eorðan geféollSich blähend und brüstend: am Boden lag er,Da ihn streitbare Hand in den Staub geworfen.manifested an appearance, but he fell to earthexulting in his riches: he fell to earth2834showed his countenance ; but to earth he fellThrough the hero-chief's handwork. I heard sure it throve thenproud of its prizes: prone it sank
2835for ðæs hildfruman hondgeweorce.Von des hehren Helden Händen erschlagen.Wohl wenigen wäre das Wagnis gelungen,by the battle-leader's work of his own hands.through the battle-strength in Beowulf’s arm.2835before the war-chief's handiwork.But few in the land of liegemen of valor,by the handiwork of the hero-king.
2836Húru þæt on lande lýt manna ðáhDas wär im Lande Wenigen gelungenDen Kräftigsten selbst und den Kühnsten nicht,Indeed it on land few men succeeded,There were few, indeed, as far as I have heard,2836Yet in the land few men have thrivenThough of every achievement bold he had proved him,Forsooth among folk but few achieve,
2837mægenágendra míne gefraégeDer mächtigern Männer, meines Erfahrens –Die tolldreist jeglicher Tat sich vermaßen,possessors of strength, I have heard,big and brave as they may have been,2837possessing might, as I have heard,To run 'gainst the breath of the venomous scather,—though sturdy and strong, as stories tell me,
2838þéah ðe hé daéda gehwæs dyrstig waére·Ob sie sonst zu Thaten auch tüchtig wären –Zu trotzen dem Gifthauch des grausen Feindesthough he in all deeds were daring;few who would have held out if they had had to face2838although he in every deed were daring,Or the hall of the treasure to trouble with hand-blows,and never so daring in deed of valor,—
2839þæt hé wið attorsceaðan oreðe geraésdeDes Giftigen Gluthauch sich entgegen zu stemmen,Und mit räub'rischen Händen den Ringsaal zu plündern,that he against the poison-scourge's breath rushed,the outpourings of that poison-breather2839if he against a venomous destroyer's breath rush'd,If he watching had found the ward of the hoard-hallthe perilous breath of a poison-foe
2840oððe hringsele hondum styredeOder in den Hortsaal mit Händen zu stören,Wenn wachend sie fanden den Wärter des Hortsor its ring-hall stirred up with hands,or gone foraging on the ring-hall floor2840if he waking or his ring-hallOn the barrow abiding. Beowulf's part ofto brave, and to rush on the ring-hoard hall,
2841gif hé wæccende weard onfundeWenn sie wachend wüsten den Wächter untenIn des Berges Tiefen. - Beowulf mußteif he a watching warden foundand found the deep barrow-dweller2841with hands disturb'd, found the guardianThe treasure of jewels was paid for with death;whenever his watch the warden keeps
2842búon on beorge· Bíowulfe wearðIm Berge geborgen. Auch dem Beowulf warDen teuren Erwerb mit dem Tode büßen;living in the barrow; for Beowulf wason guard and awake. The treasure had been won,2842dwelling in the mount. By Beowulf wasEach of the twain had attained to the end ofbold in the barrow. Beowulf paid
2843dryhtmáðma daél déaðe forgolden·Sein Theil am Goldschatz mit dem Tode vergolten.Des vergänglichen Lebens Grenze erreichtenthe noble treasures' share, repaid with death;bought and paid for by Beowulf’s death.2843his share of noble treasures with death paid for ;Life so unlasting. Not long was the time tillthe price of death for that precious hoard;
2844hæfde aéghwæðre ende geféredDer Eine wie der Andre hatte das Ende erreichtDie beiden Gegner. Gar bald kam die Zeit,each of them had arrived at the endBoth had reached the end of the road2844he had to each an end broughtThe tardy-at-battle returned from the thicket,and each of the foes had found the end
2845laénan lífes. Næs ðá lang tó ðonDieses geliehnen Lebens. Nicht lange währt' es nun,Da wagten sich auch aus dem Walde herausof his loaned life. It was not long to whenthrough the life they had been lent. Before long2845of this transitory life. 'Twas then not long until,The timid truce-breakers ten all together,of this fleeting life. Befell erelong
2846þæt ðá hildlatan holt ofgéfanBis die Streitflüchtigen das Strauchwerk verließen,Jene elenden zehn, die eidvergess'nen,that the battle-shirkers gave up the forest,the battle-dodgers abandoned the wood,2846that the battle-tardy ones left the holt,Who durst not before play with the lancesthat the laggards in war the wood had left,
2847týdre tréowlogan týne ætsomneDer verzagten Zehn treubrüchige Zunft,Die scheu vor dem Kampfe die Schwerter nicht brauchten,cowardly troth-breakers, ten together,the ones who had let down their lord earlier,2847dastardly faith -breakers, ten together,In the prince of the people's pressing emergency;trothbreakers, cowards, ten together,
2848ðá ne dorston aér dareðum lácanDie nicht wagen gewollt das WaffenspielDa in höchster Not sich ihr Herrscher befand:who had not dared before with javelins to fightthe tail-turners, ten of them together.2848who durst not before with javelins play,But blushing with shame, with shields they betook them,fearing before to flourish a spear
2849on hyra mandryhtnes miclan þearfeIn ihres Heerkönigs harter Bedrängniss.Nun schlichen sie schamvoll in Schild und Harnischin their liege-lord's great needWhen he needed them most, they had made off.2849at their liege lord's great need ;With arms and armor where the old one was lying:in the sore distress of their sovran lord.
2850ac hý scamiende scyldas baéranNun trugen sie voll Scham die Schilde dahin,Dem Orte zu, wo der Alte lag,but they, shamed, bore shields,Now they were ashamed and came behind shields,2850but they ashamed bare their shields,They gazed upon Wiglaf. He was sitting exhausted,Now in their shame their shields they carried,
2851gúðgewaédu þaér se gomela læg·Die Streitgewande, wo der Gestorbne lagNach Wiglaf zu schauen. Der wackere Heldwar-clothing, to where the old man lay;in their battle-outfits, to where the old man lay.2851their war- weeds, to where the aged warrior layFoot-going fighter, not far from the shouldersarmor of fight, where the old man lay;
2852wlitan on Wíláf· hé gewérgad sætUnd schauten auf Wiglaf. Werkmüde saßSaß erschöpft vom Streit an der Schulter des Königsthey looked at Wiglaf; he sat wearied,They watched Wiglaf, sitting worn out,2852looking on Wiglaf. He wearied sat,Of the lord of the people, would rouse him with water;and they gazed on Wiglaf. Wearied he sat
2853féðecempa fréan eaxlum néah·Der Fußfechter bei des Fürsten Achsel.Und wollt' ihn mit Wasser erwecken zum Leben;the foot-soldier near the shoulders of his lord;a comrade shoulder to shoulder with his lord,2853the active champion, near his lord's shoulders,No whit did it help him; though he hoped for it keenly,at his sovran’s shoulder, shieldsman good,
2854wehte hyne wætre· him wiht ne spéow·Ihn mit Waßer netzend; doch wirkt' er nichts damit.Doch umsonst war die Mühe, so sehr er's gewünscht,he tried to rouse him with water, but it availed him not a bit;trying in vain to bring him round with water.2854quicken'd him with water ; he no whit succeeded,He was able on earth not at all in the leaderto wake him with water. Nowise it availed.
2855ne meahte hé on eorðan, ðéah hé úðe wélEr mochte das Leben dem Leutefürsten nichtDie entronnene Seele zurückzurufenhe could not on earth, though he wished well,Much as he wanted to, there was no way2855he might not on earth, though he had given wealth,Life to retain, and nowise to alterThough well he wished it, in world no more
2856on ðám frumgáre feorh gehealdanHienieden halten wie heiß er es wünschte,Und den Willen zu wenden des waltenden Gottes,in that first-spear preserve life,he could preserve his lord’s life on earth2856in the chieftain life retain,The will of the Wielder; the World-Ruler's powercould he barrier life for that leader-of-battles
2857né ðæs wealdendes wiht oncirran:Noch den Willen wenden des waltenden Gottes.Der des trefflich Greises Tod beschlossen,nor the Ruler's man turn back:or alter in the least the Almighty’s will.2857nor the Almighty's will avert ;Would govern the actions of each one of heroes,nor baffle the will of all-wielding God.
2858wolde dóm godes daédum raédanSein Machtspruch wollte über der Menschen JedenWie er allen Menschen das Ende bestimmt.the judgement of God would rule the deedsWhat God judged right would rule what happened2858the doom of God would in deeds ruleAs yet He is doing. From the young one forthwith thenDoom of the Lord was law o’er the deeds
2859gumena gehwylcum swá hé nú gén dëð.Richten und rathen wie er räth hinfort.Nun empfing wohl leicht von den Feiglingen jederof all men, as it still does now.to every man, as it does to this day.2859over every man, as it now yet does.Could grim-worded greeting be got for him quicklyof every man, as it is to-day.
2860Þá wæs æt ðám geongan grim andswaruVon dem jungen Helden war da herbe AntwortUnmilden Gruß aus dem Munde des Jünglings.Then there was from that young man a grim answerThen a stern rebuke was bound to come2860Then was from the youth a fierce answerWhose courage had failed him. Wiglaf discoursed then,Grim was the answer, easy to get,
2861éðbegéte þám ðe aér his elne forléas·Dem leicht zu erlangen, den der Muth verlaßen.Wiglaf sagte, Weohstans Sohn,easily got, for him who earlier had lost his courage;from the young warrior to the ones who had been cowards.2861easily gotten for him who had before his courage lost.Weohstan his son, sad-mooded hero,from the youth for those that had yielded to fear!
2862Wígláf maðelode Wéohstánes sunuWiglaf begann da, Weochstans Sohn,Der harmerfüllt die Verhaßten ansah:Wiglaf spoke, Weohstan's son,Wiglaf, son of Weohstan, spoke2862Wiglaf spake, Weohstan's son,Looked on the hated: „He who soothness will utterWiglaf spake, the son of Weohstan,—
2863secg sárigferð seah on unléofe:Der harmvolle Held sah die Verhaßten an:'Das Wort muß sprechen, wer Wahrheit liebt,a man sore at heart looked on the unloved men:disdainfully and in disappointment:2863the warrior sorrowful in soul look'd on the odious cowards:Can say that the liegelord who gave you the jewels,mournful he looked on those men unloved:—
2864'Þæt, lá, mæg secgan sé ðe wyle sóð specan·»Wohl mag nun sagen wer die Wahrheit sprechen will,Von dem König, der euch die Kleinode schenkte,'That, indeed, may say he who wishes to speak the truth,“Anyone ready to admit the truth2864“Lo, that may say who truth will speak,The ornament-armor wherein ye are standing,“Who sooth will speak, can say indeed
2865þæt se mondryhten sé éow ðá máðmas geafDaß dieser milde König, der euch die Kleinode gab,Den köstlichen Schmuck, drin ihr kriegerisch prangt -that the liege-lord, he who gave you treasures,will surely realize that the lord of men2865that the liege lord, who to you those treasures gave,When on ale-bench often he offered to hall-menthat the ruler who gave you golden rings
2866éoredgeatwe þé gé þaér on standað--Die Heerrüstung, in der ihr hier vor ihm steht,Wie der Mächtige oft auf der Metbank verehrtecavalry-gear, that you stand in there--who showered you with gifts and gave2866the martial gear, in which ye there stand ;Helmet and burnie, the prince to his liegemen,and the harness of war in which ye stand
2867þonne hé on ealubence oft gesealdeWenn er so manchem auf der Methbank euch schenkte,Helm und Panzer den Herdgenossen,when he on the ale-bench often gaveyou the armour you are standing in—when he would distribute2867(when he on the ale-bench often gaveAs best upon earth he was able to find him,--—for he at ale-bench often-times
2868healsittendum helm ond byrnan,Der Hallsitzenden, Helm und Brünne,Den tapfersten stets, die der teure Herrscherto hall-sitters helm and byrnie,helmets and mail-shirts to men on the mead-benches,2868to the hall- sitters helm and byrnie,That he wildly wasted his war-gear undoubtedlybestowed on hall-folk helm and breastplate,
2869þéoden his þegnum swylce hé þrýdlícostDer König seinen Kämpen, den kühnsten, die er irgendIn Ferne und Nähe finden konnte -,the chieftain to his thanes such as he the grandesta prince treating his thanes in hall2869the prince to his thanes, such as he most valiantWhen battle o'ertook him. The troop-king no need hadlord to liegemen, the likeliest gear
2870ówer feor oððe néah findan meahte--Fern oder nah zu finden wuste –Daß er schnöde verschleudert die Schlachtgewänder,anywhere far or near was able to find--to the best he could find, far or near—2870anywhere far or near might find ; )To glory in comrades; yet God permitted him,which near or far he could find to give,—
2871þæt hé génunga gúðgewaéduDaß er gänzlich sein Gut vergeudet hatte,Denn es fehlten die Helfer, als Fehde ausbrach.that he completely war-clothingwas throwing weapons uselessly away.2871that he totally those war- weeds,Victory-Wielder, with weapon unaidedthrew away and wasted these weeds of battle,
2872wráðe forwurpe ðá hyne wíg beget·Als es zum Kampfe kam, die Kriegsgewande!Nicht konnte der Fürst der Gefährten sich rühmen,grievously threw away, when fighting befell him;It would be a sad waste when the war broke out.2872his defence, cast away, when him war should overtake.Himself to avenge, when vigor was needed.on men who failed when the foemen came!
2873nealles folccyning fyrdgesteallumDa mochte der Volksfürst seiner FahrtgenoßenDoch gönnte ihm Gott, der Geber des Sieges,not at all the folk-king his companions in armsBeowulf had little cause to brag2873The people's king of his comrades in armsI life-protection but little was ableNot at all could the king of his comrades-in-arms
2874gylpan þorfte· hwæðre him god úðeSich leise rühmen! Doch verlieh ihm Gott,Daß durch eigne Kraft mit des Eisens Schneideneed to boast about; yet God granted him,about his armed guard; yet God who ordains2874needed not to boast ; yet did God grant him,To give him in battle, and I 'gan, notwithstanding,venture to vaunt, though the Victory-Wielder,
2875sigora waldend þæt hé hyne sylfne gewræcDer des Sieges waltet, daß er sich selber rächteEr Rache sich schuf. Nur geringen Beistandvictories' Ruler, that he avenged himself,who wins or loses allowed him to strike2875the Ruler of victories, alone with edge,Helping my kinsman (my strength overtaxing):God, gave him grace that he got revenge
2876ána mid ecge þá him wæs elnes þearf.Allein mit dem Stahle, als ihm Stärke Noth war.Konnt' ich im Kampfe dem Könige leisten,one with a blade, when for him was need of valour.with his own blade when bravery was needed.2876that he himself avenged when he had need of valour.He waxed the weaker when with weapon I smote onsole with his sword in stress and need.
2877Ic him lífwraðe lýtle meahteNur wenig zu wehren wust ich sein LebenWenn auch übermäßig, den Oheim zu retten,I him life-protection little couldThere was little I could do to protect his life2877I to him life- support could littleMy mortal opponent, the fire less stronglyTo rescue his life, ’twas little that I
2878ætgifan æt gúðe ond ongan swá þéahIn dem übeln Kampfe; doch unternahm ichsIch angestrengt meines Armes Stärke.provide in war, and yet beganin the heat of the fray, yet I found new strength2878give in the conflict, and yet I undertookFlamed from his bosom. Too few of protectorscould serve him in struggle; yet shift I made
2879ofer mín gemet maéges helpan·Ueber Leibesgewalt dem lieben Freund zu helfen.Die Glut ward schwächer, als glücklich mein Schwertbeyond my measure to aid my kinsman;welling up when I went to help him.2879above my means to help my kinsman:Came round the king at the critical moment.(hopeless it seemed) to help my kinsman.
2880symle wæs þý saémra þonne ic sweorde drepAber schlimmer ward es stäts, wenn mein Schwert den Feind,Den Todfeind traf, aus den Tiefen der Brustever was it the weaker when I struck with sword,Then my sword connected and the deadly assaults2880ever was I the worse, when with my sword I struckNow must ornament-taking and weapon-bestowing,Its strength ever waned, when with weapon I struck
2881ferhðgeníðlan fýr unswíðorDen tödtlichen, traf, da nur tobender das FeuerQuoll weniger Feu'r. Doch der wehrhaften Streiterthe deadly enemy, fire less fiercelyof our foe grew weaker, the fire coursed2881the deadly foe, the fire ran stronger,Home-joyance all, cease for your kindred,that fatal foe, and the fire less strongly
2882wéoll of gewitte· fergendra tó lýtDem Wurm entwallte. Zu wenig der SchirmerZahl war zu klein in der Zeit der Not! -surged from the seat of intellect; leaders too fewless strongly from his head. But when the worst happened2882boil'd from his entrails: defenders too fewFood for the people; each of your warriorsflowed from its head.—Too few the heroes
2883þrong ymbe þéoden þá hyne sío þrág becwóm.Umstanden den König als diese Stund ihm kam.Der Schwerterspende, der Schatzverleihung,thronged around the chieftain, when distress came to him.too few rallied around the prince.2883throng'd round their prince, when the calamity came on him.Must needs be bereavèd of rights that he holdethin throe of contest that thronged to our king!
2884Hú sceal sincþego ond swyrdgifuNun soll euch Schatzgabe und Schwertspende gebrechen,Des reichen Ertrags eurer RittersitzeHow must treasure-receipt and sword-giving“So it is goodbye now to all you know and love2884Now shall the partaking of treasure and gift of swords,In landed possessions, when faraway noblesNow gift of treasure and girding of sword,
2885eall éðelwyn éowrum cynneAlle Erbsitzwonne euerm Geschlecht,Verlustig geht ihr, auf Land und Gutall native joy for your kin,on your home ground, the open-handedness,2885all joy of country, to your belovedShall learn of your leaving your lord so basely,joy of the house and home-delight
2886lufen álicgean! Londrihtes mótAlle Liebe fehlen. Des LandbesitzesHat eures Stammes nicht einer mehrdelight cease! Of land-rights mustthe giving of war-swords. Every one of you2886kindred fail: of land- right mustThe dastardly deed. Death is more pleasantshall fail your folk; his freehold-land
2887þaére maégburge monna aéghwylcMuß der argen Sippschaft aller und jederIrgend ein Recht, wenn die Edelingeof your clan every manwith freeholds of land, our whole nation,2887of the tribe every manTo every earlman than infamous life is!“every clansman within your kin
2888ídel hweorfan syððan æðelingasVerlustig wandern, wenn die Leute erstEure feige Flucht erfahren haben,become deprived, when nobleswill be dispossessed, once princes from beyond2888wander void, after nobles shall lose and leave, when lords highborn
2889feorran gefricgean fléam éowerneEure Flucht erfahren in Fern und Nähe,Euer ehrloses Tun. Dem Edelgebornenfrom afar learn of your flight,get tidings of how you turned and fled2889from afar shall hear of your flight, hear afar of that flight of yours,
2890dómléasan daéd: déað bið séllaDie treulose That. Der Tod ist beßerIst lieber der Tod als ein Leben voll Schande.'gloryless dead: death is betterand disgraced yourselves. A warrior will sooner2890your inglorious deed. Death is better a fameless deed. Yea, death is better
2891eorla gehwylcum þonne edwítlíf.' Der Leute Jedem als solch Leben voll Schmach.« for all men than a life of dishonour.' die than live a life of shame.”2891for every man than a life of reproach.“ for liegemen all than a life of shame!”

39. Ongentheow (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2892Heht ðá þæt heaðoweorc tó hagan bíodanDa ließ er über die Klippen des Kampfes AusgangZur Burg nun befahl er die Botschaft zu melden,Then he commanded battle-result to be announced at the stronghold,Then he ordered the outcome of the fight2892He bade then the mighty work at the enclosure be announced,Then he charged that the battle be announced at the hedgeThat battle-toil bade he at burg to announce,
2893úp ofer ecgclif þaér þæt eorlweorodIm Gehege melden, wo der Helden ScharZur Klippe am Meer, wo bekümmerten Herzensup over the cliff-edge, where that warrior-bandto be reported to those camped on the ridge, that crowd of retainers2893up on the ocean's shore, where the warrior band,Up o'er the cliff-edge, where the earl-troopers bidedat the fort on the cliff, where, full of sorrow,
2894morgenlongne dæg módgiómor sætDen morgenlangen Tag in bangem Muthe saß,Seit Anbruch des Tages die Edlen saßen,the morning-long day sat sad in spirit,who had sat all morning, sad at heart,2894the livelong day, sad of mood, sat,The whole of the morning, mood-wretched sat them,all the morning earls had sat,
2895bordhæbbende béga on wénum:Die Bordschildträger, Beides erwartend,Die Bankgenossen, in bangem Zweifel,shield-bearers, in expectation of two things:shield-bearers wondering about2895shield-bearers, of both in expectation,Bearers of battle-shields, both things expecting,daring shieldsmen, in doubt of twain:
2896endedógores ond eftcymesDes Tages Wende und die WiederkehrOb Tod oder Heimkehr des teuren Mannesthe end of his days or the returnthe man they loved: would this day be his last2896of the day's end, and of the returnThe end of his lifetime and the coming again ofwould they wail as dead, or welcome home,
2897léofes monnes. Lýt swígodeDes geliebten Mannes. Da ließ unverschwiegenSie vernehmen würden. Vom neusten Ereignisof the dear man. On little was he silentor would he return? He told the truth2897of the dear man. Little was he silentThe liegelord belovèd. Little reserved hetheir lord belovéd? Little kept back
2898níwra spella sé ðe næs gerádDie Kunde, der über die Klippen ritt;Verhehlte er nichts, der zum Hügel hinaufritt,of the new tidings, he who rode the headland,and did not balk, the rider who bore2898of the new intelligence who to the ness rode ;Of news that was known, who the ness-cliff did travel,of the tidings new, but told them all,
2899ac hé sóðlíce sægde ofer ealle:Wahrhaft sprach er das Wort vor Allen:Vor aller Ohren eröffnend die Wahrheit:but he truly said over all:news to the cliff-top. He addressed them all:2899but he truly said of all:But he truly discoursed to all that could hear him:the herald that up the headland rode.—
2900'Nú is wilgeofa Wedra léoda»Nun ist der Wedern Wonnespender'Der Wettermark Fürst, der willige Spender,'Now is the wish-giver of the Wederas' nation,“Now the people’s pride and love,2900“Now is the kind giver of the Weders' people,„Now the free-giving friend-lord of the folk of the Weders,“Now the willing-giver to Weder folk
2901dryhten Géata déaðbedde fæstAn sein Todbett gefeßelt, der Fürst der Geaten,Hinweggerafft durch des Wurmes Gift,the lord of the Geats unmoving on his death-bed,the lord of the Geats, is laid on his deathbed,2901the Goths' lord, on his death-bed fast:The folk-prince of Geatmen, is fast in his death-bed,in death-bed lies, the Lord of Geats
2902wunað wælreste wyrmes daédum·Bewohnt die Walstatt durch des Wurmes Thaten.Ruht kalt auf dem Todbett, der König der Gauten;remaining in the repose of slaughter by the wyrm's deeds;brought down by the dragon’s attack.2902he rests on his fatal couch, through the worm's deeds ;By the deeds of the dragon in death-bed abideth;on the slaughter-bed sleeps by the serpent’s deed!
2903him on efn ligeð ealdorgewinnaZur Seite liegt ihm der Lebensfeind,Doch neben ihm liegt auch vernichtet das Untier,beside him lies his life-contenderBeside him lies the bane of his life,2903by him lies his deadly adversary,Along with him lieth his life-taking foemanAnd beside him is stretched that slayer-of-men
2904siexbennum séoc: sweorde ne meahteAn Sachswunden siech. Mit dem Schwerte konnt erZerschnitten vom Dolch, - mit dem Schwerte konntesick with seax-wounds: he could not with his sworddead from knife-wounds. There was no way2904with knife-wounds sick: with his sword he could notSlain with knife-wounds: he was wholly unablewith knife-wounds sick: no sword availed
2905on ðám áglaécean aénige þingaAn dem Klagenswerthen in keiner WeiseDer Held nicht verletzen den hörnernen Drachen.on that fearsome being in any wayBeowulf could manage to get the better2905on the fell being by any meansTo injure at all the ill-planning monsteron the awesome thing in any wise
2906wunde gewyrcean· Wígláf siteðWunden wirken. Wiglaf sitzt nunWiglaf sitzt nun, Weohstans Sohn,inflict wounds; Wiglaf sitsof the monster with his sword. Wiglaf sits2906cause a wound. Wiglaf sitsWith bite of his sword-edge. Wiglaf is sitting,to work a wound. There Wiglaf sitteth,
2907ofer Bíowulfe byre WíhstánesUeber Beowulf, der Geborne Weochstans,An Beowulfs Leiche, der Biedre hältover Beowulf, the son of Weohstan,at Beowulf’s side, the son of Weohstan,2907over Beowulf, Wihstan's son,Offspring of Wihstan, up over Beowulf,Weohstan’s bairn, by Beowulf’s side,
2908eorl ofer óðrum unlifigendum·Edling über Edling, dem unlebenden,Trauererfüllt die Totenwacheone earl over another unliving,the living warrior watching by the dead,2908one warrior over another lifeless one;Earl o'er another whose end-day hath reached him,the living earl by the other dead,
2909healdeð higemaéðum héafodweardeHält da herzkrank HaupteswacheÜber Freund und Feind. Gefaßt nun macht euchhe holds, weary in his mind, head-watchkeeping weary vigil, holding a wake2909holds with weary spirit chief wardHead-watch holdeth o'er heroes unliving,and heavy of heart a head-watch keeps
2910léofes ond láðes. Nú ys léodum wénBei dem lieben und dem leiden. Das Land erwarte nunAuf krieg'rische Zeit, wenn die Kunde alsbaldover beloved and loathed. Now for the nation one expectsfor the loved and the loathed. Now war is looming over2910over friend and foe. Now to the people is expectationFor friend and for foeman. The folk now expectetho’er friend and foe.—Now our folk may look
2911orleghwíle syððan undyrneSchwere Kriegszeit, wenn kund erst beiden,Zu den Friesen und Franken vom Falle des Königstime of warfare when unsecretour nation, soon it will be known2911of a time of war, after among [both]A season of strife when the death of the folk-kingfor waging of war when once unhidden
2912Froncum ond Frýsum fyll cyningesFranken und Friesen der Fall des KönigsSich fernhin verbreitet. Feindschaft bestehtto the Franks and Frisians, the fall of the king,to Franks and Frisians, far and wide,2912Franks and Frisians the king's fallTo Frankmen and Frisians in far-lands is published.to Frisian and Frank the fall of the king
2913wíde weorðeð· wæs sío wróht scepenWird in der Ferne. Verfeindet waren wirMit den Hugen schon längst, seit Hygelac einstmalswidely becomes; the quarrel was shapedthat the king is gone. Hostility has been great2913becomes widely known. The quarrel was form'dThe war-hatred waxed warm 'gainst the Hugmen,is spread afar.—The strife began
2914heard wið Húgas syððan Higelác cwómHart mit den Hugen, seit Hygelak kamMit der Flotte verheerte der Friesen Land,fierce against the Hugas, when Hygelac cameamong the Franks since Hygelac sailed forth2914fierce against the Hugas, after Hygelac cameWhen Higelac came with an army of vesselswhen hot on the Hugas Hygelac fell
2915faran flotherge on Frésna landMit dem Floßheer gefahren zu der Friesen Lande,Wo in heißem Kampfe die Hetwaren ihnfaring with a fleet onto the Frisians' landat the head of a war-fleet into Friesland:2915faring with a naval force to Friesland,Faring to Friesland, where the Frankmen in battleand fared with his fleet to the Frisian land.
2916þaér hyne Hetware hilde gehnaégdon·Wo in der Schlacht ihn schlug der Hetwären Schar,So arg bedrängten mit Übermacht,where him the Hetware attacked in battle,there the Hetware harried and attacked2916where him the Hetwaras in war vanquish'd,Humbled him and bravely with overmight 'complishedHim there the Hetwaras humbled in war,
2917elne geéodon mid ofermægeneDie eilends mit Obmacht ihn überzog,Daß des Lindenschilds Träger erliegen mußte,it happened in courage with over-strength,and overwhelmed him with great odds.2917boldly went with over-might,That the mail-clad warrior must sink in the battle,plied with such prowess their power o’erwhelming
2918þæt se byrnwiga búgan sceolde·Daß der Held in der Brünne sich beugen musteDer fechtend fiel in des Fußvolks Mitte -that the mailed-warrior had to bow down;The leader in his war-gear was laid low,2918so that the mail'd warrior must bow ;Fell 'mid his folk-troop: no fret-gems presentedthat the bold-in-battle bowed beneath it
2919féoll on féðan· nalles frætwe geafUnd in der Feldschlacht fiel; er gab hinfort nicht mehrVerlustig gingen des goldenen Lohneshe fell among the foot-troop; not at all ornaments gavefell amongst followers; that lord did not favour2919he fell in his host, no martial gear gaveThe atheling to earlmen; aye was denied usand fell in fight. To his friends no wise
2920ealdor dugoðe· ús wæs á syððanBauge den Biedern. Uns blieb seitdemDie Mannen diesmal -; der Merowingerthe lord to his retinue; for us was ever afterhis company with spoils. The Merovingian king2920the prince to his warriors. To us has been ever sinceMerewing's mercy. The men of the Swedelandscould that earl give treasure! And ever since
2921Merewíoingas milts ungyfeðe.Der Merowinge Milde verweigert.Huld ist seitdem uns verhalten worden. -the Merovingian (king's) kindness withheld.has been an enemy to us ever since.2921the Mere-Wioings' mercy denied.For truce or for truth trust I but little;the Merowings’ favor has failed us wholly.
2922Né ic te Swéoðéode sibbe oððe tréowe»Auch vom Schwedenvolke gesippter TreueAuch ist schwerlich zu trauen der Treue der Schweden:I do not from the Swedes peace or truce“Nor do I expect peace or pact-keeping2922Nor do I with the Swedish people of peace or faithBut widely 'twas known that near Ravenswood OngentheowNor aught expect I of peace and faith
2923wihte ne wéne ac wæs wíde cúðErwart ich wenig. Es ist ja weithin kund,Es ist allen bekannt, daß Ongentheowexpect a bit, but it was widely knownof any sort from the Swedes. Remember:2923aught expect ; for it was widely knownSundered Hæthcyn the Hrethling from life-joys,from Swedish folk. ’Twas spread afar
2924þætte Ongenðío ealdre besnyðedeWie Ongentheow dem alten unterliegen musteDen edlen Hädcyn, den Erben Hredels,that Ongentheow of life deprivedat Ravenswood, Ongentheow2924that Ongentheow had of life depriv'dWhen for pride overweening the War-Scylfings first didhow Ongentheow reft at Ravenswood
2925Hæðcen Hréþling wið HrefnawuduHädkynn der Hredling beim Hrefnawald,Am Rabengehölz beraubte des Lebens,Haethcyn Hrethel's son at Raven's Wood,slaughtered Haethcyn, Hrethel’s son,2925Hæthcyn, Hrethel's son, by Hrefna-wood,Seek the Geatmen with savage intentions.Hæthcyn Hrethling of hope and life,
2926þá for onmédlan aérest gesóhtonAls übermüthig zuerst heimsuchtenAls übermütig zum ersten Malewhen for arrogance first sought outwhen the Geat people in their arrogance2926when in their pride first soughtEarly did Ohthere's age-laden father,when the folk of Geats for the first time sought
2927Géata léode Gúð-ScilfingasUns Geatenkämpen die Kriegsschilfinge.Eine Schar von Gauten die Scylfinge (Schweden) angriff.the Geatish people the War-Scilfingsfirst attacked the fierce Shylfings.2927the Goths' people the warlike Scylfings.Old and terrible, give blow in requital,in wanton pride the Warlike-Scylfings.
2928sóna him se fróda fæder ÓhtheresDa gab ihm der grimme Greis den TodesschlagVon Alter grau war Ohtheres Vater,at once him the wise, old father of Ohthere,The return blow was quickly struck2928Forthwith him the venerable father of Ohthere,Killing the sea-king, the queen-mother rescued,Soon the sage old sire of Ohtere,
2929eald ond egesfull hondslyht ágeaf·Im Gefecht der furchtbare Vater Ochthers.Doch grimmig führt' er den Gegenschlag:ancient and terrible, returned onslaught by hand;by Ohthere’s father. Old and terrible,2929old and terrific, a hand-blow gave ;The old one his consort deprived of her gold,ancient and awful, gave answering blow;
2930ábréot brimwísan· brýda herode·Er erschlug den Entführer und befreite die Schöne,Den Fürsten erschlug er, befreite die Gattin,he destroyed the sea-wise man, he honoured his wife,he felled the sea-king and saved his own2930the sea- leader bore away from the bridal hearth,Onela's mother and Ohthere's also,the sea-king he slew, and his spouse redeemed,
2931gomela ióméowlan golde berofeneSeine Gattin, der Greis, die goldgeschmückte,Die hehre Frau, die die Hände der Kriegerthe old, wisened woman bereft of her gold,aged wife, the mother of Onela2931the old warrior, long since, the maid with gold adorn'd,And then followed the feud-nursing foemen till hardly,his good wife rescued, though robbed of her gold,
2932Onelan módor ond ÓhtheresOnelas Mutter und Ochtherens.Des kostbaren Goldschmucks entkleidet hatten,Onela's mother and Ohthere'sand of Ohthere, bereft of her gold rings.2932Onela's mother, and Ohthere's ;Reaved of their ruler, they Ravenswood entered.mother of Ohtere and Onela.
2933ond ðá folgode feorhgeníðlanDarnach verfolgt' er die feindlichen Streiter,Onelas Mutter und Ohtheres;and then he followed those life-enemies,Then he kept hard on the heels of the foe2933and then pursued his deadly enemies,Then with vast-numbered forces he assaulted the remnant,Then he followed his foes, who fled before him
2934oð ðæt hí oðéodon earfoðlíceBis sie mit genauer Noth ihm entkamen,Dann verfolgt' er den Feind, der sich flüchtend zurückzoguntil they escaped with difficulty,and drove them, leaderless, lucky to get away,2934until they escap'd with difficultyWeary with wounds, woe often promisedsore beset and stole their way,
2935in Hrefnesholt hláfordléase·Des Herrn beraubt, ins Hrefnaholz.Ins Rabengehölz, beraubt seines Königs.into Raven's Wood, without a lord;in a desperate rout into Ravenswood.2935into Hrefnes- holt, lordless.The livelong night to the sad-hearted war-troop:bereft of a ruler, to Ravenswood.
2936besæt ðá sinherge sweorda láfeDa umschloß er mit Scharen die Schwertentronnenen,Dort schloß er ein, was dem Schwerte entrann,then he besieged the huge (sacred) grove, the survivors of swordsHis army surrounded the weary remnant2936Beset then the naval force the sword's leaving,Said he at morning would kill them with edges of weapons,With his host he besieged there what swords had left,
2937wundum wérge· wéan oft gehétWundenmatten, oft mit Weh bedrohendMit gewaltiger Macht, die wunden Helden,weary with wounds; he often threatened woeswhere they nursed their wounds; all through the night2937with wounds weary: woe he oft promis'dSome on the gallows for glee to the fowls.the weary and wounded; woes he threatened
2938earmre teohhe ondlonge niht·Das schmächtige Häuflein in schauriger Nacht.Und drohte die Nacht durch Verderben anto the wretched company in the length of the night;he howled threats at those huddled survivors,2938to the miserable progeny, the livelong night ;Aid came after to the anxious-in-spiritthe whole night through to that hard-pressed throng:
2939cwæð: hé on mergenne méces ecgumAls gedächt er sie morgens mit mordlichem StahlDem ermatteten Häuflein: am Morgen, sprach er,said: he in the morning by the edges of a maichepromised to axe their bodies open2939said that he them at morn, with falchion's edgesAt dawn of the day, after Higelac's buglesome with the morrow his sword should kill,
2940gétan wolde, sum on galgtréowumZu grüßen, wohl gar an den Galgen zu hängenSollten durch Schwertes Schneide sie fallenhe would sacrifice one of them on the gallow-treewhen dawn broke, dangle them from gallows2940would greet, some hang on gallows - trees,And trumpet-sound heard they, when the good one proceededsome should go to the gallows-tree
2941fuglum tó gamene· frófor eft gelampDen Vögeln zur Freude. Doch mit frühstem TageOder enden am Galgen, zur Atzung der Raben.as game for the birds; relief came backto feed the birds. But at first light2941[to the birds] for sport. Comfort afterwards came toAnd faring followed the flower of the troopers.for rapture of ravens. But rescue came
2942sárigmódum somod aérdægeWard Trost zu Theil den Trübgemuthen,Doch Trost erfüllte bei Tages Anbruchto the sorrow-spirited ones together with early day,when their spirits were lowest, relief arrived.2942the sad of mood, together ere day, with dawn of day for those desperate men
2943syððan híe Hygeláces horn ond býmanAls sie Hygelaks Horn und HeerposaunenDie bekümmerten Herzen: sie hörten den Klangwhen they Hygelac's horn and trumpet,They heard the sound of Hygelac’s horn,2943when they Hygelac's horns and trumpets when they heard the horn of Hygelac sound,
2944gealdor ongéaton þá se góda cóm,Erhallen hörten, da der hehre FürstVon Hygelacs Hörnern, - der Held war daand his battle-yell recognised, then the good man came,his trumpet calling as he came to find them,2944sounding perceiv'd, when the good king came, tones of his trumpet; the trusty king
2945léoda dugoðe on lást faran. Mit der Seinen Schar ihn zu entsetzen kam.Zur rechten Stunde, die Streiter zu retten.with the tribe's veteran warriors travelling on the path. the hero in pursuit, at hand with troops.2945with the flower of his people, marching on their track. had followed their trail with faithful band.

40. Wulf und Eofur (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
2946Wæs sío swátswaðu Swóna ond Géata»Da war die Schweißspur der Schweden und GeatenDie blutige Spur des erbitterten Kampfes,The bloody swathe of the Swedes and Geats,“The bloody swathe that Swedes and Geats2946Was the bloody trace of Swedes and Goths,„The blood-stainèd trace of Swedes and Geatmen,“The bloody swath of Swedes and Geats
2947wælraés weora wíde gesýne·Bei der Männer Wuthkampf weithin sichtbar,Da Schweden und Gauten die Schwerter kreuztenthe slaughter-rush of men was widely seen;cut through each other was everywhere.2947the deadly rush of men, widely seen ;The death-rush of warmen, widely was noticed,and the storm of their strife, were seen afar,
2948hú ðá folc mid him faéhðe tówehton·Als da die Fehde die Völker entschieden.In wütendem Ringen, war weithin sichtbar;how the folk between them awoke a feud;No one could miss their murderous feuding.2948how the people with them enmity excited.How the folks with each other feud did awaken.how folk against folk the fight had wakened.
2949gewát him ðá se góda mid his gædelingumAufbrach der Alte mit den AngehörigenUnd Ongentheow wich, der alte Recke,then the good man went with his fellow kinsmen,Then the old man made his move,2949Departed then the good king with his associates,The worthy one went then with well-beloved comrades,The ancient king with his atheling band
2950fród felageómor fæsten sécean·Vieljammernd der biedre, ob eine Burg er fände.Voll Harm und Schmerz in die hochgelegneold and wise, greated saddened, to seek a citadel;pulled back, barred his people in:2950sage and much sad, the fastness to seek.Old and dejected to go to the fastness,sought his citadel, sorrowing much:
2951eorl Ongenþío ufor oncirde·Ongentheow eilte, der Earl, der Höhe zu:Feste zurück mit dem Rittergefolge:the warrior Ongentheow retreated higher up,Ongentheow withdrew to higher ground.2951The warrior Ongentheow had proceeded higher ;Ongentheo earl upward then turned him;Ongentheow earl went up to his burg.
2952hæfde Higeláces hilde gefrúnenEr hatte Hygelaks Heersturm erfahren,Er kannte nun Hygelacs Heldenstärkehe had of Hygelac's battle-skill heard,Hygelac’s pride and prowess as a fighter2952he of Hygelac's warfare had heard,Of Higelac's battle he'd heard on inquiry,He had tested Hygelac’s hardihood,
2953wlonces wígcræft· wiðres ne trúwode·Der Starken Streitkraft: ihm zu stehn getraut' er nicht,Des Tapfern Kampfmut und traute sich nicht,the proud man's war-craft; he did not trust his resistance,were known to the earl; he had no confidence2953the proud chief's war- craft ; yet believ'd notThe exultant one's prowess, despaired of resistance,the proud one’s prowess, would prove it no longer,
2954þæt hé saémannum onsacan mihte,Daß er die Seemänner besiegen könnteDem Seevolk zu wehren die Siegesbeute,that he the sea-men could oppose,that he could hold out against that horde of seamen,2954that he the seamen could repel,With earls of the ocean to be able to struggle,defied no more those fighting-wanderers
2955heaðolíðendum hord forstandanUnd den Heergängern den Hort verwehren,Den entführten Hort, die Frauen und Kinder.against battle travellers defend the hoard,defend wife and the ones he loved2955from the traversers of the deep his hoard defend,'Gainst sea-going sailors to save the hoard-treasure,nor hoped from the seamen to save his hoard,
2956bearn ond brýde· béah eft þonanDie Frau und Söhne. Da floh der GreisSo wandte der Greis sich den Wällen zu,children and women; he fell back thencefrom the shock of the attack. He retreated for shelter2956his children and bride. Withdrew again thenceHis wife and his children; he fled after thencewardhis bairn and his bride: so he bent him again,
2957eald under eorðweall· þá wæs aéht bodenHinter den Erdwall. Ungewinn hattenSeiner Schanzen Schutz, doch die Schweden verfolgteold behind the earth-wall; then pursuit was offeredbehind the earthwall. Then Hygelac swooped2957the aged chief under the earth wall. Then was wealth announcedOld 'neath the earth-wall. Then was offered pursuanceold, to his earth-walls. Yet after him came
2958Swéona léodum· segn HigelácesDie Schwedenleute: der Sieg war Hygelaks.Der Hredlinge Heerbann und Hygelacs Bannerto the Swedish nation, the standards of Hygelacon the Swedes at bay, his banners swarmed2958to the Swedes' people, the banner of Hygelac,To the braves of the Swedemen, the banner to Higelac.with slaughter for Swedes the standards of Hygelac
2959freoðowong þone forð oferéodonWieder flohn sie fürder zu friedlichem Felde,Durchflogen das freie Gefilde schnell,that place of refuge forth overran,into their refuge, his Geat forces2959the peaceful plain. The ford they went over,They fared then forth o'er the field-of-protection,o’er peaceful plains in pride advancing,
2960syððan Hréðlingas tó hagan þrungon.Als die Hredlinge ins Gehege drangen.Bis die Helden im Sturm den Verhau erstiegen.when the Hrethelings pressed forward into that entrenchment.drove forward to destroy the camp.2960after the Hrethlings had to the entrenchment throng'd.When the Hrethling heroes hedgeward had thronged them.till Hrethelings fought in the fencéd town.
2961Þaér wearð Ongenðíow ecgum sweordanDort ward Ongentheow, der altergraue,Hier zwang man den alten Ongentheow,There was Ongentheow by edges of swords,There in his grey hairs, Ongentheow2961There was Ongentheow, with swords' edges,Then with edges of irons was Ongentheow driven,Then Ongentheow with edge of sword,
2962blondenfexa on bid wrecenMit blankem Schwert zum Bleiben gestellt,Den grauen König, den Klingen der Gegnerthe grizzle-haired was compelled to pause,was cornered, ringed around with swords.2962the grizzly-hair'd, in that conflict punish'd,The gray-haired to tarry, that the troop-ruler had tothe hoary-bearded, was held at bay,
2963þæt se þéodcyning ðafian sceoldeDaß sich der Volksfürst fügen musteSich zu stellen im Streit, wo er sterben sollteso that the tribe-king had to submitAnd it came to pass that the king’s fate2963so that the great king must submit toSuffer the power solely of Eofor:and the folk-king there was forced to suffer
2964Eafores ánne dóm· hyne yrringaEofurs Willen. Ingrimmig traf ihnDurch Eofors Schwert: den ersten Schlagto the sole judgement of Eofor; him wrathfullywas in Eofor’s hands, and in his alone.2964Eofer's sole doom. Him angrilyWulf then wildly with weapon assaulted him,Eofor’s anger. In ire, at the king
2965Wulf Wonréðing waépne geraéhteWulf der Wonreding mit der Waffenschärfe,Erhielt er von Wulf, Wonreds Sohne,Wulf, Wonred's son, reached with his weapon,Wulf, son of Wonred, went for him in anger,2965Wolf, Wonred's son, with his weapon reach'd,Wonred his son, that for swinge of the edgesWulf Wonreding with weapon struck;
2966þæt him for swenge swát aédrum sprongDaß der Schweiß aus den Adern von dem Schlag ihm sprangDaß dem Edling das Blut aus den Adern spritzteso that from him by the blow blood in streams sprangsplit him open so that blood came spurting2966so that, for the blow, his blood sprang from the veins,The blood from his body burst out in currents,and the chieftain’s blood, for that blow, in streams
2967forð under fexe· næs hé forht swá ðéhUnter den Locken fort. Doch ließ nicht furchtsamUnterm schneeigen Haare; doch schreckte das nichtforth beneath his hair; he was not frightened though,from under his hair. The old hero2967forth under his locks: yet was he not afraid,Forth 'neath his hair. He feared not however,flowed ’neath his hair. No fear felt he,
2968gomela Scilfing ac forgeald hraðeDer greise Schilfing: er vergalt schleunigDen greisen Scylfing (Schwede), der schnell vergaltthe aged Scilfing, but quickly repaidstill did not flinch, but parried fast,2968the aged Scylfing, but requited quickly,Gray-headed Scylfing, but speedily quitedstout old Scylfing, but straightway repaid
2969wyrsan wrixle wælhlem þoneMit schlimmerm Schlage den schrecklichen Streich.Den derben Streich mit doppelter Münze,with a more terrible response for that slaughter-stroke,hit back with a harder stroke:2969with a worse exchange, that deadly onslaught,The wasting wound-stroke with worse exchange,in better bargain that bitter stroke
2970syððan ðéodcyning þyder oncirde·Als sich gegen ihn kehrte der König des Volks,Zum Feinde sich wendend mit flinkem Ausfall;when the tribe-king turned thither;the king turned and took him on.2970when the great king turn'd thitherward ;When the king of the thane-troop thither did turn him:and faced his foe with fell intent.
2971ne meahte se snella sunu WonrédesDa konnte der schnelle Sohn des WonredDa konnte Wonreds wackerer Sohnhe could not, the brave son of Wonred,Then Wonred’s son, the brave Wulf,2971nor could the swift son of WonredThe wise-mooded son of Wonred was powerlessNor swift enough was the son of Wonred
2972ealdum ceorle hondslyht giofanNicht entgegen schlagen dem greisen Helden:Nicht hurtig genug dem Hiebe begegnen:to the old fellow offer onslaught by hand,could land no blow against the aged lord.2972to the old warrior a hand-stroke give ;To give a return-blow to the age-hoary man,answer to render the agéd chief;
2973ac hé him on héafde helm aér gescerDer hatt ihm den Helm am Haupt schon gespaltet,Es durchschlug ihm den Helm auf dem Haupte der Greis,rather he him on his head had sheared his helm,Ongentheow divided his helmet2973for he on his head the helm clave previously,But his head-shielding helmet first hewed he to pieces,too soon on his head the helm was cloven;
2974þæt he blode fah bugan sceolde·Daß er blutbegoßen sich beugen musteDaß er blutbedeckt zu Boden stürzte;so that he, blood-stained, had to bow down;so that he buckled and bowed his bloodied head2974so that he blood- stain'd must bow ;That flecked with gore perforce he did totter,blood-bedecked he bowed to earth,
2975féoll on foldan· næs hé faége þá gítZur Erde stürzend. Doch starb er nicht,Doch nicht war dem Tapfern der Tod beschieden,he fell on the field; he was not doomed yet,and dropped to the ground. But his doom held off.2975he fell on the earth, yet was he not doom'd ;Fell to the earth; not fey was he yet then,5and fell adown: not doomed was he yet,
2976ac hé hyne gewyrpte þéah ðe him wund hrine·Nur schwer verwundet wälzt' er sich am Boden.Er erholte sich bald, als verharscht war die Wunde.but he recovered himself, though the wound touched him;Though he was cut deep, he recovered again.2976but he recover'd himself, though the wound had touch'd him.But up did he spring though an edge-wound had reached him.and well he waxed, though the wound was sore.
2977lét se hearda Higeláces þegnDa ließ Eofur, Hygelaks beherzter Degen,Doch Eofor schwang nun sein altes Schwert,Let he, the hard thane of Hygelac,“With his brother down, the undaunted Eofor,2977Caus'd then the fierce thane of HygelacThen Higelac's vassal, valiant and dauntless,Then the hardy Hygelac-thane,
2978bráde méce þá his bróðor lægDie breite Waffe, als sein Bruder lag,Die breite Klinge, den Bruder zu rächen,broad maiche, when his brother lay dead,Hygelac’s thane, hefted his sword2978his broad falchion, as his brother lay,When his brother lay dead, made his broad-bladed weapon,when his brother fell, with broad brand smote,
2979ealdsweord eotonisc entiscne helmDas alte Riesenschwert, ihm den RiesenhelmVom Schilde gedeckt, und zerschmetterte gänzlichthe old ogrish sword, the giantish helmand smashed murderously at the massive helmet2979his old eotenish sword, the giant helmGiant-sword ancient, defence of the giants,giants’-sword crashing through giants’-helm
2980brecan ofer bordweal· ðá gebéah cyningUeberm Schildrand brechen: da beugte sich der KönigDes Königs Helm, das Kunstwerk der Riesen:break over the shield-wall; then the king bowed down,past the lifted shield. And the king collapsed,2980to break o'er the shield- wall: then sank [the] king,Bound o'er the shield-wall; the folk-prince succumbed then,across the shield-wall: sank the king,
2981folces hyrde· wæs in feorh dropen.Zum Tode getroffen, der Trost seines Volkes.Da fiel des Volkes fürstlicher Hüter,the shepherd of the folk, was struck to his life.The shepherd of people was sheared of life.2981the people's shepherd, his life was stricken.Shepherd of people, was pierced to the vitals.his folk’s old herdsman, fatally hurt.
2982Ðá waéron monige þé his maég wriðon·Da fanden sich Viele, die den Freund zu verbindenZu Tode getroffen. Treue GefährtenThen there were many, who bandaged his kinsman,“Many then hurried to help Wulf,2982Then were many who his kinsman bound,There were many attendants who bound up his kinsman,There were many to bind the brother’s wounds
2983ricone áraérdon ðá him gerýmed wearðWulf rasch aufrichteten, als Raum dazu ward,Verbanden inzwischen des Bruders Wundethey quickly raised him up, when room was made for them,bandaged and lifted him, now that they were left2983quickly rais'd, when it was clear'd for them,Carried him quickly when occasion was grantedand lift him, fast as fate allowed
2984þæt híe wælstówe wealdan móston·Daß sie des Walfeldes walten konnten.Und führten ihn fort, - die Feinde machtenso that they the place of slaughter were able to control;masters of the blood-soaked battleground.2984so that they the slaughter-place might command,That the place of the slain they were suffered to manage.his people to wield the place-of-war.
2985þenden réafode rinc óðerne·Dieweil beraubte Ein Recke den andern:Nicht weiter den Siegern die Wahlstatt streitig.then plunder the one man the other,One warrior stripped the other,2985while stript one warrior another.This pending, one hero plundered the other,But Eofor took from Ongentheow,
2986nam on Ongenðío írenbyrnanSie nahmen dem Ongentheow die eiserne Brünne,Doch Eofor raubte Ongentheows Panzer,he took from Ongentheow his iron byrnie,looted Ongentheow’s iron mail-coat,2986They took from Ongentheow his iron byrnie,His armor of iron from Ongentheow ravished,earl from other, the iron-breastplate,
2987heard swyrd hilted ond his helm somod·Das harte Hilzschwert und den Helm zumal,Das köstliche Schwert, den zerklobenen Helm,his hard hilted sword, and his helmet too;his hard sword-hilt, his helmet too,2987his hilted hard sword, and his helm also ;His hard-sword hilted and helmet together;hard sword hilted, and helmet too,
2988háres hyrste Higeláce bær·Des Haargrauen Heergeräth Hygelak zu bringen.Und brachte dem Hygelac des Helden Waffen.the hoary one's armour he bore to Hygelac;and carried the graith to King Hygelac;2988the hoar warrior's trapping they to Hygelac bore.The old one's equipments he carried to Higelac.and the hoar-chief’s harness to Hygelac carried,
2989hé ðám frætwum féng ond him fægre gehétDer empfieng den Schmuck und freundlich verhieß erDer nahm die Spende, versprach dafürhe took the treasures and fairly pledged to himhe accepted the prize, promised fairly2989[He the] war-gear receiv'd, and them promis'd fairHe the jewels received, and rewards 'mid the trooperswho took the trappings, and truly promised
2990léana mid léodum ond gelaéste swá·Den Leuten zu lohnen: das leistet' er so:Herrlichen Lohn und hielt sein Gelübde:rewards among the people, and did so;that reward would come, and kept his word.2990rewards among the people, and so perform'd:Graciously promised, and so did accomplish:rich fee ’mid folk,—and fulfilled it so.
2991geald þone gúðraés Géata dryhtenJenen Kampfsturm vergalt der Geatenkönig,Denn den Kampf vergalt der König der Gauten,he paid for the war-onslaught, the lord of the Geats,For their bravery in action, when they arrived home2991requited the martial onslaught the Goths' lord,The king of the Weders requited the war-rush,For that grim strife gave the Geatish lord,
2992Hréðles eafora þá hé tó hám becómHredels Erbe, als er zur Heimat kamHredels Sohn, als er heim gekommen,Hrethel's heir, when he returned home,Eofor and Wulf were overloaded2992Hrethel's offspring, when to his home he came,Hrethel's descendant, when home he repaired him,Hrethel’s offspring, when home he came,
2993Iofore ond Wulfe mid ofermáðmum·Dem Wulf und Eofur mit überreichem Schatz:Den edlen Brüdern überreichlich;to Eofor and Wulf with an abundance of treasure;by Hrethel’s son, Hygelac the Geat,2993to Eofer and Wulf with him: he besides treasures gave,To Eofor and Wulf with wide-lavished treasures,to Eofor and Wulf a wealth of treasure.
2994sealde hiora gehwæðrum hund þúsendaDie Tapfern lohnt' er mit hunderttausenden LandsEs erhielt jeder hunderttausendhe gave them both a hundred thousand worth ofwith gifts of land and linked rings2994to each of them, a hundred thousandTo each of them granted a hundred of thousandsEach of them had a hundred thousand
2995landes ond locenra béaga --ne ðorfte him ðá léan oðwítanUnd geflochtner Ringe: kein Vorwurf durfte sieSchilling in Land und schimmernden Ringen,land and interlocked rings --he needed not the gifts scorn,that were worth a fortune. They had won glory,2995of land and closed rings: nor needed to reproach them for those rewardsIn land and rings wrought out of wire:in land and linked rings; nor at less price reckoned
2996mon on middangearde syððan híe ðá maérða geslógon--Um die Gabe treffen, die so tüchtig erkämpft war.Und der Männer keiner im Mittelgarten fand zu hoch den Preis für das Heldenwerk.(any) man on middle-earth, since they gained those glories in fighting--so there was no gainsaying his generosity.2996any one on mid- earth, since they those honours had in battle won;None upon mid-earth needed to twit himmid-earth men such mighty deeds!
2997ond ðá Iofore forgeaf ángan dohtorDem Eofur gab er die einzige TochterSeine Huld zu beweisen, gab Hygelac auchand then to Eofor he gave his only daughter,And he gave Eofor his only daughter2997and then he to Eofer gave his only daughter,With the gifts he gave them, when glory they conquered;And to Eofor he gave his only daughter
2998hámweorðunge hyldo tó wedde.Zur Heimsteuer, seiner Huld zu Pfande.Dem Eofor zur Ehe die einzige Tochter,a honour to the home, as pledge of friendship.to bide at home with him, an honour and a bond.2998an honour to his home, as a pledge of favour.And to Eofor then gave he his one only daughter,in pledge of grace, the pride of his home.
2999Þæt ys sío faéhðo ond se féondscipe»Das ist die Fehde, die Feindschaft der Männer,Seines Hauses Sonne. - Haß und FeindschaftThat is the feud and the enmity,“So this bad blood between us and the Swedes,2999That is the feud and the enmity,The honor of home, as an earnest of favor.“Such is the feud, the foeman’s rage,
3000wælníð wera ðæs ðe ic wéan hafoIhr tödtlicher Haß. Darum trag ich Sorge,Schwuren uns damals die Schweden, die sicherthe slaughterous hate of men, for which I have woe,this vicious feud, I am convinced,3000the deadly hate of men ; whence I expectThat's the feud and hatred--as ween I 'twill happen--death-hate of men: so I deem it sure
3001þé ús séceað tó Swéona léodaDaß mit dem Heer uns hier die Schweden heimsuchen,Die Fehde erneu'n, wenn des Fürsten Todthey shall attack us, the Swedish nation,is bound to revive; they will cross our borders3001that us will seek the Swedes' people,The anger of earthmen, that earls of the Swedementhat the Swedish folk will seek us home
3002syððan híe gefricgeað fréan úserneWenn sie erfahren, daß unser Fürst und GebieterSie erfahren, der stets, der gefürchtete Streiter,when they learn our lordand attack in force when they find out3002when they shall learn our lord isWill visit on us, when they hear that our leaderfor this fall of their friends, the fighting-Scylfings,
3003ealdorléasne þone ðe aér gehéoldDas Leben verließ, der so lange widerSchatz und Reich vor den Rächern schützte,is lifeless, he who formerly preservedthat Beowulf is dead. In days gone by3003lifeless, who had before defended,Lifeless is lying, he who longtime protectedwhen once they learn that our warrior leader
3004wið hettendum hord ond ríceDie Haßer behauptet Hort und ReichDes Volkes Wohl zu fördern wußteagainst despisers our hoard and kingdom,when our warriors fell and we were undefended3004against enemies, treasure and realm,His hoard and kingdom 'gainst hating assailers,lifeless lies, who land and hoard
3005æfter hæleða hryre, hwate Scildingas·Und nach der Könige Fall die kühnen Schildinge;Und als Held sich erwies bis zum höchsten Alter.after fall of heroes, bold Scyldings,he kept our coffers and our kingdom safe.3005and, after the fall of heroes, the bold Scyldings ;Who on the fall of the heroes defended of yoreever defended from all his foes,
3006folcréd fremede oððe furður génDer unser Volksrecht festigte und vielfach nochNun ist Eile geboten, den edlen König,supported the welfare of the folk, or moreoverHe worked for the people, but as well as that3006public right establish'd, or yet further,The deed-mighty Scyldings, did for the troopersfurthered his folk’s weal, finished his course
3007eorlscipe efnde. Mé is ofost betostEorlschaft übte. »Nun ist Eile gut,Der so reichlich stets uns Ringe gespendet,accomplished noble deeds. For me haste is best,he behaved like a hero. We must hurry now3007valorous deeds perform'd. Now is speed best,What best did avail them, and further moreovera hardy hero.—Now haste is best,
3008þæt wé þéodcyning þaér scéawianDaß wir hingehn die Fürsten des Volks zu schauenHeimzuholen, die Hülle des Totenthat we the people-king look upon there,to take a last look at the king3008that we the great king there behold,Hero-deeds 'complished. Now is haste most fitting,that we go to gaze on our Geatish lord,
3009ond þone gebringan þé ús béagas geafUnd rasch ihn bringen, der uns die Ringe gab,Auf dem Holzstoß zu betten. Den Herrlichen solland that one bring, he who gave us rings,and launch him, lord and lavisher of rings,3009and bring him who gave us ringsThat the lord of liegemen we look upon yonder,and bear the bountiful breaker-of-rings
3010on ádfære· ne scel ánes hwætZur Scheiterburg. Nicht zu schmelzen brauchtNicht ein einzelnes Stück in die Erde begleiten:on a journey to the pyre; nor must a part onlyon the funeral road. His royal pyre3010on the way to the pile: there shall not aught of any oneAnd that one carry on journey to death-pyreto the funeral pyre. No fragments merely
3011meltan mid þám módigan ac þaér is máðma hordMit dem Kühnen unser Gut: der Kleinode Hort ist da,Den ganzen Schatz, des schimmernden Goldesmelt with that great-spirited one, but there is the treasure's hoard,will melt no small amount of gold:3011be consum'd with the bold king ; for there is a hord of treasures,Who ring-presents gave us. Not aught of it allshall burn with the warrior. Wealth of jewels,
3012gold unríme grimme gecéapodUnermeßliches Gold: wir entgalten es bitter,Unendliche Fülle, durchs eig'ne Blutgold uncounted, bitterly purchased,heaped there in a hoard, it was bought at heavy cost,3012gold without number, cruelly purchas'd ;Shall melt with the brave one--there's a mass of bright jewels,gold untold and gained in terror,
3013ond nú æt síðestan sylfes féoreUnd zuletzt mit dem Leben des lieben KönigsSo teuer erkauft von dem tapfern Herrscher,and now at last with his own lifeand that pile of rings he paid for at the end3013and now at last, with his own life,Gold beyond measure, grewsomely purchasedtreasure at last with his life obtained,
3014béagas gebohte: þá sceall brond fretan,Bezahlten wir die Zierden. Die verzehre der Brand,Verzehre das Feuer, die züngelnde Flamme!bought the rings: then the blaze must devour,with his own life will go up with the flame,3014he has bought rings ; these shall fire devour,And ending it all ornament-rings tooall of that booty the brands shall take,
3015aéled þeccean, nalles eorl weganVerhülle die Glut. Die Goldringe trageKein Krieger trage der Kleinode einsthe fire cover, no man shall wearbe furled in fire: treasure no follower3015flame cover, no warrior shall bearBought with his life; these fire shall devour,fire shall eat it. No earl must carry
3016máððum tó gemyndum né mægð scýneKein Mann zur Erinnerung, kein Mägdlein soll sieZu des Helden Gedächtnis, der holden Jungfrauthese treasures in remembrance, no pretty girlwill wear in his memory, nor lovely woman3016a treasure in remembrance, nor maiden fairFlame shall cover, no earlman shall wearmemorial jewel. No maiden fair
3017habban on healse hringweorðungeAm Halse haben zu holder Zierde.Schneeigem Hals sei der Schmuck versagt,shall have on her neck ring-adornment,link and attach as a torque around her neck—3017have on her neck a ring-honour ;A jewel-memento, nor beautiful virginshall wreathe her neck with noble ring:
3018ac sceal geómormód golde beréafodGrammüthig wird nun, des Goldes beraubt,Da mancher jetzt, der Mittel entbehrend,but must, sad-hearted, bereft of gold,but often, repeatedly, in the path of exile3018but shall, sad of mood, of gold bereft,Have on her neck rings to adorn her,nay, sad in spirit and shorn of her gold,
3019oft nalles aéne elland tredanBald mehr als Eine das Elend betreten,Arm und bekümmert ins Elend hinaus muß,often, not once, tread in alien land,they shall walk bereft, bowed under woe,3019often not once, a strange land tread ;But wretched in spirit bereavèd of gold-gemsoft shall she pass o’er paths of exile
3020nú se herewísa hleahtor álegdeDa des Landes Trost das Lachen aufgab,Seit der Lenker des Heerbanns das Lachen aufgab,now the cohort-leader has laid aside laughternow that their leader’s laugh is silenced,3020now the martial leader has ceas'd from laughter,She shall oft with others be exiled and banished,now our lord all laughter has laid aside,
3021gamen ond gléodréam. Forðon sceall gár wesanScherz und Spiel. Mancher Sper wird wohlDie muntre Weltlust. Am Morgen schonpleasure and merriment. Therefore must be spearshigh spirits quenched. Many a spear3021sport and joy of song ; therefore shall the javelin be,Since the leader of liegemen hath laughter forsaken,all mirth and revel. Many a spear
3022monig morgenceald mundum bewunden,Frühkalt hinfort mit der Faust umschloßen,Wird künftig der Krieger den kalten Speermany, morning-cold, grasped in palms,dawn-cold to the touch will be taken down3022many a morning cold, not by hands brandish'd,Mirth and merriment. Hence many a war-spearmorning-cold shall be clasped amain,
3023hæfen on handa, nalles hearpan swégIn der Hand erhoben. Kein HarfenklangMit den Händen ergreifen, die Harfe erwecktraised in hands, not at all the sound of harpand waved on high; the swept harp3023nor. rais'd in hand ; no sound of harpCold from the morning shall be clutched in the fingers,lifted aloft; nor shall lilt of harp
3024wígend weccean ac se wonna hrefnWird den Weigand wecken, sondern der wilde RabeDie Degen nicht mehr, nur der dunkle Rabe,to wake the warrior, but the black raven,won’t waken warriors, but the raven winging3024shall the warrior raise ; but the dusk raven,Heaved in the hand, no harp-music's sound shallthose warriors wake; but the wan-hued raven,
3025fús ofer faégum fela reordian,Der Gefallnen froh Vieles reden,Der spricht vieles aus über den Todgeweihten,eager over the doomed, speaking many things,darkly over the doomed will have news,3025eager o'er the fallen, much shall tell,Waken the warriors, but the wan-coated ravenfain o’er the fallen, his feast shall praise
3026earne secgan hú him æt aéte spéowDem Adler zu sagen wie ihm die Atzung glückte,Krächzt über Leichen und kündet dem Adlertelling the eagle, how he succeeded in eating,tidings for the eagle of how he hoked and ate,3026shall to the eagle say how it with him at his food sped,Fain over fey ones freely shall gabble,and boast to the eagle how bravely he ate
3027þenden hé wið wulf wæl réafode.'Als er mit dem Wolf das Walfeld beraubte.«Vom erwünschten Fraß, den der Wolf mit ihm teilte.'when he with the wolf despoiled the slain.'how the wolf and he made short work of the dead.”3027while with the wolf he spoil'd the slain. “Shall say to the eagle how he sped in the eating,when he and the wolf were wasting the slain.”
3028Swá se secg hwata secggende wæsAlso sagte da der schnelle ReckeSo trug der Tapfre die TrauerbotschaftSo the bold men was tellerSuch was the drift of the dire report3028Thus the bold warrior was speakingWhen, the wolf his companion, he plundered the slain.“So he told his sorrowful tidings,
3029láðra spella· hé ne léag felaDie leide Märe: er log nicht vielDen Lauschenden vor: von erlog'nem warof hateful tidings; he did not lie muchthat gallant man delivered. He got little wrong3029unwelcome speeches ; he falsified not muchSo the high-minded hero was rehearsing these storiesand little he lied, the loyal man
3030wyrda né worda. Weorod eall árás·An Wort noch Weise. Das Wehrvolk erhob sichNicht vieles darin. Das Gefolge erhob sichin deeds or in words. The troop all arose;in what he told and predicted. The whole troop3030of events or words. The band all arose,Loathsome to hear; he lied as to few ofof word or of work. The warriors rose;
3031éodon unblíðe under earna næsUnd eilte unfroh dem Adlerfels zuUnd alle eilten zur Adlersklippe,they went unhappily under the eagle's headland,rose in tears, then took their way3031went unblithe under Earna -næs,Weirds and of words. All the war-troop arose then,sad, they climbed to the Cliff-of-Eagles,
3032wollentéare wundur scéawian·Mit wallenden Zähren, das Wunder zu schauen.Mit weinenden Augen das Wunder zu schauen.with welling tears, to gaze upon the wonder;to the uncanny scene under Earnaness.3032(their tears bubbled forth) the wonder to view.'Neath the Eagle's Cape sadly betook them,went, welling with tears, the wonder to view.
3033fundon ðá on sande sáwulléasneDa sahn sie ihn am Sande der Seele beraubtDa lag auf dem Sand der entseelte Leibthey found then on the sand, soulless,There, on the sand, where his soul had left him,3033They then found on the sand soulless,Weeping and woful, the wonder to look at.Found on the sand there, stretched at rest,
3034hlimbed healdan þone þe him hringas geafAuf dem Ruhbett rasten, der Ringe vordemDes Recken, der früher die Ringe verteilte:ruling over his bed of rest, the who gave them ringsthey found him at rest, their ring-giver3034holding his couch, him who had given them ringsThey saw on the sand then soulless a-lying,their lifeless lord, who had lavished rings
3035aérran maélum· þá wæs endedægDen Geaten gegeben. Jetzt war der EndetagEs hatte des Lebens letzten Tagin earlier times; then it was the end-dayfrom days gone by. The great man3035in earlier times: then was the end-dayHis slaughter-bed holding, him who rings had given themof old upon them. Ending-day
3036gódum gegongen þæt se gúðcyningDem Kühnen gekommen, der kriegerische Fürst,Der Held erreicht, dahingerafftcome for good men, that the war-king,had breathed his last. Beowulf the king3036for the good chief gone, so that the war-king,In days that were done; then the death-bringing momenthad dawned on the doughty-one; death had seized
3037Wedra þéoden wundordéaðe swealt.Der Walter der Wedern wunderbar erlegen.Vom Wundentode, der Wettermark Herrscher.the Wederas' chieftain, died a wondrous death.had indeed met with a marvellous death.3037the Weders' prince, a wondrous death should dieWas come to the good one, that the king very warlike,in woful slaughter the Weders’ king.
3038AÉr hí þaér geségan syllícran wihtDort sahen sie auch einen seltsamen Anblick:Sie sahen nun auch das seltsame Untier,First they saw there a rarer creature,But what they saw first was far stranger:3038but they there saw a stranger thing,Wielder of Weders, with wonder-death perished.There saw they, besides, the strangest being,
3039wyrm on wonge wiðerræhtes þaérDen Wurm der Wüste wider ihn gekehrt,Den eklen Wurm gegenüber dem Königthe wyrm on the ground just opposite there,the serpent on the ground, gruesome and vile,3039the worm on the plain, the adverse one there,First they beheld there a creature more wondrous,loathsome, lying their leader near,
3040láðne licgean: wæs se légdracaDen leiden, liegen. Der Lohdrache warAuf das Feld gestreckt: der Feuermolch warthe loathsome one lying dead: the fire-drake waslying facing him. The fire-dragon3040the hostile, lying ; the fire - drake was,The worm on the field, in front of them lying,prone on the field. The fiery dragon,
3041grimlíc gryregiest glédum beswaéled·Zu grimmem Graus von Gluten verschwält.Versengt von der Glut, der grimmige Drache;a grim gruesome guest burnt by flames;was scaresomely burnt, scorched all colours.3041the grim horror, with gleeds scorch'd ;The foeman before them: the fire-spewing dragon,fearful fiend, with flame was scorched.
3042sé wæs fíftiges fótgemearcesVolle funfzig der Füße maß erWohl fünfzig Fuß war des furchtbaren Unholdsit was fifty foot-measuresFrom head to tail, his entire length3042he was fifty feet of measureGhostly and grisly guest in his terrors,Reckoned by feet, it was fifty measures
3043lang on legere· lyftwynne héoldAuf dem Lager an Länge. Seine Luftwonne hatt erVolle Länge, der früher die Lüftelong as it lay; in air-joy it had ruledwas fifty feet. He had shimmered forth3043long on his bed: he the delight of air enjoy'dWas scorched in the fire; as he lay there he measuredin length as it lay. Aloft erewhile
3044nihtes hwílum· nyðer eft gewátNächtlich gehalten: nieder dann war erZur Nachtzeit durchstrich und dann nieder sich senktethe times of the night, down again had goneon the night air once, then winged back3044in the night's hours, again came downFifty of feet; came forth in the night-timeit had revelled by night, and anon come back,
3045dennes níosian· wæs ðá déaðe fæst·Zur Tenne gesunken; der Tod hielt ihn nun:Zum Hort in der Höhle; nun hielt ihn der Todto seek its den; it was then still in death,down to his den; but death owned him now,3045his den to visit ; he was then fast in death ;To rejoice in the air, thereafter departingseeking its den; now in death’s sure clutch
3046hæfde eorðscrafa ende genyttod.Er hatte der Erdhöhlen zu Ende genoßen.In festen Banden, erfüllt war sein Schicksal. -it had of earth-caverns enjoyed its end.he would never enter his earth-gallery again.3046he had of his earth-dens the end enjoy'd ;To visit his den; he in death was then fastened,it had come to the end of its earth-hall joys.
3047Him big stódan bunan ond orcas·Neben ihm stunden Näpfe und Krüge,Im Kreis umgaben ihn Krüge und Becher,They stood by him goblets and beakers,Beside him stood pitchers and piled-up dishes,3047by him stood cups and bowls ;He would joy in no other earth-hollowed caverns.By it there stood the stoups and jars;
3048discas lágon ond dýre swyrdTeller lagen und theure SchwerterKannen und Schüsseln, auch kostbare Schwerter,lay plates and precious swords,silent flagons, precious swords3048dishes lay there, and costly swordsThere stood round about him beakers and vessels,dishes lay there, and dear-decked swords
3049ómige þurhetone swá híe wið eorðan fæðmVom Rost durchfreßen, da sie im FelsengrundZernagt vom Rost, da sie nutzlos geruhteaten through by rust, as if they had in the embrace of the eartheaten through with rust, ranged as they had been3049rusty, eaten through, as if they in the lap of earthDishes were lying and dear-valued weapons,eaten with rust, as, on earth’s lap resting,
3050þúsend wintra þaér eardodon·Tausend der Winter träge gerastet.In den Tiefen der Erde durch tausend Winter;a thousand winters remained there;while they waited their thousand winters under ground.3050a thousand winters had there continued:With iron-rust eaten, as in earth's mighty bosoma thousand winters they waited there.
3051þonne wæs þæt yrfe éacencræftig,Es war das Erbe, das überreicheDenn einst ward der Erbschatz, der ungeheure,then was that legacy of exceedingly powerful,That huge cache, gold inherited3051for that heritage was exceedingly strong,A thousand of winters there they had rested:For all that heritage huge, that gold
3052iúmonna gold galdre bewundenDer Vorzeit-Zierden, mit Zauber gebunden:Der Ahnen Gold, in der Urzeit Tagengold of men of yore, encompassed by an incantation,from an ancient race, was under a spell—3052the gold of men of old, encircled by enchantment,That mighty bequest then with magic was guarded,of bygone men, was bound by a spell,
3053þæt ðám hringsele hrínan ne mósteUntrüglich bestimmten bis zum Tag des GerichtsDurch Zauber geschützt, daß den Zugang keinerthat the ring-hall could not touchwhich meant no one was ever permitted3053so that that ring -hall might not touchGold of the ancients, that earlman not anyso the treasure-hall could be touched by none
3054gumena aénig nefne god sylfaDie hehren Herscher, die den Hort verbergen sahn,Zum Ringsaal fand, dem der reiche Gottany man, unless God himself,to enter the ring-hall unless God Himself,3054any man, unless God himself,The ring-hall could touch, save Ruling-God only,of human kind,—save[10] that Heaven’s King,
3055sigora sóðcyning sealde þám ðe hé woldeDer Mann wäre der Meinthat schuldig,Die Wege nicht wies, der Walter des Sieges,victories' Truth-king allowed he who He wished mankind’s Keeper, True King of Triumphs,3055true King of victories, should give it to whom he wouldSooth-king of Vict'ries gave whom He wished toGod himself, might give whom he would.
3056--hé is manna gehyld-- hord openian·Heilthumsverwiesen, in HöllebandenDas geheime Verließ des Hortes zu öffnen--He is man's protector-- to open the hoard,allowed some person pleasing to Him—3056(He is the well-willer of men) the hoard to open,(He is earth-folk's protector) to open the treasure,Helper of Heroes, the hoard to open,—
3057efne swá hwylcum manna swá him gemet ðúhte. Zu harten Strafen, der die Schätze raube;Dem Recken allein, den sein Ratschluß erkor.even so to every man as it seemed fitting to Him. and in His eyes worthy—to open the hoard.3057just to whatever man as might to him seem meet.E'en to such among mortals as seemed to Him proper.even such a man as seemed to him meet.

41. Bestattung (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
3058Þá wæs gesýne þæt se síð ne ðáhDaher an den Ringsaal nicht rühren mochteDeutlich nun war's, daß verderblich gewordenThen it was seen that the venture did not benefitWhat came about brought to nothing3058Then was seen that fortune favour'd notThen 'twas seen that the journey prospered him littleA perilous path, it proved, he trod
3059þám ðe unrihte inne gehýddeDer Männer Einer, wenn der mächtige GottDem Wurme sein Gold, das er widerrechtlichwho he unrightly had hidden inside,the hopes of the one who had wrongly hidden3059him who unrighteously within had hiddenWho wrongly within had the ornaments hiddenwho heinously hid, that hall within,
3060wræce under wealle· weard aér ofslóhDer wahre Siegkönig, es nicht selber gönnteVerwahrt im Berg; daß des Wächters Grimmvengeance under the walls; this warden earlier slewriches under the rock-face. First the dragon slew3060treasure, under the mound. The guardian had before slainDown 'neath the wall. The warden erst slaughteredwealth under wall! Its watcher had killed
3061féara sumne· þá sío faéhð gewearð(Er ist den Menschen hold) den Hort zu erschließenAuch Mord verübt an einzelnen Menschen,one man of a few; then was the feudthat man among men, who in turn made fierce amends3061some of a few, then was the quarrelSome few of the folk-troop: the feud then thereafterone of a few, and the feud was avenged
3062gewrecen wráðlíce. Wundur hwár þonneEben solchem Manne, der gemäß ihn deuchte.War dem Wüt'rich vergolten! - Wunderbar ist es,wrathfully avenged. It is a wonder where thenand settled the feud. Famous for his deeds3062wrothfully avenged. What wonder whenWas hotly avengèd. 'Tis a wonder where,in woful fashion. Wondrous seems it,
3063eorl ellenróf ende geféreDa ward klärlich kund, daß es Keinem gedeihen mag,Auf welche Weise wackerer Heldena man famed for courage should meet enda warrior may be, but it remains a mystery3063a brave renown'd warrior to the end journeyWhen the strength-famous trooper has attained to the end ofwhat manner a man of might and valor
3064lífgesceafta þonne leng ne mægDer da mit Unrecht will zu eigen habenLeben oft endet, die länger im Metsaalof his fated life, when he can no longerwhere his life will end, when he may no longer3064of living creatures, when long may notLife-days allotted, then no longer the man mayoft ends his life, when the earl no longer
3065mon mid his maégum meduseld búan·Verschloßene Schätze. Erschlagen hatt ihr HüterBei den holden Verwandten nicht hausen dürfen!one among his kinsmen, inhabit a mead-hall;dwell in the mead-hall among his own.3065a man with his kinsmen the mead-bench occupy?Remain with his kinsmen where mead-cups are flowing.in mead-hall may live with loving friends.
3066swá wæs Bíowulfe, þá hé biorges weardDer Menschen Kinder: die mordliche ThatSo ging's Beowulf auch, als den Bergwart erthus it was for Beowulf, when he the barrow's wardSo it was with Beowulf, when he faced the cruelty3066So 'twas to Beowulf; when he the mount's guardianSo to Beowulf happened when the ward of the barrow,So Beowulf, when that barrow’s warden
3067sóhte searoníðas: seolfa ne cúðeWard grimmig gerochen. Ist so groß das Wunder,Mit der Waffe angriff: er wußte noch nicht,sought treacherous quarrels: he himself did not knowand cunning of the mound-guard. He himself was ignorant3067sought, his guileful hate, himself knew notAssaults, he sought for: himself had no knowledgehe sought, and the struggle; himself knew not
3068þurh hwæt his worulde gedál weorðan sceolde.Daß ein erlauchter Held das Looß muß theilenWie schnell sein Geschick sich entscheiden würde,through what his parting from this world must bring about.of how his departure from the world would happen.3068through what his parting from the world should be,How his leaving this life was likely to happen.in what wise he should wend from the world at last.
3069Swá hit oð dómes dæg díope benemdonAller Erdenwesen? Nicht ewig magDa hohe Gebieter den Hort versenktThus until judgement's day deeply declaredThe high-born chiefs who had buried the treasure3069or how it till doomsday solemnly declar'dSo to doomsday, famous folk-leaders down didFor princes potent, who placed the gold,
3070þéodnas maére þá ðæt þaér dydon·Ein Mann mit den Seinen den Methsaal bewohnen.Und mit furchtbarem Fluche belastetthe great princes, who put it there,declared it until doomsday so accursed3070those great princes, who there that treasure put,Call it with curses--who 'complished it there--with a curse to doomsday covered it deep,
3071þæt se secg waére synnum scildigSo war es mit Beowulf. Als er des Berges HirtenBis zum Tag des Gerichts, daß des Todes schuldigthat the man would be guilty of crimes,that whoever robbed it would be guilty of wrong3071that the man should be with sins guilty,That that man should be ever of ill-deeds convicted,so that marked with sin the man should be,
3072hergum geheaðerod hellbendum fæstSuchte, zu schwerem Kampf, sah er nicht vorausDer Frevler wäre, gefesselt für immerbanned from sacred places, in hell-bonds fast,and grimly punished for their transgression,3072with harryings hemm'd in, in hell -bonds fast,Confined in foul-places, fastened in hell-bonds,hedged with horrors, in hell-bonds fast,
3073wommum gewítnad sé ðone wong strude·Was für ein Ende er finden sollte.An der Unterwelt Reich, der den Anger beträte; -reproached for his transgressions, he who plundered that place;hasped in hell-bonds in heathen shrines.3073by terrors punish'd, who should that plain despoil.Punished with plagues, who this place should e'er ravage.racked with plagues, who should rob their hoard.
3074næs hé goldhwæte gearwor hæfdeNicht goldgierig war er: gerner hätt erDoch die Huld des Herrn war den Helden niemalshe was not liberal with gold (nor) had he readilyYet Beowulf’s gaze at the gold treasure3074He was not covetous of gold: more readily had heHe cared not for gold: rather the Wielder'sYet no greed for gold, but the grace of heaven,
3075ágendes ést aér gescéawod.Des Eigners Gunst ehedem beseßen.In solchem Maße sichtbar geworden.the kindness of a lord ever shown.when he first saw it had not been selfish.3075the owner's favour previously purchas'd.Favor preferred he first to get sight of.ever the king had kept in view.
3076Wígláf maðelode Wíhstánes sunu:Wiglaf sprach da, Weochstans Sohn:Wiglaf sagte, Weohstans Sohn:Wiglaf spoke, the son of Weohstan,Wiglaf, son of Weohstan, spoke:3076Wiglaf spake, Wihstan's son:Wiglaf discoursed then, Wihstan his son:Wiglaf spake, the son of Weohstan:—
3077'Oft sceall eorl monig ánes willan»Oft müßen Alle um Eines Willen'Eines einzigen Wille schafft oftmals vielen'Often must many men, for the will of one,“Often when one man follows his own will3077“Oft must a man many, for the sake of one,„Oft many an earlman on one man's account must“At the mandate of one, oft warriors many
3078wraéc ádréogan swá ús geworden is·Uebles ertragen, wie es Uns zu Theil wird.Harm und Leid: wir erlebten's heute.endure exile, as it has happened to us;many are hurt. This happened to us.3078hardships suffer, as has befallen us.Sorrow endure, as to us it hath happened.sorrow must suffer; and so must we.
3079ne meahton wé gelaéran léofne þéodenNicht bewegen konnten wir den werthen König,Nicht hörte den Rat des Reiches Beherrscher,we could not convince the beloved prince,Nothing we advised could ever convince3079We could not inculcate on our dear prince,The liegelord belovèd we could little prevail on,The people’s-shepherd showed not aught
3080ríces hyrde raéd aénigne·Des Reiches Hirten, nicht zu rathen war ihm,Den die Treuen ihm gaben, der teure König,the keeper of the kingdom, by any counsel,the prince we loved, our land’s guardian,3080the realm's guardian, any counsel,Kingdom's keeper, counsel to follow,of care for our counsel, king belovéd!
3081þæt hé ne grétte goldweard þone·Daß er nicht grüßen gienge diesen Goldhüter,Daß er nimmer dem Hüter des Hortes nahe,that he not greet the gold-ward,not to vex the custodian of the gold,3081that he should not assail that gold-ward ;Not to go to the guardian of the gold-hoard, but let himThat guardian of gold he should grapple not, urged we,
3082léte hyne licgean þaér hé longe wæs,Ihn liegen ließe, wo er lang gehaust,Ihn liegen lasse, wo lang' er geruht,let him lie, where he long had been,let him lie where he was long accustomed,3082but let him lie in his habitation continue,Lie where he long was, live in his dwellingbut let him lie where he long had been
3083wícum wunian oð woruldende·In der Wohnung weilen bis zum Weltende.Bis zum Ende der Welt in der alten Wohnung,inhabiting his abodes until the world's end;lurk there under earth until the end of the world.3083where he long had been, till the world's end,Till the end of the world. Met we a destinyin his earth-hall waiting the end of the world,
3084heoldon héahgesceap· hord ys gescéawod,Es war unser Schicksal! Schaut nun den Hort,Als Eigner des Golds: nun ist unser der Schatz,he held to his noble destiny; the hoard is exposed,He held to his high destiny. The hoard is laid bare,3084hold the high appointment. The hoard has been seen,Hard to endure: the hoard has been looked at,the hest of heaven.—This hoard is ours,
3085grimme gegongen· þæt gifeðe wæsDen grimmerworbenen! Das Gift war zu stark,Doch teuer erkauft! Der Trieb war zu mächtig,grimly gained; that was grantedbut at a grave cost; it was too cruel a fate3085cruelly acquir'd. Too powerful was that grant,Been gained very grimly; too grievous the fate thatbut grievously gotten; too grim the fate
3086tó swíð þé ðone þyder ontyhte.Das den Gebieter so bald uns entzogen hat.Der den Edling verlockt zu dem Abenteuer. -too harshly which him impelled thither.that forced the king to that encounter.3086which impel'd him thither. I was therein,The prince of the people pricked to come thither.which thither carried our king and lord.
3087Ic wæs þaér inne ond þæt eall geondsehIch war darinne und Alles sah ich rings,Im Innern dort war ich und alles beschaut' ich,I was there inside and looked over all of it,I have been inside and seen everything3087and it all look'd over, the house's furniture,I was therein and all of it looked at,I was within there, and all I viewed,
3088recedes geatwa þá mé gerýmed wæs,Das Geräth im Saal, als mir schon geräumt war,Was die Höhle birgt, da nach harter Arbeitthe trappings of the hall, when the way was cleared for me,amassed in the vault. I managed to enter3088when it was clear'd for me ; not pleasantlyThe building's equipments, since access was given me,the chambered treasure, when chance allowed me
3089nealles swaéslíce síð álýfedObgleich nicht so gutwillig mir der Gang erlaubt wardMir ungehindert und offen freistandnot at all sweetly was the errand allowedalthough no great welcome awaited me3089the way permitted in under the earth -mound;Not kindly at all entrance permitted(and my path was made in no pleasant wise)
3090inn under eorðweall· ic on ofoste geféngUnter den Erdwall. Eilends ergriff ichDer Eingang zum Erdhaus. In Eile rafft' ichinside the earthwall; I seized in hasteunder the earthwall. I quickly gathered up3090I in haste seiz'd with my hands a greatWithin under earth-wall. Hastily seized Iunder the earth-wall. Eager, I seized
3091micle mid mundum mægenbyrðenneMit beiden Händen eine mächtige BürdeEin gehäuftes Maß mit den Händen zusammenmuch with my hands, a mighty burdena huge pile of the priceless treasures3091mighty burthen of hoard- acquisitions,And held in my hands a huge-weighing burdensuch heap from the hoard as hands could bear
3092hordgestréona· hider út ætbærDer Hortkleinode, sie hieher zu tragenVon dem blitzenden Schmuck und bracht' es hinausof hoard-treasures, bore it out hitherhandpicked from the hoard and carried them here3092bare them out hither to my king ;Of hoard-treasures costly, hither out bare themand hurriedly carried it hither back
3093cyninge mínum· cwico wæs þá génaMeinem lieben Landesherrn, der noch am Leben war,Zu dem lieben König: am Leben noch war erto my king; he was still alive then,where the king could see them. He was still himself,3093he was yet living, wise and sensible ;To my liegelord belovèd: life was yet in him,to my liege and lord. Alive was he still,
3094wís ond gewittig· worn eall gespræcUnd wohl bewust: viel Weises sprach er nochUnd bei vollem Bewußtsein; gar vieles sprachwise and knowing; he spoke much on many things,alive, aware, and in spite of his weakness3094very many things said the aged prince in sadness.And consciousness also; the old one discoursed thenstill wielding his wits. The wise old man
3095gomol on gehðo ond éowic grétan hét·Der bekümmerte Greis. Euch zu grüßen befahl er,Der gebeugte Greis, der euch Grüße entbot;old in his grief, and commanded me greet you all,he had many requests. He wanted me to greet you3095and bade me greet you, pray'd that ye would make,Much and mournfully, commanded to greet you,spake much in his sorrow, and sent you greetings
3096bæd þæt gé geworhton æfter wines daédumUnd bat euch, die Burg auf der BrandstätteZu wölben befahl er, der Würde gemäß,bid that you build in accord of your friend's deedsand order the building of a barrow that would crown3096befitting our friend's deeds, in the pile's stead,Bade that remembering the deeds of your friend-lordand bade that ye build, when he breathed no more,
3097in baélstede beorh þone héänIhm hoch zu erheben nach des Helden Thaten,Einen stattlichen Berg an der Stätte des Brandes,in the cremation place a high barrow,the site of his pyre, serve as his memorial,3097a lofty mount, great and glorious,Ye build on the fire-hill of corpses a loftyon the place of his balefire a barrow high,
3098micelne ond maérne swá hé manna wæsGroß und mächtig, wie unter Männern ErMächtig und hoch, wie der Männer besterlarge and splendid, as he was of menin a commanding position, since of all men3098as he of all men was the worthiest warriorBurial-barrow, broad and far-famous,memorial mighty. Of men was he
3099wígend weorðfullost wíde geond eorðanAller Weigande Würdigster weithin auf Erden war,Der edle Streiter auf Erden gewesen,a warrior most honoured thought this wide earth,to have lived and thrived and lorded it on earth3099widely throughout the earth, while he the wealth of citiesAs 'mid world-dwelling warriors he was widely most honoredworthiest warrior wide earth o’er
3100þenden hé burhwelan brúcan móste.So lang er des Burghorts gebrauchen durfte.Solang' er im Schloß seiner Schätze sich freute. -while he the prosperity of a city could enjoy.his worth and due as a warrior were the greatest.3100might enjoy. Let us now hasten,While he reveled in riches. Let us rouse us and hastenthe while he had joy of his jewels and burg.
3101Uton nú efstan óðre síðeAuf denn, eilen wir zum andern MaleNoch einmal nun laßt uns eilig gehen,Let us now hasten another timeNow let us again go quickly3101other *** to see and seekAgain to see and seek for the treasure,Let us set out in haste now, the second time
3102séon ond sécean on searogeþræcZu sehn und zu suchen die sinnreichen Kleinode,Zu mustern des Horts unermeßliche Fülle,to see and to seek in that heap of cunningly wrought things,and feast our eyes on that amazing fortune3102the curious mass, the wonders beneath the mound.The wonder 'neath wall. The way I will show you,to see and search this store of treasure,
3103wundur under wealle· ic éow wísigeDie Wunder unterm Walle. Ich weis' euch hin,Die im Felsverließ ruht - ich führe euch gerne -,a wonder under the walls; I shall guide you,heaped under the wall. I will show the way3103I will guide you, so that enough yeThat close ye may look at ring-gems sufficientthese wall-hid wonders,—the way I show you,—
3104þæt gé genóge néon scéawiaðWo ihr nimmer die Augen genugsam weidetDort könnt ihr genug in der Nähe beschauenso that you sufficient close-up will seeand take you close to those coffers packed with rings3104will not gaze on rings and broad gold.And gold in abundance. Let the bier with promptnesswhere, gathered near, ye may gaze your fill
3105béagas ond brád gold· síe sío baér gearoAn Baugen und blankem Gold. Die Bahre derweilRinge und Goldblech! Bereit sei die Bahre,rings and broad gold; let the bier be ready,and bars of gold. Let a bier be made3105Let the bier be ready, quickly made,Fully be fashioned, when forth we shall come,at broad-gold and rings. Let the bier, soon made,
3106aédre geæfned þonne wé út cymenBereitet rasch: wenn wir zurück kommen,Wenn zurück wir kehren, die rasch gefügte;quickly prepared, when we come out,and got ready quickly when we come out3106when we come out, and then bearAnd lift we our lord, then, where long he shall tarry,be all in order when out we come,
3107ond þonne geferian fréan úserneDaß wir unsern Gebieter dahin bringen mögen,Wir bringen alsdann den Gebieter dorthin,and then carry our lord,and then let us bring the body of our lord,3107our lord, the dear manWell-beloved warrior, 'neath the Wielder's protection.“our king and captain to carry thither
3108léofne mannan þaér hé longe scealDen lieben Mann, wo er lange sollDen lieben Herrn, wo er lange Zeitbeloved man, where he must longthe man we loved, to where he will lodge3108to where he long shall in the All-powerful'sThen the son of Wihstan bade orders be given,—man beloved—where long he shall bide
3109on ðæs waldendes waére geþolian.'In des Waltenden Gewahrsam bleiben.«In des Waltenden Hut verweilen wird.'in the Ruler's protection endure.'for a long time in the care of the Almighty.”3109care endure.“ Bade then commandMood-valiant man, to many of heroes,safe in the shelter of sovran God.”
3110Hét ðá gebéodan byre WíhstánesGebieten ließ da der Geborene Weochstans,Nun ließ Weohstans Sohn, der wackere Jüngling,He then commanded to direct, the son of Weohstan,Then Weohstan’s son, stalwart to the end,3110Wihstan's son, the human war-beast,Holders of homesteads, that they hither from far,Then the bairn of Weohstan bade command,
3111hæle hildedíor hæleða monegumDer herrliche Heermann der Helden Manchem,Den Befehl ergeh'n an des Volkes Adel,the battle-brave hero, many warriors,had orders given to owners of dwellings,3111many men, house- owning,Leaders of liegemen, should look for the good onehardy chief, to heroes many
3112boldágendra þæt híe baélwuduDer Burggeseßnen, daß sie die BrandscheiteDie Hofbesitzer, das Holz zum Brandehouse-holders, that they the pyre-woodmany people of importance in the land,3112that they pile-wood from afar should convey,With wood for his pyre: „The flame shall now swallowthat owned their homesteads, hither to bring
3113feorran feredon folcágendeVon fern hinführten durch das Volk der Knechte,Von ferne alsbald herbeizuführento fetch from afar, folk-chieftains,to fetch wood from far and wide3113folk- owning, towards the good prince:(The wan fire shall wax ) the warriors' leaderfirewood from far—o’er the folk they ruled—
3114gódum tógénes: 'Nú sceal gléd fretan,Dem Guten entgegen. »Nun soll Glut verzehren,Für den guten Fürsten: 'Die Glut soll verzehren,to the good man: 'Now must the fire devour,for the good man’s pyre. “Now shall flame consume3114“Now shall the gleed devour, the dusky flame destroy,Who the rain of the iron often abided,for the famed-one’s funeral. “Fire shall devour
3115weaxan wonna lég wigena strengelSchwarze Lohe schmelzen der Schlachthelden strengsten,Die dunkle Lohe, den Lenker der Degen,the dim flame grow, the ruler of warriors,our leader in battle, the blaze darken3115the prince of warriors, him who oft awaitedWhen, sturdily hurled, the storm of the arrowsand wan flames feed on the fearless warrior
3116þone ðe oft gebád ísernscúreDer oftmals aushielt die Eisenschauer,Der oftmals trotze dem Eisenhagel,he who often endured shower of iron,round him who stood his ground in the steel-hail,3116the iron shower ; who when the storm of shafts,Leapt o'er linden-wall, the lance rendered service,who oft stood stout in the iron-shower,
3117þonne straéla storm strengum gebaédedWenn von Strängen geschnellt der Geschoße SturmWenn den Strängen entsendet der Sturm der Geschossewhen the storm of arrows, impelled by bow-strings,when the arrow-storm shot from bowstrings3117from strings impel'd, pass'd o'er the shield- wall,Furnished with feathers followed the arrow.“when, sped from the string, a storm of arrows
3118scóc ofer scildweall· sceft nytte héoldUeber den Schildwall schlug, und Schäfte hafteten,Übern Schildwall fegte, der Schaft seinen Dienst tat,shot over the shield-wall; shaft held true to task,pelted the shield-wall. The shaft hit home.3118the shaft- notch held, when, prompt with its feathergear,Now the wise-mooded son of Wihstan did summonshot o’er the shield- wall: the shaft held firm,
3119fæðergearwum fús· fláne fulléode.'Gefiederte Pfeile, daß er pfriemvoll einhergieng.«Der gefiederte Pfeil, der im Fluge dahinstrich.'its feather-trappings eager, arrow-head followed.'Feather-fledged, it finned the barb in flight.”3119the fall of arrows went.“ Forthwith the prudentThe best of the braves from the band of the rulerfeatly feathered, followed the barb.”
3120Húru se snotra sunu WíhstánesDa wählte Weochstans weiser SohnDann rief Weohstans weiser SohnIndeed the wise son of WeohstanNext the wise son of Weohstan3120son of Wihstan call'd from the bandSeven together; 'neath the enemy's roof heAnd now the sage young son of Weohstan
3121ácígde of corðre cyniges þegnasVon des Königs Kämpen, den kühnen Degen,Aus dem Kriegergefolge des Königs heraussummoned from the troop of king's thanes,called from among the king’s thanes3121king's thanes seven togetherWent with the seven; one of the heroesseven chose of the chieftain’s thanes,
3122syfone tósomne þá sélestan·Sich aus den sehnigsten sieben Gefährten;Sieben der tüchtigsten; selbst betrat erseven altogether, the best;a group of seven: he selected the best3122the choicest, went himself the eighthWho fared at the front, a fire-blazing torch-lightthe best he found that band within,
3123éode eahta sum under inwithrófSelbachter eilt' er unter das üble Dach.Als achter der Helden die Unheilstätte,he went, one of eight, under the evil roofand entered with them, the eighth of their number,3123under the treacherous roof ; a warriorBare in his hand. No lot then decidedand went with these warriors, one of eight,
3124hilderinc·sum on handa bærIn der Hand hielt der Helden Einer,Das finstre Verließ; mit der Fackel schrittone battle-man bore in his handsunder the God-cursed roof; one raised3124in his hand bare a fire-brand,Who that hoard should havoc, when hero-earls saw itunder hostile roof. In hand one bore
3125aéledléoman sé ðe on orde géong.Der zuvörderst gieng, einen Feuerbrand.Einer voraus, die anderen folgten.a fire-brand, he who went in the fore-front.a lighted torch and led the way.3125who went at the head. It was not then without lotLying in the cavern uncared-for entirely,a lighted torch and led the way.
3126Næs ðá on hlytme hwá þæt hord strudeDa looßten die Helden nicht, wer das Lager beraube,Nicht entschied nun das Los, wer den Schatz beraube,It was not in a casting of lots, who would plunder that hoard,No lots were cast for who should loot the hoard3126who should the hoard despoil, when without a guardRusting to ruin: they rued then but littleNo lots they cast for keeping the hoard
3127syððan orwearde aénigne daélAls unbehütet die übrigen SchätzeDa ohne Wächter den ungeheurenwhen unprotected any partfor it was obvious to them that every bit of it3127some deal the men sawThat they hastily hence hauled out the treasure,when once the warriors saw it in hall,
3128secgas geségon on sele wunianDie Suchenden sahen im Saale rastenReichtum die Männer ruhen sahenthe men saw remaining in the hall,lay unprotected within the vault,3128in the hall remaining, thinly scatter'd lying ;The dear-valued jewels; the dragon eke pushed they,altogether without a guardian,
3129laéne licgan· lýt aénig mearnUnd verlaßen liegen; leid wars Keinem,In der Tiefe der Höhle; in Trauer war niemand,lying frail; little did anyone mournthere for the taking. It was no trouble3129little regretted any, that with all speed theyThe worm o'er the wall, let the wave-currents take him,lying there lost. And little they mourned
3130þæt hí ofostlíce út geferedonAls sie in Eile hinaus nun trugenAls die edlen Kleinode eiligst nunthat they quickly carried outto hurry to work and haul out3130might convey out the precious treasures ;The waters enwind the ward of the treasures.when they had hastily haled it out,
3131dýre máðmas· dracan éc scufunDie theuern Kleinode. Den Drachen stießen sie,Ans Licht gelangten; die Leiche des Drachenprecious treasures; the dragon too they shoved,the priceless store. They pitched the dragon3131the dragon eke they shov'd, the worm, o'er the wall- cliff,There wounden gold on a wain was uploaded,dear-bought treasure! The dragon they cast,
3132wyrm ofer weallclif· léton wég niman,Den Wurm von der Wallklippe, daß die Woge nähme,Stieß man hinunter von steiler Klippethe wyrm over the cliff-wall, they let the waves take,over the clifftop, let tide’s flow3132let the wave take, the flood embrace,A mass unmeasured, the men-leader off then,the worm, o’er the wall for the wave to take,
3133flód fæðmian frætwa hyrde·Die Flut umfienge den Pförtner der Schätze.In die wogende Flut, die den Wurm verschlang. -the flood enfold, that keeper of baubles;and backwash take the treasure-minder.3133the treasure's guardian: there was twisted goldThe hero hoary, to Whale's-Ness was carried.and surges swallowed that shepherd of gems.
3134þæt wæs wundengold on waén hladenDann lud man auf Wagen das gewundene Gold,Das gewundene Gold ward auf Wagen geladen,that was braided gold loaded on the waggon,Then coiled gold was loaded on a cart3134on the wain laden, and the prince borne, Then the woven gold on a wain was laden—
3135aéghwæs unrím, æþelinge borenAll ungezählt. Der Edling ward getragen,Die kostbare Last, und den König trug man,of each kind countless, to the prince bore,in great abundance, and the grey-haired leader,3135of every kind numberless ; the hoar warrior, countless quite!—and the king was borne,
3136hárum hilde tó hrones næsse. Der graue Heldenfürst, gen Hronesnäss.Den würdigen Greis, zum Walfischhöft.hoary grey from battle, to the whale's headland. the prince on his bier, borne to Hronesness.3136to Hrones-næs. hoary hero, to Hronës-Ness.

42. Leichenbrand und Todtenmal (Top)

ZNAltenglischKarl Simrock (1859)Hugo Gering (1906)Benjamin Slade (2002)Seamus Heaney (1999)ZNBenjamin Thorpe (1855)Lesslie Hall (1892)Francis Burton Gummere (1909)
3137Him ðá gegiredan Géata léodeDa errichteten rasch die Recken GeatlandsDort schichteten nun den ScheiterhaufenThen for him prepared the people of the GeatsThe Geat people built a pyre for Beowulf,3137For him then prepar'd the Goths' peopleThe folk of the Geatmen got him then readyThen fashioned for him the folk of Geats
3138ád on eorðan unwáclícneIhm zur Feuerburg einen festen Bau,Die treuen Gauten dem toten Recken;a pyre on the earth, not trifling,stacked and decked it until it stood four-square,3138a pile on the earth, a mighty one,A pile on the earth strong for the burning,firm on the earth a funeral-pile,
3139helmum behongen hildebordumMit Helmen umhangen und Heerschilden,Dran hängten sie Helme und Heerschilde,hung with helmets, with battle-shields,hung with helmets, heavy war-shields3139with helmets hung, war-boards,Behung with helmets, hero-knights' targets,and hung it with helmets and harness of war
3140beorhtum byrnum swá hé béna wæs·Mit blanken Brünnen wie er gebeten hatte.Wie geboten der Held, und blinkende Panzer.with bright byrnies, as he had requested;and shining armour, just as he had ordered.3140bright byrnies, as he had requested.And bright-shining burnies, as he begged they should have them;and breastplates bright, as the boon he asked;
3141álegdon ðá tómiddes maérne þéodenIn die Mitte legten den erlauchten KönigDann legten sie trauernd den teuren Herrnthey laid then in the midst the famed chieftain,Then his warriors laid him in the middle of it,3141Laid then in the midst the great princeThen wailing war-heroes their world-famous chieftain,and they laid amid it the mighty chieftain,
3142hæleð híofende hláford léofne·Die harmvollen Helden, den lieben Herrn.In des Holzes Mitte, den herrlichen König.the lamenting heroes, their belovèd lord;mourning a lord far-famed and beloved.3142the warriors lamenting, their beloved lord:Their liegelord beloved, laid in the middle.heroes mourning their master dear.
3143ongunnon þá on beorge baélfýra maéstAn der Burg begannen der Brandfeuer gröstesDann ward von den Männern ein mächtiges Feuerthen began on the barrow the greatest bale-fire,On a height they kindled the hugest of all3143began then on the mount, of bale- fires the greatestSoldiers began then to make on the barrowThen on the hill that hugest of balefires
3144wígend weccan· wuduréc ástáhDie Weigande zu wecken: da wand sich der RauchAuf dem Berge entfacht, und brauner Qualm,the warriors to kindle; wood-smoke arose,funeral fires; fumes of woodsmoke3144the warriors to kindle: the wood- reek ascendedThe largest of dead-fires: dark o'er the vaporthe warriors wakened. Wood-smoke rose
3145sweart ofer swioðole swógende légSchwarz von den Scheiten; das Sausen der LoheVom Klagegeschrei der Krieger begleitet,swarthy over the heat, the roaring flamebillowed darkly up, the blaze roared3145swart from the Swedish pine, the roaring flame,The smoke-cloud ascended, the sad-roaring fire,black over blaze, and blent was the roar
3146wópe bewunden --windblond gelæg--Verband sich dem Wehruf. Der Windzug hielt anStieg gekräuselt empor aus der knisternden Lohewoven with weeping --the tumult of winds lay still--and drowned out their weeping, wind died down3146with weeping mingled, (the wind-blending ceas'd)Mingled with weeping (the wind-roar subsided)of flame with weeping (the wind was still),
3147oð þæt hé ðá bánhús gebrocen hæfdeBis er das Beinhaus gebrochen hatteIn den stillen Äther, - die sterbliche Hülleuntil it the bone-house had brokenand flames wrought havoc in the hot bone-house,3147until it the bone-house had broken,Till the building of bone it had broken to pieces,till the fire had broken the frame of bones,
3148hát on hreðre· higum unróteDie Brust durchglühend. Mit GramgedankenWar hurtig verzehrt von den heißen Gluten.hot at heart; despairing in their heartsburning it to the core. They were disconsolate3148hot on the breast. Sad in spiritsHot in the heart. Heavy in spirithot at the heart. In heavy mood
3149módceare maéndon mondryhtnes cwealm·Beklagten die Kühnen des Königs Tod.Nun erhoben aufs neu' ob des Herrschers Verlustthey bemoaned their grief, their liege-lord's death;and wailed aloud for their lord’s decease.3149they with mind-care bewail'd their liege lord's death ;They mood-sad lamented the men-leader's ruin;their misery moaned they, their master’s death.
3150swylce giómorgyd Géatisc ánméowleWieder wirkten die WedernkämpenIhren Wehruf die Männer; auch ein Weib der Gauten,so too a death-dirge a solitary Geatish womanA Geat woman too sang out in grief;3150as if a mournful layAnd mournful measures the much-grieving widowWailing her woe, the widow old,
3151Bíowulfe brægd bundenheordeEinen Hügel am Hange, der war hoch und breitDer geschlungene Flechten die Schläfe umkränzten,wove for Beowulf, cruelly bound,with hair bound up, she unburdened herself3151*** * * * * * *her hair upbound, for Beowulf’s death
3152sang sorgcearig· saélðe geneahheUnd den Seebeseglern sichtbar von fern.Beklagte den Gatten, die kummervolle:she sang sorrowful, earnestly of fortuneof her worst fears, a wild litany3152sorrowing bound* * * * * * *sung in her sorrow, and said full oft
3153þæt hío hyre hearmdagas hearde ondrédeDa zimmerten sie in zehen TagenIhr schwan' es, sprach sie, von schweren Zeiten,that she for herself days of harm fiercely dreaded,of nightmare and lament: her nation invaded,3153*** * * * * * *she dreaded the doleful days to come,
3154wælfylla worn werudes egesanDes Kampfberühmten Mal. Des Königs AscheVon Gemetzel und Mord, von mächtiger Feindeof multitude of slaughter-feasts, terror of troops,enemies on the rampage, bodies in piles,3154*** * * * * * *deaths enow, and doom of battle,
3155hýðo ond hæftnýd. Heofon réce swealg·Umgab eine Wallmauer, wie es am WürdigstenSchrecklichem Wüten, von Schmach und Gefängnis. -rapine and bondage. Heaven swallowed the smoke;slavery and abasement. Heaven swallowed the smoke.3155heaven swell'd with smoke* * * * * * *and shame.—The smoke by the sky was devoured.
3156geworhton ðá Wedra léodeSehr weise Männer ersinnen mochten.Nun verflog der Rauch in die Fernen des Himmels.then wrought the Wederas' peopleThen the Geat people began to construct3156Wrought then* * * * * * *The folk of the Weders fashioned there
3157hlaéo on hóe sé wæs héah ond brádIm Bühel bargen sie Baugen und Edelsteine,Es wölbten nun der Wettermark Leutea barrow on the hill, it was high and broad,a mound on a headland, high and imposing,3157the Weders' people a mound on the hill ;The men of the Weders made accordinglyon the headland a barrow broad and high,
3158waéglíðendum wíde gesýneKöstliche Kleinode, die die Kühnen zuvorDen Hügel am Abhang, gar hoch und breitfor wave-farers widely visible, a marker that sailors could see from far away,3158it was high and broad, by wave-farersA hill on the height, high and extensive,by ocean-farers far descried:
3159ond betimbredon on týn dagumEnthoben hatten dem Horte des Wurms;Und weithin sichtbar den Wogenfahrern.and they constructed in ten daysand in ten days they had done the work.3159widely to be seen ; and constructedOf sea-going sailors to be seen from a distance,in ten days’ time their toil had raised it,
3160beadurófes bécn· bronda láfeSie ließen den Edlingsschmuck die Erde halten,In der Frist von zehn Tagen war fertig das Werk,the war-chief's beacon, the leavings of the fire,It was their hero’s memorial; what remained from the fire3160in ten days the renown'd warrior's beacon,And the brave one's beacon built where the fire was,the battle-brave’s beacon. Round brands of the pyre
3161wealle beworhton swá hyt weorðlícostDas Gold den Grieß, wo es gegenwärtigDes Ruhmreichen Mal. Die Reste des Brandeswith a wall they encircled, as it most worthilythey housed inside it, behind a wall3161* * with a wall surrounded it,In ten-days' space, with a wall surrounded it,a wall they built, the worthiest ever
3162foresnotre men findan mihton·Ebenso unnütz bleibt, als es ehedem war.Umschloß der Wall, so schien es würdigthe very wisest men could devise;as worthy of him as their workmanship could make it.3162as it most honourable highly sagacious menAs wisest of world-folk could most worthily plan it.that wit could prompt in their wisest men.
3163hí on beorg dydon bég ond sigluDann umritten rasche Recken den Hügel,Den weisen Männern. Das weite Grabthey placed in the barrow rings and brooches,And they buried torques in the barrow,3163might find. In the mound they placedThey placed in the barrow rings and jewels,They placed in the barrow that precious booty,
3164eall swylce hyrsta swylce on horde aérDer auserwählten Edlinge zwölf.Nahm auch Ringe und Schmuck und Rüstungen auf,all such trappings, as before from the hoardand jewels and a trove of such things as trespassing men3164rings and jewels, also ornaments,All such ornaments as erst in the treasurethe rounds and the rings they had reft erewhile,
3165níðhédige men genumen hæfdon·Sie klagten den Kummer um den König trauernd,Den ganzen Schatz, den gierige Kriegerhostile men had taken away;had once dared to drag from the hoard.3165such as before in the hoard hostile menWar-mooded men had won in possession:hardy heroes, from hoard in cave,—
3166forléton eorla gestréon eorðan healdanErhoben Hochgesang, den Helden zu preisen,Dereinst erbeutet: die Erde empfingthe treasure of heroes they let the earth hold,They let the ground keep that ancestral treasure,3166had taken. They left the treasure of earlsThe earnings of earlmen to earth they entrusted,trusting the ground with treasure of earls,
3167gold on gréote þaér hit nú gén lifaðSeine Reckenschaft und ruhmvolle Thaten,Das rote Gold - dort ruht es noch jetzt,gold in the gritty soil, where it now still lives,gold under gravel, gone to earth,3167to the earth to hold, gold in the dust,The gold to the dust, where yet it remainethgold in the earth, where ever it lies
3168eldum swá unnyt swá hyt aérer wæs.Seiner Zucht zum Zeugniss; wie es geziemend ist,So unnütz den Menschen, wie's immer gewesen.as useless to men as it was before.as useless to men now as it ever was.3168where it now yet remains [to men] as uselessAs useless to mortals as in foregoing eras.useless to men as of yore it was.
3169Þá ymbe hlaéw riodan, hildedéoreDaß man den lieben Herrn im Liede verherrliche,Dann umritten den Hügel die rüstigen Helden,Then around the mound rode the battle-braveThen twelve warriors rode around the tomb,3169as it [ere] was. Then round the mound rode'Round the dead-mound rode then the doughty-in-battle,Then about that barrow the battle-keen rode,
3170æþelinga bearn ealra twelfa·Im Herzen feiere, wenn er hingeschiedenDer Edlinge zwölf, die nach altem Brauchsons of nobles, twelve in all,chieftain’s sons, champions in battle,3170war-beasts ** nobles **Bairns of all twelve of the chiefs of the people,atheling-born, a band of twelve,
3171woldon cearge cwíðan kyning maénan,Den geliehnen Leib verlaßen muste.In Liedern sangen die Leichenklagethey wished to bewail their sorrow, to mourn their king,all of them distraught, chanting in dirges,3171of all the twelve would * * speak their king bewail,More would they mourn, lament for their ruler,lament to make, to mourn their king,
3172wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan·So beklagten die kühnen Kämpen GeatlandsUnd den König priesen. Die kühnen Tatento pronounce elegy, and speak about the man;mourning his loss as a man and a king.3172a verbal lay recite, and many things say ;Speak in measure, mention him with pleasure,chant their dirge, and their chieftain honor.
3173eahtodan eorlscipe ond his ellenweorcDes Herren Hingang, seine Heerdgenoßen,Rühmten sie laut und sein ritterlich Wesen.they praised his heroic deeds and his works of courage,They extolled his heroic nature and exploits3173esteem'd his bravery, and his valiant worksWeighed his worth, and his warlike achievementsThey praised his earlship, his acts of prowess
3174duguðum démdon. Swá hit gedéfe biðAls den würdigsten der Weltkönige,In Wort und Spruch sein Wirken ehrendexalted his majesty. As it is fitting,and gave thanks for his greatness; which was the proper thing,3174nobly judged, as it is fitting,Mightily commended, as 'tis meet one praise hisworthily witnessed: and well it is
3175þæt mon his winedryhten wordum herge·Der Männer mildesten und mannfreundlichsten,In geziemender Weise. Das ziert den Mann,that one his friend and lord honours in words,for a man should praise a prince whom he holds dear3175that a man his liege lord with his words praise,Liegelord in words and love him in spirit,that men their master-friend mightily laud,
3176ferhðum fréoge þonne hé forð scileDer Leuten liebsten und lobbegierigsten.Den geliebten Herrn durch Lob zu erhöh'ncherish in one's spirit, when he must forthand cherish his memory when that moment comes3176in his soul love, when he shall go forthWhen forth from his body he fares to destruction.heartily love, when hence he goes
3177of líchaman laéded weorðan· Wenn des Todes Hand aus des Leibes Hülle erlöst die Seele. -from his body be led;when he has to be convoyed from his bodily home.3177from the body, * * become.So lamented mourning the men of the Geats,from life in the body forlorn away.
3178swá begnornodon Géata léode So klagten jammernd die Krieger der Gautenthus bemourned the people of the GeatsSo the Geat people, his hearth companions,3178Thus deplor'd the Goths' peopleFond-loving vassals, the fall of their lord,Thus made their mourning the men of Geatland,
3179hláfordes hryre, heorðgenéatas: Um des Brotherrn Heimgang, die Bankgenossen,their lord's fall, his hearth-companions:sorrowed for the lord who had been laid low.3179their lord's fall, his hearth- enjoyers ;Said he was kindest of kings under heaven,for their hero’s passing his hearth-companions:
3180cwaédon þæt hé waére wyruldcyning Der am höchsten stand von den Herrschern der Erdethey said that he was, of all kings of the world,They said that of all the kings upon the earth3180said that he was ofworld-kings,Gentlest of men, most winning of manner,quoth that of all the kings of earth,
3181manna mildust ond monðwaérust Als gütigster Geber, als gnädigster Fürst,the most generous of men, and the most gracious,he was the man most gracious and fair-minded,3181of men, mildest, and kindest,Friendliest to folk-troops and fondest of honor.of men he was mildest and most belovéd,
3182léodum líðost ond lofgeornost.  Der rastlos bestrebt war den Ruhm zu mehren.the most protective of his people, and the most eager for honour. kindest to his people and keenest to win fame.3182to his people gentlest, and of praise most desirous. to his kin the kindest, keenest for praise.

Quellenverzeichnis (Top)

Beowulf - Das älteste deutsche Epos, Karl Simrock, 1859

Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstück, Hugo Gering, 1906

Beowulf on Steorarume, Benjamin Slade, 2002

Urtext und englische Übersetzung, Benjamin Slade

Urtext und Deutsch von Hugo Gering (1906), Benjamin Slade

Battle of Finnesburh (Fragment), Benjamin Slade

Überfall in Finnsburg (Fragment), Benjamin Slade

Old English Glossary for Beowulf, Benjamin Slade

Beowulf: A New Verse Translation, Seamus Heaney, 1999

Beowulf: A New Verse Translation, Seamus Heaney, 2000

The Anglo-Saxon poems of Beowulf, Benjamin Thorpe, 1855

Beowulf - An Anglo-Saxon Epic Poem, Lesslie Hall, 1892

The Oldest English Epic Beowulf, Francis Burton Gummere, 1909

 

Mit besten Grüßen
Undine & Jens
www.maerchen.pushpak.de